ОСНОВЫ МОРДОВСКОЙ ГРАММАТИКИ

ЭРЗЯНЬ-ГРАММАТИКА

ЦЕНТРАЛЬНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО НАРОДОВ СССР
МОСКВА 1929

М. Е. ЕВСЕВЬЕВ

ОСНОВЫ МОРДОВСКОЙ ГРАММАТИКА
ЭРЗЯНЬ ГРАММАТИКА

С ПРИЛОЖЕНИЕМ ОБРАЗЦОВ
МОКШАНСКИХ СКЛОНЕНИЙ И СПРЯЖЕНИЙ

ЦЕНТРАЛЬНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО НАРОДОВ СССР
МОСКВА 1928

ЦЕНТРАЛЬНОГО
ИЗДАТЕЛЬСТВА
НАРОДОВ СССР
МОСКВА ШЛЮЗОВОМ
ПРОЕЗД ДОМ №16
Главлит № А 18014
Тираж 3000 экз. Заказ № 216

0001

ПРЕДИСЛОВИЕ

Основы мордовской грамматики составлялись из лекций, прочитанных автором на различных курсах мордовских учителей школ 1-й ступени.

В основу грамматики положен эрзянский говор Козловской волости, Ардатовского уезда, Ульяновской губернии (ныне Козловский Мордовского округа), говор, принятый первым с‘ездом работников просвещения мордвы в 1925 году за литературный язык мордвы. Другие говоры в „Основах“ приводятся в виде параллелей в тех лишь случаях, когда они разнятся от принятого литературного языка.

В конце „Основ“ для сравнения с эрзянскими прилагаются образцы мокшанских склонений и спряжений. Образцы эти приводились на курсах параллельно с эрзянскими и предназначались собственно для мокшанских слушателей курсов, но ими интересовались и эрзянские учителя, так как они способствовали лучшему выяснению форм эрзянского языка.

Пользование настоящими „Основами“ предполагает в читателе элементарное знакомство с грамматикой русского языка, поэтому автор пользуется грамматическими терминами, не пускаясь в об‘яснение их смыслового значения.

В „Основах грамматики“ автор совсем не касается вопроса правописания, так как для установления его Наркомпросом созывается в августе сего года специальная языковая конференция *). Лично автор ― сторонник фонетического письма. Этот принцип им применен и в „Основах“.(1)

0002

Положение автора „Основ“ было довольно трудное: мордовский язык своеобразен и сложен, научно почти не разработан, грамматика (2) его только зарождается, и если возможны ошибки и промахи в трудах, посвященных грамматике хорошо изученных языков, как напр. грамматика русского языка, насчитывающая более 600 лет своего существования (см. „Общий курс русской грамматики“ проф. Богородицкого, изд. 4, стр. 7), то тем более возможны, даже неизбежны ошибки, когда идешь по новому, почти еще не проторенному пути.

В заключение автор считает долгом принести сердечную благодарность проф. Д. В. Бубриху, прочитавшему первую часть „Основ“ (фонетику) и давшему ценные указания, и всем тем лицам, которые помогли ему своими советами и способствовали выходу в свет настоящего труда.

Автор.

Казань. 20-го июня 1928 г.

0010

ВВЕДЕНИЕ

Мордовский язык по своему строю принадлежит к языкам приставочным, в которых образование и изменение слов происходит путем присоединения к концу корня различных приставок, одной или нескольких, не производя изменений в корне. Напр.: кудо ― дом, кудо-со ― в доме, кудо-сто-нзо ― из его дома, кудо-втомо-стень ― бездомовному и т. д.

В мордовском языке нет предлогов и грамматического рода, но зато он богат грамматическими формами как в склонениях, так и в спряжениях. Так, он имеет два склонения ― определенное и неопределенное с четырнадцатью падежами каждое; два спряжения; суб‘ективное и об‘ективное, с подразделением каждого на утвердительное и отрицательное).

Особенностью мордовского языка является то, что в нем по временам, лицам и числам изменяются не только глаголы, но и другие части речи (существительные, прилагательные, числительные, местоимения и наречия).

По происхождению своему мордовский язык принадлежит семье угро-финских языков, которая распадается на две группы: финскую и угорскую.

В состав финской группы входят:

1) языки прибалтийских финнов: а) финский (язык финнов Финляндии), б) карельский, в) эстонский, г) вепсский и д) ливский.

2) лопарский,

3) мордовский,

4) марийский и

5) пермские: а) зырянский с пермяцким и б) вотский (уд-Мурт).

0004

В состав угорской группы входят:

1) обско-угорские: а) вогульский и б) остяцкий.

2) венгерский (мадьярский).

Из перечисленных языков ближе всего к мордовскому стоит финский. Сходство этого языка с мордовским заключается как в отдельных словах, так и в падежных и личных окончаниях.

Чтобы составить некоторое представление о близости финского языка с мордовским, приведу здесь несколько общих слов из того и другого:

00056
МордовскийФинск.Русск.
Ой (вай мокш.)ВойМасло
ТолТулиОгонь
ЛепеЛеппӓОльха
ТумоТаммиДуб
КузКуусиЕль
СурСормиПалец
КедьКӓсиРука
СэльСюлиСажень
ВенчьВенеЛодка
ВалдоВалоСвет
МельМиелиМысль, ум
СазорСисарСестра
ВазВасиккаТеленок
Умарь (мокш. марь)МарьяЯгода
ПельПильвиОблако
ТештеТӓхтиЗвезда
ЛоважаЛууКость
ПизэПесӓГнездо
ЛемЛиемиСуп
КалКалаРыба
Эськелькс
(мокш. аськелькс)
АскельШаг
ВедьВесиВода
КевьКивиКамень
КельКиелиЯзык
КизэКесӓЛето
ТелеТальвиЗима
ЛовЛюмиСнег
ЛембеЛӓмминТепло
СеСеТот
СёвоньСавиГлина
КуломаКуолемаСмерть
ТейтерьТютӓрДочь
ПетькельПеткельПест
Кандо (а)КантоКолода
Максо (а)МаксаПечень
КенереКюнӓреЛокоть
КельмеКюльмӓМороз
СельмеСильмӓГлаз
Седей, ― ҥ , ― вСюдӓнСердце
Овто (офто)ОхтоМедведь
ВиянВиенУношу
КасанКасванРосту
УлянОленЯ есмь
ТуянТуонПриношу
ВаланВаланПроливаю
КулянКууленСлышу
КуланКуоленУмираю
СельганСюльенПлюю
КоданКудонТку
ТеянТеенДелаю
СаянСаанПолучаю
СоланСуланТаю
УянУйнПлыву
ПезанПесенГолову мою
ПаланПаланГорю
ПелянПелькӓӓнБоюсь
Пултан (палтан)ПолтанСжигаю
УкснанОксеннанБлюю
НеянНӓенВижу
КантлянКаннанНошу
ПорянПуренГрызу, кусаю и друг.

Мордовский язык распадается на два наречия эрзянское и мокшанское. В литературу упоминаются еще две группы мордвы: терюхане и каратаи. Первые живут в Нижегородском уезде (43 селения), и в настоящее время совершенно обрусели. Судя по сохранившимся в их языке нескольким словам, терюхане принадлежали к ветви эрзя. Название свое они получили от волости „Терюшевской“ (в селе Терюшеве), в состав которой входили.

Вторых, т. е. каратаев, всего три селения в Тетюшском кантоне Тат. республики (Мордовские Каратаи, Менситово и Шервалан). Каратаи с давних пор говорят по-татарски, но костюм до последних лет носили мордовский. По остаткам языка и быта -- каратаевцы принадлежали к мокше, с которой окончательно порвали связь приблизительно лет 100 тому назад. Последняя женщина, взятая в Мордовском Каратае замуж из сосендего мокшанского села Урюм, по словам каратайцев, померла лет 90 тому назад. Сами, как терюханцы, так и каратйцы называют себя мордвой.

Наречия эрзянское и мокшанское отличаются друг от друга и фонетикой и лексическим составом, но по существу большой разницы между ними нет. Эрзя и мокша только из отдаленных друг от друга местностей затрудняются понимать друг друга и лишь на первых порах, но прислушавшись к речи, те и другие скоро начинают понимать друг друга и об‘яснятсья между собою. В местностях же, где эрзя и мокша живут по соседству (Городщенские уезд Пенз. губ., Саратовская и Самарская губернии, Башреспублика и Тат-республика), эрзя и мокша свободно об‘ясняются друг с другом.

По численности эрзя превосходит мокшу раза в три. Эрзя живет в Беднодемьянском, Саранском и Городищенском 7 уездах Пензенскоя губ., в трех уездах Нижегородской губ. (Арзамасском, Сергачском и Лукояновском); во всех уездах Ульяновской губ,; в пяти уездах Саратовской губ. (Кузнецком, Петровском, Хвалынском, Вольском и Саратовском). В шести уездах Самарской губ. (Самарском, Ставропольском, Мелекесскаом, Бугурусланском, Бузулукском и Пугачевском). В Чувашской республике -- в Батыресвком и Алатырском уездах. В Татарской республике в кантонах: Мензелинском, Чистопольском, Бугульминском, Спасскаом, Тетюшском, и Буинском; в Башкирской республике: в Белебеевском и Стерлитамакском кантонах и в нескольких кантонах Казакской републики.

Мокша живет главным образом в Пензенской губ., в уездах: Краснослободском, Рузаевском, Наровчатском, Городищенском и Беднодемьянском. В прочих местностях она живет отдельными селениями, разбросанными между эрзянскими.

Как эрзянское, так и мокшанское наречия в свою очередь распадаются на несколько говоров.

Разница между отдельными эрзянскими говорами (мокшанских говоров я здесь не буду касаться) заключается, во-первых -- в разном произношении некоторых отдельных слов. Напр., слово аволь (отрицание не) произносится в одном говоре аволь, в других ― авуль, авыль, авэль. Кормарав (репей), кырмалав, кумбарав. Чевге (калина), чевгель, чавдиль. Кеҥгелитянок (врем), кенгилитянок и пр.

Во-вторых, в том, что в одном говоре больше сохранилось старинных мордовских слов, в другом меньше.

Встречается разница и в некоторых падежных и личных окончаниях. Напр., дательный падеж в центральном ардатовском говоре Ульяновской губ. оканчивается в неопределенном склонении на нень, нэнь (скалнэнь, лишменень), в определенном склонени и на ньтень, сьтень (скалоньтень, скалосьтень), а в других говорах этот падеж оканчивается на не, нэ в неопред, 8 склонении и на ньте, сьте, ― в опред. (скалнэ, лишмене, скалоньте, лишменьте). В говоре эрзи Городищенского уезда, где она живет вперемежку с мокшей, дательный падеж неопр. скл. оканчивается, как и у мокши, на ньди: кудоньди тиян кеҥкш ― для дома (букв, дому делаю дверь). Ломаненьди лама эряве ― человеку много надо.

Больше всего отличается от других говоров говор за-Кадомской эрзи, б. Темниковского уезда, в селениях: Стандрово, Каляеве, Кураево, Нороватово, Шокша, Сакаево, Шеромасово, Коломасово, Мельцетево, Дудниково и Баево. В этом говоре, между прочим, сохранилось много таких слов, которые в других эрзянских говорах давно заменены русскими и забыты. Таковы, напр.: рузий - боров, ям ― каша; тикшам ― щи, чепедь ― квас, кедий ― яровой (хлеб); эзэрь ― грудь; тарга ― неделя, кав ― клеть; лув ― сусек, кужа ― кеҥкш ― ворота и проч. Значительная разница в этом говоре встречается и в произношении некоторых отдельных слов. Напр., начальный у перед мягкими согласными здесь заменяется слогом ви: виське ― проволока, в других говорах уське; визирь ― топор; в друг. гов. узере, узерь, виряш ― невестка, в друг, говор, уряш, уреш, реш и проч.

Начальный э заменяется гласным и в словах: изимь ― лавка, в др. гов. эземь; иске ― гвоздь, в др. гов. эске; изьне ― сустав ― эзьне; иле ― подол ― эле, ий ― лед ― эй; ильде ― кобыла ― эльде.

Говорят: корга ― шея, вм. кирьга; наҥга ― верх, вм. лаҥго, кумшка ― средина, вм. куншка; че ― день, вм. чи; ля ― отрицание не, вм. иля и проч.

Самым распространенным из эрзянских говоров является говор центральной части Ардатовского уезда Ульяновской губ. Говор этот почти одинаков с говором эрзи Алатырского и Курмышского уездов, а также говором Сергачского и Лукояновского уездов Нижегородской губ. Алатырский говор от Ардатов-вского отличается тем только, что в нем, а также в 9 нескольких соседних селениях Ардатов. уезда сохранился в конце некоторых слов древний носовой звук ҥ, который во всех других говорах заменен согласными в и й: В Алатырском уезде говорят: лоҥ ― снег, чоҥ ― пена, тодоҥ ― подушка, коҥ ― куда и луна, тоҥ ― туда, теҥ ― сюда, килеҥ ― берёза, чеҥ ― осока, сюпаҥ ― богатый, келеҥ ― широкий и проч. В Ардатовском уезде (за исключением нескольких соседних с Алатырским селений) приведенные слова произносятся: лов, чов, тодов, ков, тов, тев (тей), килей, чей, сюпав, келей.

Говор Лукояновского и Сергачского уездов от ардатовского отличается, во-первых, различным произношением нескольких отдельных слов: в Лукоянов. уезде в селениях Чаргуш, Н. Иванцево и проч. говорят: мее, вм. мезе ― что, пирьгене ― гром, вм. пургине, чипанч ― подсолнечник, вм. чиньджарамо, имбиляв ― вм. мемиляв, канть ― конопля, вм. каньцть, мат ― погреб, вм. мацт, кот ― холст, вм. коцт. и проч.

Во-вторых, в дательном падеже употребляются усеченные окончания не, нэ, вм. нень, нэнь и проч.

Главной характеристикой Ульяновского и Нижегородского говоров является сохранение в конце слов звука о, который в других говорах, в том числе и в нескольких селениях Ардатов. у., пограничных с Саранским -- перешел в а неполного образования. В Ульяновской и Нижегородской губерниях говорят: кудо ― дом, тундо - весна, пандо ― гора, очко ― корыто и пр., в других говорах: кудӑ, тундӑ, пандӑ, очкӑ (3).

В чистом виде мордовский язык в настоящее время нигде не сохранился: с течением времени в него вошло не мало чужих слов ― русских, татарских, чувашских и проч. Первое место по количеству в мордовском языке занимают русские слова. Приток последних особенно усилился в последнее время благодаря школе, в которой обучение до последнего времени велось на русском языке, да и сейчас еще во многих ведется на нем.

Так, на наших глазах заменены русскими следующие мордовские слова: меште ― (грудь), сюро ― рог, чары, чаро ― (колесо), палмань ― (столб), латко ― (яма), урус ― (сирота), нармунь ― (птица), сёвно ― (крыло), мокшна ― (кулак), лияназ ― (лен), пичеть ― (почки животных), киське ― поверхность тела, рунго ― (корпус) и другие.

В некоторых местностях Саратовской губернии заменены русскими даже такие общеупотребительные слова, как шка ― время, ие ― год, арсемс -- думать и проч.

Второе место по количеству в морд. языке занимают тюркские слова (татарские, чувашские и персидские). Тюркских слов в обоих наречиях около 150. Таковы, напр., дуга (зват. пад. ― дугай), мокш. ― туган ― младший брат, младшая сестра; алаша ― лошадь; аньцяк ― только; яла ― постоянно; башка ― отдельно, кроме; каршо ― напротив; байтяк ― порядочно; чарчав ― полог над постелью; сокор -- слепой, куда ― поезжанин (член свадебного поезда); той ― пропой невесты; балдус ― свояченица и др.

Причем в мокшанском наречии татарских слов больше, чем в эрзянском, так как мокша более продолжительное время находилась под непосредственным влиянием татар, чем эрзя. Это обстоятельство, между прочим, немало способствовало также и к удалению друг от друга этих наречий мордвы. В эрзянское наречие не вошли следующие татарские слова, принявшие права гражданства в мокшанском: цебярь ― хороший, ака ― старшая сестра, акля ― старшая золовка, арзя ― ящик, сундук, ару ― чистый, асу ― польза, ашардомс ― обойти, обходить, кагот ― бумага, конак ― гость, осал ― худой, злой, пакр ― куколь, зиблек ― полог, такр -- ровный, уцес -- дешевый и другие.

0011 ФОНЕТИКА

(УЧЕНИЕ О ЗВУКОВОМ СОСТАВЕ ЯЗЫКА).
ЗВУКИ И БУКВЫ.

§ 1. Звуковой состав мордовского языка, особенно эрзянского наречия, почти тот же, что и русского языка. Исключение составляет один заднеязычный ҥ. В мокшанском наречии звуковых особенностей больше, чем в эрзянском, ― в нем, кроме указанного ҥ, имеются глухие Л и Р (калхт ― рыбы, корхтан ― говорю) и широкое Э.

§ 2. Звуки мордовского языка изображаются 32-мя русскими буквами, из которых:

25 букв ― а, б, в, г, д, ж, з, и, к, л, м, н, ҥ, о, п, р, с, т, ф, ы, х, ш, у, э, й ― изображают каждая по одному звуку.

4 буквы ― я, ю, ё, е ― обозначают или каждая по одному звуку: а, у, о, э, или по два слитных звука: я ― йа, ю ― йу, ё ― йо, е ― йэ. Простые звуки эти буквы изображают, когда они стоят после мягких согласных: сʼанго = сянго ― вилы (знак ʼ, поставленный над согласным, указывает на мягкость его, заменяет мягкий знак ь); сʼадо=сядо ― сто, сʼулмо=сюлмо ― узел, сʼорма=сёрма письмо, сʼэлʼмʼэ = сельме ― глаз.

Два слитых звука (йа ― я, йу ― ю, йо ― ё, йэ ― е) эти буквы изображают, когда они стоят вначале слов или в средине, после гласных: йакан=якан ― хожу; чийан=чиян ― бегу; йутан=ютан ― иду; йудма=юдма ― ночевки; йовтан=ёвтан ― скажу; буйокстан=буёкстан ― разбухну; сейэ=сее ― коза; пейэдян=пеедян ― смеюсь.

0012

Буква ц изображает сочетание мягких т и с (тьсь): цёра-тьсьора ― сын, канць-кантьсь ― принес, аварьць ― аварьтьсь ― плакал.

Буква ч-изображает слияние т и ш ― тш: чама=тша-ма ― лицо, чарькодемс=тшаркодемс ― догадаться.

Щ изображает шт: штеме-шеме ― копна, штере-щере ― веретено и шч: шчотка-щётка, шчолкадемс ― щелкнуть.

Кроме того, в небольшой группе эрзянских селений Ульяновской губернии: Ардатово, Чиндяново, Морга, Поводимово, Дубёнки и в некоторых отдельных селениях Саратовской и Самарской губ., а также в говоре эрзи ― за-Кадомской и у большинства мокши встречается гласный звук, средний между а и е (финские ученые обозначают этот звук буквою ä). Напр., вӓдь ― вода, вӓ ― ночь, пӓ ― конец, тӓв ― дело, вӓйке ― один, вӓйксэ ― девять, пӓй ― зуб, сӓдий ― сердце, мӓзе ― что, вӓси ― все, вӓри ― вверху, вӓрь ― кровь, вӓйсэ ― вместе, пӓлемс ― бояться, кӓпидимс ― поднять, тӓрдимс ― позвать и проч.

Для этого звука ввиду незначительного числа слов, имеющих этот звук, и ограниченности района распространения их особой буквы в эрзянский алфавит не вводится. В мокшанском наречии этот звук в последнее время стали изображать буквою я.

Звуки з и ж после н (нь) и р (рь) произносятся, как дз и дж, напр., в словах: карендзэ ― его лапти, тувондзо ― его свиньи, канджамо ― колено, арджо ― зазубрина. Для изображения этих сложных звуков дз и дж особых знаков в мордовский алфавит также не вводится. Относительно произношения такого сочетания можно ограничиться правилом: звук з после н и р про износится, как дз, а ж, как дж.

§ 3. Все звуки мордовского языка, кроме ҥ, произносятся так же, как и в русском языке, поэтому в обьяснении не нуждаются. Что же касается звука ҥ, то он отличается от мордовского и русского н в следующем: н звук переднеязычный, при произношении его передняя часть языка прижимается к деснам. Звук же ҥ заднеязычный. При его произношении задняя часть языка приподнимается к нёбу, конец его остается свободным. Звучащая струя воздуха как при произношении н, так и ҥ проходит через нос.

Примеры: паҥго ― гриб; лаҥго ― поверхность; сяҥго ― вилы; руҥго ― корпус; леҥге ― лыко; тиҥге ― ток; пиҥге ― век; пин(г)кс ― обруч; ин(г)кс ― скобель; поҥ ― дрова; пин(г)к ― века; (множ. число от пиҥге -век); оймеҥк ― ваша душа; рамиҥк ― купите.

0019

Примечание 1. Звук ҥ ― древний звук, он в настоящее время в эрзянских говорах сохранился лишь в середине слов, перед г и к; в конце слов он сохранился лишь в немногих селениях Ульяновской губ., а именно: Атрать, Алтышево, Сыресеве, Напольное, Урусове, Рындине, Жабино, Старое Ардатово, Низовка, Кельведино, Чукалы, Селищи, Пиксяси, Дюрки, Кученяево, Алово, Кобаево. В Курмышском уезде в селе Навагах.

В перечисленных селениях говорят: лоҥ, вместо лов ― снег (лоҥсо налкситянок ― в снежки играем), коҥ, вм. ков ― луна и вопрос, наречие ― куда; пеҥ, вместо пей (пев) ― зуб, килеҥ, вм. килей (килев) ― береза, нудеҥ, вм. нудей (нудев) ― камыш, сюпаҥ, вм. сюпав ― богатый, тикшеҥ, вм. тикшев (тикшей) ― травной, мекеҥ, вм. мекев, (мекей) ― назад и проч.

Примечание 2. Неудачное изображение заднеязычного звука буквою ҥ, как бы слияния двух букв н и г, многих вводит в заблуждение, ― полагают, что таким образом изображают группу звуков ҥ и г и при написани слов: пеҥге, леҥге, тиҥге, пиҥге, букву г выпускаю, пишут: пенге, ленге, тинге, пинге, что безусловно неправильно, так как в приведенных словах буквы ҥ и г изображают два самостоятельных звука: задне-небно-носовой ҥ и задне-небно-ротовой г, и каждую из них следует писать отдельно, в чем легко убедиться, если разделить эти слова на слоги и каждый слог произнести отдельно: леҥ-ге, пеҥ-ге, тинг-ге ― пиҥге.

Финские ученые этот небно-носовой звук изображают буквою н с прицепкою внизу: н(э). Лучше было-бы и в мордовском языке обозначать этот звук буквой н(э).

ОСНОВНОЕ РАЗДЕЛЕНИЕ ЗВУКОВ

Деление звуков на гласные и согласные

§ 4. Звуки мордовского языка делятся на гласные и согласные:

Гласные: а, о, у, ы, э, и, а также: я, е, ю, е. (4) Согласные: б, в, г, д, ж, з, к, л, м, н, ҥ, п, р, с, т, ф, х, ш, и, а также ч, щ, ц.

§ 5. Разделение гласных по месту своего образования

По месту своего образования гласные делятся на:

Заднего ряда: а, о, у, (я, ё, ю). Звуки: о (ё), у (ю),-огубленные, а (я) ― неогубленные.

0020

Среднего ряда: ы (неогубленный).

Переднего ряда: и, э, (е), все три неогубленные.

Такие названия даны им потому, что звуки а, о, у образуются через приближение соответственной части языка к задней части нёба, звук ы ― к средней, и,э, (е) ― к передней.

Звуки: у (ю), ы, и называются также звуками верхнего ряда; о (ё), э (е) ― среднего ряда; а (я) ― нижнего ряда,

Представление деления гласных в таблице

§ 6. Сказанное о гласных представляется в следующей таблице:

Заднего ряда; Среднего ряда; Переднего ряда

огубл.; неогублен.; огубл.; неогублен.; огубл.; неогублен.

Верхнего ряда у (ю); "; " ы; "; и

Среднего ряда о(ё); "; "; "; "; э (е)

Нижнего ряда -; а (я); "; "; "; (а)

Разделение согласных на шумные и сонорные

§ 7. Согласные по акустическому впечатлению делятся на шумные и сонорные.

Шумные: б, в, г, д, з, ж, к, п, с, т, ф, х, ш, и (ц, ч, щ).

Сонорные: л, м, н, р, щ.

Первые называются шумными потому, что в их образовании принимает участие как голос, так и шум.

Вторые (л, м, н, р, ҥ) называются сонорными (от латинского слова "сонор" ― звонкий, звучащий) потому, что в их образовании главную роль играет голос.

0021

Сонорные по акустическим особенностям стоят на границе между гласными звуками и шумными согласными.

Одни из шумных согласных образуются при участии голоса, другие без участия голоса. Поэтому первые из них называются звонкими, вторые ― глухими.

Звонкие: б, в, г, д, з, ж, и.

Глухие: п, ф, к, х, т, с, ш.

К звонким же относятся и все сонорные: л, м, н, р, ҥ.

Разделение согласных по способу образования

§ 8. По способу образования шумные согласные делятся на: взрывные, или мгновенные, и придувные, или фрикативные.

Взрывные: б, п, к, г, д, т (щ).

Придувные: в, ф, з, с, ж, ш, х (ц, ч).

Первые названы взрывными потому, что при образовании их сначала органами речи образуется преграда для тока воздуха, а затем, с устранением ее, происходит мгновенный взрыв, отсюда и произошло их название.

Вторые названы придувными потому, что при произнесении их органами речи образуется узкая щель или теснина, через которую при произнесении этих звуков воздух выдувается, Эти же звуки называются еще фрикативными от латинского слова "фрикаре", что значит ― тереть.

Кроме того, взрывные согласные называются еще мгновенными, а придувные ― длительными, так как первые можно произнести только мгновенно, нельзя тянуть, а вторые можно тянуть.

Слитые звуки ц, ч, щ называются аффрикатами, по-русски ― притертыми (от латинского слова "аффрикаре" ― притирать).

Они составлены из двух звуков, которые так тесно соединены друг с другом, так плотно притерты друг к другу, что дают впечатление одного звука.

Примечание. Аффрикаты ц, ч, образованные из соединения взрывного звука т с придувными сь, ш, относятся к категории длительных, так как первый звук (т) слышится только в момент взрыва, а при продолжении звука слышится один второй звук с, т. е. длительный звук.

Щ на этом же основании относится к взрывным.

0022

Разделение согласных по органам произношения

§ 9. В зависимости от того, какие органы произношения (нёбо, язык, губы) принимают участие в образовании согласных, последние делятся на переднеязычные, среднеязычные, заднеязычные и губные.

1) Переднеязычные: д, т, з, с, ж, ш, л, н, р, (ц,ч, щ).

2) Заднеязычные: г, к, х, ҥ.

3) Среднеязычный: и (нг).

4) Губные: б, п, в, ф, м,

Кроме того, звуки б, п, м наз. губно-губными; звуки в, ф ― губно-зубными; переднеязычные ж, ш (ч, щ) ― шипящими, з, с (ц) ― свистяшими.

§ 10. Изложенное в §§ 7, 8 и 9 кратко представляется в следующей таблице.

+++

0023

Примечание. Знак ', поставленный над гласной, означает мягкость ее.

мягкость ее

Разделение согласных на твердые и мягкие

§ 11. Каждый согласный звук, кроме твердого произношения, может иметь еще смягченное произношение. (6)

мягкость согласных в мордовском языке, по примеру русских, обозначается при помощи мягкого знака ― ь и гласными: е, ё, я, ю, и; напр., каль ― тальник, умарь ― ягода, ведь ― вода, чить ― днем, веть ― ночью, сась -пришел, тусь ― ушел, сялго ― жало, сёвно ― крыло, сёвномс ― браниться, сюлмо ― узел.

Примечание. Обозначение мягкости при помощи ь весьма неудачно, т. к. звуки, которые называются мягкими согласными, по существу являются особыми звуками, так как при произношении их язык принимает совершенно иной уклад, чем при произношении твердых, напр., л и ль, с и сь и проч.

Неудобство это в мордовском языке усугубляется еще тем, что ь разделяет согласные друг от друга и удлиняет написание слова, особенно, если оно заключает в себе несколько мягких согласных, стоящих рядом,, напр., мольсьть ― пошли, мерьсьть ― сказали, а это в свою очередь затрудняет чтение. Обозначать мягкость целой группы согласных одним знаком, как это делают русские, в мордовском языке не всегда представляется возможным, т. к. нередко в одном и том же слове встречаются рядом и твердые и мягкие согласные, напр., кассь ― вырос (первое, с твердое, второе ― мягкое); скимемс ― убиваться (с ― твердое, к ― мягкое); ськамон ― я один (с ― мягкое, к ― твердое); кармавтьсь ― заставил (первый (в) твердый, а последние два (т и с) мягкие).

Для более точного произношения мягких согласных и во избежание затруднения в чтении было бы целесообразнее для обозначения мягкости согласных придумать иной какой-либо способ. Чуваши для обозначения мягкости ставят под соответствующими твердыми согласными особый значок. Другие народности мягкость согласных обозначают значком, поставленным сверху.

В случае введения особого значка для показания мягкости согласных можно бы исключить из мордовского алфавита и буквы я, ё, ю и писать: с'о-лгомс ― затворять (вместо сёлгомс) с'уро ― хлеб и проч.

Гармония гласных

§ 12. В мордовском языке в одном и том же слове гласные могут быть только одной природы, или только задние: а, о, у (я, ё, ю), или только передние: и, э (е).

0024

Кудо ― дом, овто ― медведь, коморо ― горсть, салмукс ― иголка, чувака -длинный, сёрмадомс ― писать,

Сельме ― глаз, ведьме ― повод., пиле ― ухо, виде ― прямой, кичкере ― кривой, нирькине ― короткий, серьгедемс ― крикнуть, киштемс ― плясать, симеде ― пейте и проч.

Такая закономерность в языке называется гармонией гласных. Этому закону подчиняются не только основы, но и приставки (суффиксы и флексии): к основам, содержащим задние гласные, могут присоединиться приставки, содержащие только задние гласные, а к основам, содержащим передние гласные ― только приставки, содержащие передние гласные. Напр., азоро ― хозяин, азоро-до ― о хозяине, азоро-втомо ― без хозяина. Пиле ― ухо, пиле-де ― об ухе, пиле-сэ ― в ухе, пиле-втеме ― без уха, пиле-зэ ― его ухо, пиле-нек ― наше ухо, наши уши.

Основы, содержащие задние гласные (кудо), называются твердозвучными основами; основы, содержащие передние гласные (сельме), ― мягкозвучными и основами.

Закон о гармонии гласных в древнемордовском языке отличался, как это можно видеть из сравнения говоров, большим постоянством, чем в настоящее время. Сейчас он во многих случаях уже нарушен: встречаются слова смешанные, т. е. заключающие в себе и задние и передние гласные. Напр., уське ― проволока (первый гласный ― задний, второй ― передний). Узере ― топор, суре ― нитка, кирьга ― шея, сурцеме ― гребень и проч. В говоре закадомской эрзи закон о гармонии гласных сохранился лучше. Там вместо уське говорят: виське (оба гласные переднего ряда), вместо узере ― визирь, вместо кирьга ― корга, вместо суре ― сыре, вместо сурцеме ― сырцеме и проч.

Не всегда выдерживается гармония гласных и в окончаниях: напр., окончания проносит, над. ― ва, ка и га и сравнит. ― шка одинаково употребляются и после твердозвучных и после мягкозвучных основ: кудо-ва ― по дому, пире-ва ― по огороду, кумажа-ва ― по колено, веле-ва ― по селу, вирь-га ― по лесу, лей-га ― по реке, мастор-га ― по земле, суркс-ка ― по кольцу, кетькс-ка ― по браслету. Пандо-шка ― с гору, эрьке-шка ― с озеро, курго-шка ― с рот, пиле-шка ― с ухо. (7)

0025

Ударение

§ 13. Ударение в мордовском языке, (эрзянском наречии), как и в русском, не имеет определенного места. Оно может быть и на первом, и на последнем, и на предпоследнем слоге. Кроме того, ударение в эрзянском наречии настолько слабо, что нередко трудно бывает даже определить, на котором из нескольких гласных в /слове стоит оно. Напр., морамс или морамс (петь), ярцамс или ярцамс (есть), перьгавтомс или перьгавтомс, яксярго или яксярго (утка).

Когда и какую гласную нужно произносить с ударением, этому каждый научается с детства. Установить какое-либо правило о постановке ударения весьма трудно.

Употребление гласных

§14. Все гласные в мордовском языке, кроме ы,у(ю), встречаются и вначале, и в середине, и в конце слов. Гласные же ы, у (ю) в именах употребляются только в начале и в средине; в конце имен в центральном ардатов. говоре эти гласные не встречаются.

Примечание. В конце слов гласные у, ы встречаются только в отдельных селениях (с. Хлыстовка Ардатовск. уезда Ульян. губ., с. Тихоновна Бугульмнского кантона Татар, республики): куду ― дом, кургу ― рот, суду ― нос, авазу ― его мать, пелян авадунзу ― боюсь его матери; лисинь кудустунзу ― вышел из его дома. Кизы ― лето, пизы ― гнездо; саразусь алый эсь пизысынзы ― курица несется в своем гнезде.

Встреча гласных

§ 15. В мордовском языке в одном слове могут стоять рядом несколько гласных: ие ― год; оии ― замаслится (от ой ― масло); оиинек ― мы замаслились; эии ― он леденеет (эй ― лед); чеиясь ― заросло осокой (от чей ― осока) и проч.

Но когда в предложении встречаются два тесно связанных по смыслу слова, из которых первое оканчивается на гласный, а второе начинается с гласного, то при произнесении этих слов без паузы конечный гласный первого слова, если на него не падает ударение, обычно выпускается: куд-удало ― за домом, вместо кудо удало; куд-икеле ― в сенях, вм. кудо икеле; куда-зоро ― домохозяин, ― вм. кудоазоро; пирь-удало ― за огородом, вм. пире удало, бань-икеле ― перед баней, вм. баня икеле; иль-аварьде ― не плачь, вм иля аварьде; орт-ало ― под воротами, вм. ортаало; вальм-ало ― под окном, вм. валь-ма ало; каштом-ало ― под печкой, вм. каштомо ало, кельм-ой ― сало, вм. кельме ой ― сало, букв. ― холодное масло.

0026

§ 16. Отрицание а, по понятной причине, этому правилу не подчиняется, оно не исчезнет перед словами, начинающимися гласным, ― иначе глагол потерял бы отрицательное значение: а удан ― не сплю, а озан ― не сяду, а изан ― не бороню, а якан ― не хожу.

Но если отрицаемое слово начинается гласными а или э, то между последними и отрицанием обычно ставится и: а-й-андан (а яндан) ― не кормлю, вм. а андан, а-й-ащан (а ящан) ― не стою, вм. а ащан, а-й-аварь-дян (а аварьдян) ― не плачу, вм. а аварьдян, а-й-амоль дян) ― не почерпну, вм. а амольдян, а-й-азаргадан ― не взбешусь, вм. а азаргадан, а-й-алтан ― не обещаю, вм. а алтан, а-й-эряви ― не надо, вм. а зряви, а-й-эрить ― не живут, вм. а эрить, а-й-эжан ― не согреюсь, вм. а эжан.

Такое йотирование происходит и при встрече начального гласного а с междометием а: атя, а-й-атя! ― старик, а старик! Авай, а-й-вай! ― мама, а мама! Атякш. а-й-атякш! давай кудо тейдянок ― петух, а петух, давай построим избу.

Сочетание гласных с согласными

§ 17. Гласные а, о, у, э могут соединяться с каким угодно согласными: ава ― мать, кудо ― дом, умок ― давно, сэпе ― горечь, желчь.

Гласные ы, я, ю, ё не могут соединяться с согласными г, к, х, ч, ш, щ.

Кроме того, гласный ы не может соединяться в начальном слоге с м, в, б и р. Соединения мы, вы, ры, бы в начале слов не свойственны мордовск. языку. Русские слова: мы, мыло, мышь, вы, вышивка, рыба, был и . проч. ― мордва, мало знакомые с русским языком, произносят: ми, мило, мишь, ви, вишина, риба, бил.

0027

Употребление согласных

§ 18. В начале слова в морд. языке встречаются все согласные, кроме ҥ и х; причем чаще всего в начале слов употребляются глухие согласные. Слов, начинающихся звонкими согласными, в морд. языке немного, и те немногие по происхождению своему почти все звукоподражательные: бизнэмс ― жужжать, зэркамс - стучать, галдордомс ― производить глухой стук, жойнемс ― шуметь (о воде, лесе) и проч. (9)

X в начале слова встречается только в словах, заимствованных из русского языка, заменяя в них согласный ф: хунт (фунт), хонарь (фонарь), Хома (Фома).

В конце слов в ардат. говоре не встречаются согласные: б, г, п, ф, х, ҥ, а также ― ц, щ.

Примечание. Соглесные п, ф и х в конце встречаются только в заимствованных словах: шкап, поп, цепь, степь. Штраф, штоф. Грех, смех.

Русские слова с конечными г и б, при переходе в мордовский язык, принимают после себя гласный а: луга (луг); стога (стог); рога (рог), столба (столб). Ҥ употребляется, как уже было замечено, только а говоре Алатырского уезда и в соседних с ним селениях Ардатовского, вместо в и й. чоҥ пена чеҥ -осока, седеҥ ― сердце ― и проч.

Соединение согласных с согласными

§ 19. В противоположность другим финно-угорским языкам в морд. языке встречаются как в начале, так и средине и конце группы состоящие из нескольких согласных ― от двух до пяти: кснав ― горох, кшна ― ремень, кшни ― железо, кшнят ― корь, пстиемс ― лягаться, пшкадемс ― обратиться, алкс ― низ, алкст, алкстнэ ― низа, прялке ― изголовье, прялкст ― изголовья, ченявкст ― ченявкстнэ ― вытопки, паркет, каркстнэ ― пояса.

Стечение согласных язык старается упростить: в начале слов ― через отбрасывание первой согласной, так вместо кшна ― диалектически говорят шна (ремень), вм. кшнамс ― шнамс (хвалить), вм. кшлямс ― шлямс (мыть), вм. штргпо ― штапо (нагишем), вм. пшти ― шти (острый), вм. пстидемс ― стидемс (лягнуть) и проч. Местами с этой целью вводится гласный, напр., пушка-аемс, вм. пшкадемс, пнстедемс, вм. пстидемс, пишти, вм. пшти, сустамс, вм. стамс (шить) и др. (с. Тимяшево, Андреевка, Бугурусл. окр. Самарск. обл.).

0028

В конце слова стечение согласных упрощается или путем перемещения гласного в середину их или путем отбрасывания согласной: говорят кучмосто, вм. кучомсто (вовремя посылания) (от кучомс ― посылать), сёрмадомсто, вм. сёрамдомсто ― во время писания (от сёрмадомсто ― во время писания (от сёрмадомс, писать), васнэ, вм. вастнэ (телята), пеҥк, пеҥкне, вм. пеҥкть, пеҥктне (дрова), мекшнэ, вм, мекштнэ (пчелы), вергиснэ, вм. вергистнэ (волки).

Примечание. При стечении согласных в средине слова звук г перед н не выпадает, если перед ним (т) стоит одна из согласных л, м, р: калтнэ ― рыба, алтнэ ― яйца, панартнэ ― рубашки, умарьтьне ― ягоды, кемтьне ― сапоги, ямтнэ ― щи; в противном случае указанная определенная форма утратила бы значение множ. числа и получила бы значение уменьшительного имени един. числа: калнэ ― рыбка, алнэ ― яичко, панарнэ ― рубашечка и проч.

Употребление звонких согласных

§ 20. Звонкие согласные в мордовском языке, в отличие от русских, удерживают свою звучность и в конце слов: ков ― луна, лов ― снег (в произносится звучно), кевь ― камень, тевь ― дело, тикшев ― травной, рудазов ― грязный, верее ― кровяной, запачканный кровью, алов ― вниз, кудов ― домой, лаз ― доска, ваз ― теленок, куз ― ель, таз ― чесотка, руз ― русский, сод ― сажа, суд ― кора, од ― новый, ведь ― вода, сэдь ― мост, кеж ― гнев, шуж ― ячмень, каж ― плохой.

Этому правилу подчиняются и заимствованные из русского языка слова с конечными звонкими согласными в словах: сад, яд, суд, арбуз, лев ― конечные согласные д, з и в произносятся так же звонко, как в собственных мордовских: сод ― сажа, суд ― кора, лаз ― доска, лов ― снег.

§ 21. Звонкие, г и б, как уже замечено выше, в конце мордовских слов не употребляются. К заимствованным словам с этими конечными согласными в мордовском языке прибавляется гласная а: луга (луг), рога (рог), стога (стог), столба (столб).

§ 22. В словах: тарвас (серп), сарас (курица), уряш (невестка), апкаш (чирий) ― конечные согласные с и ш произносятся глухо, когда эти слова стоят в прямой форме и при произношении не сливаются со следующими за ними словами (звонко эти звуки в конце приведенных слов произносятся только индивидуально): Сарас печкинь (впрочем, говорят и зараз бечкинь) ― я зарезал курицу; тарвас раминь (и тарваз раминь) ― купил серп. Уряш саинек (и уряж заинек) ― мы взяли невестку.

0029

Но в выражениях: сараз ал ― куриное яйцо. тарваз недь ― ручка серпа; уряж марта эрятанок ― живем с невесткой ― з и ж звонкие.

В косвенных падежах эти согласные произносятся всегда звонко: Род. вазонь, тарвазонь, саразонь, уряжонь. Дат. вазнэнь, тарвазнэнь, саразнэнь, уряжнэнь. Отл. ваздо, тарваздо, сараздо, уряждо и проч.

§ 23. В мордовском языке не могут стоять рядом в одном слове два одинаковых звука дд и зз ― вместо них мы находим глухие тт и сс: сод ― сажа, сотто ― от сажи, а не соддо, как нужно бы ожидать. Суд ― кора, сутто ― о коре, а не суддо, сэдь ― мост, сэтьте ― о мосте, а не сэдьте, ведь ― вода, ветьте ― от воды, кедь ― рука, кетьте ― за руку, сад ― сатто ― о саде.

Ваз ― теленок, вассо ― его теленок, вместо ваз-о-зо, ваззо. Лаз ― доска, лассо ― его доска, арбуз ― арбус-со ― его арбуз.

Вечке-с-сэ ― пусть любит его, вместо вечке-з-зэ (з ― суффикс желат. наклонения, зэ ― притяж. суффикс 3-го лица) максо-с-со ― пусть отдаст его, вместо максо-з-зо; пала-с-со ― пусть поцелует его, вместо пала-з-зо; кун-да-с-со ― пусть поймает его, вместо кунда-з-зо; чаво-с-со ― пусть побьет его, вместо чаво-з-зо.

Если звонкий согласный, вследствие выпадения соединительного гласного, становится в положение между двумя согласными, то он теряет свою звучность независимо от того ― звучен ли следующий за ним гласный или глухой: канд-о-мс ― кантлян, вм. кандлян ― ношу, кунда-мс ― кунтлян, вм. кундлян ― ловлю, эждямс ― эштлян, эштнян ― согреваю; чулгомс ― чулксян ― грызу (пешть чулксян ― грызу орехи), нельгемс ― нельксян ― отнимаю, пургамс ― пурксян ― брызгаю; тар-гамс ― тарксян ― вынимаю, вытаскиваю, покуриваю.

0030

Закон уподобления согласных (ассимиляция)

§ 24. Если в слове приходят в соприкосновение два таких согласных, из которых один звонкий, другой глухой, то они оба произносятся или как звонкие, или как глухие.

Такой звуковой закон называется уподоблением, или ассимиляцией. Уподобление в мордовском языке бывает двоякое: прямое (прогрессивное) и обратное (регрессивное).

Прямым называется такое уподобление, когда последующий звук уподобляется предыдущим: товзю-ро ― пшеница (от слов тов ― мука, ядро и сюро ― хлеб). Эйзюро ― ледяная сосулька (эй ― лед, сюро ― рог). Вайгельбе (вальгейбе) ― верста (от вайгель (вальгей) ― голос и пе ― конец.

Обратным называется уподобление, когда предыдущий звук уподобляется последующим: лас-т ― доски (лаз ― доска, т ― признак множественного числа), кетькс ― браслет (кедь ― рука, кс ― словообразовательный суффикс).

Прямая ассимиляция

§ 25. Прямая ассимиляция происходит:

1) При образовании сложных слов из двух разных корней, когда первый из них оканчивается на звонкий согласный, а второй начинается глухим согласным к, п, т, с, ш; эйзюро ― ледяная сосулька, от эй ― лед и сюро ― рог; васоньбеельть ― ножницы, от васонь ― встречный и пеельть ― ножи, вайгельбе ― верста, от вайгель ― голос и пе ― конец.

2) Когда слово, начинающееся глухим согласным, без паузы примыкает к другому, оканчивающемуся на звонкий согласный: панар-зиве ― ворот рубашки, лей-бря ― вершина реки, килей-бря ― вершина березы; ой-барь ― кадка масла, кадка для масла; медь-барь ― кадка меду, кадка для меду; каль-було ― ивняк (каль ― ива, пуло ― суффикс, указывающий на множество), ки-лей-було ― березняк, чирь-гурго ― криворотый, пой-да-рад ― осиновая ветка, понань зуре ― шерстяная нитка; од цейтерь ― молодая девушка, килей-баҥго ― березовый гриб (волжанка).

0031

Если следующее за звонким окончанием слово имеет в начале два глухих согласных, то они оба ассимилируются предыдущему, т. е. оба переходят в соответствующие звонкие: каргонь-гзнав ― журавлиный горох (растение), вм. каргонь кснав ― от каргонь ― журавлиный и кснав ― горох, скалонь зцада ― коровье стадо. вм. скалонь стада, од дзёро ― молодой парень, вм. од тсёра (цёра), ― од ― молодой и тсёра ― парень.

Ч (тш) перед звонкими согласными переходит в дж: чиньцжарамо ― подсолнечник, вм. чиньчарамо, от чи ― солнце (род. над. чинь) и чарамо ― вертеться, кал-лжи-не ― запах рыбы, вм. кал-чине, (кал ― рыба, чине ― запах), ломань-джине ― человеческий запах, умарь-джи-не ― запах ягод, ведь-джиресэ ― на краю воды, ведень джудьме тарка ― место течения воды, эзем джирес озынь ― сел на край лавки.

В слове эльдзире ― разрез на подоле женской рубашки ― с перешло в дз) эльдзире, вм. эльсире, эльчире от эле ― подол сире, чире ― край.

Конечный согласный основы ассимилирует себе:

а) окончания падежей ― отложительного и проносительного. В этих падежах после звонких конечных основы ставятся окончания до, де, га, а после глухих конечных основы ― то, те, тэ, ка.

Ваз-до ― от теленка, кал-до ― от рыбы, панар-до ― о рубашке, ой-де ― от масла, пей-де ― от зубов, умарь-де ― от ягод, кал-га ― по рыбе, лей-га ― по реке, ведь-га ― по воде.

Сукс-то ― от червя, суркс-то ― от кольца, пикс-тэ ― от веревки, сенксь-те ― от цапли.

Сукс-ка ― по червяку, пикс-ка ― по веревке, шакш-ка ― по горшкам, эйкакш-ка ― по ребятам.

б) личные окончания глаголов: лаз-дан ― расколю тебя, от лазомс ― колоть, чав-дан ― побью тебя, от чавомс ― бить, муй-дян ― найду тебя, от муемс ― найти, муйдя-дызь ― мы найдем тебя, моль-дянок ― мы идем, сай-дянок ― мы берем.

Эшк-тян ― я ударю тебя, от эшкемс ― ударить; вечк-тядызь ― мы любим тебя, вас; макс-тан ― я отдам тебя; макс-тадызь ― мы отдадим тебя, вас.

0032

Обратная ассимиляция или уподобление в обратном направлении

§ 26. Конечный звонкий основы переходит в соответствующий глухой.

1) При присоединении к основе признака множественного числа т: лаз ― доска, лас-т ― доски; куз ― ель, кус-т ― ели, ваз ― теленок, вас-т ― телята; таз ― чесотка, тас-т ― чесотка (множ. чис.). Кеж ― гнев; кеш-ть ― гнев (мн: чис.); шуж ― ячмень,, шуш-т ― ячмени (мн. чис.) Сод ― сажа, сот-т ― сажи (мн. ч.), од ― молодой; от-т молодые; сэдь ― мост; сэт-ть ― мосты; кедь ― рука, кет-ть ― руки. Морго ― сучок, морк-т, морк ― сучки, парго ― короб, парк (парк-т) ― короба.

2) При непосредственном присоединении окончаний:

а) изьявительного падежа ― томо, теме: вас-томо-без теленка; тас-томо ― без чесотки; кеш-теме ― без гнева; шуш-томо ― без ячменя; сот-томо ― без сажи: от-томо ― без молодого; сэть-теме ― без моста; кеть-теме ― без руки.

б) Местного и творительного падежей ― со, сэ, нэ: лас-нэ ― доской; вас-нэ ― теленком, парк-со ― в коробу, леҥк-сэ ― лыком, веть-сэ ― вводе, курк-со ― во рту, морк-со ― сучком.

в) Исходного ― стэ, сто: парк-сто ― из короба, веть-стэ ― из воды, сот-сто ― из сажи, курк-сто ― изо рта.

г) Вносительного ― с: сот-с ― обсажу, парк-с ― в короб; курк-с ― в рот; веть-с ― в воду; кеть-с ― в руку.

д) Переносительного ― кс: сот-кс; ― в сажу (превратить), от-кс ― в молодого; веть-кс (ведекс) ― в воду.

3) При присоединении личных окончаний глаголов, начинающихся глухим согласным: терьт-сь (терьць) ― звал, вм. терьдсь, от терьдемс ― звать; терьт-са (терь-ца) ― позову его; терьт-самак (терьцамак) ― позовешь меня, терьт-самизь (терьцамизь) ― позовете меня, терьт-сыҥк (терьцынг) ― позовете его, леть-сь (лець) ― выстрелил, от ледемс ― стрелять, леть-са (Леца) ― застрелю, сынь леть-самизь (лецамизь) ― они застрелят нас, леть-сыҥк (лецыҥк) ― вы застрелите его, их, леть-сы-нек (лецынек) ― мы застрелим их.

4) Словообразовательные суффиксы, начинающиеся глухими к, т, с, уподобляют себе конечный звонкий звук основы г, д, з, ж: кеть-кс ― браслет (от кедь ― рука и словообразов. суффикс кс), кантст (канцт) ― ноша, от

кандомс ― нести, ласке ― щель (от лазомс ― колоть и словообр, суффикс кс), чалк-с-емс ― топтать, от чал-гамс ― наступить, кус-т-ямс ― поднимать (от куземс ― подниматься) чуваш-кс ― по-чувашски, от чуваж вашенин, рус-кс ― по-русски, от руз ― русский.

0033

Примечание. Звонкий в перед т переходит в ф только диалектически: лофг ― снега (лов ― снег), пофт ― пуговицы (от пов ― пуговица), тофт ― мука (мн. чис. от тов ― мука), кофт ― месяца (от ков ― месяц, луна). Перед глухими к, с, ш перехода звонкого в в ф не бывает: левкс ― детёныш, ловсо (ловцо) ― молоко. лове в снег, чевко ― полено для лучины, левш ― мочало.

Утрата гласных

§ 27. Слова, оканчивающиеся в имен. падеже единств. числа на гласные о и е с предыдущей задненебной к, во множ. числе часто опускают эти звуки: эрьке ― озеро, множеств, эрьк, вм. эрькеть, эрькть; очко ― корыто, множ, чис. очк., вм. очкот, очкт; шочко ― бревно, шочк ― бревна, вм. шочкот, шочкт; латко ― яма, латк ― ямы, вм. латкот, латкт; начко ― мокрый, начк ― мокрые, вм. начкот, начкт; эчке ― толстый, эчк ― толстые, вм. эчкеть, эчкт и проч.

Если перед выпавшим гласным о или е стоит звонкий г, то он, очутившись перед глухим признаком множ. числа т, переходит в соответствующий глухой к, а затем признак множ. числа т и сам отпадает: олго ― солома, мн; чис, олк, вм. олгот и олкт, пиҥге ― век, мн. чис. пиҥк, вм. пиҥгеть и пиҥкть; эрьге ― буса, эрьк ― бусы, вм. эрьгеть и эрькть; сяҥго ― вилы, мн. чис. сяҥк ― вилы, вм. сяҥгот и сяҥкт.

Примечание. Не нужно смешивать признак множественного числа т, ть с притяжательными суффиксами 2 лица един, и множ. числа т, ть, которые никогда не выпадают; в связи с этим не выпадают перед ними и последние гласные основы о и е: олго-т улить? ― солома есть у тебя? Здесь т притяж. суффикс, выпустить его нельзя, иначе получилось бы просто солома, а не твоя солома. Шочк или шочкот керян ― рублю бревна, употребительны та и другая форма; но шочкот саия ― я взял твое бревно, сокращенной формы шочк ― нельзя употребить. Эрьк кантлян ― я ношу бусы. Эрьгеть косо? ― где твои бусы?

0034

Слияние согласных

§ 28. Конечные основы д и т при встрече с другим т (признаком множ. чис. или окончанием повелительного наклонения) сливаются с последним, образуя с ним одно т, по долготе почти не отличающееся от краткого. Сод ― сажа, сот. вм. содт ― сажи; суд ― кора, сут ― коры, вм. судт, кандо ― колода, кант ― колоды, пандо ― гора, пант ― горы, пондо ― пуд, понт ― пуды, валдо ― светлый, валт ― светлые, эльде ― кобыла, эльть ― кобылы. Чувто ― дерево, чувт ― деревья, овто ― медведь, овт ― медведи, коцт ― холст и холсты, канцт ― ноша и ноши, каньцть ― конопля и конопли. Кант ― неси, от кандомс ― нести, сот ― вяжи, от содомс ― содомс ― вязать, сергеть ― крикни, вм. сергедть, от серьгедемс ― крикнуть.

Утрата гласных

§ 29. 1) Конечный переднеязычный н выпадает перед признаком множ. чис. т; вакан ― чашка, множ. чис., вакат ― чашки, вм. вакант, сезьган ― сорока, мн. чис. сезьгат, вм. сезьгант, - пезьгун ― стриж, мн. чис. пезь-гут ― стрижи, он ― сон, от ― сны, вм. онт, ён ― хороший; ёт ― хорошие, вм. ёнт, сумань ― кафтан, сумать - кафтаны; лахань ― лохань, лахать ― лохани; берянь ― плохой, берять - плохие; корён ― корень, корёт ― корни; чапан ― чапат (чапаны); шайтян - шайтят (шайтаны); ведун ― ведут (ведьмы), колдун ― колдут (колдуны) и проч. (10)

2) Признак множ. числа т выпадает вместе с конечными гласными о, е: олк, вм. олгот, олкт, от олго ― солома Сяҥк ― вилы, вм. сяҥгот, сянкт, от сяҥго ― вилы, сятк ― искры, вм. сяткот, от сятко ― искра, калк ― кострика, вм. калгот, от калго, пеҥк ― дрова, от пенге.

3) Перед признаком множ. числа т, ть выпадают целые слоги мо, ме, в словах: сельме ― глаз, сельть ― глаза, койме ― лопата, койть ― лопаты, истямо ― такой, истят ― такие, кодамо ― какой, кодат ― какие, кондямо ― подобный, кондят ― подобные.

0035

4) В начале слов выпадает звук в в словах оргодемс, вм. воргодемс ― убежать, ёртомс, вм. вортомс ― кинуть, узавтомс, вм. вузавтомс ― науськать.

Выбрасывание начального в происходит и при заимствовании русских слов; орожия, вм. ворожея; орох, вм. ворох; оздух, вм. воздух; кус, вм. вкус; ремя, вм. время; нуцька, вм. внучка, внучек; тулка, вм. втулка; озямс, вм. возямс ― возиться; одямс, вм. водямс ― водить и проч.

Чередование согласных

§ 30. Звонкий з перед с переходит в и; кардаз ― двор, кардайс ― на двор, вм. кардазс, кардайсэ ― на дворе, вм. кардазсэ. кардайстэ ― со двора, вм. кардаз-стэ; тарвайсэ ― серпом, вм. тарваз-со (употребительно и тарваснэ); куйсь ― поднялся, вм. кузсь, от куземс ― подняться; сейсь ― оторвал, вм. сезсь, от сеземс ― оторвать; ойсемс ― садиться, вм. озсемс, от озамс ― сесть, ру-дайс ― в грязь, вм. рудазс, рудайсэ ― в грязи, вм. рудазсэ, рудайстэ ― из грязи, вм. рудазстэ; пейсь ― вымыл голову, вм. пезсь, от пезэмс ― мыть голову; мейсэ ― чем и в чем, вм. мезьсэ, от мезе ― что и проч.

Примечание. Где соединение зс остается неизменным, там оно произошло после исчезновения этого закона фонетики из языка, напр., вазсо или вассо ― его теленок. В словах вейшь и пуйшь вм. вешсь и пушсь, от вешемс ― просить и пужомс ― вянуть, по-видимому произошла сначала перестановка сь и ш (как кошксе и рошксе, вм. коськше и розькше), а затем переход с в и веешь, вм. вешсь, пусшь, вм. пушсь.

В двух словах ― каштомо и утомо ― м перед с переходит в т: каштотсо ― в печке, вместо каштомсо, утот-со ― в амбаре, вместо устомсо.

В трех словах л чередуется с в в положении перед н: сёвномс и сёлномс ― браниться, пувтамс и пултамс ― разбудить, сёвно и сёлно ― крыло. В слове лупонь ― мох л чередуется с н: лупонь и нупонь.

Перестановка (метатезис).

§ 31. Л переставляется с н в слове: кулцономс ― слушать и слушаться.

И переставляется с ль: вайгель и вальгей ― голос; вайгельбе и вальгейбе ― верста.

0036

М переставляется с о и е: кучомкс и кучмокс ― посылать, чавомс и чавмокс ― бить; сёрмадомкс и сёрмадмокс ― писать; молемке и мольмекс ― идти.

В сложных словах перемещаются с, (з) и ш: рошксе ― ржаной хлеб, из розькше (от розь ― рожь и кше ― хлеб); кошксе ― сухарь, ― из коськше (от коське ― сухой, кше ― хлеб).

МОРФОЛОГИЯ

(УЧЕНИЕ О ФОРМАХ)

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

§ 32. В мордовском языке слова образуются двумя способами: 1) путем наращения суффиксов: ава ― мать, авазо ― его мать, ававтомонзо ― без его матери; авакш ― цыпленок ― самка, авакш-ке ― цыпленочек; ашо ― белый, ашо-лгад-о-мс ― побелеть.

и 2) путем соединения двух, трех слов в одно: черьгуй ― волосятка, соединены черь ― волос и гуй ― змея, букв, волос-змея; ведьгевть ― мельница, соедин. ведь ― вода, кевть ― камни, букв, вода-камни. Сельввдь ― слеза, соедин. сельме, сокращ. в сель ― глаз и ведь ― вода, покш-пря-корш ― филин.

Слова, образованные путем наращения суффиксов, называются производными, а слова, образованные путем соединения основ, ― сложными.

Образование производных слов

§ 33. Большинство слов в мордовском языке образуется путем наращения суффиксов.

Суффиксом называется добавляемая к основе частица.

Суффиксы, взятые отдельно от корня, смысла не имеют и в речи самостоятельно не употребляются. Они служат лишь или для образования новых слов с новым значением или для изменения форм слов (личные и падежные окончания).

Суффиксы в мордовском языке присоединяются только к концу слова. Началом слова в мордовском языке является всегда чистый корень. К концу одного слова могут быть присоединены один или несколько суффиксов; таким образом, суффиксы, примыкая один к другому, образуют новые длинные слова, напр.: ой ― масло, ой-сэ ― в масле, ой-сэ-нзэ ― в его масле, ой-те-ме-нзэ ― без его масла, ой-те-ме-тянок ― мы без масла и т. д.

0037

§34. Суффиксы делятся на словообразовательные и словоизменительные. (II).

Словообразовательными называются такие суффиксы, при помощи которых из неразложимых слов (корней) образуются новые слова (разложимые основы): лей-не ― овражек, мазы-не ― красивенький, кеть-кс ― браслет, мазы-лгад-о-мс ― сделаться красивым.

Не, кс, лгад ― суффиксы словообразовательные.

§ 35. Словоизменительными называются такие суффиксы, при помощи которых образуются различные грамматические формы (окончания падежей и лиц) ― кудо ― дом, кудо-со ― в доме, куду-сто ― из дому, куды-не-сэ ― в домике; рам-ан ― куплю, рам-ат ― купишь, рам-атанок ― мы купим, рам-и-нек ― мы купили.

Разница между теми и другими суффиксами, т. е. между суффиксами словообразовательными и словоизменительными, та, что первые, присоединяясь к основе, изменяют основное значение слова, образуют новые слова с новым значением. Напр., сур ― палец, прибавив к нему словообразов. суфф. кс, получим новое слово ― сур-кс ― кольцо (то, что надевается на палец); пиле ― ухо, пиле-кс ― серьга (то, что надевается на ухо); шакш ― горшок, шакш-ке ― горшочек; келе ― ширина, келе-й ― широкий; тикше ― трава, тикше-в ― травной; мазы ― красивый, мазылгад-ан ― я сделаюсь красивым; исяк ― вчера, исе-н-дзесь ― вчерашний; мол-ян ― -иду, моли-и-в-ан ― могу идти, моли-вт-ян ― заставлю идти, моли-вт-тян ― заставлю тебя идти: пел-инь ― я боялся, пеле-зев-инь ― я забоялся, начал бояться и проч.

Вторые, т, е. словоизменительные суффиксы, основного значения слова не изменяют, а изменяют лишь форму его: лишме ― лошадь, лишме-нень максынь тикшеть ― лошади дал я сена; лишме-сэ сынь ― я приехал на лошади; пелян лишме-де ― боюсь лошади, рам-ан ― куплю, рам-ат ― купишь, рам-и ― он купит.

Словообразовательные суффиксы делятся на именные, служащие для образования имен: кеть-кс ― браслет, от кедь ― рука; аши-не ― беленький, от ашо ― белый; ис-е-ньдзесь ― вчерашний, от исяк ― вчера;

0038

и глагольные, служащие для образования глаголов: рудаз-ыя-мс ― загрязниться, от рудаз ― грязь; якстерь-гад-о-мс ― покраснеть, от якстере ― красный; пештя-кшн-ыя ― я наполнял его, от пештямс ― наполнить.

§ 36. Словоизменительные суффиксы делятся также на две группы:

1) Суффиксы для образования именных форм (падежные окончания): кудо-сто ― из дому, кудо-со ― в доме, кудо-ва ― по дому, вирь-га ― по лесу, вирь-стэ ― из лесу.

и 2) Суффиксы для образования глагольных форм (личные окончания): сока-н ― пашу, соки-нь ― я пахал, сока-зо ― пусть он пашет, сока-сынек ― мы вспашем его; чав-дадызь ― мы побьем тебя, они побьют тебя, чав-сынек ― мы побьем его, их.

Образование имен

§ 37. Для образования имен служат следующие суффиксы:

1) кс ― образует имена от имен и от глаголов, показывает, во что предмет превращается или чем он становится, в качестве чего служит. Напр., чев-кс ― полено для лучины, от чев ― лучина; сур-кс ― кольцо на палец, от сур ― палец; кеть-кс ― браслет, от кедь ― рука; пч-ле-кс ― серьга, от пиле ― ухо; ям-кс ― крупа, от ям ― каша.

От глаголов: визь-кс ― стыд, от виздемс ― стыдиться; риз-кс ― печаль, от ризнэмс ― печалиться; сэретькс ― боль, от сэредемс ― болеть; пром-кс ― сход, собрание, от промомс ― собираться; ин-кс ― скобель, от инзэдемс ― - строгать; петьняв-кс ― капля, от петьнямс ― капать; сыяв-кс ― гнойник, от сыявтомс ― гноиться; эськель-кс ― шаг, от эськелямс ― шагать.

2) кш (из кс); пулакш ― поясная кисть, от пула ― хвост (букв. нахвостник); ава-кш ― цыпленок-самка, от ава ― женщина, самка; атя-кш ― петух, от атя ― самец; сюва-кш ― растение с колючей шелухой, от сюва. ― мякина; сельму-кш-т (т признак множ. числа) ― очки, от сельме ― глаз.

0039

3) Суффиксы не, нэ, ке образуют имена уменьшительные и ласкательные.

Суффикс не употребляется после гласных, мягких согласных и и: ведь ― вода, ведь-нь ― водица; кевь ― камень, кевь-не ― камешек; сэдь ― мост, седь-не ― мостик; кель ― язык, кель-нь ― язычок; пеель ― нож, пеель-не ― ножичек, ой ― масло, ой-не ― маслице, килей ― береза, килей-не ― березка, умарь ― ягода, умарь-не ― ягодка.

Суффикс нэ ставится после твердых согласных: лов ― снег, лов-нэ ― снежок, пов ― пуговица, пов-нэ ― пуговка, таз ― чесотка, таз-нэ ― чесоточка, куз ― ель, куз-нэ ― елочка, лаз ― доска, лаз-нв ― дощечка, суд ― кора, суд-нэ ― корочка, кал ― рыба, кал-нэ ― рыбка, тол ― огонь, тол-нэ ― огонек.

Суффикс ке употребляется после основ, оканчивающихся на с, ч, ш, т, ф: сурке ― кольцо, суркс-ке ― колечко, пикс ― веревка, пикс-ке - веревочка, тарвас ― серп, тар-вас-ке ― серпик, озяс ― воробей, озяс-ке - воробышек, кенкш ― дверь, кенкш-ке ― дверца, пенч ― ложка, пенч-ке - ложечка, венч ― лодка, венч-ке ― лодочка, левш ― мочало, лееш-ке - мочалочка, мекш ― пчела, мекш-ке ― пчелка, почт ― мука, лочг-ке - мучка, коцт ― холст, коцт-ке ― холстик, мацт ― погреб, лшцг-ке - погребок, пенксь ― пенка, пенксь-ке ― пеночка, сенксь ― цапля, сенксь-ке -т ― цаплинка. (12)

Уменьшительные суффиксы присоединяются к основам, оканчивающимся на согласные, непосредственно: пеель ― нож, пеель-не ― ножичек, лей ― река, овраг, лей-не ― речка, овражек, ваз ― теленок, ваз-нэ ― теленочек, мекш ― пчела, мекш-ке ― пчелка, коцт (котст) ― холст, коцт-ке ― холстик.

Основы, оканчивающиеся на гласные, перед уменьшительным суффиксом не этот гласный изменяют на и или ы в зависимости от предыдущего согласного; если он мягкий, то конечный гласный переходит в и, если твердый ― в ы: штере ― веретено, штери-не ― веретенце; лишме ― лошадь, лишми-не ― лошадка; пире ― огород, пири-не ― огородец; тинге ― гумно, тинги-не ― гуменце; пеке ― брюхо, пеки-не ― брюшко; атя ― старик, ати-не ― старичок; сэря ― желудь, сэри-не ― желудочек (плод дуба); поза ― квас, позы-не ― квасок; кудо ― дом, куды-не ― домик; кизз ― лето, кизы-не ― летичко; пизэ ― гнездо, пизы-не ― гнездышко; састо ― медленна, састы-не ― медлехонько; гала ― гусь, галы-не ― гусек.

0040

Слова, имеющие перед конечным гласным основы б, в, м, г, к, ч, ш, ж, могут иметь перед уменьшит, суф. не только звук и, так как ы с перечисленными согласными не может сочетаться: ава ― мать, ав-и-не - матушка, турва ― губа, турв-и-не ― губка, столба ― столб, столб-н-не - столбик, тумо ― дуб, тум-и-не ― дубок, лисьма ― колодезь, лисьм-и-не - колодце; кустима ― лестница, кустим-и-не ― лесенка, сельме ― глаз, сельм-и-не ― глазок, ойме ― душа, ойм-и-не ― душенька, кур-го ― рот, кург-и-не ― ротик, киска ― собака, киск-и-не ― собачка, почо ― пуп, поч-и-не ― - пупок, шачо ― лицо, шач-и-не ― личико, пиче ― сосна, пич-и-не ― сосенка, унжа ― жук, унж-и-не ― жучок, ожа ― рукав, ож-и-не - рукавчик, тужа ― желтый, туж-и-не ― желтенький, ашо ― белый, аш-и-не - беленький, алаша ― лошадь, мерин, алаш-и-не ― лошадка, ловажа - кость, ловаж-и-не ― косточка, кумажа ― колено, . кумаж-и-не ― коленце, ликша ― гречиху, ликш-и-не ― гречушка, (13)

Примечание. Суффиксов для производства увеличительных и уничижительных имен мордовский язык не имеет. Величина предмета в морд. яз. определяется путем сравнения ее с величиной других предметов, при помощи сравнительного падежа.

4) Суффиксы де (ди) и ме указывают на присутствие при названном главном лице других лиц. Суффикс де (ди) употребляется только в соединении с притяжательными суффиксами множественного числа: де-нь, де-ть, де-нзэ, де-нек, де-нк, де-ст, кроме того, этот суффикс употребляется только с именами родства, которые по возрасту старше говорящего лица: ава ― мать, ави-де-нь ― моя мать с другими, или: моя мать и другие с нею, причем мать является возглавляющей всю эту группу: ави-де-ть ― твоя мать с другими; ави-де-нек ― наша мать с другими, ави-деҥк-к ― ваша мать с другими, ави-де-ст ― их мать с другими. Леля ― старший брат, дядя, леля-день ― мой дядя с другими, лели-деҥк ― дядя с другими, лели-дест ― их дядя с другими. Патя ― старшая сестра, пати-деть ― твоя старшая сестра с другими. Авидень марто якинь умарьс ― я со своею матерью и с другими ходил за ягодами. Тятидеть кудосот? ― Дома отец твой и другие семейные мужчины? Патидеть месть теить? ― Что делают твои старших сестры и другие женщины, живущие с нею и моложе ее по возрасту.

0041

Примечание 1. Суффикс де, соединенный с притяжательными окончаниями, де-нь (ди-нь), де-ть (ди-ть), де-нзэ (ди-нзэ) и проч., указывающий на присутствие при названном имени других лиц, не нужно смешивать с мягким окончанием отложительного падежа де, соединенного с теми же притяжательными суффиксами (де-нь, де-ть): иля пель лишме-де-нь ― не бойся моей лошади; яр-цак кше-де-нь ― ешь мой хлеб; кше-де-ть ярцынь ― я ел твой хлеб.

Разница между этими суффиксами, кроме смысловой, в следующем:

а) Окончание отложительного падежа де присоединяется к основе непосредственно, не подвергая основы изменению, причем звонкий д, в зависимости от звуке вого состава основы, переходит в т: симть вет-тень ― попей моей воды, пей мою воду. Суффикс де, показывающей присутствие других лиц, присоединяется к основе всегда при помощи и, вследствие чего заключающийся в нем звонкий д не может перейти в глухой т; ав-и-день ― моя мать с другими (отложит, пад. с притяжат. суффиксом: авадон ― о моей матери), покшт-и-дцень ― мой дед с другими (отлож. пад. с притяж. суффиксом: покштя-до-н ― о моем дедушке), уряж-и-де-нь ― моя невестка с другими (отлож. пад. с прит, суф.: уряж-до-н ― о моей невестке), лел-и-день ― мой старший брат с другими (отлож. пад. с прит. суф: леля-до-н ― о моем дяде).

б) Основа с окончанием отложительного падежа имеет смысловое значение и без притяжательного суффикса (иля пельть лишмеде ― не бойся лошади), основа же с суффиксом де, показывающим присутствие, без притяжательного суффикса никакого смысла не имеет; основы: авиде, лелиде, тетиде ― смысла не имеют, они получают смысл только вместе с притяжательными суффиксами: авидеть нуить паксясо ― твоя мать и прочие семейные женского пола жнут в поле. Тетидеть косот? ― где отец твой и прочие семейные мужского пола? Лелидень сокить ― мой старший брат с другими пашет.

Суффикс ме употребляется только в соединении с указательной частицей сь и с признаком мложественного числа ть (в именит. падеже, в косвенных падежах признак мн. числа ть отпадает): ме + сь+ть; указывает также на присутствие при названном лице других второстепенных лиц, но не связанных родством: Петямесьть ютыть ― идут Петя и другие с ним или: Петя идет с ними. Молян Петямезьнень ― иду к Пете и с ним живущим; Петямезьде аволь васоло эрятанок ― мы живем недалеко от Пети и с ним живущих; молян Петямезень вакс ― я пойду к Пете и с ним находящимся. (14)

0042

5) Суффикс нек (нэк) показывает совокупность, совместность предметов: веленек базаров тусть ― всем селом поехали на базар; пенек сэредить ― весь конец села хворает; эйкакшнэк-какшнэк вирев тусть ― со всеми детьми пошли (поехали) в лес, т. е. пошли в лес все: и взрослые и дети; ревенек-скалнэк мииньзе ― он продал к овец и коров. Умарьтнень ваканнэк кандыть ― ягоды со всей чашкой принеси.

Нек (нэк) имеет также значение союза и: чинек-венек аварьди ― и день и ночь плачет. Кизэнек-теленек сэреди ― и зиму и лето хворает. Тетянек-аванек иредезь ― и отец и мать пьяные.

6) Суффикс инка (ынка) указывает на род, племя, от которого происходит лицо: Потап-инка ― из рода Потаповых, Моке-инка ― из рода Мокеевых, Бутуз-ынка ― из рода Бутузовых. Умась Мокеинкань ― этот загон Мокеевых, Родинка юты ― Родионов идет.

7) Цек (сек) означает близкое, смежное положение предметов: ёжоцек ойсиде ― садитесь вплотную, от ёжо ― поверхность, чувство. Меельцек састь ― пришли непосредственно друг за другом. Ланксек вачказь ― сложены друг на друга. Карьтне ялгацек. ― лапти парные. Уманок педе-пецек ― загоны наши концы с концами сходятся.

8) Суффиксы ма, мо, ме образуют имена существительные от глаголов: кустима ― лестница, от кустямс ― поднимать, вешкума ― свисток, от вешкамс ― свистеть, чапавтума ― закваска, от чапавтомс ― квасить, кирьдима ― хранилище, от кирьдемс ― держать, хранить, сёвнума ― брань, от сёвномс ― браниться, чалгамо ― приступка, от чалгамс ― наступать, рамато ― покупка, от рамамс ― купить, кенкш-кундамо ― ручка дверная, от кундамс ― ловить, симме тарка ― место для питья.

9) В, и (нг) образуют имена прилагательные от существительных; указывают, что предмет, означенный основой слова, имеется в достаточном количестве в другом предмете: тикше-в ― травной, от тикше ― трава, сало-в ― соленый, от сал ― соль, келе-н ― широкий, от келе ― ширина, сэре-н ― высокий, от сэрь ― вышина, ярмак-о-в ― денежный, от ярмак ― деньги, вере-в ― имеющий кровь, запачканный кровью, от верь ― кровь, сывеле-в ― мясистый, -от сывель ― мясо и проч.

0043

Суффикс в, на вопрос куда, образует также наречия направления: кудо-в ― домой, удало-в ― назад, ике-ле-в ― вперед. Вирев молян ― иду в лес.

Суффикс в с именами числительными означает деление на части: вете-в явия ― я разделил на пять частей (вете ― пять), кавто-в явинек ― мы разделили на две части, от кавто ― два; кавто-в лазовсь ― раскололся надвое; кемене-в ― на десять частей, от кемень ― десять и проч.

Примечание. В говоре нескольких селений Алатырского и Ардатовского уезда, как уже было замечено, вместо суффиксов в и и для образования прилагательных и наречий от существительных, а также для указания деления на части употребляется суф. ҥ; тикшеҥ ― травной, салоҥ ― соленый, келеҥ ― широкий, сэреҥ ― высокий, кудоҥ ― домой, паксяҥ ― в поле, пилеҥ ― на четыре части, котоҥ ― на шесть частей.

10) Ця (и-ця, ы-ця) или ы и и образуют имена, означающие действующих лиц. Соответствуют окончаниям русских причастий действительного залога, настоящего времени на -ущий, -ющий: морыця ― поющий, сокиця ― пашущий (пахарь); корты-ця ― говорящий (говорун). Стада-ваны ― пасущий стадо, пастух; кудо-ваны ― охраняющий дом, хранитель дома.

11) На, нат, ня, нят, не, а, ат, ть. Образуют наречия времени, на вопрос когда?: кизна, кизнат ― летом, от кизэ ― лето; тунда, тундат ― весною, от тундо ― весна; тельня, тельнят ― зимою, от теле ― зима, сёксня, сёкс-нят ― осенью, от сёксь ― осень; кизэчи-не ― летом, от кизэ ― лето и чи ― день, букв. ― в летний день; исень чи-не ― во вчерашний день; ютась ве-не ― в прошлую ночь; недлячи-не ― в воскресенье, в воскресный день; стякочи-не ― в будни, в будние дни; чи-ть ― днем, ве-ть ― ночью, валське-ть ― утром, от валське ― утро; чокшнэ-ть ― вечером, от чокшнэ ― вечер; маны-ть ― в третьем году; улко-ть ― намедни; пизем-не ― в дождь (ков молят, истямо пиземне ― куда пойдешь в такой дождь!), шка-не ― в пору (месть якат те шкане ― что ходишь в такую пору?), те пинге-не ― в это время (букв, в этот век); од пинге-не ― в молодости; ков валдо-не сынек ― мы пришли при лунном свете, букв. в лунный свет пришли.

0044

Именные словоизменительные суффиксы или падеж ные окончания будут рассмотрены ниже, вместе с па дежами.

Образование сложных слов

§ 38. Сложные слова, как уже замечено, в мордовском языке образуются путем соединения двух, трех, основ. Соединение это происходит или без изменения основ (черьгуй ― волосятка, от черь ― волос и гуй ― змея) или основы подвергаются звуковому изменению и сокращению (кошксе ― сухарь, от коське ― сухой и кше ― хлеб).

Сложные слова, образованные без изменения основ

§39. Черьгуй ― волосятка, водяной, тонкий, как нитка, червячок, от черь ― волос и гуй ― змея, букв.: волос-змея.

Чейумар ― клюква, от чей ― болото и умарь ― ягода, букв.: болотная ягода, болото-ягода.

Кирьгапарь ― горло, от кирьга ― шея и парь ― кадка, букв.: шейная кадка.

Садумарь ― яблоко, от рус. сад и умарь ― ягода, букв.: садовая ягода.

Чапакспарь ― квашня, от чапакс ― тесто и парь ― кадка, букв.: кадка для теста.

Лисьмапря ― родник, ключ, от лисьма ― выход и пря ― голова.

Судоваря ― ноздря, от суда ― нос и варя ― отверстие, дыра, букв.: носовое отверстие.

Тейтерь-ава ― женщина, от тейтерь ― дева, девица и ава ― женщина, букв.: дева-женщина.

Ава-ломань ― женщина, от ава ― женщина и ломань ― человек, букв.: женщина-человек.

Цёра-ломань ― мужчина, цёра ― мужчина, ломань ― человек.

0045

Чиньчарамо ― подсолнечник, от чи ― солнце и ча-рамо ― вращение, букв: вращение по солнцу.

Песчувто ― сковородник, от пес ― в конец, на конец и чувто ― дерево, букв.: на конец дерева (надет крюк).

Покш-пря-корч ― филин, от покш ― большой, пря ― голова и корч ― коршун, филин, букв.: большеголовый коршун.

Ламбамосал ― квасцы, от ламбамо ― сладкий, сал ― соль, букв.: сладкая соль.

Пейчурька ― чеснок, от пей ― - зуб и чурька ― лук, букв.: зубчатый лук.

Кандоласт ― гроб, от кандо ― колода и ласт ― доски, букв.: колодные доски.

Ожопуло ― иволга, от ожо ― желтый и пуло ― хвост букв.; желтохвост.

Сложные слова, образовавшиеся путем изменения и сокращения основ

§ 40. а) Путем озвончения глухих согласных (обратная ассимиляция), б) Путем сокращения основ:

а) ¨ндол ― молния, от ён ― хороший и тол ― огонь, букв.: хороший огонь.

Товзюро ― пшеница, от тов ― мука, ядро и сюро ― хлеб в зерне, букв.: ядра для муки, мучные зерна.

Эйзюро ― ледяная сосулька, от эй ― лед и сюро ― рог, букв.: ледяной рог.

Сэньбря ― василек, от сань -синий и пря ― голова, букв.: синяя голова.

Вальгейбе, вайгельбе ― верста, от вальгей, вай-гель ― голос и пе ― конец, букв.: конец голоса.

Васоньбеельть ― ножницы, от васонь ― встречные и пеельть ― ножи, букв.: встречные ножи.

Лембелькс ― одноименник, тезка, от лем ― имя и пелькс ― осколок, букв.: осколок имени.

Ведьгевть ― мельница, от ведь ― вода и кевть ― камни, букв.: водяные камни.

Лёмзий ― "клещ, от лём ― черемуха (пойма) и сии ― -вошь, букв.: черемуховая вошь (пойманная вошь).

Ведьбача ― норка, от ведь ― вола и пача ― зверь, букв.: водяной зверь.

Сэньгев ― медный купорос, от сэнь ― синий и кев ― камень, букв.: синий камень.

0046

Седейбелькс ― младший брат, от седей ― сердце и пелькс ― осколок, букв.: осколок сердца (в Алатырском уезде так называет сестра своего младшего брата).

Вереньботи ― пиявка, от верь ― кровь и пота ― сосущий, букв.: кровосос.

Вараканьбал ― клевер, от варакань ― вороний и пал ― кусок, букв.: вороний кусок.

б) Сельведь ― слеза, от сельме ― глаз и ведь ― вода, букв.: глазная вода.

В первом слове пропущен слог ме (сель, вм.-сельме).

Покштя ― дед, от покш ― большой и тетя ― отец, букв.: большой отец. Во втором слове пропущен слог те (тя вм. тетя).

Пенчкирь ― кузов для хранения ложек, от пенчь ― ложка и кирьдима ― хранилище. Во втором слове выпущено два слога ― дима.

Одирьва ― молодушка, от од ― молодой и урьва ― сноха, букв.: молодая сноха. Во втором слове звук у заменен звуком и (вм. урьва ― ирьва).

Вежгель ― язычок над горлом, вешка ― маленький и кель ― язык.

Мастумарь ― клубника, от мастор ― земля и умарь ― ягода, букв.: земляная ягода.

Пичумарь ― брусника, от пиче ― сосна и умарь ― ягода, букв.: сосновая ягода.

Кумбря ― ужовка, от куй ― змея и пря ― голова, букв.: змеиная голова.

Каньцёро ― конопляное семя, от кансть ― конопля и сюро ― зерно, букв.: конопляное зерно.

Тулевкс ― поросёнок, от ту во ― свинья и левкс ― детеныш, букв.: детеныш свиньи.

Рошксе ― ржаной хлеб, от розь ― рожь и киле ― хлеб. Произошла перестановка звуков ш и з, а затем ослабление звука з в с, под влиянием к.

Кошксе ― сухарь, от коське ― сухой и кше ― хлеб. Здесь выпал слог ке, а затем произошла перестановка ш и с, как в слове рошксе.

Оянавкс ― пенка, образующаяся при тдпке масла, от ой ― масло и лаҥкс ― верх.

Кедикше ― яровой хлеб, кедий ― яровой и кше ― хлеб.

Штрялкс ― ирясло, кружок, надеваемый на вертено-для тяжести, от штере ― веретено и алкс ― низ и проч.

0047

Образование сложных слов путем

присоединения: чи (день) и частиц ― пуло и пель

§ 41. Ули-чи ― богатство, состояние, от улемс ― бьпь и чи ― день. Паро-чи ― добро, имущество. Паро ― хороший " чи ― день.

Арась-чи ― беднота, недостаток, чи ― день.

Мазы-чи ― красота (мазы ― красивый). Тейтерькс-чи ― девичество (тейтерь ― девица). Урекс-чи ― замужество (уре ― рабыня). Шумбра-чи ― здоровье (шум-бра ― здоровый). Кизэ-чи ― лето. Теле-чи ― зима и другие.

Путем присоединения слова пуло образуются слова для указания обилия или множества чего-либо:

Умарь-пуло ― место, где много ягод. Тикше-пуло ― много травы; куз-пуло ― ельник, пиче-пуло ― сосняк (где много сосен); каль-пуло ― кустарник; карч-пу-ло ― Где много всякого хворосту; сильдей-пуло ― кочкарник; ёзнэнь-пуло ― место, где много змей; пеште-пуло ― орешник; нудей-пуло ― место, поросшее камышом.

Пель, присоединяясь к отглагольным именам, образует сложные слова с разным значением:

Ярцамо-пель ― еда, то, что можно есть; симма-пель ― питье, то, что можно пить; турьма-пель ― орудие для драки; кочкамо-пель ― посуда для сбора (ягод и пр.), кундамо-пель ― то. что можно взять в руки, кая-мо-пель ― посуда, в которую можно положить что-либо; човорямо-пель ― мешалка, то, чем мешают и проч.

Парные слова, или слова-близнецы

§ 42. Для выражения общего понятия соединяются два слова разных корней, наподобие русского "хлеб-соль". Понкст-панарт ― белье (букв.: штаны-рубашки); карьть-пракстат ― обувь (букв.: лапти-портянжи); лейть-латк ― неровное место (букв.: овраги-ямы); патят-са-зорт ― родные сестры (букв.: старшая, младшая сестры).

Такие соединенные слова, или слова-близнецы в большом употреблении в мордовской речи. Особенно часто они встречаются в произведениях народного творчества.

0048

Самые употребительные из них следующие:

Нуск-наск ― разная нечистота.

Нулат-валат ― тряпье.

Лыткат-латкат ― лоскутья.

Лындат-ландат ― лоскутья.

Карчт-курчт ― завал из хворосту.

Кант-кунт ― завал из толстой древесины, завал толстых колод.

Лейть-латк ― (неровная -поверхность (долы, овраги).

Сялгумат-ормат ― болезнь с нарывом (сялгумат-ор-мат кедезэть ― соответствует рус. выражению: "чтобы отсохли (руки твои").

Мирьть-полат ― супруги.

Кше-сал и кшеть-салт ― хлеб-соль.

Март-апарт ― всякие бедствия (мортнапарт саидизь ― чтобы взяли тебя моры и все недоброе). Мекев-васов ― взад-вперед.

Ризэв-рязов ― корявый, ветвистый.

Сяргов-моргов ― сучкастый.

Тицат-нармуть ― равная птица.

Минеть-сюнот ― всякая всячина, всякий вздор: минеть-сюнот корты ― всякий вздор говорит, минють-сюнот рамсесь ― всякой всячины наку-пия.

Келев-валов ― говорливый.

Чинеть-чапамот ― загоах (букв.: вонь, кислота).

Сельме-чама ― лицо (букв.: глаза и лицо).

Ормат-тарвот ― разные болезни. Мои ормат-тарнот пичкавцынь! ― я вылечу твои болезни.

Шарат-барат ― разный хлам, разные вещи.

Эйкакшт-какшт ― дети.

Пизэть-ашк ― гнезда, жилье.

Сюрот-салт ― хлеба разные.

Ялгат-ояг ― товарищи, подруги.

Роднят-раськ ― родственники.

Овт-верьгист ― зверье.

Тикшеть-лукшот и тикшеть-лопат ― разные травы.

Сокат-изат ― земледельческие орудия.

Ямт-кашат ― кушанья разные.

Превть-содавкст ― ум, разум.

0049

Сыйть-верьть ― шой и кровь, накожные болезни.

Шка-пора ― время. Шка-пора а соды ― ни поры, ни времени не знает.

Киялт-патят ― сношельницы.

Атят-бабат ― старик со старухой.

Патят-сазорт ― сестры родные.

Алят-вешкат ― букв.: старший, младший.

Урьват-ававт ― сноха и свекровь.

Тетят-цёрат ― отец с сыном.

Прят-пильк ― голова и ноги (прят-пильк чави ― руки и ноги бьет).

Прят-серькат ― тоже, что прят-пильк.

Сюлат-пекеть ― внутренности.

Седейть-максот или тевилявт-максот ― сердце и печень ― внутренности.

Штереть-пакарьть ― орудия для пряжи (штереть пакарьть сайни ― берет веретено и гребень, т. е. прядет).

Прялкст-алкст ― постель.

Понкст-панарт ― белье.

Карьть-пракстат ― обувь (букв.: лапти и портянки).

Сийть-сярк ― (вши-гниды.

Цюлкат-варьгат ― вязаное из шерсти (букв.: чулки, варежки).

Эрьк-човалят ― украшения (бисер-бусы).

Мушк-сэльк ― предм. для пряжи (букв. кудель-волокна) .

Сукст-унжат ― гащы (букв, черви-жуки).

Кеть-пильк ― руки-ноги.

Кевть-човарт ― тяжести, затруднения (букв.: камни-пески).

Руцят-панарт, руцят-палят ― женское одеяние (букв.: холщевая одежда и рубашка).

Пижеть-ожот ― дикие голоса, (пижеть-ожот ливти ― аварьди ― букв.: зеленые, желтые голоса выводит ― плачет).

Патят-ялакст ― сестра с младшим братом.

Курк-чамат ― облик, букв, рот-лицо.

Пенчть-вакат ― столовая посуда, приборы для еды, букв.: ложки-чашки.

Кичкерь-мачкерь ― кривое, изогнутое в разных направлениях.

Таркат-эземть ― место сидения, нахождения.

0050

Кудот-чить ― дом с надворными постройками.

Вирть-укшторт ― лес, букв.: леса-клены.

Ойть-велькст или ловцт-ойть ― молочные продукты, букв.: масло-сметана.

Шубат-сумать ― верхняя одежда, букв.: шуба-кафтан.

Суреть-салмукст ― принадлежности шитья, букв.: нитки-иголки.

Понат-сэльк ― разная шерсть и волокна, букв.: шерсть-волокна.

Пинеть-тувот ― собаки-свиньи.

Ловажат-пакарьть ― кости разные.

Сезьгат-варакат ― сороки-бароны.

Слова, заимствованные из русского языка

§ 43. Одни из заимствованных русских слов в морд. языке сохранили свою первоначальную форму, другие изменили ее. Это произошло от того, что заимствование происходило в разные времена. Наиболее искаженные заимствования в давние времена, менее искаженные ― позднее. Более искаженными в мордовском языке являются следующие русские слова: кусля ― кисель, мастя, масиньця ― масленица, роштува ― рождество, пролуг-ка ― переулок, одямс ― водить (в игре), мецне ― игра в лапту (собств. в мяч).

В чистом виде употребляются: стена, потолок, матка, веник, лампа, свеча, ямщик, извозчик, перевозчик, колдун, ведун, шапка и проч.

При заимствовании из русского языка в мордовский обычно происходят следующие изменения:

1) Конечные о и е изменяются на а, я (йа), т. е. имена среднего рода изменяются на женский: ведра (ведро), чуда (чудо), золота (золото), долота (долото), болота (болото), колиса (колесо), моря (море), горя (горе), копья (копье), рана (рано), позда (поздно), верна (верно), больна (больно), сильна (сильно), стыдна (стыдно) и проч.

2) Окончания прилагательных ый, ая, ое ― изменяются или на ой: бедной (бедный), красной (красный), белой, черной, (белой день, белой моря), страшно» (страшной субута, страшной недля), толковой (толковый), ласковой (ласковый), урядной (урядный), нарядной (нарядный) и проч. или на а: весела, нарядна, страшна.

0051

3) Звук в в положении перед о в начале заимствованных слов отбрасывается: овсе (вовсе), озямс (возиться), одямс (водиться), орох (ворох), орожея (ворожея), орта (ворота) и проч., перед другими гласными сохраняется: верна (верно), видна (видно).

4) Слова, оканчивающиеся на согласный звук, при заимствовании принимают в конце гласный звук: рога (рог), стога (стог), луга (луг), корабля (корабль), бука (бык) цюлка (чулок), пенька (пень), церепка (черепок), молотка (молоток).

5) Звук ч переходит в ц, несмотря на то, что в собственных мордовских словах этот звук (ч) употребляется и в начале и середине слов, как: чапамо (кислый), чарамс (вертеться), чарькодемс (догадаться), орчамс (одеться), корчамс (хлебать) и проч. Заимствованные слова: цюгун (чугун), цюлан (чулан), цюлка (чулок), цяст (часы), цярка (чарка), церепка (черепок), цюда (чудо), цюр (чур), цюрамс (чурать, зачурать), цёт (чот), коцядык (кочедык), коцён (кочень) и проч.

ДЕЛЕНИЕ СЛОВНА ЧАСТИ РЕЧИ

§ 44. Все слова мордовского языка по своему значению и формальным признакам могут быть разделены на три основные группы: 1) имена, 2) глаголы и 3) служебные частицы.

К именам относятся: существительные, прилагательные, числительные, местоимения.

К частицам: наречия, послелоги, союзы и междометия. (15)

§ 45. 1. Имена характеризуются следующими изменениями:

а) множественное число образуют при помощи суффикса т (ть): кудо-т -дома, лишме-ть ― лошади ― мазы-ть ― красивые, ки-ть ― кто (мн. чис.); месть-что (мн. ч.) и проч.

б) образуют определенную форму: кудо-сь ― дом (известный), ашо-сь ― белый, вейке-сь ― один, кавто-ть-не ― двое (опред.) и проч.

0052

в) формы с притяжательными суффиксами: кудо-м ― мой дом, кудо-т ― твой дом и проч.

г) изменяются по падежам: лишме-нень ― лошади (дат. пад,), лишме-де ― от лошади (отл. пад.), мазы-де ― о красивом и проч.

д) принимают суффиксы сказуемости, т. е. частично (только в настоящем и прошедшем времени) изменяются по лицам и числам: ломан-ян ― я человек, ломанят ― ты человек и проч., ломане-лень ― я был человеком и проч.

2. Глаголы спрягаются, т. е. изменяются по временам, лицам, числам и наклонениям: якан ― кожу, якат ― ходишь, якак ― ходи, якавлень ― я ходил бы.

3. Частицы или совсем не изменяются, напр: вельть ― очень, прок ― как и проч. или принимают некоторые формы, свойственные именам: знярдо ― когда, знярдо-нень ― к какому времени; ванды ― завтра, ванды-нень ― на завтра, вандыдемейле ― после завтра и проч.

§ 46. Причем отдельные категории слов, входящие в состав указанных основных групп, имеют и свои особенности. Так, прилагательные принимают падежные окончания только в том случае, когда они заменяют собою существительные, если же они стоят в качестве определения, падежных окончаний не принимают. Кроме того, прилагательные отличаются от существительных еще и тем, что образуют степени сравнения: беряжа ― плоховатый, якстерижа ― красноватый; эҥ паро ― самый лучший, дюм равужо ― совершенно черный.

Личные и нарицательные местоимения и числительные отличаются от существит. по образованию множественного числа: местоимения образуют множ. число путем изменения основы, минь ― мы, сынь ― они; числительные при помощи отдельных слов: кавто, колмо и проч.

Местоимения не употребляются с притяжательными суффиксами и проч.

Отличительные особенности отдельных категорий слов (существ., прилагат., числит., местоимений, наречий, послелогов, союзов и междометий) более подробно будут рассмотрены на своем месте.

0053

ИЗМЕНЕНИЕ ИМЕН

Число

§ 47. Чисел в мордовском языке два: единственное и множественное.

Единственное употребляется, когда речь идет об одном предмете: скал ― корова, лишме ― лошадь.

Множественное ― когда речь идет о двух и более предметах: скалт ― коровы, лишметь ― лошади:

Но в живой речи от этого правила встречаются исключения: форма множественного числа иногда употребляется вместо единственного и наоборот.

§ 48. Вместо единственного числа употребляется форма множественного в следующих случаях:

1) Когда речь идет о двух связанных друг с другом предметах, то каждый из них ставится во множественном числе, хотя они только оба вместе образуют это число, напр.: эрясть-айшть атят-бабат кавтонест ― жили-были вдвоем дед да баба, ― дед и баба в мордовском языке поставлены во множественном числе: атят-бабат ― деды, бабы.

Шубат-сумать орчинь ― я надел шубу и кафтан, букв.: шубы-кафтаны надел. Штереть-пакарьть кунци ― берется за веретено и гребень, т. е. начинает прясть, букв.: берется за веретена-гребни.

Тетят-цёрат тусьть вирев ― отец и сьш пошли в лес. Ават-тейгерьть нуить-мать и дочь жнут. Урьват-ававт а ладить ― сноха и свекровь не ладят между собой. Патят-сазорт ютыть ― старшая сестра с младшей идут (16).

2) Когда два предмета соединяются послелогом марто, то имя первого из них ставится в единственном числе, а второго ― во множественном:

Сиямка марто Люкшамкат. Сызрань лугас кейс якасть ― Сиямка с Люкшамкой и а Сызранский луг за мареной ходили (народ, песня). "Люкшамкат" в форме множественного числа.

Петя марто Иват ютыть ― Петя с Иваном идут. "Иват" в форме множ. числа. Пелькстасть карго марто ривеськеть, кинь седе ламо превензэ ― спорили журавль с лисой, у кого больше ума. "Ривеськеть" ― во мн.: числе. (17).

0054

3) Предметы, состоящие из двух или нескольких частей, имеют форму множественного числа: васоньбеельть ― ножницы, ведьгевть ― мельница, вармаведь-гевть ― ветряная мельница; сокст ― лыжи; пичеть ― почки (животных); понкст ― штаны и проч.

Примечание. Имена, употребляющиеся только в форме множественного числа, в косвенных падежах принимают окончания единственного числа: васоньбеельсэ черть наран ― ножницами стригу волосы. Пшти васоньбеельсэ прям нарызь ― острыми ножницами остригли мою голову. Ведьгевть ― мельница. Ведьгевс молян ― иду на мельницу. Ведьгевсэ яжавтан ― мелю на мельнице. Ведьгевстэ сынь ― пришел (приехал) с мельницы. Сокст ― лыжи. Сокснэ молян вирев ― на лыжах иду в лес. Ловсь сэрей, сокстомо а келиват ― снег глубокий, без лыж не пройти по нему.

В определенном склонении во всех падежах сохраняется признак множественности: Не кинь васоньбеельтне? ― эти чьи ножницы? Не васоньбеельтьнесэ иля нара ― этими ножницами не стриги. Не васоньбеельтьнень мон раминь ― эти ножницы я купил и проч. (18)

Имена, имеющие форму только множественного числа, в случае употребления их в качестве определения, отбрасывают признак множественности и принимают значение единственного числа: ведьгев брудь ― мельничный пруд. Ведьгев брутьсэ экшелинь ― в мельничном пруду я выкупался. Ведьгев брудьга венчне укшнутанок ― по мельничному пруду на лодке катаемся.

Падеж

§ 49. Падежей, имеющих особые окончания, в мордовском языке 11: 1) именительный, 2) родительный 3) дательный, 4) отложительный, 5) местный, или вместительный, 6) исходный, или выносительный, 7) вносительный, 8) проносительный, 9) превратительный, 10) изьятельный, 11) сравнительный.

Кроме перечисленных, в мордовском языке имеются еще падежи: винительный, творительный и звательный. Первые два из них coбственных окончаний не имеют ― винительный по окончанию сходен то с именительным, то с родительным.

Творительный по форме всегда сходен с местным вирьсэ эрян ― живу в лесу (местный падеж); вирьсэ торгуван ― лесом торгую (твор. пад.); паксясо аштян ― нахожусь в поле, местный падеж.

0055

Палкасо чавимизь ― палкой меня побили (творительный падеж).

Звательный падеж особое окончание имеет только для родственных лиц: ава ― мать, зват. над.: ава-й ― мама, тетя ― отец, зват. пад,: тетя-й ― тятя; леля-й ― старший брат; патя-й ― старшая сестра; покштя-й ― дед; баба-й ― бабушка; ялга-й ― товарищ. Прочие слова при обращении к ним употребляются в форме именит. падежа.

§ 50. Кроме перечисленных падежей, некоторые ученые (академик А. А. Шахматов и профессора Гельсингфорского университета Альквист и Паасонен) считают за падежное окончание суффикс в: кудо-в ― домой, нолгов ― сопливый, модав ― запачканный землей (имеющий много земли), тикшев ― травной, вирев ― в лес, пакся-в ― в поле. Шахматов называет эту форму приносительным падежом, Альквист и Паасонен ― лятивом, что тоже значит приносительный. Кроме того, Шахматов считает за падеж форму, оканчивающуюся на -нек, и называет ее совместительным падежом: кудо-нек ― со всем домом, веле-нек ― всем селом и проч.

Оба указанные суффиксы (в и нек) не падежные, а словообразовательные.

Суффикс в образует от имен существительных наречия и прилагательные.

Наречия: сынь кудов ― я пришел домой; авам паксяв тусь ― мать моя пошла в поле; вирев моли ― кудов ваны, кудов моли ― вирев ваны (загадка) ― в лес идет ― домой смотрит, домой идет ― в лес смотрит (топоp за поясом).

Прилагательные: тикше-в ― травной, от тик-ше ― трава (сюрось тикшев ― хлеб травной); сэпе-в ― горький, от сэпе ― горечь; сало-в ― соленый, от сал ― соль; ое-в ― масляный, от ой ― масло.

Суффикс нек (нэк) образует от существительных наречия количества: семия-нек (семьём) сэредить ― всей семьей хворают; веле-нек. нуить ― всей деревней жнут. Мешок-нэк почтой салызь ― у меня муку совсем с мешком украли. Веле-нек симить ― все село пьет; мешок-нэк кандыть салтнэнь ― (совсем) с мешком принеси соль. Вакан-нэк умарьтнень путыть столанкс ― все ягоды с чашкой поставь на стол.

0056

Кроме того, нек имеет также значение союза и: Чи-нек ― ве-нек аварьди ― и днем и ночью (беспрерывно) плачет. Теле-нек ― кизэ-нек сэреди ― и зиму и лето хворает. Тетя-нек ― ава-нек парт ― и отец и мать хороши. Туво-нек ― реве-нек миинзе ― и свиней и овец продав. Эйкакш-нек ― тусьть паксяв -со всеми детьми пошли в поле, букв.: и дети и взрослые пошли в поле.

§ 51. Падежей в мордовском языке больше, чем в русском потому, что в русском языке на помощь падежам приходят предлоги, а в мордовском предлогов нет, значение их передается при помощи падежных окончаний. Напр., окончание местного падежа со (сэ) передает значение русского предлога в: кудо-со ― в доме; вирь-сэ ― в лесу; пакся-со ― в поле.

Окончание исходного падежа сто (стэ) передает значение русского предлога из: кудо-сто ― из дому; вирь-стэ ― из лесу.

Окончание проносительного падежа ва (га, ка) соответствует русскому предлогу по: якан пакся-ва ― хожу по полю и проч.

Примечание. Названия падежей до выработки своей терминологии взяты, по примеру западных финнов, с латинского языка в переводе на русский.

СКЛОНЕНИЕ

§ 52. Имена в мордовском языке употребляются в двух формах. Первая, основная форма, только называет предмет, не указывая на то, известен он говорящему лицу или нет. Например: кудо ― дом, вообще дом. Кудо теян ― дом строю, кудо раман ― дом куплю, од кудосо эрян ― в новом доме живу, колмо кудот чапинь ― три дома срубил и проч.

Вторая форма называет предмет только определенный, известный говорящему лицу: кудось лембе ― дом (этот, тот) теплый, кудонть рамаса ― куплю (этот, тот) дом, те кудосонть тетям эри ― в этом доме мой отец живет.

Форма эта соответствует индоевропейским именам с определенным членом.

В зависимости от указанных форм каждое имя в мордовском языке изменяется по двум склонениям: неопределенному (основному) и определенному.

0057

Склонение неопределенное

Единственное число

§ 53. Именительный падеж (номинатив). В этом падеже ставится имя предмета в прямой форме на вопросы: ни? (кие?) ― кто? и мезе? ― что? Особых окончаний именительный падеж не имеет.

Исходным (последним) звуком в нем являются все гласные и согласные, за исключением: у, ы, ё, ю, б, г, п, х, ц, щ.

Ава ― мать, мода ― земля, кудо ― дом, очко ― корыто, лишме ― лошадь, пиче ― сосна, паця ― платок, сэра ― жёлудь, ки ― дорога, кизэ ― лето.

Ой ― масло, лов ― снег, сод -сажа, шуж ― ячмень. ваз ― теленок, ярмак ― деньги, кал ― рыба, удем ― мозг, сезьган ― сорома, панар ― рубашка, сукс ― червяк, пулт ― сноп, марч ― лебеда, шакш ― горшок.

2. Родительный падеж (генитив). Отвечает на вопрос: кинь ― чей? мезень ― чего? из чего? Оканчивается на нь, которое присоединяется к основе или непосредственно, если она оканчивается на гласный звук: кудо ― дом, кудо-нь ― дома, сельме ― глаз, сельме-нь ― глаза, пизэ ― гнездо, пизэ-нь ― гнезда, вальма ― окно, валь-ма-нь ― окна, чи ― день, чи-нь ― дня, паця ― платок, паця-нь ― платка. Или при помощи о и е, если основа оканчивается на согласный звук. О-вставляется, когда основа оканчивается на твердый согласный, е ― когда оканчивается на мягкий слог.: лов ― снег, лов-о-нь ― из снега, лаз ― доска, лаз-о-нь ― из доски, ведь-вода, вед-е-нь ― из воды, умарь ― ягода, умар-е-нь ― из ягоды, килей ― береза, киле-е-нь ― из березы, пой ― осина. по-е-нь ― из осины.

Примечание. В других говорах соединительными гласными являются вместо о-у, ы, э; вместо е-и: лов-у-нь, лов-ы-нь, лов-э-нь ― из снега: лаз-у-нь, лаз-ы-нь, лаз-э-нь ― из доски, вед-и-нь ― нз воды, умар-и-нь ― из ягод, кили-и-нь ― из березы, по-и-инь ― из осины.

Родительный падеж на вопрос кинь? (чей) означает принадлежность предмета, нa вострое ― мезень? (из чето) ― материал, из которого сделан предмет: тетя-нь кудосо эрян ― живу в доме своего отца.

0058

Сяҥгось кшни-нь ― вилы из железа, железные. Коймесь чувто-нь ― лопата из дерева, деревянная.

Примечание: При помощи нь образуются также относительные прилагательные: кшни-нь сянго ― железные вилы: чувто-нь пильге ― деревянная нога, ривеське-нь кедь ― лисья шкура.

Мордовский родительный падеж на русский язык переводится следующими падежами:

а) Родительным: Тувонь сывельде ярцан ― ем мясо свиньи (свинину). Леень кувалт ютан ― иду вдоль реки. Сурень пес начкинь ― до нитки промок. Копийкань пес ярмаконзо симиньзе ― он до копейки пропил свои деньги. Ловонь прамс нуинек ― до выпадения снега жали.

б) Винительным: Вирень керямо якинек ― ходили рубить лес. Ведень-толонь пачк ютынь ― я прошел сквозь огонь и воду. Кинь трокс печкинь ― я перешел через дорогу.

Путем повторения формы родительного падежа образуется так называемый родительный разделительный, соответствующий русскому дательному с предлогом по: Буря шочконь-шочконь ёртлизе кудом ― буря по бревну раскидала дом мой. Пондонь-пондонь максть тенек почт ― по пуду дали нам муки. Улавонь-улавонь пеҥк ускинек ― по возу привезли мы дров. Кавтонь-кавтонь целковой ярмаконок ― денег у нас по два рубля. Шкань-шкань сэрелян ― по временам прихварываю.

Формой родительного надежа в мордовском языке выражается иногда и превосходная степень: чувтонь паро умарина, чувтонь мазы умарь чувто ― из деревьев лучшая ― яблоня, из деревьев красивейшая ― яблоня, или наилучшее дерево ― яблоня, наикрасивейшее дерево ― яблоня.

3. Дательный падеж (датив). Отвечает на вопросы: кинень? кому? к кому?; мезьнень? ― чему? Оканчивается на нень, нэнь. Теле-нень пеҥк анокстынь ― к зиме дров я заготовил. Скал-нэнь тикшеть човоринь ― корове сена замесил. Кисканак ламо раз верьгиз-нэнь поҥгонесь ― наша собака много раз попадалась волку.

Оба окончания (нень и нэнь) присоединяются к основе непосредственно.

0059

В других говорах вместо нень и нэнь употребляется нинь, нынь, не, нэ, ни, ньде, ньди: ёвтан ава-нинь, ава-не аван-ньде, ава-ньди ― скажу матери.

4. Винительный падеж (аккузатив), как уже замечено, по окончанию бывает сходен в неопределенном склонении с именительным, а в определенном - с родительным.

Сходен с именит.: од кудо теинь ― я построил новый дом. Лишме раминь ― лошадь я купил. Карьть кодынь ― лапти сплел.

С родительн.: те лишменьть тетям рамизе ― эту лошадь отец мой купил; нумолоньть лелям кундызе ― зайца (этого) мой старший брат поймал. Те шочконьть васолдо ускинек ― это бревно издалека мы привезли. Не умарьтьнень патям кочкиньзе ― эти ягоды моя старшая сестра набрала.

Винительный падеж родственных имен с притяжательными суффиксами сходен с родительным, а не родственных ― с именительным: Патянь мирьденень максызь ― старшую сестру мою замуж выдали. Лелянь Якстере армияс саизь ― старшего брата моего в Красную Армию взяли. Уряжонь госькс терьдизь ― невестку мою в гости позвали. Ялгань (редко ялгам) чавизь ― моего товарища побили.

Лишмем вергист пувизь ― лошадь мою волки задушили. Кисканок ружиясо ледизь ― нашу собаку из ружья застрелили. Пултот салынь ― украл твои снопы.

С притяжательным суффиксом винительный мн. чис. бывает сходен только с именительным: аванок руст чавизь ― наших женщин побили русские. Ревенек вергист пувсизь ― наших овец волки зарезали. (19)

5. Отложительный падеж (аблатив). Отвечает на вопросы: киде? ― от кого? кого? о ком? и мезде? ― чего? от чего? о чем? чем? за что? Оканчивается на до, то, де, те, тэ (в других говорах вместо до, то употребляется да, та). Переводится на русский язык падежами: родительным, винительным, творительным и предложным с предлогами и без них.

1) Родительным: Пелян киска-до ― боюсь собаки. Тандадынь овто-до ― испугался медведя. Берянь мода-до туинек од мастеров ― от плохой земли на новую землю мы переселились.

0060

Кудо-до кудос чийни ― из дома в дом бегает. Вальма-до вальмас пракшны ― бросается от окна к окну. Чопуда-до чопудас роботы ― от темноты до темноты ра ботает.

Те ёндо сась ― пришел с этой стороны. Алдо лись ― снизу вышел, верде прась ― сверху упал. Удалдо сасымем ― сзади он догнал меня.

2) Винительным: Кеть-те кундымем ― взял меня за руку. Сиве-де каимем кудосто ― за шиворот выбросил меня из дому. Черь-де усксимем ― за волосы оттаскал меня. Кельме веть-те симан ― холодную воду пью. Умарь-де ярцан ― ягоды ем. Сывель-де ярцан ― мясо ем. Аволень симе вина-до, аволень симе пия-до ― вечкан паро ялга-до ― не пил бы я вина, не пил бы я пива, но люблю хороших друзей... (гостевая песня).

3) Творительным: Паргом пешксе умарь-де ― короб мой полон ягодами. Зепезэ пешксе ярмак-то ― карман его полон деньгами.

4) Предложным: Иван-до кортатанок ― мы говорим об Иване. Нуйме-де кортатанок ― говорим о жнитве.

Отглагольные имена с окончанием отложительного падежа на русский язык переводятся глаголом в неопределенной форме: Ярсамо-до лоткась ― он перестал есть. Лоткась сёвномо-цо ― перестал браниться. Озамо-дон пелян ― боюсь я сесть. Совамо-дон ― пелян ― боюсь входить (букв: боюсь я своего вхождения). Ярцамо-до визди ― стыдится есть. Марамо-до мелем молысь ― надоело мне петь. Сон киштеме-де бойка ― он боек плясать. Нуйме-де нузякс ― он ленив жать.

При помощи отложительного падежа в морд. языке выражается и сравнительная степень: Овто вергиз-дэ покш ― медведь больше волка. Иван Петя-до мазы ― Иван красивее Пети. Те-де паро морояк арась ― лучше этой и песни нет. Удомо ярцамо-до тантей ― сон слаще еды.

В других говорах этот падеж оканчивается на ду, да, ди, та: куду-цу, куды-да ― о доме, кизы-ди ― лета, веть-та симан ― пью воду, пильги-да ускимим ― за ноги стащила меня.

В окончании отложительного падежа чередуются согласные д и т и гласные о, е, э (до, де, те, то, тэ).

1. Чередование согласных д и т зависит от звонкости и глухости последнего звука основы: если последний звук основы звонкий согласный или гласный (которые все звонкие), то в окончании является д (до, де): кудо-до ― о доме, ава-до ― о женщине, лишме-де ― о лошади, ой-де ― о масле, панар-до ― о рубашке, умарь-де-о ягоде, ваз-до ― о теленке, кал-до ― о рыбе, каль-де ― об иве.

0061

Если же последний звук основы глухой согласный, то в окончании является т (то, те, тэ): сукс-то ― о червяке, шакш-то ― о горшке, сёксь-те ― об осени, сарькс-тэ ― о трутне, пиҥкс-тэ ― об обруче.

2. Чередование гласных о, е, э зависит от твердости и мягкости последнего звука основы: если последний звук основы твердый, то в окончании является гласный о: олго-до ― о соломе, панар-до ― о рубашке, суркс-то ― о кольце, лаз-до ― о доске.

Если последний звук основы мягкий или и, то в окончании является е: пиле-де ― об ухе, лишме-де ― о лошади, умарьде ― о ягоде, карь-де ― о лапте, сексь-те ― об осени, ой-де-о масле, пей-де ― о зубе.

Э в окончании отложительного падежа употребляется после мягких основ, оканчивающихся на кс: кетькс ― браслет, кетькс-тэ ― о браслете (от кедь ― рука и суффикс кс), пилекс ― серьга, пилекс-тэ ― о серьге (от пиле ― ухо и суф. кс) инке ― скобель, инкс-тэ ― о скобеле (инзэдемс ― скоблить и суф. кс), карькс ― обора, карькс-тэ ― об оборах (карь ― лапоть), пиҥкс ― обруч, пиҥкс-тэ ― об обручи (пингедемс ― укреплять клепки, обручи набивать), нетькс ― стебель, нетькс-тэ ― о стебле, сеерькс ― сустав, сеерькс-тэ ― о суставе и проч.

6) Местный падеж (инессив). Отвечает на вопросы: кинь эйсэ? ― в ком? мезесэ, мейсэ, месьне? ― в чем? косо? ― где? Указывает место пребывания предмета (внутри чего-нибудь или на поверхности). Оканчивается на со (после твердых основ), сэ (после мягких основ) и нэ (после основ на шипящие и свистящие): од кудо-со эрян ― в новом доме живу; теде-веде мон пакся-со удан ― в эту ночь я в поле ночую; вирь-сэ-в лесу, веть-сэ ― в воде, шакш-нэ ― в горшке (шакшнэ каша пи-цить ― в горшке кашу варят). Одирьва кетькс-нэ, сурке-нэ яки ― невеста в браслетах и кольцах ходит. Минь карь-сэ якатанок ― мы ходим в лаптях, карта-со налкситянак-в карты играем, кончке-cэ налкснтянок ― в жмурки играем, одине-сэ ― в горелки. Тетям эзем-сэ уды ― отец мой на лавке спит. В отдельных говорах вместо со, сэ является са, су, са -кудуса, кудусу, вирьса (21).

0062

Примечание. В некоторых отдельных селениях Ульяновской губ. окончание не (нэ) вовсе не употребляется. В этих селениях и после шипящих и свистящих употребляются со и сэ: ям пидинек шакшсо ― щи сварили в горшке; пеньчсэ корчи ― ложкой хлебает.

Местный падеж в качестве сказуемого изменяется по суффиксам сказуемости: Кудо-со-ян ― я в доме, я дома. Кудо-со-танок ― мы в доме, мы дома. Кудо-со-т тети-деть? ― дома отец твой и другие мужчины? Исяк чоп кудо-со-линь ― вчера я весь день был дома.

От местного падежа образуются наречия места: то-со ― там, те-сэ ― здесь (от указ. местоимения те ― этот), се-сэ ― тут (от указательного местоимения се ― тот). Ко-со ― где? Ко-ёно ― в какой стороне? То-ёно ― в той стороне, те-ёно ― в этой стороне, се-ёно ― в той стороне.

Местный пад. переводится на русский язык предложным падежом с предлогами: в, на и винительным с предлогам в: Карьсэ якай ― в лаптях хожу; Ведрасо ведь (ветьсь) арась ― в ведре нет воды. Одинесэ налк-сян ― в горелки играю.

7. Творительный падеж (инструменталке). Отвечает на вопросы мейсэ, месьне, мезесэ? ― чем? кисэ? ― кем? Как вопросы падежа, так и окончания этого падежа совершенно сходны с вопросами и окончаниями местного падеж.а: палка-со чавимизь ― палкой били меня; веть-сэ валнан-обливаюсь водой. Латом олк-со вельтязь ― сарай мой покрыт соломой. Пирем здый-сэ пирия ― oгород свой я тыном огородил. Тетям вирь-сэ торгови ― отец мой лесом торгует. Кедем карькснэ тапария ― руку свою я обвертел бичевкой. (22).

8. Исходный падеж (элатив). Показывает место, откуда предмет исходит, выносится. Отвечает на вопросы: косто ? ― откуда? мезестэ ― из чего? с чего?

Оканчивается в зависимости от основы на: сто ― после твердо-звучных основ; стэ ― после мягко-звучных основ. Соответствует русским падежам:

1. Родительному с предлогами из, с: лисинь кудо-сто ― я вышел из дому. Вирь-стэ сынь -я пришел из лесу. Тетям пакся-сто сась ― отец мой пришел с поля.

0063

Столаҥк-сто кше саинь ― со стола я взял хлеб. Базар-сто алаша раминь ― на базаре купил калач (букв. с базара купил). Базарсо тетянь зеп-стэ таргасьть ярмак ― на бaзape из кармана моего отца вытащили деньги. Патям умарьстэ сась ― старшая сестра моя пришла с ягод, т. е. ходила за ягодами и вернулась. Паҥк-ста сынь ― вернулся с грибов, кал-сто ― с рыбалки. Веть-стэ (вецтэ) сынь ― вернулся с воды, т. е. ходил за водой и вернулся. Кунчкасто сайть ― бери из середины.

2. Предложному падежу на вопрос, знярдо? ― когда? кинь пинкстэ? ― при ком? Тетянь пинк-стэ парьсте эрильнек ― при отце хорошо мы жили. Инечи-стэ ― на пасхе, мастя-сто ― на масленице, роштува-сто ― на рождестве. Лелянь урьвакстом-сто ― во время женитьбы моего брата. Мекев ютам-сто совак госькс ― на обратном пути зайди в гости.

С местоимениями: Монь-стэнь или монь эй-стэнь толсь лись ― от меня огонь вышел; кона-сто или конань-эй-стэ (конайстэ) ― из которого; мезестэ ― из чего, от чего.

С числительными: вете-стэ ― с пяти, от пяти, вете-стэ кеменьс ловнок ― с пяти до десяти считай. Колмо-сто кеменьс пачкодинь ― с трех я до десяти дошел. Ни-ле-стэ ниленьгеменьс раштасьть ревень ― от четырех да сорока размножились мои овцы.

При помощи окончаний сто, стэ от прилагательных образуются наречия образа действия: Пальманьсть чирь-стэ стявтьҥк ― столб криво ты поставил. Цёков мазы-стэ моры ― соловей красиво поет. Седе мазы-стэ орчак ― оденься покрасивее. Берянь-стэ сокик моданть ― ты плохо вспахал землю. Курок-сто caк ― приходи поскорее. Эрей-стэ якак ― ходи поживее.

От местоимения образуются наречия места: ко-сто ― откуда, те-стэ-отсюда, то-сто ― оттуда, се-стэ ― тогда.

9. Вносительный падеж (иллатив). Показывает место, куда предмет направляется, вносится. Отвечает на вопрос ― мезес? ― во что? до чего? обо что?; кис?; ― до кого?

Оканчивается на с, которое присоединяется к основе или непосредственио (кудо-с ― в дом), или при помощи гласных о или е (в отдельных говорах у, и), если основа оканчивается на шипящую или свистящую, или на две более согласных: лаз-о-с томбавинь ― я ушибся об доску; шуж-o-c ― до ячменя, алтнэнь путынь шакш-о-с ― яйца в горшок положил.

0064

Пикс-э-с сюлминь скал ― на веревку привязал корову. Keв-c вачкодинь кавто кедень, варма-с нолдынь мои виень ― о камень я ударял две свои руки, на ветер пустил свою силу.

Если конечная гласная основы, перед окончанием с выпадает, то оно (омонч. с) и после обнажившихся согласных присоединяется к основе без соединительных гласных: кардо ― хлев, карт-с совинь ― взошел я в хлев, паҥго ― гриб, паҥк-с молям ― иду эа грибами, чувто ― дерево, чувт-с эшкевинь ― я ударился об дерево.

Вместо кардазос, рудазос, тарвазос употребляется кардайс ― во двор, рудайс ― в грязь, тарвайс ― об серп.

Звонкая согласная основы перед с переходит в глухую: ветьс ― в воду (от ведь ― вода), карт-с- в конюш-ню (от кардо ― конюшня). Паркс ― в короб (от парго ― короб), куркс ― в рот (курго ― рот), олкс ― в солому (олго ― солома).

Вносительный падеж соответствует русским падежам: винительному и предложному с предлогами в, на, по, о, об; родительному с предлогом до и дательному с предлогом к.

Примeры

Вносит. соответствует русскому винительному и предложному.

1) Кудо-с совить ― я вошел в избу. Суманень кудо-с кадынь ― кафтан свой я оставил в избе. Кудо-с пачкодинь ― я дошел до дому. Веть-с (вец) совинь ― я вошел в воду. Ярмакон веть-с (вец) каинь ― я в воду бросил свои деньги; веть-с молян ― иду по воду (за водой). Ветьс (вец) начкинь ― в воде я промочился. Эзем-с озынь ― сел я на лавку. Тол-с каятынь ― в жар бросило меня (буквально: в огонь я бросился). Пежеть-с (пежец) совинь ― в грех впал (буквально: вошел). Пильгем кев-с томбия ― ногу о камень ушиб. Скалом пикс-э-с сотыя ― корову свою я за веревку привязал. Молям умарь-с, паҥк-с, кал-с, пеҥк-с, тиксше-с ― иду я по ягоды (за ягодами), по грибы, рыбу ловить, по дрова., по траву.

2) Родительному с предлогом ― до: чокшнэ-с аштесь ― до вечера сидел; кизэ-с эрясь ― жил до лета; теле-с ― до зимы, тундо-с ― до весны. Сюром от-с саты ― хлеба у меня до нового хватит. Утомом пря-с пешксе сюродо ― амбар мой доверху полон хлебом.

0065

Вирь-с пачкодинь ― дошел я до леса, кудо-с пачкодинь ― дошел до дама. Тетянь кулом-с кудосо эринь ― до смерти отца свoeгo я жил дома. Церан касмо-с роботынь ― работал я до тех пор, пока не вырос сын мой. Патянь мирденень туем-с а урьвакстан ― не женюсь до выхода замуж своей сестры. Инечи-с кудов а сан ― до пасхи домой не приду.

3) Дательному с предлогом к: панаром киськ-с педясь ― рубашка моя к телу прилипла, сёвонь пильк-с педи ― глина к ногам пристает.

Образует наречия: от-с кармась эрямо ― снова начал жить. Ташт-с (кадовсь сюром ― букв. хлеб мой остался старым, т. е. не извели до нового урожая.

Образует послеслоги: ки-с (от ки-кто) ― об, за; вакс-с ― подле, возле; лаҥк-с ― на: пот-с ― внутрь, экш-с ― за. Монь кис иля мелявт ― обо мне не тужи; почтонь ки-с сынь ― за мукой я пришел; ки-с-э-нь сасьть ― за мной пришли. Озак патянь вакс-с ― садись возле (подле) моей сестры. Чись пель экш-с кекшсь ― солнце спряталось за тучи. Столь экш-е-с озынь ― я сел за стол. Сурось тикше пот-с ёмась ― пpoco пропало в траве (букв. внутри травы).

10. Проносительный падеж (пролатив). Показывает место, по которому предмет движется. Отвечает на вопрос: кува? ― по какому месту? где?

Соответствует русскому дательному падежу с предлогом по. Оканчивается на ва после гласных основ, на га ― после основ, оканчивающихся :на звонкие согласные и на ка после основ, оканчивающихся на глухие согласные. Присоединяется к основе непосредственно.

Примеры на окончание ва: пакся-ва верьгис яки ― по полю волк ходит. Кудо-ва яки одирьва ― по избе молодушка ходит. Орта-ва лиси ломань ― в ворота выходит человек. Аволь сюпав сюро-ва, сюпав цёра кака-ва ― не богат хлебом (букв. по хлебу), а богат сыновьями. Ульця-ва юты од цёра ― по улице идет молодой парень. Кия-ва ― по дороге (перед оконч. вставлено а и и во избежание зияния йа-я).

На га: ведь-га уи яксярго ― по воде плывет утка. Вирь-га ливтнить нармуть ― по лесу летают птицы. Лей-га чуди ведь ― по реке течет вода. Кардаз-га яки скал ― по двору ходит корова. Москов-га трамвайть якить ― по Москве ходят трамваи.

0066

Отглагольные существительные: морам-га ― для того, чтобы петь, ащем-га ― чтобы сидеть; вачкодинек эрям-га, сисемь цёрань шачом-га ― мы ударили в (колокол) к жизни, к рождению семи сыновей.

На ка: чудерькс-ка. ведь чуди ― по ручью течет вода. Кенкш-ка якить ломать ― в дверь ходят люди. Ош-ка ламо ломать якить ― по городу ходит много людей. Ломань мацт-ка якат ― по чужим погребам ходишь. Ловцонть шакш-ка пештлик ― разлей молоко по-горшкам.

Образует наречия: чопудава тусь вирев ― до света поехал в лес, букв.: по темну поехал в лес. Салава яки ― тайно ходит, тихонько ходит. Малава якан -поблизости хожу; ушова якан ― хожу по наружи, алга ― понизу, верьга ― поверху, мельга ― позади и проч.

11. Превратительный падеж (транслатив. трансформатив). Указывает, во что предмет превращается, чем он становится, для чего делается, чему подобен. Отвечает на вопросы: кикс? ки лацо? мезекс? мезе лацо? ― подобно кому? чему?

Оканчивается на кс, которое присоединяется к основе непосредственно, если последняя оканчивается на гласную или согласную не свистящую и не шипящую ― и при помощи о или е, если основа оканчивается на шипящую, свистящую согласную или на две и более согласных: Киска-кс сизинь ― устал я, как пес. Туво-кс иля тейне ― не поступай по-свински. Паро-кс прянзо тейни ― добрым притворяется. Ловцось веть-кс теевсь ― молоко в воду превратилось. Тейтерьсь чувто-кс теевсь ― девица превратилась в дерево. Чамазо мода-кс равушкатьсь ― лицо его почернело, как земля. Мода-кс тейдян ― в землю превращу тебя. Чирьке-кс меньдян ― в дугу согну. Кев-кс кеведнясь седеем ― в камень окаменело (превратилось) сердце мое. Пов-кс поводнясть сельведень ― пуговицами нависли слезы мои. Кеткс-э-кс тейса ― в браслет превращу. Суркс-о-кс меньтьса ― в кольцо согну. Амари-кс тейть ― притворись неслышащим, или сделай вид, что не слышишь. Аварьди-кс тейть ― сделай вид, что плачешь. Моли-кс мольть ― если идти, так иди.

Образует наречия: се-кс ― потому (от указательного местоимения се ― тот), те-кс ― поэтому (от те ― этот), монь-кс ― по-моему, тонь-кс ― по-твоему, сон-э-кс ― по нему.

0067

Рус-кс корты ― по-русски говорит. Эрзя-кс яки ― по-мордовски одевается.

Примечание. Окончание преврат. падежа кс не нужно смешивать с слабообразовательным суффиксом кс: карь-кс ― обора, кеть-кс ― браслет, сур-кс ― кольцо. Превратительный падеж от этих имен: карксэ-кс; кетькс-э-кс, суркс-о-кс.

Изьятельный падеж (каритив). Означает недостаток, отсутствие, лишение. Отвечает на вопросы: кивте-ме? ― без кого? местеме? ― без чего? Соответствует русскому родительному падежу с предлогом без. Оканчивается после гласных основ на втомо, втеме (если основа оканчивается на твердый гласный, употребляется ― втомо, если на мягкий гласный ― втеме). После основ, оканчивающихся на согласные ― на томо, тэма, теме (томо ― после твердых согласных, теме ― после мягких, тэме ― после основ на кс с предыдущим мягким согласным или гласным ― карькс, пике). Калмо ланкс кше-втеме, сал-томо а якить ― на могилу без хлеба, без соли не ходят. Шапка-втомо ― без шапки, сельме-втеме ― без глаз. Пей-теме ламо а порят ― без зубов много не нажуешь. Веть-теме берянь эрямс ― без воды плохо жить. Кеть-теме, пильк-теме панар веши ― без рук, без ног ― рубашку просит (загадка). Пачалксеть ой-теме а эрить ― блины без масла не бывают. Пикс-тэме ламо олк а ускат ― без веревки много соломы не привезешь. Визькс-тэме ― без стыда. Сукс-томо панго а эри ― без червяка гриб не живет. Ризкс-тэме а эряват ― без печали не проживешь.

13. Сравнительный падеж (компаратив). Указывает на величину предмета путем сравнения его с другим предметом.

Отвечает на вопросы: кишка-с кого? мезешка? ― с чего (величиною)? Оканчивается на шка.

Сравнительный падеж соответствует русскому винительному падежу с предлогом с: пандо-шка ― с гору, кудо-шка ― с дом, пакся-шка ― с поле.

Окончание шка присоединяется к основе непосредственно, если она оканчивается на гласную или мягкую согласную. Причем после сонорных и звонких согласных шка произносится, как чка. Овто-шка ― с медведя, пиче-шка ― с сосну, пеньче-шка ― с ложку, умарь-шка (умарь-чка) ― с ягоду; сэль-шка (сэль-чка) ― с сажень, сэдь-шка (сэдь-чка) ― с мост; ломань-шка (ло-мань-чка)-с человека.

0068

Если основа оканчивается на шипящую или свистящую, то между ею и окончанием шка вставляется о или е: лаз-доска, лаз-о-шка ― с доску, ваз ― теленок, ваз-о-шка ― с теленка, шуж ― ячмень, шуж-о-шка ― с ячмень, вишь ― полба, виш-е-шка ― с полбу.

К основам, оканчивающимся на два и более согласных твердых или мягких, окончание шка присоединяется также при помощи о или е (э): сукс ― червяк, сукс-о-шка ― с червяка; пикс ― веревка, пикс-э-шка ― с веревку, пеньч ― ложка, пеньч-е-шка-с ложку, веньч ― лодка, веньч-е-шка ― с лодку, каркс ― пояс, каркс-о-шка ― с пояс, суркс_- кольцо, суркс-о-шка ― с кольцо, коцт ― холст, коцт-о-шка ― с холст, каньцть ― конопля, кань-цт-е-шка ― с коноплю, теньцть ― веник, теньцт-в-шка ― с веник.

Окончание шка в местоимениях: монь-шкан ― с меня, тонь-шкат ― с себя, сонь-шканзо ― с него, сешка ― с того, те-шка ― с этого, сетьне-шка ― с тех и проч.

В именах числительных: вете-шка ― с пять, около пяти, кемешка ― с десять, около десяти, с десяток; комс-е-шка ― с двадцать, кодгемень-шка ― с шестьдесят.

В наречиях: аламо-шка ― немножко (с немного), саты-шка ― столько, чтобы хватило, исень-шка ― со вчерашнего; столько, сколько было вчера.

Примечание. С прилагательными шка не употребляется. Сравнение качества происходит при помощи отложительного падежа (овто верьгиздэ покш ― медведь больше волка).

Множественное число

§ 54. Во множественном числе неопределенного склонения, как уже было замечено, признак множественности имеет только именительный падеж, в остальных падежах множественность выражается окончаниями единств, числа и определяется или по смыслу речи, или особенностями языка: сараз-нэнь кором максынь ― курам дал корму. Нэнь окончание дательного пад. един. числа, но здесь означает множественное число, а не единственное ― если бы дали корму одной курице, то употребили бы определенную форму: саразо-стень кором максынь-курице (опред.) дал корму.

0069

Be целковойде раминь цюлкат, кото целковойде ― кемть ― за целковый я купил чулки, за шесть целковых ― сапоги. Здесь окончание де в первом случае показывает един. число, во втором ― множ. число.

Именительный падеж множ. числа оканчивается на т и ть.

Т употребляется после основ, оканчивающихся па твердые гласные и согласные: кудо-т ― дома, турва-т ― губы, оска-т ― мячи, панар-т ― рубашки, ― сал-т ― соли (соль), ош-т ― города, лас-т ― доски.

Ть ― после основ, оканчивающихся на мягкие гласные и согласные; пиле-ть ― уши, чи-ть ― дни, ве-ть ― ночи, килей-ть ― березы, лей-ть ― овраги, умарь-ть -ягоды, каль-ть ― ивы, сёксь-ть ― осени, пеньч-ть ― ложки.

При присоединении показателя множеств, числа (т, ть) происходят следующие изменения основ:

1) Конечные основы н и нь ― отпадают: вака.н ― чашка, вака-т ― чашки: сезьган ― сорока, сезьга-т ― сороки; пезьгун ― стриж, пезьгу-т ― стрижи; чапан ― (рус., чапан), чапа-т ― чапаны; сумань ― кафтан, сума-ть ― кафтаны; ломань ― человек, лома-ть ― люди и проч.

2. Конечные звонкие основы: з, зь, ж, д, дь перед показателем множ. числа т (ть) переходят в соответствующие глухие с, сь, ш, т, ть: ваз ― теленок, вас-т ― телята; лаз ― доска, лас-т ― доски; куз ― ель, кус-т ― ели; таз ― чесотка, тас-т ― чесотка (множ. число); розь ― рожь, рось-ть ― рожь; шуж ― ячмень, шуш-т ― ячмень (мн. ч.); кеж ― гнев, кеш-ть ― гнев (мн. ч.); сод ― сажа, сот-т ― сажа; суд ― кора, сут-т ― кора; сад ― рус. сад, сат-т ― сады; сэдь ― мост, сэть-ть ― мосты; кедь ― рука, кеть-ть ― руки; медь ― мёд; меть-ть ― меда; эйдь ― дитя, эйть-ть ― дети.

Примечание 1. Конечные основы т и ть при встрече с показателем множ. числа т (ть) сливаются в один звук т или ть, который по долготе своей почти не отличается от обычных т или ть: сотт ― сажа, мн. ч. произносится почти как сот;. сэтьть ― как сэть; кетьть ― руки ― как кеть. Составные т+т произносится чуть-чуть длиннее краткого т лишь людьми, знакомыми с русской грамматикой.

3. В основах, оканчивающихся на го, ге, ко, ке, да, Де, то, те, конечные гласные о и е при образовании множеств, числа обычно отпадают, удерживаются редко.

0070

В последнем случае, т. е. в случае сохранения конечн. о и е, признак мн. числа (т, ть) присоединяется к основам непосредственно: паҥго ― гриб, паҥго-т ― грибы, тиҥге ― гумно, тиҥге-ть ― гумна, очко ― корыто, очко-т ― корыта, сеське ― комар, сеськеть ― комары, ун-до ― дупло, ундо-т -дупла, кеньде ― кошма, кень-де-ть ― кошма, овто ― медведь, овто-т ― медведи, чевте ― мягкий, чевте-ть ― мягкие.

В случае же отпадения конечной гласной звонкие г и д перед показателем множественного числа т или ть переходят в соответствующие глухие: паҥго ― пад(г)кт, тиҥге ― тиҥкть, ундо ― унтт.

В живой речи отпадает обычно и самый показатель мн. ч.: паҥго ― гриб, паҥк ― грибы, латко ― яма, латк ― ямы, очко-очк ― корыта, сеське-сеськ -комары, ленге ― леҥк ― лыки, пеҥге ― пеҥк ― дрова.

Таким образом, именит., падеж множ. числа от основ на го, ге, ко, ке, до, де с предыдущим согласным, может иметь три формы: а) редко употребляемые ― паҥгот, паҥкт; каргот, каркт; эрьгеть, эрькть; кедьгеть, кетькть; сеськеть, сеськть; пандот, пантт; кандот, кантт; и б) чаще употреб.: паҥк- ― грибы; карк ― журавли; эрьк ― бусы; кетьк ― посуда; сеськ ― комары; пант ― горы; кант-колоды.

4) В словах сельме ― глаз, ойме ― душа, койме ― лопата, истямо ― такой, кодамо ― какой, кондямо ― подобный ― при образовании множеств, числа выпадают слоги ― ме и мо: сельть ― глаза (сельметь редко), ойть души (колмо ойть ― три души ― детская болезнь); истят ― такие, кодат ― какие, кондят-подобные (редко: истямот, кодамот, кондямот).

Остальные падежи, как уже было замечено, особых окончаний для множеств, числа не имеют.

Определенное склонение

§ 55. Когда речь идет о предмете известном, определенном, как уже было замечено выше, то к окончаниям неопределенного склонения прибавляются особые указательные частицы: к именительному падежу единственного числа: сь, к окончаниям остальных падежей нть или сть; к падежам множественного числа не или нэ.

0071

Произошли указанные частицы от указательных местоимений: сь от се (тот), ть от те (этот); не и нэ ― от указательного местоимения множественного числа не (эти).

Образование определенных падежей единственного числа

§ 56. Падежи определенного склонения единственного числа образуются следующим образом:

1. Именительный падеж образуется, как уже было замечено, путем прибавления к основе именительного падежа неопределенного склонения частицы сь. Присоединяется или непосредственно, если основа оканчивается на гласный звук: кудо-сь ― этот дом (просто народный ― дом-от), пиле-сь ― это ухо (простонарод. ухо-то), чис-сь ― этот (день-то) день, вальма-сь ― это окно (окно-то); кизэ-сь-это лето (лето-то); мазы-сь ― красивый (красивый-то), сэрей-сь ― высокий (высокий-то), ветеце-сь ― пятки (пятый-то).

Или при помощи гласных о или е, если основа оканчивается на согласный: ваз-о-сь ― этот теленок (теленок-то) , тол-о-сь ― этот огонь (огонь-то); кар-е-сь ― этот лапоть, ойе-сь ― это масло (масло-то).

Частица сь присоединяется иногда непосредственно и к основам, оканчивающимся на согласную. Так одинаково употребляются и каре-сь и карь-сь ― лапоть; ой-е-сь и ой-сь ― это масло; сало-сь и сал-сь ― соль; кал-е-сь и каль-сь ― ива; умар-е-сь и умарь-сь ― ягода и проч.

Примечание I. В отдельных говорах вместо о соединительными гласными являются у, ы, э, вместо е ― и: скал-у-сь, скал-ы-сь, скал-э-сь ― корова-то; ваз-у-сь, ваз-ы-сь, ваз-э-сь ― теленок-то; панар-у-сь, панар-ы-сь ― рубашка-то; кал-и-сь ― ива-то, умар-и-сь ― ягода-то, суман-и-сь ― кафтан.

Примечание 2. Указательная частица сь после сонорных л, ль, р, рь, н, нь произносится как ць: скалць (вместо скал-сь) ― корова (опред.), салць (вм. сал-сь) ― соль; кальць (вм. каль-сь) ― ива; панарць (вм. панар-сь) ― рубашка; умарьць (вм. умарь-сь) ― ягода; ваканьць (вм. вакан-сь) ― чашка; суманьць (вм. су-мань-сь) ― кафтан; нармун-ць (вм. нармунь-сь) ― птица.

2. Родительный падеж образуется из именительного пад. неопределенного склонения путем присоединения определенных частиц ньть или сьть.

0072

Первое из них употребляется только после гласных, а второе и после гласных, и после согласных: те кудо-ньть (или кудо-сьть) мон теия ― этот дом я сделал. Иля яка лишме-ньть (или лишме-сьть) малава ― не ходи близ этой лошади. Те умар-е-ньть (или умар-е-сьть, умарь-сьть, но нельзя сказать ― умарь-ньть) мои сэвса ― эту ягоду я сьем. Те кал-е-ньть, кале-сьть или каль-сьть (но не каль-ньть) ало ламо умарьть ― под этой ивой много ягод. Орчик те панар-о-нть, панар-о-сьть или панарь-сть ― надень эту рубашку, но нельзя сказать: орчик те панар-ньть.

3. Дательный и в носите льны и падеж в определенном склонении по окончанию сходны; они образуются также из именительного неопределенного путем присоединения окончаний: ньтень или сьтень (ньтень после гласных, сьтень ― после гласных и согласных основ).

Совак лелянь кудо-ньтень или кудо-сьтень ― войди в дом моего старшего брата. Макет лишме-ньтень или лишме-сьтень тикшеть ― дай этой лошади сена. Сюро пире-ньтень или пире-сьтень совась туво ― в хлебный огород (где сложены хлеба) вошла свинья. Тонть па-нар-о-ньтень, панар-о-сьтень или панар-сьтень педявтан ожат ― к твоей рубашке пришиваю рукава.

Примечание. Вместо ньтень и сьтень в других говорах употребляются: ньтинь, сьтинь, ньти, сьти, ньтий: совак те кудо-ньтинь, кудо-ньти, кудо-ньтий.

4. Винительный пад. в определен., склонении сходен с родительным: те лишменьть (лишмесьть) мои рамия ― эту лошадь я купил.

Остальные падежи образуются путем присоединения частиц ньть или сьть к окончаниям соответствующих падежей неопределенного склонения:

5. Отложительный: Монь кудо-до-ньть или кудо-до-сьть паро кудо киньгак арась ― лучше моего дома ни у кого нет. Монь лишме-де-ньть (лишме-де-сьть) иля пельть, ― а пстиди ― моей лошади не бойся, она не лягается. Ярцак монь кше-де-ньть или кшеде-сьть ― ешь мой хлеб. Ой-де-ньть (ой-де-сьть) аламо каить ― ты масла мало положил. Ям-до-ньть (ям-до-сьть) ― о щах, веть-ге-ньть (веть-те-сьть) ― о воде, сэть-те-ньть (сэть-те-сьть) ― о мосте.

0073

Те понав сукс-то-ньть мон пелян ― я боюсь этого мохнатого червя.

Диалектически: куду-ду-ньть (сьть), куды-ды-ньть (сьть), веть-ти-нть (сьть), сэть-ти-нть (сьть).

6 и 7. Местный и творительный: Мои эрян те кудо-со-ньть (или кудо-со-сьть) ― я живу в этом доме. Те палка-со-ньть (палка-со-сьть) ёзнэ чавсьть ― этой палкою змею убили. Те веть-сэ-ньть (веть-сэ-сьть) ламо калт ― в этой воде много рыбы.

Диалектически: куду-су-ньть (сьть), куды-сы-ньть (сьть), палка-су-ньть (сьть), палка-сыньть (сьть).

8. Исходный: Листь те кудо-сто-ньть ― выйди из этого дома. Те вирь-стэ-ньть усксян пеҥк ― из этого леса я вожу дрова. Те пакся-сто-ньть ламо сюро а саят ― с этого поля много хлеба не возьмешь.

Диалектически: куду-сту-ньть (куд-сту-сьть), куды-сты-ньть, пакся-сту-ньть, пакся-сты-ньть, вирь-сты-ньть.

9.Вносительный падеж в определенном склонении сходен с дательным: Совинь те кудо-сьтень ― я вошел в этот дом. Кевсьть каия те веть-сьтень ― камень бросил я в эту воду.

10. Прсносительный : Иля яка кудо-ва-ньть (кудо-ва-сьть) ― не ходи по дому (не ходи по этой избе взад-вперед). Те веле-ва-ньть (веле-ва-сьть) ламо мон якинь ― по этому селу (деревне) много я ходил. Вирь-га-ньть (вирь-га-сьть) ― по лесу. Лей-га-ньть (лей-га-сьть) ― по реке, по оврагу.

В других говорах: куду-ва-ньть, вели-ва-ньть.

11. Превратительный: Кудо-кс-о-ньть (кудо-кс-о-сьть) или те кудоньть лацо ― подобно этому дому. Те киска-кс-о-ньть, киска-кс-о-ньть или те кисканьть лацо ― подобно этой собаке.

В других говорах: куду-кс-у-ньть, киска-кс-у-ньть.

12. Изьятельный: Те кудо-втомо-ньть, кудо-вто-мо-сьть ― без этого дома. Те ломань-теме-ньть, ломань-те-ме-сьть ― без этого человека.

Диалектически: куду-фтуму-ньть, куды-фтымы-ньть, ломань-тими-ньть.

13. Сравнительный: Кудо-шка-ньть или кудо-шка-сьть ― с этот дом. Кше-шка-ньть, кше-шка-сьть ― с этот хлеб. Вирь-шка-ньть, вирь-шка-сьть ― с этот лес. Шакш-о-шка-ньть, шакш-о-шка-сьть ― с этот горшок. (23)

0074

Диалектически: куду-шка-ньть, шакш-у-шка-ньть, кши-шка-ньть.

Образование определенных падежей множественного числа

§ 57. 1) Именительный падеж множественного числа определенного склонения образуется из того же падежа неопределенного склонения путем прибавления к нему суффикса определенности не или нэ, происшедшего, как уже сказано, из указательного местоимения не ― (эти).

Не употребляется после основ, оканчивающихся на мягкие гласные и согласные: реве ― овца, реве-ть (им. пад, множ. числа неопределен. скл.), реве-ть-не (им. пад. мн. числа определенного склонения); лишме ― лошадь, лишме-ть-не ― лошади (им. пад. определенного склонения); чи ― день, чи-ть-не ― дни, ве ― ночь, ве-ть-не ― ночи. Карь ― лапоть, карь-ть-не ― лапти; каль ― ива, каль-ть-не ― ивы; сенксь ― цапля, сенксь-ть-не ― цапли; пой ― осина, пой-ть-не ― осины; пей ― зуб, пей-ть-не ― зубы.

Нэ употребляется после основ, оканчивающихся на твердые согласные: скал ― корова, скал-т-нэ ― коровы, панар ― рубашка, панар-т-нэ ― рубашки; сукс -червяк, сукс-т-нэ ― червяки; ваз ― теленок, вас-т-нэ ― телята; шакш ― горшок, шакш-т-нэ ― горшки.

Основы, оканчивающиеся в един. числе на твердые гласные ― о, а, могут принимать и твердый и мягкий признак определенности, т. е. нэ и не. В последнем случае, под влиянием мягкого не, смягчается и признак множ. числа т: кудо ― дом, кудо-т-нэ и кудо-ть-не ― дома; туво ― свинья, туво-т-нэ и туво-ть-не ― свиньи; сю-ро ― хлеб в зерне, сюро-т-нэ и сюро-ть-не ― хлеба; карво ― муха, карво-т-нэ и карво-ть-не ― мухи. Ава ― мать, ава-т-нэ и ава-ть-не ― матери; вальма ― окно. вальма-т-нэ и вальма-ть-не ― окна, сёрма ― письмо, сёрма-т-нэ и серма-ть-не ― письма, сия ― серебро, сия-т-нэ и сия-ть-не ― серебро (мн. число); ажия ― оглобля, яжыя-т-нэ и ажия-ть-не ― оглобли; паця ― платок, па-ця-т-нэ и паця-ть-не ― платки. Олго ― солома, олк-нэ и олкь-не ― солома (мн. число). Очко ― корыто, очк-нэ и очкь-не ― корыта. Сятко ― искра, сятк-нэ и сяткь-не ― искры.

0075

Нередко твердое окончание нэ употребляется и после основ на ге и ке: леҥкнэ, но чаще леҥкьне ― лыки; сеське ― комар, сеськнэ (чаще сеськьне}-комары; летьке ― сырой, летькнэ и летькьне ― сырые; кось-ке ― сухой, коськнэ и коськьне ― сухие. (24)

Определенные частицы ньть, сьть, ньтень и сьтень произносятся мягко и правильнее было бы писать их, как указано, с двумя мягкими знаками: ньть, сьть и проч., но, во избежание большого удлинения, обычно их пишут только с одним мягким знаком в конце: нть, сть, тень, степь,

Остальные падежи образуются из определенного именительного падежа множественного числа путем прибавления к нему окончаний соответствующих падежей. Таким образом, именительный падеж множ. числа определенного склонения становится основой слова в прочих падежах этого склонения.

2) Родительный падеж. Лишметьне-нь ― этих лошадей; карьтьне-нь ― этих лаптей; пейтне-нь ― этих зубов. Те лишмесь оргодезь ломатьне-нь ― эта лошадь убежавших людей,

3) Дательный. Макет пинеметь лшиметьне-нень ― дай корму лошадям (этим); карьтне-нень карьгурокст теинь ― (этим) лаптям я сделал ушники, Ластнэ-нень ― этим доскам; сарастнэ-нень ― этим курам.

4) Винительный ― сходен с родительным.

5) Отложительный: Лишметьне-де, монь лишметьне-де иля пель ― не бойся моих лошадей.

6) Местный: не лишметьне-сэ сокан ― на этих лошадях пашу. Не карьтьне-сэ вирев якан ― в этих лаптях я в лес хожу. Не кудотьне-сэ патям эри или не кудотнэ-сэ ― в этих домах моя старшая сестра живет.

7) Творительный: Не койметьне-сэ понджавтлитя-нок товзюро ― этими лопатами мы веем пшеницу. Не пикстнэ-сэ сюлмсиҥк улавтнэнь ― этими веревками увяжите воза.

Примечание. В падежах местном я творительном определенного склонения окончанием со не может быть, а только сэ, т. к. последним звукам основы в этом склонении являются только н е, (нэ); лишметьне-сэ: кудотне-сэ; (кудотьне-сэ).

8) Исходный: Не кудотьне-стэ лисинек ― мы вышли из этих домов; карьтьне-стэ ― из этих лаптей; пейтьне-стэ ― из этих зубов; не шочкне-стэ кудо чапан ― из

// (ТАБЛИЦАТ)

0076 0077

СВОДНАЯ ТАБЛИЦА ПАДЕЖНЫХ ОКОНЧАНИЙОПРЕДЕЛЕННОГО И НЕОПРЕДЕЛЕННОГО СКЛОНЕНИЙ

Единственное число

Назв. Падежей + Окончания (Неопределен., + Определен.) + Примеры (Неопределе., + Определен.)

1. Именительн. ― + сь + Кудо ― дом, ведь ― вода + Кудось ― дом, ветьсь (вець) ― вода, шакшо-сь ― горшок, пиксэ-сь ― веревка

2. Родительный нь + ньть, сьть + Кудо-нь, вед-е-нь + Кудо-ньть, кудо-сьть, ваз-о-ньть, -сьть, пикс-э-ньть, -сьть, вед-е-ньть, вед-е-сьть

3. Дательный + нень, нэнь + ньтень, сьтень + Кудо-нень, ведь-нень + Кудо-ньтень, кудо-сьтень, ваз-о-ньтень, -сьтень, пикс-э-ньтень, -сьтень

4. Отложительн. + до, де, то, те (тэ) + до-ньть, до-сьть, де-ньть, де-сьть, то-ньть, то-сьть, те-ньть, те-сьть, тэ-ньть, тэ-сьть + Кудо-до, сельме-де, эйкакш-то, веть-те, пикст-тэ + Кудо-до-ньть, кудо-до-сьть, сельме-де-ньть, сельме-де-сьть, эйкакш-то-ньть, эйкакш-то-сьть, веть-неть, веть-те-сьть, пикс-тэ-сьть (пикс-э-стэ-ньть, -сьть)

5. Местный и творительн. + со, сэ, нэ, не + со-ньть, со-сьть, сэ-ньть, сэ-сьть, нэ-ньть, не-сьть, не-ньть + Кудо-со, веть-сэ, шакш-нэ, пикс-нэ + Кудо-со-ньть, кудо-со-сьть, веть-сэ-ньть (вецэньть), -сьть, шакш-нэ-нть, шакш-нэ-сьть, шакш-со-сьть, шакш-о-со-ньть, пикс-э-сэ-ньть, пикс-нэ-ньть

6. Исходный + сто, стэ + сто-ньть, сто-сьть, стэ-ньть, стэ-сть + Кудо-сто, веть-стэ (вецтэ) + Кудо-сто-ньть, кудо-сто-сьть, веть-стэ-ньть (вецтэнть), веть-стэ-сьть, пикс-э-стэ-ньть, пиксэ-стэ-сьть

7. Вносительный + с+ ньтень, сьтень + Кудо-с, веть-с (вец), шакш-о-с + Кудо-ньтень, кудо-сьтень, веть-сьтень (вецьтень), вед-е-ньтень, вед-е-сьтень, шакш-о-ньтень, шакш-о-сьтень, пикс-э-сьтень, пиксэ-ньтень

8. Проносител. + ва, га, ка + ва-ньть, ва-сьть, га-ньть, га-сьть, ка-ньть, ка-сьть + Кудо-ва, ведь-га, шакш-ка + Кудо-ва-ньть, кудо-ва-сьть, ведь-га-ньть, ведь-га-сьть, шакш-ка-ньть, шакш-ка-сьть

9. Превратит. + кс + кс-о-ньть, кс-о-сьть, кс-э-ньть, кс-э-сьть + Кудо-кс, пикс-э-кс, секс-е-кс + Кудо-ксо-ньть, кудо-кс-о-сьть, пикс-э-кс-э-ньть, пикс-э-кс-э-сьть, секс-е-кс-э-ньть, секс-е-кс-э-сьть

10. Изъявительный + втомо, втеме, томо, теме + втомо-ньть, вто-мосьть, втеме-ньть, втеме-сьть, томо-ньть, томо-сьть, теме-ньть, теме-сьть + Кудо-втомо, сельме-втеме, вас-томо, веть-теме, пикс-тэме + Кудо-втомо-ньть, кудо-втомо-сьть, сельме-вте-ме-ньть, сельме-втеме-сьть, вас-томо-ньть, вас-томо-сьть, веть-теме-ньть, веть-теме-сьть, пикс-тэме-ньть, пикс-тэме-сьть

11. Сравнительн. + шка + шка-ньть, шка-сьть + Кудо-шка, пикс-э-шка, ваз-о-шка + Кудо-шка-ньть, кудо-шка-сьть, пикс-э-шка-ньть, пикс-э-шка-сьть, вазэ-о-шка-ньть, ваз-о-шка-сьть

Примечание. Винительный падеж в неопределенном склонении исходен с именительным, в определенном ― с родительным.

((0078 0079

Множественное число

Назв. Падежей + Окончания (Неопределен., + Определен.) + Примеры (Неопределе., + Определен.)

1. Именительн. + т, ть + т-нэ, ть-не + Кудо-т ― дома, лишме-ть ― лошади, веть-ть, пикс-т + Кудо-т-нэ, кудо-ть-нэ, лишме-ть-не, ве-ть-не, пи-кс-т-нэ

2. Родительный + нь + т-нэнь, ть-нень + Кудо-нь, лишме-нь, вед-е-нь, пикс-э-нь + Кудо-т-нэнь, кудо-ть-не-нь, лишме-ть-нень, ве-ть-нень, пикс-т-нэнь

3. Дательный + нень + т-нэ-нень, ть-не-нень + Кудо-нень, лишме-нень, ведь-нень, нэнь пикс-нэнь + Кудо-т-нэ-нень, кудо-ть-не-нень, лишме-ть-не-нень, веть-не-нень, пикс-т-нэ-нень

4. Отложительн. + до, де, то, те (тэ) + т-нэ-де, ть-не-де, т-нэнь эздэ, ть-нень эздэ + Кудо-до, лишме-де, сукс-то, веть-те, пикс-тэ + Кудо-т-нэ-де, кудо-ть-не-де, лишме-ть-не-де, пик-с-т-нэ-де, веть-не-де, или кудотнэнь эздэ, ветьнень эздэ, пикстнэнь эздэ

5. Местный и творительн. + со, сэ + -т-нэ-сэ, тнэнь эйсэ, ть-не-сэ, тьнень эйсэ + Кудо-со, лишме-сэ, веть-сэ, (вецэ), пикс-сэ, пикс-нэ + Кудот-не-сэ и кудо-ть-не-сэ, веть-не-сэ, пикс-т-нэ-сэ, или: кудотьнень эйсэ, ветьнень эйсэ, пикстнэнь эйсэ

6. Исходный + сто, стэ + ть-не-стэ, т-нэ-стэ, ть-нень эйстэ, т-нэнь эйстэ + Кудо-сто, лишме-стэ, веть-стэ (вецтэ), пикс-тэ + Кудо-т-нэ-стэ, кудо-ть-не-стэ, лишме-ть-не-стэ, веть-не-стэ, пикс-т-не-стэ, или: кудотьнень эйстэ, лишметьнень эйстэ, ветьнень эйстэ, пикстнэнь эйстэ

7. Вносительн. + с + т-нэ-нень, ть-не-нень, -т-нэ-нь эйс, ть-не-нь эйс + Кудо-с, лишме-с, веть-с (вец), пикс-э-с + Кудо-ть-не-нень и кудо-т-нэ-нень, лишме-ть-не-нь, пикс-т-нэ-нень, кудотьнень эйс, лишметьнень эйс, ветьнень эйс, пикстнэнь эйс

8. Проносител. + ва, га, ка + т-нэ-ва, ть-не-ва, т-нэ-нь эзга, ть-нень эзга + Кудо-ва, лишме-ва, ведь-га, пикс-ка + Кудо-т-нэ-ва и кудо-ть-не-ва, лишме-ть-не-ва, веть-не-ва, шакш-т-нэ-ва, пикс-т-нэ-ва, или: кудотьнень эзга, лишьметьнень эзга, ветьнень эзга, шакштнэнь эзга, пикстнэнь эзга

9. Превратител. + кс + т-нэ-кс, ть-не-кс, т-нэнь лацо, ть-нень лацо + Кудо-кс, лишме-кс, веть-кс, пикс-э-кс + Кудо-ть-не-кс, кудо-ть-нэ-кс, лишме-ть-не-кс, или: кудо-ть-нень лацо, лишме-ть-нень лацо, веть-нень лацо, пикс-т-нэнь лацо

10. Изъятельный + втомо, втеме, томо, теме + т-нэ-втеме, ть-не-втеме + Кудо-втомо, лишме-втеме, вас-томо, веть-теме + Кудо-ть-не-втеме, лишме-ть-не-втеме, веть-не-втеме, вас-т-нэ-втеме, пикс-т-нэ-втеме

11. Сравнителн. + шка + т-нэ-шка, ть-не-шка, т-нэнь эйшка, ть-нень эйшка + Кудо-шка, лишме-шка, веть-шка, пикс-э-шка + Кудо-т-нэ-шка и кудо-ть-нешка, лишме-ть-не-шка, вас-т-нэ-шка, пикс-т-нэ-шка

//

этих бревен срублю дом.

0080

Не сюротне-стэ почт яжавтта-нок ― из этих зерен муку мелем.

Окончание в этом падеже по предыдущему может быть только стэ.

9) Вносительный: Совак не кудотьне-нень и кудоть-не-с ― войди в эти дома. Пильгем томбавсь не кевтьнт-нень и кевтьне-с ― нога моя ушиблась об эти камни.

Примечание. Вносительный падеж в речи часто принимает форму дательного падежа: совак не кудотьне-нень ― войди в эти дома (вместо не кудотьне-с).

10) Проносительный: Не пизэтьне-ва алт вешнян ― по этим гнездам ищу яйца. Кудотьне-ва ― по этим домам; не виртьне-ва ружия марто якав ― по этим лесам я хожу с ружьем. Сетьне ульцятьне-ва иля яка ― не ходи по тем улицам.

В проносительном пад. употребляется и сложная форма: не кудотьнень эзга ― по этим домам, ульцять-нень эзга ― по этим улицам.

11) Превратительный: Не цёратьне-кс иля теине ― не поступай подобно этим парням.

12) Изьятельный: Не ялгатьне-втеме а эряван ― без этих товарищей не могу жить.

В этом падеже употребляется только окончание вте-ме, прочие окончания: втомо, томо, теме не употребляются.

13) Сравнительный: Не лишметьне-шка. ― (величиною) с этих лошадей; не пандотьне-шка ― (величиной) с эти горы; не кудотьне-шка ― с эти дома.

Примечание. Падежи: местный, исходный, вноситедьный, проносительный, превратительный и сравнительный в живой речи нередко заменяются сложными формами, составленными из родительного падежа определенного склонения и местоимения эсь в соответствующем падеже.

Местный: вместо кудотьнесэ ― говорят, кудотьнень эйсэ ― в этих домах; вместо виртьнесэ ― виртьнень эйсэ ― в этих лесах; вместо паксятьнесэ ― паксятьнень эйсэ ― в этих полях.

Исходный: вместо ― не кудотьнестэ ― кудотьнень эйстэ ― из этих домов; не виртьнестэ ― виртьнень эйстэ ― из этих лесов.

Вносительный: (вм. не кевтьнес) не кевтьнень эйс пильгем томбия или сокращенно: не кевтьненес ― об эти камни я ушиб ногу. Совак кудотьнень эйс или кудотьне-нес (вм. не куднтьнес) ― войди в эти дома.

0081

Проносительный: не вирьтнень эзга по этим лесам. Не паксятьнень эзга по этим полям; пиретьнень эзга по этим огородам.

Превратительный: не ломатьнень эйкс ― подобно этим людям. (25).

Превратительный падеж часто также заменяется родительным определенным падежом с наречием лацо (от русского "лад"): Не цёратьнень лацо иля тейть ― не поступай подобно этим мужчинам. (26)

Сравнительный: не кудотьнень эйшка ― величиной с эти дома. Не виртьнень эйш-ка ― величиной с эти леса.

§ 58. Образцы неопределенного склонения

Единственное число

Основы на гласные заднего ряда ― а, о, я (йа)

Им. Мезе? вальма (окно), кудо (дом), пря (голова)

Р. Мезень? вальма-нь, кудо-нь, пря-нь

Д. Мезьнень? вальма-нень, кудо-нень, пря-нень

Вин. Мезе? Сходен с именительным

Отл. Мезьде? вальма-до, кудо-дo, пря-до

Мест. Мезесэ? Косо? вальма-со, кудо-со, пря-со

Тв. Мезесэ? Месьне? сходен с местным

Исх. Мезестэ? вальма-сто, кудо-сто, пря-сто

Вн. Мезес? вальма-с, кудо-с, пря-с

Прон. Мезева? Кува? вальма-ва, кудо-ва, пря-ва

Превр. Мезекс? вальма-кс, кудо-кс, пря-кс

Изьят. Мезевтеме? Местеме? вальма-втомо, кудо-вто-мо, пря-втомо

Сравнит. Мезешка? вальма-шка, кудо-шка, пря-шка

Множественное число

Им. Месть? вальма-т (окна), кудо-т (дома), пря-т (головы)

В остальных падежах в значении множ. числа употребляются окончания единственного числа

Как вальма, кудо, пря склоняются все слова на а, о, я.

0082

Основы на гласные переднего ряда ― е, и, э

Единственное число

Им. Мезе? лишме (лошадь) чи (день), пизэ (гнездо)

Р. Мезень? лишме-нь, чи-нь, пизэ-нь

Д. Мезьнень? лишме-нень, чи-нень, пизэ-нень

Вин. Мезе? Сходен с именительным

Отл. Мезьде? лишме-де, чи-де, пизэ-де

Мест. Мезесэ? лишме-сэ, чи-сэ, пизэ-сэ

Тв. Мезесэ? сходен с местным

Исх. Мезестэ? лишме-стэ, чи-стэ, пизэ-стэ

Вн. Мезес? лишме-с, чи-с, пизэ-с

Прон. Мезева? Кува? лишме-вa, чи-ва, пизэ-ва

Превр. Мезекс? лишме-кс, чи-кс, пизэ-кс

Изьят. Мезевтеме? лишме-втеме, чи-втеме, пизэ-втеме

Сравнит. Мезешка? лишме-шка, чи-шка, пизэ-шка

Множественное число

Им. Месть? лишме-ть (лошади), чи-ть (дни), пизэ-ть (гнезда).

В остальных падежах в значении множественного числа употребляются окончания единственного числа

Так склоняются все имена с основами на ― е, э, и.

Основы на го, ко, ге, ке

Единственное число

Им. Мезе? Паҥго (гриб), очко (корыто), леҥге (лыко), эрьке (озеро)

Р. Мезень? Панго-нь, очко-нь, леҥге-нь, эрьке-нь

Д. Мезьнень? Паҥго-нень, очко-нень, леҥге-нень, эрьке-нень

Вин. Мезе? Сходен с именительным

Отл. Мезьде? Паҥго-до, очко-дo, леҥге-де, эрьке-де

Мест. Мезесэ? Паҥк-со, паҥк-со, очк-со, очко-со леҥк-сэ, леҥге-сэ, эрьк-сэ, эрьке-сэ

Твор. Мезесэ? Сходен с местным

Исх. Мезестэ? Паҥк-сто, паҥго-сто, очк-сто, очко-сто, леҥк-стэ, леҥге-стэ, эрьк-стэ, эрьке-стэ

Вн. Мезес? Паҥк-с, паҥго-с, очк-с; очко-с; леҥк-с; леҥге-с, эрьк-с, эрьке-с

0083

Прон. Кува? Мезева? Паҥго-ва, очко-ва, леҥге-ва, эрьке-ва

Превр. Мезекс? Паҥго-кс, очко-кс, леҥге-кс, эрьке-кс

Из. Мезевтеме? Паҥго-втомо, очко-втомо, леҥге-втеме, эрьке-втеме

Ср. Мезешка? Паҥго-шка, очко-шка, леҥге-шка, эрьке-шка

Множественное число

Им. Месть? Паҥк (паҥкт, паҥгот) ― грибы, очк (очкт, очкот)-корыта, леҥк (леҥкть, леҥгеть)-лыки, эрьк (эрькть, эрькеть) ― озера.

В остальных падежах в значении множеств. числа употребляются окончания единственного числа.

По образцу панго и очко склоняются все слова на го и ко: сяҥго ― вилы, парго ― короб, карго ― журавль, курго ― рот, олго ― солома, нолго ― сопля. лаҥго ― поверхность, сюлго ― чирок (утка), руҥго ― корпус, латко ― яма, сятко ― искра, шочко ― бревно, почко ― цевка, ашко ― хомут, сверток, нотко ― шпунт, рашко ― развилина и проч.

По образцу ― леҥге и эрьке склоняются все слова на ге и ке:

Тиҥге ― гумно, пиҥге ― век, эрьге ― буса, сельге ― слюна, плевок, кедьге ― посуда, пеҥге ― полено дров и проч. Пеке ― брюхо, живот, уське ― проволока, эске ― гвоздь, сеське ― комар, мельке ― послед, ривеське ― лисица и проч.

Основы на твердые согласные

Единственное число

Им. Мезе? Панар (рубашка), кал (рыба), ям (щи), лов (снег)

Р. Мезень? Панар-о-нь, кал-о-нь, ям-о-нь, лово-нь

Д. Мезьнень? панар-нэнь, кал-нэнь, ям-нэнь, лов-нэнь

Вин. Мезе? сходен с именительным

Отл. Мезьде? панар-дo, кал-до, ям-до, лов-до

М. и Тв. Мезесэ, месьне? панар-со, кал-со, ям-со, лов-со

0084

Исх. Мезестэ? панар-сто, кал-сто, ям-сто, лов-сто

Вн. Мезес? панар-с, кал-с, ям-с, лов-с

Прон. панар-га, кал-га, ям-га, лов-га

Превр. панар-кс, кал-кс. ям-кс, лов-кс

Из. панар-томо, кал-томо, ям-гамо, лов-гамо

Сравн. панар-шка, кал-шка, ям-шка, лов-шка

Множественное число

Им. Панар-т (рубашки), кал-т (рыбы), ям-т (щи), лов-т (снега).

Так склоняются все слова на р, л, м, в.

Основы на мягкие согласные

Единственное число

Им. и В. парь (кадка), каль (ива), лемь (имя), кевь (камень)

Р. пар-е-нь, кал-е-нь, лем-е-нь, кев-е-нь

Д. парь-нень, каль-нень, лемь-нень, кевь-нень

От. парь-де, каль-де лемь-де, кевь-де

Местн. и Тв. парь-сэ, каль-сэ, лемь-сэ, кевь-сэ

Исх. парь-стэ, каль-стэ, лемь-стэ, кевь-стэ

Вн. парь-с, каль-с, лемь-с, кевь-с

Прон. парь-га, каль-га, лемь-га, кевь-га

Превр. парь-кс, каль-кс, лемь-кс, кевь-кс

Из. парь-теме, каль-теме, лемь-теме, кевь-теме

Сравн. парь-шка, каль-шка, лемь-шка, кевь-шка

Множественное число

Им. парь-ть (кадки), каль-ть (ивы), лемь-ть (имена), кевь-ть (камни).

Так склоняются: умарь ― ягода, карь ― лапоть, пакарь-гребень, шаль, чев ― лучина, тевь ― дело и проч.

Основы на й

Единственное число

Им. В. пей (зуб), ой (масло)

Р. пe-e-нь, о-е-нь

Д. пей-нень, ой-нень

От. пей-дe, oй-дe

0085

Мест. и Тв. пей-сэ, ой-сэ

Исх. пей-стэ, ой-стэ

Вн. пей-с, ой-с

Прон. пей-га, ой-га

Превр. пей-кc, ой-кс

Из. пек-теме, ой-теме

Сравн. пей-шка, ой-шка

Множественное число

Им. пей-ть (зубы), ой-ть (масла).

Так склоняются все имена на и: пой ― осина, лей ― овраг, чей ― осока, кой ― обычай и проч.

Основы на н

Единственное число

Им. Мезе? Вакан (чашка)

Р. Мезень? Вакан-о-нь

Д. Мезьнень? Вакан-нэнь

Вин. Сходен с именит.

Отл. Мезьде? Вакан-до

Мест. Мезесэ? Вакан-со

Тв. Сходен с местн.

Исх. Мезестэ? Вакан-сто

Вн. Мезес. Вакан-с

Прон. Мезева? Мезьга ― Вакан-га

Превр. Мезекс? Вакан-кс, вакан-о-кс

Из. Мезевтеме? Вакан-томо

Ср. Мезешка? Вакан-шка

Множественное число

Им. Месть? Вака-т

Остальные падежи, как в единственном числе. ? Как вакан склоняются: он ― сон, (мн. от ― сны), пезьгун ― стриж, чапан ― (рус. чапан) , сезьган ― сорока, лагун (рус. лагун), цирькун ― стрекоза.

Основы на нь

Единствен ное Им. Ки? ломань (человек)

Р. Кинь? Ломан-е-нь

0086

Д. Кинень? Ломань-нень

Вин. Сходен с именит.

Отл. Киде? Ломань-де

Мест. Кисэ? Кинь эйсэ? Ломань-сэ

Тв. Сходен с месн.

Исх. Кистэ? Кинь эйстэ? Ломань-стэ

Вн. Кис? Кинь эйс? Ломань-с

Прон. Кива? кува? кинь эзга? ― Ломань-га

Превр. Кикс? Ломань-кс, ломан-е-кс

Из. Кивтеме? Ломань-теме

Ср. Кишка? кинь эйшка? Ломань-шка (ломань-чка)

Множественное число

Им. Кить? Лома-ть.

Как ломань склоняются: сумань-кафтан, палмань-столб, нармунь ― птица, сапунь ― мыла и проч.

Основы на шипящие и свистящие

Единственное число

Им. Мезе? Ваз (теленок), шуж (ячмень), шакш (горшок)

Р. Мезень? Ваз-о-нь, шуж-о-нь, шакш-о-нь

Д. Мезнень? Ваз-нзнь, шуж-нэнь, шакш-нэнь

Вин. Мезе? Сходен с именительным

Отл. Мезьде? Ваз-до, шуж-до, шакш-то

Мест. Мезесэ? (Месьне? Мейсэ?) Вас-нэ, шуш-нэ, шакш-нэ

Твор. Мезесэ (Месьне, мейсэ) Сходен с местным

Исх. Мезестэ? Ваз-о-сто (ваз-сто), шуш-сто, (шужо-сто), шакш-о-сто (шакш-сто)

Вн. Ваз-о-с, шуж-о-с, шакш-о-с

Прон. Ваз-га, шуж-га, шакш-ка

Прев. Ваз-о-кс, шуж-о-кс, шакш-о-кс

Или: Ваз лацо, шуж лацо, шакш лацо

Из. Вас-томо, шуш-томо, шакш-томо

Сравн. Ваз-о-шка, шуж-о-шка, шакш-о-шка

0087

Множественное число

Им. Месть? Вас-т, шуш-т, шакш-т.

В остальных падежах употребляются окончания единственного числа.

Как ваз склоняются: Лаз ― доска, таз ― чесотка, куз ― ель, руз ― русский, коз ― кашель и проч.

Как шуж: Кеж ― гнев, каж ― зло и проч.

Как шакш: Атякш ― петух, авакш ― цыпленок (жен. пола), эйкакш ― ребенок.

Единственное число

Им. Мезе? сукс ― червяк, пикс ― веревка, пеҥксь ― пенка

Р. Мезень? сукс-о-нь, пикс-э-нь, пеҥкс-е-нь

Д. Мезьнень? сукс-нэнь, пикс-нэнь, пеҥксь-нень

Вин. Мезе? Сходен с именительным

Отл. Мезьде? сукс-то, пикс-тэ, пеҥксь-те

Местн. Мезесэ, месьне? сукс-нэ, пикс-нэ, пеҥксь-не

Твор. Сходен с местным

Исх. Мезестэ? сукс-о-сто (сукс-сто), пикс-э-стэ (пиксстэ), пеҥкс-е-стэ

Вн. Мезес? сукс-о-с, пикс-э-с, пеҥкс-е-с

Прон. Мезева? (мезьга) сукс-ка, пикс-ка, пеҥксь-кс

Прев. Мезекс? сукс-о-кс, пйкс-э-кс, пеҥкс-е-кс

Из. Мезевтеме? сукс-томо, пикс-тэме, пеҥксь-теме

Сравн. Мезешка? сукс-о-шка, пикс-э-шка, пеҥкс-е-шка

Множественное число

Им. Месть? сукс-т, пикс-т, пеҥксь-ть

Остальные пад., как в единственном числе.

Как сукс склоняются: суркс ― кольцо, оҥкс ― мера, ласкс -трещина, ямкс ― крупинка (крупа), озкс ― моление и проч.

Как пикс склоняются: пиҥкс ― обруч, иҥкс ― скобель, визькс ― стыд, ризкс ― горе, печаль, пилекс ― серьга, кетькс ― браслет, нетькс ― стебель, тешке ― метка, чевкс ― полено для лучины, пуворькс ― мозоль, поревкс ― жвачка, пелькс ― осколок и проч.

0088

Как пеҥкьксь: сеҥксь ― цапля, сёксь (соксь) ― осень.

Основы на д, дь

Единственное число

Им. Мезе? Сод ― сажа, сэдь ― мост, ведь ― вода

Р. Мезень? Сод-о-нь, сэд-е-нь, вед-е-нь

Д. Мезьнень? Сод-нэнь, сэдь-нень, ведь-нень

Вин. Сходен с именительным

Отл. Мезьде? Сот-тo, сэть-те, веть-те

Местн. Мезесэ? Сот-со (соцо), сэть-сэ (сэцэ), сеть-сэ (вецэ)

Твор. Сходен с местным

Исх. Мезестэ? Сот-cтo (соцто), сэть-стэ, вет-стэ (вецтэ)

Внос. Мезес? Сот-с (соц), сэть-с (сэц), веть-с (вёц)

Прон. Мезева? Сод-га, сэдь-га, ведь-га

Превр. Мезекс? Сот-кс; (сод-о-кс) сэть-кс; (сэд-е-кс); веть-кс (вед-е-кс)

или: сод лацо, сэдь лацо, ведь лацо

Из. Мезевтеме? Сот-тсто, сэть-теме, веть-теме

Сравн. Мезешка? Сот-шка, сэть-шка, веть-шка

Множественное число

Им. Сот-т (сот), сэть-ть (сэть), веть-ть (веть).

Как сод склоняются: суд ― кора древесины, сад ― (русск. сад), лад ― (русск. лад).

Как ведь ― кедь ― рука, кожа; медь ― мёд, брудь ― пруд, недь ― ручка.

Основы на т, ть

Им. и Вин. Коцт (котст) ― холст, пулт ― сноп, каньцть ― конопля

Р. Коцт-о-нь, пулт-о-нь, каньцт-е-нь

Д. Коцт-нэнь, пулт-нэнь, каньцть-нень

Отл. Коцт-то, (коцт-o-дo), пулт-то (пулт-о-до), кань-цть-те (каньцт-е-де)

Местн. и Тв. Коцт-нэ, (коцт-о-со), пулт-со (пулт-о-со), каньцть-сэ, (каньцт-е-сэ)

0089

Исх. Коцт-cтo (коцт-о-сто), пулт-сто (пулт-о-сто), каньцть-стэ (каньцт-е-стэ)

Вн. Коцт-с (коцт-с), пулт-с (пулт-о-с), каньцть-с (каньцт-е-с)

Прон. Коцт-ка, пулт-ка, каньцть-ка

Превр. Коцт-о-кс, пулт-о-кс, каньцт-е-кс или: коцт лацо, пулт лацо, каньцть лацо

Из. Коцт-томо, пулт-томо, каньцть-теме

Сравн. Коцт-о-шка, пулт-о-шка, каньцт-е-шка

Множественное число

Им. Коцтт (коцт), пултт (пулт), каньцтть (каньцть) Как коцт и пулт склоняются: мацт ― погреб, канцт ― ноша, сёлт ― пруд.

Как каньцть ― теньцть (веник).

§ 59. Образцы определенного склонения

Основы на гласные заднего ряда а, о, я (я=йа)

Единственное число

Им. Вальма-сь (окно), кудо-сь (дом), пря-сь (голова)

Р. и В. Вальма-ньть (вальма-сьть), кудо-ньть (кудо-сьть), пря-ньть (пря-сьть)

Д. Вальма-ньтень (вальма-сьтень), кудо-ньтень (кудо-сьтень), пря-ньтень (пря-сьтень)

Отл. Вальма-до-ньть (вальма-до-сьть), кудо-до-ньть (кудо-сьть), пря-до-ньть (пря-до-сьть)

Местн. и Тв. Вальма-со-ньть, ― со-сьть, кудо-со-ньть, ― со-сьть, пря-со-ньть, ― со-сьть

Исх. Вальма-сто-ньть, ― сто-сьть, кудо-сто-ньть, сто-сьть, пря-сто-ньть, ― сто-сьть

Вн. Как дательный

Прон. Вальма-ва-ньть, -сьть, кудо-ва-ньть, ― сьть, пря-ва-ньть, ― сьть

Превр. Вальма-кс-о-ньтт, ― сьть, кудо-кс-о-ньть, -сьть, пря-кс-о-ньть, ― сьть

Из. Вальма-втомо-ньть, ― сьть, кудо-втомо-ньть, ― сьть, пря-втомо-ньть, ― сьть

Сравн. Вальма-шка-ньть, ― сьть, кудо-шка-ньть, сьть, пря-шка-ньть, ― сьть

0090

Множественное число

Им. Вальма-ть-не (вйльма-т-нэ), кудо-ть-не (кудо-т-нэ), пря-ть-не (пря-т-нэ)

Р. и В. Вальма-ть-не-нь (вальма-т-нэ-нь), кудо-ть-не-нь (кудо-т-нэ-нь), пря-ть-не-нь (пря-т-нэ-нь)

Д. Вальма-ть-не-нень,-т-нэ-не-нь, кудо-ть-не-нень, -т-нэ-нень, пря-ть-не-нень, ― т-нэ-нень

Отл. Вальма-ть-не-де, ― т-нэ-де, кудо-ть-не-де,-т-нэ-де, пря-ть-не-де, ― т-нэ-де

Мест. Твор. Вальма-ть-не-сэ, ― т-нэ-сэ, кудо-ть-не-сэ, ― т-нэ-сэ, пря-ть-не-сэ, ― т-нэ-сэ

Исх. Вальма-ть-не-стэ, ― т-нэ-стэ, кудо-ть-не-стэ,-т-нэ-стэ, пря-ть-не-стэ, ― т-нэ-стэ

Вн. Вальма-ть-не-с, ― т-нэ-с, кудо-ть-не-с, ― т-нэ-с, пря-ть-не-с, ― т-нэ-с

Прон. Вальма-ть-не-вa, ― т-нэ-вa, кудо-ть-не-ва, ― т-нэ-вa, пря-ть-не-ва, пря-т-нэ-ва

Превр. Вальма-ть-не-кс, ― т-нэ-кс, кудо-ть-не-кс, ― т-нэ-кс, пря-ть-не-кс, ― т-нэ-кс

Из. Вальма-ть-не-втеме ― т-нэ-втеме, кудо-ть-не-втеме, ― т-нэ-втеме, пря-ть-не-втеме, ― т-нэ-втеме

Сравн. Вальма-ть-не-шка, -т-нэ-шка, кудо-ть-не--шка, ― т-нэ-шка, пря-ть-не-шка, ― т-нэ-шка

Основы на е, и, э

Единственное число

Им. Лишме-сь (опр. лошадь); чи-сь (опр. день); пизэ-сь (опр. гнездо)

Р. Лишме-ньть,-сьть; чи-нть, -сть; пизэ-ньть,-сьть.

Д. Лишме-ньтень, ― сьтень; чи-ньтень, ― сьте-нь; пи-зэ-нтень, ― сьтень

Вин. Как родительный

Отл. Лишме-де-ньть, ― де-сьть; чи-де-ньть, ― сьть; пизэ-де-ньть, ― сьть или: лишме-ньть, ― сьть эздэ; чи-ньть, чисьть эздэ; пизэ-ньть, ― сьть эздэ

Мест. и твор. Лишме-сэ-ньть, ― сэ-сьть; чи-сэ-ньть, ― сэ-сьть; пизэ-сэ-ньть, ― сьть или: лишме-ньть, ― сьть эйсэ; чи-ньть, чисьть эйсэ: пизэ-ньть, ― сьть эйсэ

или: лишме-сьть, ― ньть эйстэ, чи-ньть, ― сьть эйстэ, лизэ-ньть, ― сьть эйстэ

0091

Вносит. Как дательный или: лишме-ньть, ― сьть эйс; чи-ньть, ― сьть эйс; пи-зэ-ньть, ― сьть эйс

Прон. Лишме-ва-ньть, ― вa-сьть; чь-ва-ньть, чи-ва-сьть, пизэ-ва-ньть, ― ва-сьть

или: лишменьть, ― сьть эзга, чи-ньть, ― сьть эзга, пизэ-ньть, ― сьть эзга

Прев. Лишме-кс-э-ньть, ― кс-э-сьть; чи-кс-э-ньть,- кс-э-сьть, пизэ-кс-э-ньть, ― кс-э-сьть

или: лишме-ньть ― сьть лацо, чи-ньть ― сьть лацо, пизэ-ньть, ― сьть лацо

Из. Лишме-втеме-ньть,-втеме-сьть; чи-втеме-ньть, ― втеме-сьть; пизэ-втеме-ньть, ― втеме-сьть.

Сравн. Лишме-шка-ньть, ― шка-сьть; чи-шка-ньть, ― шка-сьть; пизэ-шка-ньть, ― шка-сьть

Множественноечисло

Им. Лишме-ть-не, чи-ть-не, пизэ-ть-не

Р. Лишме-ть-не-нь, чи-ть-не-нь, пизэ-ть-не-нь

Д. Лишме-ть-не-нень, чи-ть-не-нень, пизэ-ть-не-нень

Отл. Лишме-ть-не-де, чи-ть-не-де, пизэ-ть-не-де

или: лишметьнень эздэ, читьнень эздэ, пизэтьнень эздэ.

Мест. Тв. Лишме-ть-не-сэ, чн-ть-не-сэ, пизэ-ть-не-сэ или: лишметьнень эйсэ, читьнень эйсэ, пизэтьнень эйсэ

Исх. Лишме-ть-не-стэ, чи-ть-не-стэ, пизэ-ть-не-стэ или: лишметьнень эйстэ, читьнень эйстэ, пизэтьнень эйстэ

Вн. Лишме-ть-не-с, чи-ть-не-с, пизэ-ть-не-с

или: лишметьнень эйс, лишметьненес; читьнень эйс, читьненес; пизэтьнень эйс, пизэтьненес

Прон. Лишме-ть-не-ва, чить-не-ва, пизэ-ть-не-ва или: лишметьнень эзга, читьнень эзга, пизэтьнень эзга

Прев. Лишме-ть-не-кс, чи-ть-не-кс, пизэ-ть-не-кс.: или: лишметьнень эйкс, читнень эйкс, пизэтьнень эйкс

или: Лишме-ть-не-нь лацо, чи-ть-не-нь лацо, пизэ-ть-не-нь лацо

Из. Лишме-ть-не-втеме, чи-ть-не-втеме, пизэ-ть-не-втеме

0092

Сравн. Лишме-ть-не-шка, чи-ть-не-шка, пизэ-ть-не-шка

или: лишметьнень эйшка, читьнень эйшка, пизэть пень эйшка

Основы на го, ко, ге, ке

Единственное число

Им. Паҥго-сь (грибопред.), очко-сь (корыто опред.), леҥге-сь (лыко опр.), эрьке-сь (озеро опр.)

Р. Паҥго-ньть,-сть, очко-ньть,-сьть, леҥге-ньть, ― сьть, эрьке-ньть, ― сьть

Д. Паҥго-ньтень, ― сьтень, очко-ньтень, ― сьтень, леҥкте-ньтень, ― сьтень, эрьке-ньтень, ― сьтень

Вин. Как родительный

Отл. Паҥго-до-ньть, ― до-сьть; очко-до-ньть, ― до-сьть; леҥге-де-ньть, ― де-сьть; эрьке-де-ньть, эрьке-де-сьть

или: Паҥгоньть, ― сьть эздэ; очконьть, ― сьть эздэ; леҥгенть, ― сьть эздэ; эрькеньть, ― сьть эздэ

Мест. и Тв. Паҥго-со-ньть (паҥк-со-ньть) ― со-сьть: очко-со-ньть, (очк-со-ньть) ― со-сьть; леҥге-сэ-ньть (леҥк-сэ-ньть), ― сэ-сьть; эрьке-сэ-ньть (эрьк-сэ--ньть), -сэ-сьть

или: паҥгоньть, ― сьть эйсэ; очконьть,-сьть эйсэ, леҥгеньть, ― сьть эйсэ; эрькеньть, ― сьть эйсэ

Исх. Паҥго-сто-ньть, ― сто-сьть; очко-сто-ньть, -очк--сто-ньть), ― сто-сьть; леҥге-стэ-ньть,-стэ-сьть; эрьке-стэ-ньть (эрьк-стэ-ньть), ― стэ-сьть

или: паҥгоньть, ― сьть эйстэ; очконьть, ― сьть эйстэ: леҥгенть, ― сьть эйстэ; эрькеньть, ― сьть эйстэ

Внос. Как дательный. Или: паҥгоньть, ― сьть эйс, очконьть,-сть эйс, леҥгеньть,-сьть эйс, эрькеньть, -сьть эйс .

Прон. Паҥго-ва-ньть,-ва-сьть; очко-ва-ньть,-ва--сьть; леҥге-ва-ньть,-ва-сьть; эрьке-ва-ньть,-ва-сьть или: паҥгонть, ― сьть эзга; очконьть,-сьть, эзга, леҥгеньть, ― сьть эзга; эрькеньть, ― сьть эзга

Превр. Паҥго-кс-о-ньть,-кс-о-сьть; очко-кс-о-ньть,-кс-о-сьть; леҥге-кс-э-ньть,-кс-э-сьть; эрьке-кс-э-ньть -кс-э-сть

или: паҥгоньть,-сьть эйкс; очконьть,-сьть эйкс; леҥгеньть,-сьть эйкс; эрькеньть,-сьть эйкс,

0093

или: паҥгоньть, ― сьть лацо; очконьть, ― сьть лацо; леҥгеньть, ― сьть лацо; эрькеньть, ― сьть лацо

Из. Паҥго-вто-мо-ньть, ― втомо-сьть; очко-втомо-Iньть, ― втомо-сьть; леҥге-втеме-ньть, ― втеме-сьть; эрь-ке-втеме-ньть, ― втеме-сьть

Сравн. Паҥк-го-шка-ньть, ― шка-сьть; очко-шка-ньть, -шка-сьть; леҥге-шка-ньть, ― шка-сьть; эрьке-шка-ньть, ― шка-сьть

или: паҥгоньть, ― сьть эйшка; очконьть, ― сьть эйшка, леҥгеньть, ― сьть эйшка; эрькеньть,-сьть эйшка.

Множественное число

Им. Паҥк-нэ, паҥк-не, паҥго-т-нэ, паҥго-ть-не; очк-нэ, очк-не, очко-т-нэ, очко-ть-не; леҥк-не, леҥге-ть-не; эрьк-не, эрьке-ть-не

Р. Паҥк-нэ-нь, паҥк-не-нь, паҥго-тнэ-нь, паҥг-о-ть-нень; очк-нэ-нь, очк-не-нь, очко-т-нэ-нь, очко-ть-не-нь; леҥк-не-нь, леҥге-ть-не-нь; эрьк-не-нь, эрьке-ть-нень.

Д. Паҥк-нэ-нень, паҥк-не-нень, паҥго-т-нэ-нень, паҥго-ть-не-нень; очк-нэ-нень, очк-не-нень, очк-т-нэ-нень, очко-ть-не-нень; леҥк-не-нень, леҥге-ть-не-нень; эрьк-не-нень, эрьке-ть-не-нень

Отл. Паҥк-нэ-де, паҥк-не-де, паҥго-т-нэ-де, паҥк-го-ть-не-де; очк-нэ-де, очк-не-де, очко-т-нэ-де, очко-ть-не-де; леҥк-не-де, леҥге-ть-не-де; эрьк-не-де, эрьке-ть-не-де или паҥкнэнь, ― нень эздэ, панготнэнь, ― тьнень эздэ; очкотнэнь, ― тьнень эздэ; леҥкнень, леҥгетьнень эздэ: эрькнень, эрькетьнень эздэ

Мест. и Твор. Паҥк-нэ-сэ,-несэ, паҥго-т-нэ-сэ, ― ть-не-сэ; очк-нэ-сэ, ― не-сэ, очко-т-нэсэ, ― ть-несэ; леҥк-не-сэ, леҥге-ть-несэ; эрьк-не-сэ, эрьке-ть-не-сэ или: паҥкнэнь, ― нень эйсэ; очкнэнь, ― нень эйсэ, очкотнэнь, ― тьнень эйсэ; леҥкнень эйсэ, леҥгетьнень эйсэ; эрькнень эйсэ, эрькетьнень эйсэ

Исх. Паҥк-нэ-стэ, паҥк-не-стэ, паҥго-тнэ-стэ, паҥк-гo-ть-не-стэ; очк-нэ-стэ, ― не-стэ, ― очко-т-нэ-стэ, ― ть-не-стэ; леҥк-не-стэ, леҥге-ть-не-стэ; эрьк-не-стэ, эрьке-ть-не-стэ. Или: паҥкнэнь, эйстэ, паҥготнэнь, ― тьнень эйстэ; очкнэнь, ― нень эйстэ, очкотнэнь, ― ть-нень эйстэ; леҥкнень эйстэ, леҥгетьнень эйстэ; эркнень эйстэ, эрькетьнень эйстэ

0094

Внос. Простое, как дательный. Сложное: паҥк-нэнь, ― нень эйс, паҥго-тнэнь, ― тьнень эйс; очк-нэнь, ― нень эйс, очко-тнэнь, ― тьнень эйс; леҥк-нень эйс, леҥге-ть-нень эйс, эрьк-нень эйс, эрьке-ть-нень эйс

Прон. Паҥк-нэ-ва, ― не-ва, паҥкто-т-нэ-ва, паҥко-ть -не-ва; очкнэ-ва, ― не-ва, очко-т-нэ-ва, ― ть-не-ва; леҥк-не-ва, леҥге-ть-не-ва; эрьк-не-ва, эрьке-ть-не-ва или: паҥкнэнь, ― нень эзга, паҥготнэнь, ― тьнень эзга; очкнэнь, ― нень эзга, очкотнэнь, ― нень эзга; леҥкнень леҥгетьнень эзга; эрькнень, эрькетьнень эзга.

Превр. Паҥк-нэ-кс (паҥк-не-кс), паҥго-г-нэкс, ― ть-не-кс; очк-нэ-кс, ― не-кс; очко-т-нэ-кс, ― некс; леҥк-не-кс, леҥге-ть-не-кс; эрьк-не-кс, эрьке-ть-не-кс

или: паҥкнэнь, ― нень лацо, паҥготнэнь, ― тьнень лацо; очкнэнь, ― нень лацо; очкотнэнь, ― тьнень лацо; леҥкнень, леҥгетьнень лацо, эрькнень, эрькетьнень лацо,

Из. Паҥк-нэ-втеме, ― паҥк-не-втеме, паҥго-г-нэ-еге-ме, ― ть-не-втеме; очк-нэ-втеме, очк-не-втеме, очко-т-нэ-втеме, ― ть-не-втеме, леҥк-не-втеме, леҥге-ть-не-втеме; эрьк-не-втеме, эрьке-ть-не-втеме

Сравн. Паҥк-нэ-шка, ― не-шка, паҥго-г-нэ-шка,-ть-не-шка; очк-нэ-шка, очк-не-шка, очко-т-нэ-шка, ― ть-не-шка; леҥк-не-шка, леҥге-ть-не-шка, эрьк-не-шка, эрьке-ть-не-шка

или: паҥкнэнь, ― нень эйшка, паҥготнэнь, ― тьнень эйшка; очкнэнь, ― нень эйшка, очкотнэнь, тьнень эйшка; леҥкнень, леҥгетьнень эйшка.

Основы на твердые согласные

Единственное число

И. Панар-сь, ― рубашка, кал-сь ― рыба, сотсь (соць)-сажа

Р. и В. Панар-о-ньть, панар-о-сьть, панар-сьть, кал-о-ньть, кал-сьть, содо-ньть, сот-сьть (соць-ть)

Д. Панар-о-ньтень, панар-о-сьтень, панар-сьтень, кал-о-ньтень, ― кал-о-сьтень, кал-сьтень; сод-о-ньтень, сотсьтень (соцьтень), сод-о-сьтень

Отл. Панар-до-ньть, ― сьть, панар-о-до-ньть, ― сьть, кал-д-оньть, ― сьть, кал-о-до-ньть, ― сьть

или: панарьсьть, панар-о-ньть эздэ, кал-сьть, -о-ньть эздэ; сот-сьть (соцьть), сод-о-ньть эздэ

0095

Мест. и Тв. Панар-со-ньть, ― сьть, панар-о-со-ньть, ― сьть, кал-со-ньть, ― сьть, кал-о-со-ньть, ― сьть, сот-со-ньть, ― сьть, сод-о-со-ньть (соцоньть), ― сьть

или: панар-сьть эйсэ, ― о-ньть эйсэ; калсьть эйсэ, со-доньть эйсэ, сотсьть (соцьть) эйсэ, содоньть эйсэ

Исх. Панар-сто-ньть, ― сьть, панар-о-сто-ньть, ― сьть; кал-сто-ньть, ― сьть

или: панарсьть эйстэ, панароньть эйстэ, калсьть эйстэ, калоньть эйстэ, сотсьть (соцьть) эйстэ, содоньть эйстэ.

Вн. Панар-о-ньтень, ― о-сьтень и т. д. как дательный,

Прон. Панар-га-ньть, ― сьть, кал-га-ньть, ― сьть, сод-га-ньть, -сьть

или: панарсьть эзга, -оньть эзга, калсьть эзга ― оньть эзга, сотсьть (соцьть) эзга, ― сод-о-ньть эзга

Превр. Панар-кс-о-ньть, ― сьть, панар-о-кс-о-ньть, ― сьть, кал-кс-о-ньть,-сьть, кал-о-кс-о-ньть,-сьть, сот-кс-о-ньть ― сьть

или: панар-сьть (панар-о-ньть) лацо, кал-сьть (кал-о-ньть, ― сьть) лацо, сот-сьть (соцьть) (сод-о-ньть, ― сьть) лацо

Из. Панар-томо-ньть, ― сьть; кал-томо-ньть, ― сьть, сот-томо-ньть, ― сьть

Ср. Панар-шка-ньть, ― сьть, панар-о-шка-ньть,-сьть; кал-шка-ньть, ― сьть, кал-о-шка-ньть, ― сьть, сот-шка-ньть, ― сьть, сод-о-шка-ньть, ― сьть

Множественное число

Им. Панар-т-нэ, кал-т-нэ, сот-нэ

Р. и В. Панар-т-нэ-нь, кал-т-нэ-нь, сот-нэ-нь

Д. Панар-т-нэ-нень, кал-т-нэ-нень, сот-нэ-нень

Отл. Панар-т-нэ-де, кал-т-нэ-де, сот-нэ-де или: панартнэнь эздэ, калтнэнь эздэ, сотнэнь эздэ

М. и Т. Панар-т-нэ-сэ, кал-т-нэ-сэ, сот-нэ-сэ или: панартнэнь эйсэ, калтнэнь эйсэ, сотнэнь эйсэ

Исх. Панар-т-нэ-стэ, кал-т-нэ-стэ, сот-нэ-стэ или: панартнэнь эйстэ, калтнэнь эйстэ, сотнэнь эйстэ

Вн. Панар-тнэ-с, кал-т-нэ-с, сот-нэ-с или: панартнэнь эйс, панартнэнес, калтнэнь эйс, калтнэнес, сотнэнь эйс, сотнэнес

Прон. Панар-т-нэ-ва, кал-т-нэ-ва, сот-нэ-ва ; или: панартнэнь эзга, калтнэнь эзга, сотнэнь эзга

Превр. Панар-т-нэ-кс, кал-т-нэ-кс, сот-нэ-кс

0096

или: панартнэнь лацо, калтнэнь лацо, сотнэнь лацо

Из. Панap-т-нэ-втеме, кал-т-нэ-втеме, сот-нэ-втеме

Ср. Панар-т-нэ-шка, кал-т-нэ-шка, сот-нэ-шка или: панартнэнь эйшка, калтнэнь эйшка, сотнэнь эйшкэ

Основы на мягкие согласные

Единственное число

Им. Парь-сь (пар-е-сь) ― кадка, каль-сь (кал-е-сь) ― ива, сэть-сь (сэд-е-сь)-мост

Р. и В. Парь-сьть (пap-e-ньть), каль-сьть (кал-е-ньть), сэть-сьть (сэд-е-ньть)

Д. Парь-стень, пap-e-ньтень, каль-сьтень (кал-е-нь-тень), сэть-сьтень (сэд-е-ньтень)

Отл. Парь-де-ньть (сьть), каль-де-ньть (сьть), сэть те-ньть (сьть)

или: пареньть, парьсть эздэ, кальсть, каленьть эздэ, сэтьсьть, сэденьть эздэ

Мест. и Тв. Парь-сэ-ньть, каль-сэ-ньть, сэть-сэ-ньть или: паренть, парьсьть эйсэ, каленьть, кальсьть эйсэ, сэденьть, сэтьсьть эйсэ

Исход. Парь-стэ-ньть, каль-стэ-ньть, сэть-стэ-ньть

или: парьсьть эйстэ, кальсьть-эйстэ, сэтьсьть эйстэ

Вн. Как дательный. Или: пареньть, парьсьть эйс, каленть, кальсьть эйс, сэденьть, сэтьсьть эйс

Прон. Парь-га-ньть, каль-га-ньть, сэдь-га-ньть.

или: пареньть, парьсьть эзга, каленьть, кальсть эзга, сэденьть, сэтьсьть эзга

Превр. Парь-кс-э-ньть, ― кс-э-сьть, каль-кс-э-ньть, ― кс-э-сьть, сэть-кс-э-ньть, ― кс-э-сьть

или: парьсьть, пареньть лацо, кальсьть, каленьть л а цо, сэтьсьть, сэденьть лацо

Из. Парь-теме-ньть, ― теме-сьть, каль-теме-ньть, -теме-сьть, сэть-теме-ньть, ― теме-сьть

Ср. Парь-шка-ньть, ― шка-сьть, шка-сьть, сэть-шка-нь-ть, ― шка-сьть, каль-шка -ньть,

Множественное число

Им. Парь-ть-не, каль-ть-не; сэть-не

Р. и В. Парь-ть-не-нь, каль-ть-не-нь, сэть-не-нь

Д. Парь-ть-не-нень, каль-ть-не-нень, сэть-не-нень.

0097

Отл. Парь-ть-не-де, каль-ть-не-де, сэтьне-де

или: парьтьнень эздэ, кальтьнень эздэ, сэтьнень эзда

Мест. и Тв. Парь-ть-не-сэ, каль-ть-не-сэ, сэть-не-сэ

или: партьнень эйсэ, кальтьнень эйсэ, сэтьнень эйсэ

Исх. Парь-ть-не-стэ, каль-ть-не-стэ, сэть-не-стэ. Или:

парьтьнень эйстэ, кальтьнень эйстэ, сэтьнень эйстэ

Вн. Парь-ть-не-с, каль-ть-не-с, сэть-не-с или: парьть-нень эйс, парьтьненес, кальтьнень эйс, каль-ть-не-нес, сэть-нень эйс, сэтьненес

Прон. Парь-ть-не-вa, каль-ть-не-ва, сэть-не-ва или: парьтьнень эзга, кальтьнень ззга, сэтьнень эзга

Превр. Парь-ть-не-кс, каль-ть-не-кс, сэть-не-кс или: парьтьнень лацо, кальтьнень лацо, сэтьнень лацо

Из. Парь-ть-не-втеме, каль-тьне-втеме, сэть-не-втеме

Ср. Парь-ть-не-шка, каль-ть-не-шка, сэть-не-шка или: парьтьнень эйшка, кальтьнень эйшка, сэтьнень эйшка .

Основы на й

Единственное число

Им. Пей-сь (пее-сь) ― зуб; ой-сь (ое-сь)-масло

Р. и В. Пей-сьть (пее-ньть, ― сьть); ой-сьть (о-е-ньть, ― сьть)

Д. Пей-сьтень (пе-е-ньтень, ― е-сьтень); ой-сьтень (о-е-ньтень, ― е-сьтень)

От. Пей-де-ньть, ― де-сьть; ой-де-ньть, ― де-сьть

Мест. и Тв. Пей-сэ-ньть, ― сэ-сьть; ой-сэ-ньть, ― сэ-сьть

Исх. Пей-стэ-ньть, ― стэ-сьть; ой-стэ-ньть, ― стэ-сьть.

Вносит. Как дательный

Прон. Пей-га-ньть, ― га-сьть; ой-га-ньть, ― га-сьть

Превр. Пей-кс-э-ньть, ― кс-э-сьть, пей-сьть, пе-е-ньть лацо; ой-кс-э-ньть, ― кс-э-сьть, о-е-ньть, ― е-сьть лацо

Из. Пей-теме-ньть, ― теме-сьть; ой-теме-ньть, ― теме-сьть

Ср. Пей-шка-ньть, ― шка-сьть; ой-шка-ньть, ― шка-сьть

Множественное число

Им. Пей-ть-не, ой-ть-не

Р. и В. Пей-ть-не-нь, ой-ть-не-нь

Д. Пей-ть-не-нень, ой-ть-не-нень

0098

Отл. Пей-ть-не-де, пейтьнень эздэ; ой-ть-не-де, ойтьнень эздэ

М. и Тв. Пей-ть-не-сэ, пейтьнень эйсэ, ойть-не-сэ, ойтьнень эйсэ

Исх. Пейть-не-стэ, пейтьнень эйстэ, ой-ть-не-стэ, ойтьнень эйстэ

Внос. Пейн-ть-не-с, пейтьнень эйс, пей-ть-не-не-с; ой-ть-не-с, ой-ть-не-нь эйс, ой-ть-не-не-с

Прон. Пей-ть-не-ва, ой-ть-не-ва .

или: пейтьнень эзга, ойтьнень эзга

Превр. Пей-ть-не-кс, ой-ть-не-кс

или: пейтьнень лацо, ойтьнень лацо

Из. Пей-ть-не-втеме, ой-ть-не-втеме

Сравн. Пей-ть-не-шка, ой-ть-не-шка или: пейтьнень эйшка, пейтьненешка; ойтьнень эйшка, ойтненешка

Основы на н, нь

Единственное число

Им. Вакань-сь (чашка опред.), ломань-сь (человек).

Р. Вакань-сьть (вакан-о-ньть), ломань-сьть (ломан-е-сьть, ― е-ньть)

Д. Вакань-сьтень (вакан-о-ньтень), ломань-сьтень (ломан-е-нь-тень, ― е-сьтень)

Вин. Сходен с родительным

Отл. Вакан-до-ньть, ― до-сьть, ломань-де-ньть, ― де-сьть

или: вакань-сьть эздэ (вакан-о-ньть эздэ), ломань-сьть эздэ (ломан-е-ньть эздэ)

Мест. и Тв. Вакан-со-ньть, -со-сьть, ломань-сэ-ньть, ― сэ-сьть

или: Вакань-сьть эйсэ, вакан-о-ньть, -о-сьть эйсэ, ломань-сьть эйсэ, ломан-еньть, ― е-сьть эйсэ

Исх. Вакан-сто-ньть, ― сто-сьть, ломань-стэ-ньть, ― стэ-сьть

или: Ваканьсьть эйстэ, ломань-сьть эйстэ

Вн. Сходен с дательным. Или: Ваканьсьтьэйс, вака-н-о-ньть, ― о-сьть эйс, ломаньсьть эйс, ломан-е-ньть, ― е-сьть эйс

0099

Прон. Вакан-га-ньть, ― га-сьть, ломань-га-ньть ― га-сьть. Или: вакань-сьть эзга, вакан-о-ньть, -о-сьть эзга, ломань-сьть эзга, ломан-е-ньть, ― е-сьть эзга

Превр. Вакан-кс-о-ньть, ― ксю-сьть, ломань-кс-э-ньть, ― кс-э-сьть

или: вакань-сьть лацо, вакан-о-ньть, ― о-сьть лацо; ломань-сьть, ломан-е-ньть, -е-сьть лацо

Из. Вакан-томо-ньть, -томо-сьть, ломань-теме-ньть, ― теме-сьть

Сравн. Вакан-шка-ньть, ― шка+сьть, ломань-шка-ньть, ― шка-сьть

или: ваканьсьть эйшка, вакан-о-ньть, ― о-сьть эйшка; ломаньсть эйшка, ломан-е-ньть, ― е-сьть эйшка

Множественное число

Им. Вака-тнэ. (чашки), лома-ть-не (человеки, люди)

Р. и В. Вака-т-нэ-нь, лома-ть-нень

Д. Вака-т-нэ-нень, лома-ть-не-нень

От. Вака-т-нэ-де, лома-ть-не-де

или: Вакатнэнь зздэ, ломатьнень эздэ и т. д: с выпаданием звука н. Остальные примеры, приведенные в неопределенном склонении, в определенном склоняются без уклонений от общих правил. .

Основы на з, с, ж, ш

Единственное число .

Им. Ваз-о-сь (теленок), сукс-о-сь (червяк), шуж-о-сь (ячмень), шакш-о-сь (горшок)

Р. и В. Ваз-о-ньть, ― о-сьть, сукс-о-ньть, ― о-сьть; шуж-о-ньть, ― о-сьть, шакш-о-ньть, ― о-сьть

Д. Ваз-о-ньтень, ― о-сьтень; сукс-о-ньтень, ― е-сьтень; шакш-о-ньтень, ― о-сьтень

Отл. Ваз-до-ньть, ― до-сьть, или: ваз-о-ньть эздэ; шуж-до-ньть, ― до-сьть, или: шужоньть эздэ; сукс-то-ньть, ― то-сь или сукс-о-ньть эздэ; шакш-то-ньть, ― то-сьть, или: шакшоньть эздэ

Мест. и Тв. Ваз-о-со-ньть, ― о-со-сьть, или: ваз-о-ньть эйсэ; сукс-о-со-ньть, ― о-со-сьть, или: сукс-о-ньть, ― о-сьть эйсэ; шуж-о-со-ньть, о-со-сьть (шуш-со-ньть, -сьть), или: шужо-о-нть эйсэ; шакш-о-со-сьть (шакш-со-ньть, ― ть), шакш-нэ-ньть, -сьть, или: шакш-о-ньть эйсэ, шакш-о-сьть эйсэ

0100

Исх. Ваз-о-сто-ньть, ― сьть или: ваз-о-ньть, ― сьть эй-стэ; сукс-о-сто-ньть ― сьть, сукс-сто-ньть, ― сьть или: сукс-о-ньть, ― сьть эйстэ; шакш-о-сто-ньть, ― сьть, шакш-сто-ньть, ― сьть или: шакш-оньть, ― сьть эйстэ

Вн. Как дательный. Или ваз-о-ньть, ― о-сьть эйс; сукс-о-ньть, ― о-сьть эйс; шуж-о-ньть ― о-сьть эйс; шакш-о-ньть, ― о-сьть эйс

Прон. Ваз-га-ньть, ― га-сьть, или: ваз-о-ньть, ― о-сьть эзга; сукс-ка-ньть, ― ка-сьть или: сукс-о-ньть, ― о-сьть эзга; шуж-га-ньть, ― га-сьть или: шуж-о-ньть, ― сьть эзга

Превр. Ваз-о-кс-о-ньть, ― о-сьть или ваз-о-ньть лацо; сукс-о-кс-о-ньть, ― о-сьть, или сукс-о-ньть ― о-сьть лацо: шакш-о-кс-о-ньть, ― о-сьть или шакш-о-ньть лацо

Из. Ваз-о-втомо-ньть, ― сьть, вас-томо-ньть, ― сьть; сукс-о-втомо-ньть, ― сьть, сукс-томо-ньть, ― сьть; шуж-о-втомо-ньть, ― сьть; шуш-томо-ньть, ― сьть; шакш-о-вто-мо-ньть, ― сьть, шакш-томо-ньть, ― сьть

Сравн. Ваз-о-шка-ньть, ― сьть; сукс-о-шка-ньть, ― сьть; шуж-о-шка-ньть, ― сьть; шакш-о-шка-ньть, ― сьть

или: ваз-о-ньть, ― о-сьть эйшка; сукс-о-ньть, ― а-сьть эйшка; шуж-о-ньть, ― о-сьть эйшка; шакш-о-ньть, ― о-сьть эйшка

Множественное число

И. Вас-т-нэ, сукс-т-нэ, шуш-т-нэ, шакш-т-нэ

Р. и В. Вас-т-нэ-нь, сукс-т-нэ-нь, шуш-т-нэ-нь, шакш-т-нэ-нь

Д. Вас-т-нэ-нень, сукс-т-нэ-нень, шуш-т-нэ-нень, шакш-т-нэ-нень

Отл. Вас-т-нэ-де, или: вастнэнь эздэ, сукс-т-нэ-де, или сукс-т-нэ-нь эздэ; шуш-т-нэ-де, или: шуштнэнь эздэ: шакш-т-нэ-де, или: шакштнэнь эздэ

Мест. и Тв. Вас-т-нэ-сэ, или: вастнэнь эйсэ; сукс-т-нэ-сз, или: сукстнэнь эйсэ; шуш-т-нэ-сэ, или: шуштнэнь эйсэ; шакш-т-нэ-сэ, или: шакштнэнь эйсэ

Исх. Вас-т-нэ-стэ, или: вастнэнь эйстэ; сукс-т-нэ-стэ, или: шуштнэнь эйстэ; шакш-т-нэ-стэ, или: шакштнэнь эйстэ

0101

Вн. Вас-т-нэ-с, или: вастнэнь эйс, вастнэнес; сукс-т-нэс, или: сукстнэнь эйс, сукстнэнес; шуш-т-нэ-с, или: шуштнэнь эйс, шуштнэнес; шакш-т-нэ-с, или шакштнэнь эйс, шакштнэнес

Пр. Вас-т-нэ-ва, или: вастнэнь эзга; сукс-т-нэ-ва, или: сукстнэнь эзга, шуш-т-нэ-ва, или: шуштнэнь эзга; шакш-т-нэ-ва, или: шакштнэнь эзга

Превр. Вас-т-нэ-кс, или: вастнэнь эйкс, вастнэнь лацо; сукс-т-нэ-кс, или: сукстнэнь эйкс, сукстнэнь лацо; шуш-т-нэ-кс, или: шуштнэнь эйкс, шуштнэнь лацо; шакш-т-нэ-кс, или шакштнэнь эйкс, шакштнэнь лацо.

Из. Вас-т-нэ-втеме, сукс-т-нэ-втеме, шуш-тнэ-втеме, шакш-т-нэ-втеме

Сравн. Вас-т-нэ-шка, или: вастнэнь эйшка, сукс-т-нэ-шка, или: сукстнэнь эйшка, шуш-т-нэ-шка, или: шуштнэнь эйшка, шакш-т-нэ-шка, или: шакштнэнь эйшка

§ 60. Склонение определенных имен, образованных от падежных форм: местного, превратительного, сравнительного

От форм падежей: местного, превратительного и сравнительного путем присоединения к ним определен, частицы сь образуются определенные существительные со значением: тот ― который, то ― что. Примеры: пакся-со ― поле (местн. над.); паксясо-сь ― то, что в поле находится: Кона лишмесэнть молят вирев ― кардай-сэ-сэньть, или стадасо-сонть ― на которой лошади поедешь в лес ― на той ли, которая во дворе, или на той, которая в стаде. Васоло паксясоньть сюротьне маласо пак-сясотьнеде парт. ― На дальнем поле хлеба лучше, чем на ближнем, букв. лучше находящихся на ближнем поле. Васьня ускик кудокс шочконьть, а мейле утомо-кс-о-ньть ― сначала привези бревно (сготовленное) на дом, а затем ― на амбар.

Весе шочкнэнь пултыҥк ― и пеҥгекс-нэнь и кудокс-нэнь ― все бревна вы сожгли, как приготовленные на дрова, так и на избу.

Образованные таким образом существительные склоняются по всем падежам определенного склонения, а будучи употреблены в качестве сказуемого, изменяются по суффиксам сказуемости.

0102

§ 61. Склонение сущ., образованных из форм местного падежа

Единственное число

И. Пакся-со-сь ― то, что находится в поле

Р. и В. Пакся-со-сьть, -ньть ― того, что в поле

Д. Пакся-со-сьтень, паксясоньтень ― тому, что в поле

Отл. Пакся-со-до-сьть, содоньть ― от того, что в поле

М. и Т. Пакся-со-со-сьть, -ньть ― в том, что в поле

Исх. Пакся-со-сто-ньть, сьть ― из того, что в поле

Внос. Пакся-со-сьтень, -ньтень ― в то, что в поле

Прон. Пакся-со-ва-ньть, -сьть ― по тому, что в поле

Прев. Пак-ся-со-кс-о-сьть, -ньть

Изьят. Пакся-со-втомо-сьть, -ньть

Срав. Пак-ся-со-шка-сьть, -ньть

Множественное число

И. Паксясотьне ― те, что в поле

Р. и В. Паксясотьнень ― тех, что в поле

Д. Паксясотьненень ― тем, что в поле

Отл. Паксясотьнеде ― от тех, что в поле

М. И Т. Паксясотьнестэ ― из тех; что в поле

Исх. Паксясотьнестэ ― из тех, что в поле

Внос. Паксясотьнес ― в те, что в поле

Прон. Паксясотьнева ― по тем, что в поле

Прев. Паксясотьнекс ― подобно тем, которые в поле

Изьят. Паксясотьневтеме ― без тех, которые в поле.

Срав. Паксясотьнешка

Из превратительн. падежа кудокс-о-сь; кудокснэ

И. Кудокс-о-сь, что приготовлено для постройки дома

Р. и В. Кудокс-о-ньть, -сьть

Д. Кудо-кс-о-ньтень, -сьтень

Отл. Кулокс-о-до-ньть, -сьть

М. и Тв. Кудокс-о-со-ньть, -сьть

Исх. Кудокс-о-сто-ньть, -сьть

0103

Внос. Кудокс-о-ньтень, -сьтень

Прон. Кудокс-о-ва-ньть, -сьть

Прев, Кудокс-о-кс-о-ньть, -сьть

Из. Кудокс-о-втомо-ньть, -сьть

Ср. Кудокс-о-шка-ньть, -сьть

И. Кудокснэ

Р. и В. Кудокс-нэ-нень

Д. Кудокс-нэ-де

О. Кудокс-нэ-сэ

М. И Тв. Кудокс-нэ-стэ

Внос. Кудокс-нэ-с

Прон. Кудокс-нэ-ва

Прев. Кудокс-нэ-кс

Из. Кудокс-нэ-втеме

Ср. Кудокс-нэ-шка

§ 62. Склонение сложных имен

Сложные имена в мордовском языке делятся на две категории: к первой категории относятся такие, которые выражают одно понятие, один предмет, васонь-беельть ― ножницы; букв, встречные ножи; ведьгевть ― (букв. водяные камни); чейумарь ― клюква, болотная ягода; черьгуй ― волосятка (букв. волос-змея).

Ко второй категории относятся слова, соединенные для выражения собирательного имени: напр, поҥкст-панарт ― белье, карьть-пракстат ― обувь, нуск-наск ― нечистота, образуемая из разных мокрот: слюны, плевков, сопли и проч.; кевть-човарт ― тяжесть, затруднения: кезть-човарт килаҥгозот ― чтобы человек на своем пути встретил всевозможные затруднения: камни и пески. Кевть-човарт сельмезэть ― говорят из опасения, чтобы не сглазили, т. е. чтобы взгляд твой упал на камни и пески, а не на тот предмет, который ты хочешь сглазить, или чтобы глаза твои были засорены камнями и песком.

В первой категории сложных слов первое слово является в качестве определения ко второму и, как определение, не изменяется по падежам, а изменяется лишь вторая часть слова: ведьгевть ― водяные камни (мельница), ведьгевстэ сан ― иду с мельницы. Ведьгевга якан ― хожу по мельнице.

Во второй категории слова не подчинены друг другу, каждое из них самостоятельно, они соединены лишь для того, чтобы выразить общее понятие: лейть-латк ― неровность (овраги, ямы), кант-кунт ― валежник из больших деревьев разной породы. В этой категории слов-гнёзд при склонении каждое слово изменяется отдельно.

0104

Склонение сложных имен

Неопределенное склонение

Единст.

Им. и В. Кальбуло

Р. Кальбуло-нь

Д. Кальбуло-нень

Отл. Кальбуло-до

Мест. и Тв. Кальбуло-со

Исх. Кальбуло-сто

Вн. Кальбуло-нень

Прон. Кальбуло-ва

Прев. Кальбуло-кс

Из. Кальбуло-втомо

Ср. Кальбуло-шка

Множ. число

И. Кальбуло-т

Р. Как в единств. числе

Д. Как в единств. чие

Отл. --

Мест. и Тв.--

Исх.--

Вн.--

Прон. --

Прев.--

Из.--

Ср. ―

Определенное склонение

И. Кальбуло-сь

Р. и В. Кальбуло-сьть(ньть)

Д. Кальбуло-сьтень(ньтень)

Отл. Кальбуло-до-ньть

Мест. и Тв. Кальбуло-со-ньть

Ис. Кальбуло-сто-ньть(сьть)

Вн. Кальбуло-ньтень(сьтень)

Прон. Кальбуло-ва-ньть (сьть)

Превр. Кальбуло-кс-о-ньть (сьть)

Из. Кальбуло-втомо-ньть(сьть)

Ср. кальбуло-шка-ньть (сьть)

Множ. число

И. Кальбуло-ть-не

Р. Кальбуло-ть-не-нь

Д. Кальбуло-ть-не-нень

Отл. Кальбуло-ть-не-де

Мест. и Тв. Кальбуло-ть-не-сэ

Ис. Кальбуло-ть-не-стэ

Вн. Кальбуло-ть-не-с

Прон. Кальбуло-ть-не-ва

Превр. Кальбуло-ть-не-кс

Из. Кальбуло-ть-не-шка

§ 63. Склонение сложных имен, употребляющихся и одном множественном числе

Неопределен.

И. и В. Васоньбеель-ть

Р. Васоньбееле-нь

Д. Васоньбеель-нень

Отл. Васоньбеель-де

0105

Мест. и Т. Васоньбеель-сэ

Исх. Васоньбеель-стэ

Внос. Васоньбеель-с

Прон. Васоньбеель-га

Прев. Васоньбеель-кс

Из. Васоньбеель-теме

Ср. Васоньбеель-шка

Им. и В. Ведьгев-ть

Р. Ведьгев-е-нь

Д. Ведьгев-нень

Отл. Ведьгев-де

Мест. Т. Ведьгев-сэ

Исх. Ведьгев-стэ

Внос. Ведьгев-с

Прон. Ведьгев-га

Прев. Ведьгев-кс

Из. Ведьге-втеме

Ср. Ведьгев-шка

Определен.

И. и В. васоньбеельт-не

Р. и В. Васоньбеель-ть-нень

Д. Васоньбеель-ть-не-нень

Отл. Васоньбеель ― ть-не-де или васоньбеельтьнень эздэ

Мест. и Т. Васоньбеель-ть-не-сэ или васоньбеельтьнень эйсэ

Исх. Васоньбеель-ть-не-стэ или васоньбеельтьнень эйстэ

Внос. Васоньбеель-ть-не-с или васоньбеельтьнень эйс

Прон. Васоньбеель-ть-не-ва или васоньбеельтьнень эзга

Прев. Васоньбеель-ть-не-кс или васоньбеель-ть-не-нь лацо

Из. Васоньбеель-ть-не-втеме

Ср. Васоньбеель-ть-не-шка васоньбеельтьнень эйшка, васоньбеельтьненешка

Им. и В. Ведьгев-ть-не

Р. и В. Ведьгев-ть-не-нь

Д. Ведьгев-ть-не-нень

От. Ведьгев-ть-не-де или ведьгевтнень эздэ

Мест. и Т. Ведьгев-ть-не-сэ или ведьгевтнень эйсэ, ведьгевтнесэ

Исх. Ведьгев-ть-не-стэ или ведьгевтнень эйстэ ― ненестэ

Внос. Ведьгев-ть-не-с или ведьгевтнень эйс

Прон. Ведьгев-ть-не-ва или ведьгевтьнень эзга

Из. Ведьгев-ть-не-втеме

Ср. Ведьгев-ть-не-шка или ведьгевтьнень эйшка

§ 64. Склонение сложных слов-близнецов

Неопределенное

Единственное число

Им. Нуско-наско ― мокрота (плевки, сопли)

Р. Нуско-нь-наско-нь

Д. Нуско-нень-наско-нень

Отл. Нуско-до-наско-до

0106

Мест. и Тв. Нуско-со-наско-со, нуск-со-наск-со

Исх. Нуско-сто-наско-сто, нуск-сто-наск-сто

Вн. Нуско-с-наско-с, нуск-с-наск-с

Прон. Нуско-ва-наско-ва

Прев. Нуско-кс-наско-кс

Из. Нуско-втомо-наско-втомо

Ср. Нуско-шка-наско-шка

Множественное число

Им. Нуск-наск

Определенное

Единственное число

Им. Нуско-сь-наско-сь

Р. Нуско-ньть-наско-ньть, нуско-сьть-наско-сьть

Д. Нуско-ньтень-наско-ньтень, нуско-сьтень-наско-сьтень

Отл. Нуско-доньть-наско-доньть, нуско-досьть-наско-дость и т. д.

Множественное число

Им. и В. Нуск-нэ-наск-нэ

Р. Нуск-нэ-нь-наск-нэ-нь

Д. Нуск-нэ-нень-наск-нэ-нень

Отл. Нуск-нэ-де-наск-нэ-де или: нуск-нэнь-наск-нэнь эздэ

Мест. и Тв. Нуск-нэ-сэ-наск-нэ-сэ или: нуск-нэнь-наскнэнь эйсэ

Исх. Нуск-нэ-стэ-наск-нэ-стэ

или: нускнэнь ― наскнэнь эйстэ

Внос. Нуск-нэ-с-наск-нэ-с

или: нускнэнь-наскнэнь эйс

Прон. Нуск-нэ-ва-наск-нэ-ва

или: нускнэнь-наскнзнь эзга

Прев. Нуск-нэ-кс-наск-нэ-кс

или: нускнэнь-наскнэнь эйстэ нускнэнь-наскнэнь лацо

Из. Нуск-нэ-втеме-наск-нэ-втеме

или: нускнэ-наскнэ-втеме.

Ср. Нуск-нэ-шка-наск-нэ-шка

0107

Неопр.

Им. Кант-кунт ― валежник, свалившиеся деревья в лесу.

Опр.

Им. Кант-нэ-кунт-нэ

Р. В. Кант-нэ-нь-кунт-нэ-нь

Д. Кант-нэ-нень-кунт-нэ-нень

Отл. Кант-нэ-де-кунт-нэ-де или: кант-нэнь-кунт-нэнь эздэ.

Мест. и Тв. Кант-нэсэ-кунт-нэ-сэ или: кантнэнь-кунт-нэнь эйсэ, эснэ.

Исх. Кант-нэ-стэ-кунт-кэ-стэ или: кантнэнь-кунтнэнь эйстэ.

Вн. Кант-нэ-с-кунт-нэ-с или: кантнэнь-кунтнэнь эйс.

Прон. Кант-нэ-ба-кунт-нэ-ва или: кантнэнь-кунтнэнь эзга.

Превр. Кант-нэ-кс-кунт-нэ-кс или: кантнэнь-кунтнэнь эйкс, лацо.

Из. Кант-нэ-втеме-кунт-нэ-втеме или: кантнэнь-кунт-нэньтеме.

Ср. Кант-нэ-шка-кунт-нэ-шка кантнэнь-кунтнэнь эйшка.

§ 65. Притяжательные суффиксы

В мордовском языке одновременно с названием предмета нередко обозначается и то, кому он из трех лиц принадлежит; 1-му, 2-му или 3-му лицу.

Принадлежность эта обозначается при помощи особых суффиксов, которые присоединяются к основам существительных и заменяют притяжательные местоимения: мочь (мой, моя, мое, мои), -тонть (твой, твоя,, твое, твои), сонзэ (его, ее); минек (наш, наша, наше, наши), тыҥк (ваш, ваша, ваше, ваши); сынст (их).

Притяжательные суффиксы в мордовском языке следующие:

м = монь ― мой, моя, мое.

Указывает принадлежность одного предмета 1-му лицу единственного числа: кудо-м ― мой дом, койме-м ― моя лопата, ваз-о-м ― мой теленок, тейтер-е-м ― моя дочь, пе-е-м, ― мой зуб, мазы-м ― моя красота, мезе-м-гак арась ― ничего нет у меня, буквально: мой ничего нет.

0108

т(ть) = тонть ― твой, твоя, твое, твои.

Указывает принадлежность одного и мн. предметов 2-му лицу единственного числа: т ― после твердых основ, ть ― после мягких: кудо-т ― твой дом и твои дома, койме-ть ― твоя лопата, твои л., ваз-о-т ― твой теленок и твои телята, пе-е-ть ― твой зуб, твои з., тейтер-е-ть ― твоя дочь и твои дочери, мезе-ть ули ― что есть у тебя? кудо-т-как арась ― у тебя и дома нет.

зо, зэ = сонзэ ― его, ее.

Указывает принадлежность одного предмета 3-му лицу единственного числа; зо ― употребляется после твердозвучных основ, зэ ― после мягкозвучных: кудо-зо ― его дом; койме-зэ ― его лопата; пе-езэ, пей-зэ ― его зуб; тейтер-е-зэ, тейтерь-зэ ― его дочь; мезе-зэ-як арась ― ничего у него нет. н, нь = монь ― мои.

Указывает принадлежность многих предметов 1-му лицу единственного числа: н ― после твердых основ, нь ― после мягких: кудо-н ― мои дома; койме-нь ― мои лопаты, ваз-о-н ― мои телята; тейтер-е-нь ― мои дочери; пе-е-нь ― мои зубы; о-е-нь ― мои масла.

нзо, нзэ ― сонзэ ― его, ее.

Указывает принадлежность многих предметов 3-му лицу единственного числа: изо после твердых гласных, нзэ ― после мягких: кудо-нзо ― его дома; койме-нзэ ― его лопаты; ваз-о-нзо ― его телята; тейтер-е-нзэ ― его дочери; о-е-нзэ ― его масла.

Нок, нек = минек- наш и наши.

Указывает принадлежность одного предмета 1-му лицу множественного числа и многих предметов 1-му лицу единственного числа: нок ― ставится после твердых гласных и согласных, нек ― после мягких гласных и согласных основ на кс с предыдущим мягким гласным: кудо-нок ― наш дом и наши дома, койме-нек ― наша, лопата и наши лопаты, ваз-нок, ваз-о-нок ― наш теленок и наши телята, тейтерь-нек, тейтер-е-нек ― наша дочь и наши дочери; пей-пек, пе-е-нек ― наш зуб и наши зубы.

0109

Примечание. В некоторых отдельных говорах Ульяновской и Самарской губ, для выражения принадлежности одного предмета многим лицам употребляется суффикс мок (мек): кудо-мок ― наш дом, сельме-мек ― наш глаз и проч. Суффикса этого я здесь не помещаю, так как в говоре Ульяновской губ., положенном в основу литературного языка, он не употребляется. Вместо него в литературном языке употребляется вышеприведенный суффикс нок (нек) как для выражения принадлежности одного предмета многим лицам, так и для выражения принадлежности многих предметов многим лицам.

Примечание 2. Вместо нок диалектически употребляется ну к, нык, нэк, а вместо нек ― ник: аванук, аванык, аваяэк; ― наша мать, наши женщины; кудунук, кудунык ― наш дом, наши дома, вазнук, вазнык, вазнэк ― наш теленок, наши телята; тейтерьник ― наша девица, наши девицы; пекиник ― наши животы.

ҥк = тыҥк ― ваш, ваши.

Указывает принадлежность одного и многих предметов второму лицу множественного числа: кудо-ҥк ― ваш дом и ваши дома, койме-ҥк ― ваша лопата и ваши лопаты; пе-е-ҥк ― ваш зуб и ваши зубы; ваз-о-ҥк ― ваш теленок и ваши телята.

ст = сынст ― их.

Указывает принадлежность одного и многих предметов третьему лицу множественного числа: кудо-ст ― их дом и их дома; койме-ст ― их лопата и их лопаты; ваз-о-ст ― их теленок и их телята.

Примечание 1. Принадлежность 2-му лицу един. числа как одного, так и многих предметов обозначается одним и тем же суффиксом т (ть): кудо-т ― твой дом и твои дома, лишме-ть ― твоя лошадь и твои лошади. Происходит это оттого, что мордовское притяжательное местоимение "тонть" означает и единственное и множеств, числа ― твой и твои. Поэтому и суффикс т (ть), происшедший от него, означает и единственное и множ. число ― твой и твои.

Тем же обьясняется и обозначение принадлежности одного и многих предметов при помощи суффикса: нок, нек ― 1-му лицу (минек ― наш, паши), ҥк ― 2-му (тынк ― ваш, ваши), ст ― 3-му (сынст ― их).

Примечание 2. В живой речи перед именами, имеющими уже притяжательный суффикс, нередко ставится еще отдельное притяжательное местоимение; монь кудом ― мой дом; мйнек ку-донок ― наш дом; сынст кудост ― их дом. Таким образом, получается двойное указание принадлежности: -мочь кудом ― мой дом мой, минек кудонок ― наш дом наш и проч.

0110

Такое повторение, хотя и свойственно морд. языку, но не обязательно, так как принадлежность достаточно обозначается и притяжательным суффиксом. Оно необходимо лишь в том случае, когда является надобность подчеркнуть главным образом принадлежность предмета, а не иные его признаки.

§ 66. Способ присоединения притяж. суффиксов к основам

Указанные притяжательные суффиксы присоединяются к основам или непосредственно, если основа оканчивается на гласный звук: курго-м ― мой рот, сель-ме-м ― мой глаз, чи-м ― мой день, курго-т ― твой рот, курго-зо ― его рот; курго-нок ― наш рот и наши рты и проч.

Или при помощи гласных о и е, если последний звук основы согласный: ваз-о-м ― мой теленок, панар-о-м ― моя рубашка, сэд-е-м ― мой мост, о-е-м ― мое масло, панар-о-т ― твоя рубашка, панар-о-зо ― его рубашка, панар-о-нок ― наша рубашка и проч.

В отдельных говорах соединительными гласными вместо о являются у, ы, э, вместо е ― и: ваз-у-м, ваз-ы-м, ваз-э-м ― мой теленок; панар-у-м, панар-ы-т, панар-э-м, ― моя рубашка, тейтир-и-м ― моя дочь, вед-и-м ― моя вода, пе-и-м ― мой зуб, о-и-м ― мое масло, о-и-ть ― твое масло, о-и-за ― его масло, о-и-ст ― их масло, и т. д.

Звук з в окончании 3-го лица единств, числа (зо, зэ) при встрече с глухими согласными основы, в случае выпадения соединительного гласного, переходит в с (со, сэ): суркс ― кольцо, суркс-о-зо ― его кольцо и суркс-со, чапакс ― тесто, чапакс-о-зо и чапакс-со ― его тесто. Пиҥкс ― обруч, пиҥкс-э-зэ и пиҥкс-сэ ― его обруч; пикс ― веревка, пикс-э-зэ, пикс-сэ ― его веревка; ке-сак ― мотушка, кесак-о-зо и кесак-со ― его мотушка, шакш ― горшок, шакшо-зо и шакш-со ― его горшок; лаз ― доска, лаз-о-зо и лас-со ― его доска (употребляется и лаз-зо); ваз ― теленок, ваз-о-зо и вас-со ― его теленок; тарваз ― серп, тарваз-о-зо и тарвас-со ― его серп, сараз ― курица, сараз-о-зр и сарас-со ― его курица.

0111

§ 67. Склонение имен с притяжательными суффиксами

Именительный падеж как единственного, так и множественного числа образуется путем присоединения к основе вышеуказанных притяжательных суффиксов: кудо-м ― мой дом, кудо-т ― твой дом, кудо-зо ― его дом. Кудо-нок ― наш дом, наши дома, кудо-ҥк ― ваш дом, ваши дома, кудо-ст ― их дом, их дома, кудо-н ― мои дома.

Родит. падеж ед. числа имен родственных и близких говорящему лицу образуется путем присоединения к основе:

1-го лица суффикса ― нь

2-го " " ть

3-го " " нзо, нзэ.

Тетя-нь ― моего отца, ава-нь ― моей матери, уряж-о-нь ― моей невестки, ялга-нь ― моего товарища, патя-ть ― твоей старшей сестры, сазор-о-ть ― твоей младшей сестры, кудось бодя-нзо ― дом его дедушки. Те шапкась Марянь ялакс-о-нзо ― эта шапка младшего брата Марьи.

Что же касается до прочих имен, то указанные суффиксы уже начинают утрачивать значение притяжательности ― принадлежность в этом падеже обозначается уже при помощи отдельных притяжательных местоимений: панстось монь лишмень ― узда моей лошади; алсь монь саразонь ― яйцо моей курицы; ловцось тонть скалсть ― молоко твоей коровы; вазось сонзэ скалсть ― теленок его коровы.

В дательном падеже принадлежность обозначается путем присоединения к основе именительного падежа неопределенного склонения следующих суффиксов:

Для указания принадлежности 1-му лицу ― нень

2 тень

3 нстэнь, нстэнзэ

Примечание. В этом падеже суффиксы 2-го л. ― тень и 3-го ― нстэнь и нстэнзэ употребляются при всех именах. Суффикс же 1-го лица нень употребляется лишь при именах родства, при прочих же именах ввиду его формального сходства с окончанием непритяжательным этого же падежа прибавляется отдельное притяжательное местоимение монь: макст кше монь кискасьтень ― дай хлеба моей собаке.

0112

Примеры:

Ёвтан ава-нень, тетя-нень, покштя-нень ― скажу матери своей, отцу своему (моему), дедушке. Максык пацясьть ава-тень, патя-тень, уряж-о-тень ― отдай платок матери своей, старшей сестре своей, невестке.

Пеняцян ава-нстэнзэ, тетя-нстэнзэ, баба-нстэнзэ ― пеняю его матери, отцу, бабушке.

Лишме-тень максынь пинеметь ― лошади твоей дал я овса; макст лишмен-стэнзэ кором ― дай его лошади корму. Иля ёвтле(к) тетя-нстэнзэ ― не сказывай его отцу и проч.

В остальных падежах принадлежность обозначается путем присоединения к окончаниям неопределенного склонения соответствующего притяжательного суффикса. А именно:

1-му лицу ед. чис. суффикс н (диалектическим).

2-му т

3-му нзо, нзэ

1-му лицу мн. числа суффикс нок, нек

2-му ҥк

3-му ст

Отлож.: А пелян киска-до-н, киска-до-т, киска-до-нзо, кискадо-нок, киска-до-ҥк, киска-до-ст ― не боюсь я своей, твоей, его, нашей, вашей, их собаки.

Мест.: Пакся-со-н ― в моем поле, пакся-со-т ― в твоем поле, пакся-со-нзо ― в его поле, пакся-со-нок ― в нашем поле, пакся-со-ҥк ― в вашем поле, пакся-со-ст ― в их поле и т. д. см. образцы склонения.

Во вносит. падеже окончание неопред. склонения с при присоединении притяж. суффикса переходит в з: кудо-с ― в дом, кудо-з-он ― в мой дом, пакся-с ― в поле, пакся-з-он ― в мое поле. Кевс ― в камень, о камень, ― кев-е-з-э-нь, кев-з-э-нь ― в мой камень; кал-с ― в рыбу, кал-о-з-он, кал-з-о-н ― в мою рыбу.

Переход окончания вносит. падежа ― с ― в з, между прочим, делает возможным отличать его от местного и творительного падежей: эряк кудо-со-н ― живи в моем доме (местный падеж). Совак кудо-з-о-н ― войди в мой дом (вносит. пад.), пакся-со-нок ламо лейть ― в нашем поле много оврагов (местный пад.), пачкодинь эсь пакся-з-о-нок ― я дошел до своего поля (вносит. пад.), пакся-со-ст ве чувто-як арась ― в их поле ни одного дерева нет (местн. пад.), пакся-з-о-ст видинь сюро ― в их поле посеял я хлеб (вносит. пад.).

0113

§ 68. Образцы склонения имен с притяжательными суффиксами

С суффиксом ед ч.: 1-го лица ― м (монь ― мой, моя, мое); 2-го лица ― т (тонть ― твой, твое). 3-го лица ― зо, зэ (слнзэ ― его, ее).

И. Ава-м ― моя мать ; Ава-т ― твоя мать; Ава-зо ― его мать

Р. Ава-нь; Ава-ть; Ава-нзо

Д. Ава-нень; Ава-тень; Ава-нстэнзэ

Вин. Ава-нь; Ава-ть; Ава-нзо

Отл. Ава-до-н; Ава-до-т; Ава-до-нзо

М. и Тв. Ава-со-н; Ава-со-т; Ава-со-нзо

Исх. Ава-сто-н; Ава-сто-т; Ава-сто-нзо

Вн. Ана-зо-н; Ава-зо-т; Ава-зо-нзо

Прон. Ава-ва-н; Ава-ва-т; Ава-ва-нзо

Превр. Ава-кс-о-н; Ава-кс-о-т; Ава-кс-о-нзо

Из. Ава-втомо-н; Ава-втомо-т; Ава-втомо-нзо

Ср. Ава-шка-н; Ава-шка-т; Ава-шка-нзо

С суффиксом мн. ч.: 1-го лица ― нок, нек (минек ― наш, наши), 2-го лица ― ҥк (тынк ― ваш, ваши), 3-го лица -ст (сынст ― их)

И. Ава-нок ― наша мать и наши матери; Ава-ҥк ― ваша мать и ваши матери; Ава-ст ― их мать, их матери

Р. и В. Един. ч. Минек аваньть, авасьть ― нашей матери; Тыҥк аваньть, авасьть ― вашей метери; Сынст аваньть авасть ― их матери

Мн. ч. Минек авань-нень ― наших матерей; Тыҥк аватьнень ― ваших матерей; Сынст авать-нень ― их матерей

Д. Ед. ч. Минек ава-сьтень, аваньтень ― нашей матери; Тыҥк авасьтень ― вашей матери; Сынст авасьтень аваньтень ― их матери

Мн. ч. Минек аватьненень ― нашим матерям; Тыҥк аватьненень ― вашим матерям; Сынст аватьненень ― их матерям

Отл. Ава-до-нок ― от нашей матери, от наших матерей; Авадо-ҥк ― от вашей матери и от ваших матерей; Ава-до-ст ― от их матери, от их матерей

М. и Тв. Ава-со-нок ― в нашей матери, в наших матерях; Ава-со-ҥк ― в вашей матери, в ваших матерях; ава-со-ст ― в их матери, в их матерях

Исх. Ава-сто-нок; Ава-сто-ҥк; Ава-сто-ст

Вн. Ава-зо-нок; Ава-зо-ҥк; Ава-зо-ст

Прок. Ава-ва-нок; Ава-ва-ҥк; Ава-ва-ст

Прев. Ава-кс-онок; Ава-кс-ҥк; Ава-кс-о-ст

Из. Ава-втомо-нок; Ава-втомо-ҥк; Ава-втомо-ст

Ср. Ава-шка-нок; Ава-шка-ҥк; Ава-шка-ст

0114

С суффиксом ед.ч.: 1-го лица ― м, 2-го лица -т, 3-го лица ― зо, зэ

Им. Кудо-м ― мой дом; Кудо-т ― твой дом; Кудо-зо ― его дом

Р. Монь кудо-ньть; Тонть куло-ньть; Сонзэ кудо-ньть

Д. Монь кудось-тень; Тонть куло-сьтень; Сонзэ кудось-тень

Вин. Сходен с именительным или родительным

Отл. Кудо-до-н; Кудо-до-т; Кудо-до-нзо

Или: Кудо-н эздэ; Кудо-т эздэ; Кудо-нзо эздэ

М. и Тв. Кудо-со-н; Кудо-со-т; Исх. Кудо-со-нзо

Или: Кудо-н эйсэ; Кудо-т эйсэ; Кудо-нзо эйсэ

Вн. Кудо-з-о-н; Кудо-зо-т; Кудо-зо-нзо

Кудо-н эйс; Кудо-т эйс; Кудо-нзо эйс

Прон Кудо-ва-н; Кудо-ва-т; Кудо-ва-нзо

Кудо-н эзга; Кудо-т эзга; Кудо-нзо эзга

Превр. Кудо-кс-о-н; Кудо-кс-о-т; Кудо-кс-о-нзо

Кудо-н эйкс; Кудо-т эйкс; Кудо-нзо эйкс

Кудо-н лацо; Кудо-т лацо; Кудо-нзо лацо

Ср. Кудо-шка-н; Кудо-шка-т; Кудо-шка-нзо

Кудо-н эйшка; Кудо-т эйшка; Кудо-нзо эйшка

С суффиксом мн. ч.: 1-го лица ― нок, 2-го лица ― ҥк к, 3-го лица ― ст

Им. Кудо-нок ― наш дом, наши дома; Кудо-ҥк ― ваш дом, ваши дома; Кудо-ст ― их дом, их дома

Р. и В. Минек кудо-ньть, кудо-сьть ― нашего дома; Тыҥк кудо-ньть, -сьть, ― вашего дома; Сынс кудо-ньть, -сьть

Минек кудотьнень ― наших домов; Тыҥк кудотьнень ― ваших домов; Сынст кудотьнень

Д. Минек кудо-сь-тень, кудоньтень ― нашему дому; Тыҥк кудо-сьтень, кудо-ньтень; Сынст кудосьтень, кудоньтень

Минек кудотьне-нень ― нашим домам; Тыҥк кудотьненень; Сынст кудотьненень

Отл. Кудо-до-нок; Кудо-нок эздэ; Кудо-до-ҥк; Кудо-ҥк эздэ; Кудо-до-ст; Кудо-ст эздэ

М. и Тв. Кудо-со-нок; Кудо-нок эйсэ; Кудо-соҥк; Кудо-соҥк эйсэ; Кудо-со-ст; Кудо-ст эйсэ

Исх. Кудо-сто-нок; Кудо-сто-ҥк; Кудо-сто-ст

Кудо-нок-эйстэ; Кудо-ҥк эйстэ; Кудо-ст эйстэ

0115

Вн. Кудо-зо-нок; Кудо-зо-ҥк эйстэ; Кудо-ст эйстэ

Кудо-нок эйс; Кудо-ҥк эйс; Кудо-ст эйс

Прон. Кудо-ва-нок; Кудо-ва-ҥк; Кудо-ва-ст

Кудо-нок эзга; Кудо-ҥк эзга; Кудо-ст эзга

Прев. Кудо-кс-о-нок; Кудо-кс-о-ҥк; Кудо-кс-о-ст

Кудо-нок эйкс; Кудо-ҥк эйкс; Кудо-ст эйкс

Кудо-нок-лацо; Кудо-ҥк лацо; Кудо-ст лацо

Из. Куцо-втомо-нок; Кудо-втомо-ҥк; Кудо-втомо-ст

Ср. Кудо-шка-нок; Кудо-шкаҥк; Кудо-шка-ст

Кудо-нок эйшка; Кудо-ҥк эйшка; Кудо-ст эйшка

Принадлежность многих предметов одному лицу

1-му лицу ― суффикс н (монь ― мои); 2-му лицу ― (тонть ― твои ; 3-му ― нзо (сонзэ ― его)

Им. Кудо-н ― мои дома; Кудо-т ― твои дома; Кудо-нзо ― его дома

Р. Монь кудотьнень; Тонть кудотьнень; Сонзэ кудотьнень

Д. Монь кудотьненень; Тонть кудотьненень; Сонзэ кудотьненень

Отл. Кудо-до-н; Кудо-до-т; Кудо-до-нзо

И т.д. как с суффиксом единств.ч.

§ 69. Изменение имен по суффиксам сказуемости

Имена существительные, прилагательные, местоимения (вопросительные и указательные) и наречия места, будучи употреблены в предложении в качестве сказуемого, подобно глаголам изменяются па временам, лицам и числам. Иными словами: сказуемое в мордовском языке, какою бы частью речи ни было выражено, отождествляется с глаголом и изменяется, как глагол. Окончания именных сказуемых тождественны с личными окончаниями глаголов и называются суффиксами сказуемости. (27).

§ 70. Настоящее время

Единственное число; Множественное число

1-ое лицо: ан, ян; танок, тянок

2-ое ат, ят; тадо, тядо

3-е - ―

Суффиксы ан, ат употребляются после основ с твердыми конечными согласными: ваз ― теленок, ваз-ан ― я теленок, ваз-ат ― ты теленок.

0116

Суффиксы ян, ят употребляются после гласных и мягких согласных: ава ― женщина, ава-ян ― я женщина, ава-ят ― ты женщина; лишме-ян ― я лошадь, лишме-ят ― ты лошадь. Ломань ― человек, ломан-ян ― я человек, ломан-ят ― ты человек; умарь ― ягода, умар-ян ― я ягода, умар-ят ― ты ягода; сеель ― ёж, сеел-ян ― я ёж, сеел-ят ― ты ёж.

Суффиксы танок, тадо употребляются после основ с твердыми конечными гласными и согласными: ваз ― теленок, васт-танок ― мы телята, васт-тадо ― вы телята; ава ― женщина, мать, ава-танок ― мы женщины, ава-тадо ― вы женщины.

Суффиксы тянок, тядо употребляются после основ с мягкими конечными гласными и согласными: кельме-тянок ― мы холодны, ломать-тянок ― мы люди.

Звонкие согласные перед глухими (танок, тянок, тадо, тядо) переходят в соответствующие глухие: ваз ― теленок; васт-танок ― мы телята; карго ― журавль, карк-танок ― мы журавли.

3-е лицо суффиксов сказуемости не имеет. (28).

В единственном числе в качестве сказуемого в этом лице ставится имя в прямой форме: сон лишме ― он лошадь, сон ава ― она женщина, сон ваз ― он теленок; во множественном числе к прямой форме именного сказуемого прибавляется показатель множественности т или ть: сынь лишме-ть ― они лошади, сынь туво-т ― они свиньи, сынь ава-т ― они женщины.

Примечание 1. 1-е и 2-е лицо множественного числа образуется от имен. п. множественного числа; причем показатель множества т сливается с начальным т окончания, образуя с последним слитный т, который после основ на согласные произносится как полудолгий т: ломать ― люди, ломать-тянок ― мы люди; ломать-тядо ― вы люди; умарьть ― ягоды, умарть-тянок ― мы ягоды; од ― молодой, от-т ― молодые, от-танок ― мы молоды, от-тадо ― вы молоды. Сэрей ― высокий, сэрейть-тянок ― мы высокие; сэнь ― синий, сэть ― синие, сэть-тянок ― мы синие; ваз ― теленок, васт ― телята, васт-танок ― мы телята; сукс ― червяк, сукст ― червяки, сукста-нок ― мы червяки.

После же гласных основ и основ на к (г) признак множественного числа т перед окончаниями ― танок, тянок, тадо, тядо как будто совсем отпадает, начальное т в этих окончаниях остается кратким: ава ― женщина, ават ― женщины, ава-танок ― мы женщины; лишме ― лошадь, лишметь ― лошади, лишме-тя-нок ― мы лошади; карво ― муха, карво-ганок ― мы мухи; кува-ка ― длинный, кувака-танок ― мы длинные. Очк-танок ― мы корыта.

0117

Примечание 2. К числительным количественным суффиксы сказуемости присоединяются следующим образом: ед. ч. 1-ое лицо ― ськамо-н-ан ― я один, 2-ое ― ськамо-т-ат ― ты один, 3-е ― ськамо-нзо ― он один; мн. ч. ськамонок-танок ― мы одни, ська-монк-тадо ― вы одни, ськамот ― они одни. Или: ед. ч. 1-ое л. ― ськамне-нян ― я одинешенек, 2-ое ― ськамне-тят, ― ты одинешенек, 3-е ― ськамне-нзэ ― он одинешенек. Мн. ч.: 1-ое ― ськамне-нек-тянок мы одинешеньки, 3-ое ― ськамне-ҥк-тядо ― вы одинёшеньки, 3-е ― ськамне-ст ― они одигешеньки.

1-ое ― кавто-нек-тянок ― мы вдвоем, нас двое, 2-ое ― кавто-неҥк-тядо ― вы двое, 3-е кавто-не-ст ― они двое. Кеменьнек-тя-нок ― нас десятеро, мы вдесятером; кемень-неҥк к-тядо ― вы вдесятером, сынь кемень-нест ― они вдесятером.

Примечание 3. Суффиксы сказуемости 1-го и 2-го лииа единственного числа настоящего времени а ― н, я ― н (я=йа); а-т, я-т (я=йа) представляют собою видоизмененные личные местоимения 1-го и 2-го лица: мои, тон. Мон сократился в м, а последний изменился в н, тон=н. Тон сократился в т, тон=т. Стоящие перед этими суффиксами а и я (йа) являются соединительными гласными: сараз-а-н ― я курица, получилось из сараз-мон ― курица я=сараз-а-м=сараз-а-н ― курица я. Сараз-а-т=сараз ― тон=са-раз-а-т ― ты курица. Лишме-ят = лишме-тон = лишме-а-т = лишме-й-а-т; (в последнем случае во избежание зияния между гласными вставлен и, вследствие чего звук а стал произноситься как я).

Суффиксы множественного числа: танок, тянок, тадо, тядо, ― сложные. Составлены из следующих элементов: т ― показатель множественного числа; а, я ― соединительные гласные; нок (в суффиксе ― танок, тянок) показатель 1 лица, до (в суффиксе тадо, тядо) ― показатель 2 лица; сараст-а-нок; сарас-т ― курицы, са-раст-а-нок ― мы курицы; сарст-а-до ― вы курицы.

Примечание 4. Нередко перед суффиксами сказуемости 1-го и 2-го лица множественного числа, заключающими уже в себе показателя множества, как указано выше, прибавляется новый показатель множественности, т. е. суффиксы танок, тянок присоединяются к основе не единственного числа (сарас), а множественного сараст: сараст-танок ― сараст-тадо. Чаще , всего это явление наблюдается при основах с конечными согласными. (29).

§71. Прошедшее время

Суффиксами сказуемости в прошедшем времени являются те же суффиксы, что и в настоящем времени. Разница между формами настоящего и прошедшего времени заключается в том, что в прошедшем времени перед суффиксом сказуемости вставляется признак прошедшего времени ль, образовавшийся из сокращения глагола ули-нь ― был; лишме-л-е-нь ― я был лошадью, лишме-л-е-ть ― ты был лошадью, сон лишме-ль ― он был лошадью, лишмет-е-ль-нек ― мы были лошадьми, лишме-т-е-ль-де ― вы были лошадьми, сынь лишме-т-ель-т-ь ― они были лошадьми.

0118

3-е лицо прошедшего времени в обоих числах так же, как и в настоящем времени, суффикса сказуемости не имеет. В единственном числе здесь к основе присоединяется лишь показатель времени ль, сокращенное "улинь" (я был): сон лишме-ль ― он был лошадью, сон мазы-ль ― он был красив. Сон ашо-ль ― он был бел; чувто-ль ― был деревом.

Во множественном числе показатель прошедшего времени присоединяется к форме множественного числа, а за ним следует другой показатель множественности ― ть: лишме ― лошадь, лишме-ть ― лошади, лиш-ме-т-е-ль-ть ― они были лошадьми, мазы-т-е-ль-ть ― они были красивы, от-т-о-ль-ть ― они были молоды.

В будущем времени глагол улемс в именном сказуемом не сливается с суффиксом сказуемости, а ставится отдельно: ломань улян ― я буду человек.

§ 72. Образцы изменения по суффиксам сказуемости

1. Имён существительных

Настоящее время

Единственное число; Множественное число

1. Овто-ян ― я медведь; Овт-танок ― мы медведи

2. Овто-ят ― ты медведь; Овт-тадо ― вы медведи

3. Сон овто ― он медведь; Овт-т ― они медведи

1. Вергиз-ан ― я волк; Вергис-(т)танок ― мы волки

2. Вергиз-ат ― ты волк; Вергиз-т(т)тадо ― вы волки

3. Сон вергиз ― он волк; Вергис-т ― они волки

2. Прилагательных

1. Мазы-ян ― я красив; Мазы-тянок ― мы красивы

2. Мазы-ят ― ты красив; Мазы-тядо ― вы красивы

3. Сон мазы ― он красив; Мазы-ть ― они красивы

0119

1. Покш-ан ― я большой; 1. Покш(т)-танок ― мы большие

2. Покш-ат ― ты большой; 2. Покш (т)-тадо ― вы большие

3. Сон покш ― он большой; 3. Покш-т ― они большие

3. Числительных порядковых;

Неопределенных; Определенных

1. Омбоце-ян ― я второй; Омбоце-с-ян ― я второй

2. Омбоце-с-ят ― ты второй; Омбоце-с-ят ― ты второй

3. Сон омбоце-сь ― он второй; Омбоце-сь ― он второй

4. Числительных количественных

1. Кавто-не-нян ― я вдвоем; Кавто-не-к-тянок ― мы вдвоем

2. Кавто-не-нят ― ты вдвоем; Кавто-не-нк-тядо ― вы вдвоем

3. Кавто-не-нзэ ― он вдвоем; Кавто-не-ст ― они вдвоем

5. Местоимений

а) вопросительных

1. Мезе-як ― я что (есмь); Месть-тянок ― мы что

2. Мезе-ят ― ты что (еси); Месть-тядо ― вы что

3. Сон мезе ― он что (есть); Месть ― они что

1. Ки-ян ― я кто; Ки-тянок ― мы кто

2. Ки-ят ― ты кто; Ки-тядо ― вы кто

3. Сон ки ― он кто; Ки-ть ― они кто

0120

б) указательных

1. Те-ян ― я этот; Не-ть-не-тянок ― мы эти

2. Те-ят ― ты этот; Не-ть-не-тядо ― вы эти

3. Сон те ― он этот; Не-ть, не-ть-не ― они эти

1. Се-ян ― я тот; Се-ть-не-тянок ― мы те

2. Се-ят ― ты тот; Се-ть-не-тядо ― вы те

3. Сон се ― он тот; Се-ть-не ― они те

6. Наречий

1. Удало-ян ― я позади; Удало-танок ― мы позади

2. Удало-ят ― ты позади; Удало-тадо ― вы позади

3. Удало ― он позади; Удало-т ― они позади

1. Тосо-ян ― я там; Тосо-танок ― мы там

2. Тосо-ят ― ты там; Тосо-тадо ― вы там

3. Сон тосо ― он там; Тосо-т ― они там

Примечание. Имена существительные, прилагательные, числительные, местоимения и наречия места и в определенной форме могут изменяться по суффиксам сказуемости.

§ 73. Изменение по суффиксам сказуемости имен с притяжательными суффиксами

С суффиксами 1-го лица (монь ― мой, минек ― наш)

Настоящее время

1) Тон (монь) цёра-м-ат ― ты мой сын

2) Сон (монь) цёра-ле ― он мой сын

3) Тынь (монь) цёра-н-дадо ― вы мои сыновья

4) Сынь (монь) цёра-н ― они мои сыновья

5) Тон (минек) цёра-нок-ат ― ты наш сын

6) Сон (минек) цёра-нок ― он наш сын

7) Тынь (минек) цёра-нок-тадо ― вы наши сыновья

8) Сынь (минек) цёра-нок ― они наши сыновья.

Прошедшее время

1. Тон (монь) цёра-м-о-ле-ть ― ты был мой сын, или ты был моим сыном

2) Сон (монь) цёра-ле-о-ль ― он был мой сын, или был моим сыном

0121

3) Тынь ― (монь) цёра-н-о-ль-де ― вы были мои сы новья, или моими сыновьями.

4) Сынь (монь) цёра-н-о-ль-ть ― они были мои сыновья, моими сыновьями.

5) Тон (минек) цёра-нок-о-ле-ть ― ты был наш сын, нашим сыном.

6) Сон (минек) цёра-нок-о-ль ― он был наш сын, нашим сыном.

7) Тынь (минек) цёра-нок-о-ль-де ― вы были наши сыновья, нашими сыновьями.

8) Сынь (минек) цёра-нок-о-ль-ть ― они были наши сыновья, нашими сыновьями.

С суффиксами 2-го лица (тоньть ― твой, тын к ― ваш, ваши)

Настоящее время

1) Мои (тоньть) цёра-т-ан ― я твой сын

2) Сон (тоньть) цёра-т ― он твой сын

3) Минь тоньть цёра-та-нок ― мы твои сыновья

4) Сынь (тоньть) цёра-ят ― они твои сыновья

5) Мон (тынк) цёра-ҥк-ан ― я ваш сын ;

6) Сон (тынк) цёра-ҥк ― .он ваш сын

7) Минь (тыҥк) цёра-ҥк-танок ― мы ваши сыновья

8) Сынь (тыҥк) цёра-ҥк ― они ваши сыновья

Прошедшее время

1. Мон (тоньть) цёра-т-о-лень ― я был твой сын, твоим сыном

2) Сон (тоньть) цёра-т-о-ль ― он был твой сын, твоим сыном

3) Минь тоньть цёра-т-о-ль-нек ― мы были твой сыновья

4) Сынь тоньть цёра-т-о-ль-ть ― они были твой сыновья

5) Мон (тыҥк) цёра-ҥк-о-ле-нь ― я был ваш сын, вашим сыном

0122

6) Сон (тыҥк) цёра-ҥк-о-ль ― он был ваш сын, вашим сыном

7) Минь (тыҥк) цёра-ҥк-о-ль-нек ― мы были вашими сыновьями

8) Сынь (тыҥк) цёра-нк-о-ль-ть ― они были вашими сыновьями.

С суффиксами 3-го лица (сонзэ ― его, сынст ― их)

Настоящее время

1) Мон (сонзэ) цёра-зо-ян ― я его сын

2) Тон (сонзэ) цёра-зо-ят ― ты его сын

3) Сон (сонзэ) цёра-зо ― он его сын

4) Минь (сонзэ) цёра-нзотанок ― мы его сыновья

5) Тынь (сонзэ) цёра-нзо-тадо ― вы его сыновья

6) Сынь (сонзэ) цёра-нзо(т) ― они его сыновья

7) Мон (сынст) цёра-ст-ан ― я их сын

8) Тон (сынст) цёра-ст-ат ― ты их сын

9) Сон (сынст) цёра-ст ― он их сын

10) Минь (сынст) цёра-ст-танок ― мы их сыновья

11) Тынь (сынст) цёра-ст-тадо ― вы их сыновья

12) Сынь (сынст) цёра-ст ― они их сыновья.

Прошедшее время

1) Мон (сонзэ) цёра-зо-ле-нь ― я был его сын, его

2) Тон (сонзэ) пёра-зо-ле-ть ― ты был его сын, его сыном

3) Сон (сонзэ) цёра-зо-ль ― он был его сын, его сыном

4) Минь (сонзэ) цёра-нзо-ль-нек ― мы были его сыновья, его сыновьями

5) Тынь (сонзэ) цёра-нзо-ль-де ― вы были его сыновья, сыновьями

6) Сынь (сонзэ) цёра-нзо-ль-ть ― они были его сыновья, сыновьями

7) Мон (сынст) цёра-ст-о-ле-нь ― я был их сын, сыном

8) Тон (сынст) цёра-ст-о-ле-ть ― ты был их сын, сыном

0123

9) Сон (сынст) цёра-ст-в-ль ― он был их сын, сыном

10) Минь (сынст) цёра-ст-о-ль-нек ― мы были их сыновьями

11) Тынь (сынст) цёра-ст-о-ль-де ― вы были их сыновья, сыновьями

12) Сынь (сынст) цёра-ст-о-ль-ть ― они были их сыновьями.

С суффиксами 1-го лица ед. ч. (монь) и мн. ч. ― (минек)

Настоящее время

1) Тон тейтер-е-м-ат ― ты моя дочь

2) Сон тейтер-е-т ― она моя дочь

3) Тынь тейтер-е-нь-дядо ― вы мои дочери

4) Сынь тейтер-е-нь ― они мои дочери

5) Тон тейтер-е-нек-ат ― ты наша дочь

6) Сон тейтер-е-нек ― она наша дочь

7) Тынь тейтер-е-нек-тядо ― вы наши дочери

8) Сынь тейтер-е-нек ― они наши дочери

Прошедшее время

1) Тон (монь) тейтер-е-м-е-леть ― ты была моя дочь

2) Сон (монь) тейтер-е-л-е-ль ― она была моя дочь

3) Тынь (монь) тентер-е-н-е-ль-де ― вы были мои дочери

4) Сынь (монь) тейтер-е-н-е-ль-ть ― они были мои дочери

5) Тон (минек) тейтер-е-нек-е-ле-ть ― ты была на ша дочь

6) Сон (минек) тейтере-нек-е-ль ― она была наша дочь

7) Тынь (минек) тейтер-е-нек-е-ль-де ― вы были наши дочери

8) Сынь (минек) тейтер-е-нек-е-ль-ть ― они были наши дочери

С суффиксами 2-го лица ед. ч. (тоньть), мн. ч. (тынк)

Настоящее время

1) Мон (тоньть) тейтер-е-т-ян ― я твоя дочь

2) Сон (тоньть) тейтер-е-ть ― она твоя дочь

0124

3) Минь (тоньть) тейтер-е-ть-тянок ― мы твои дочери

4) Сынь (тоньть) тейтер-е-ть ― они твои дочери

5) Мон (тыҥк) тейтер-е-ҥк-ам ― я ваша дочь

6) Сон (тыҥк) тейтер-е-ҥк ― она ваша дочь

7) Минь (тыҥк) тейтер-е-ҥк-тянок ― мы ваши дочери

8) Сынь (тыҥк) тейтер-е-ҥк ― они ваши дочери

Прошедшее время

1) Мон (тоньть) тетер-е-т-е-лень ― я была твоею дочерью

2) Сон (тоньть) тейтер-е-т-е-ль ― она была твоя дочь

3) Минь (тоньть) тейтер-е-т-е-ль-нек ― мы были твои дочери

4) Сынь (тоньть) тейтер-е-т-е-ль-ть ― они были твои дочери

5) Мон (тыҥк) теитер-е-ҥк-е-лень ― я была ваша дочь

6) Сон (тыҥк) тейтер-е-ҥк-е-ль ― она была ваша дочь

7) Минь (тыҥк) тейтер-е-ҥк-е-ль-нек ― мы были ваши дочери

8) Сынь (тыҥк) тейтере-ҥк-е-ль-ть ― они были ваши дочери

С суффиксами 3-го лица: ед. ч. (сонзэ), мн. ч. (сынст)

Настоящее время

1) Мон (сонзэ) тейтер-ь-зэ-ян ― я его дочь

2) Тон (сонзэ) тейтерь-зэ-ят ― ты его дочь

3) Сон (сонзэ) тейтерь-зэ ― она его дочь

4) Минь (сонзэ) тейтер-е-нзэ-тянок ― мы его дочери

5) Тынь (сонзэ) тейтер-е-нзэ-тядо ― вы его дочери

6) Сынь (сонзэ) тейтер-е-нзэ(ть) ― они его дочери

7) Мон (сынст) тейтер-е-ст-ан ― я их дочь

8) Тон (сынст) тейтер-е-ст-ат ― ты их дочь

9) Сон (сынст) тейтер-е-ст ― она их дочь

10) Минь (сынст) тейтер-е-ст-а-нок ― мы их дочери

11) Тынь (сынст) тейтер-е-ст-адо ― вы их дочери

12) Сынь (сынст) тейтер-е-ст ― они их дочери

0125

Прошедшее время

1) Мон (сонзэ) тейтерь-зэ-ле-нь ― я была его дочь

2) Тон (сонзэ) тейтерь-зэ-ле-ть ― ты была его дочь

3) Сон (сонзэ) тейтерь-зэ-ль ― она была его дочерью

4) Минь (сонзэ) тейтер-е-нзэ-ль-нек ― мы были его дочерьми

5) Тынь (сонзэ) тейтер-е-нзэ-ль-де ― вы были его дочервми

6) Сынь (сонзэ) тейтер-е-нзэ-ль-ть ― они были его дочерьми

7) Мон (сынст) тейтер-е-ст-э-л-е-нь ― я была их дочерью

8) Тон (сынст) тейтер-е-ст-э-л-е-ть ― ты была их дочерью

9) Сон (сынст) тейтер-е-ст-э-ль ― она была их дочерью

10) Минь (сынст) тейтер-е-ст-э-ль-нек ― мы были их дочерьми

11) Тынь (сынст) тейтер-е-ст-э-ль-де ― вы были их дочерьми

12) Сынь (сынст) тейтер-е-ст-э-ль-ть ― они были их дочерьми

§ 74. Особенности прилагательных

Имена прилагательные в мордовском языке не имеют особой формы; они, как и существительные, оканчиваются на разные гласные и согласные; отличаются от существительных только ио смыслу (логически). Ашо ― белый, равужо ― черный, якстере ― красный, мазы ― красивый, сэнь ― синий, покш ― большой, од ― новый, таньтей ― сладкий, сэрей ― высокий, керч ― левый, салов ― соленый, варяв ― дырявый.

Имена прилагательные, как и существительные, бывают определенные: мазысь, покшось и неопределенные: мазы ― красивый, покш ― большой, келей ― широкий. В неопределенной форме, прилагательные употребляются, когда они служат определением к существительному покш куда ― большой дом; мазый тейтерь ― красивая девица; якстере умарь ― красная ягода; кувака ки ― долгая дорога.

0126

Определенную форму прилагательные принимают, когда употребляются в значении существительных: кона скалсь седе паро ― ашось или равужось? ― Которая корова лучше ― белая или черная? Кона кудосонть эрятадо ― отсоньть (оцоньть) или таштосоньть? ― В котором доме живете ― в новом или старом?

В значении прилагательного весьма часто употребляется родительный падеж существительного: чувтонь ― деревянный (из дерева), кшнинь ― железный (из железа), кшнинь сяҥго ― железные вилы; чувтонь пильге ― деревянная нога; овтонь пона ― медвежья шерсть.

От родительного падежа на нь образуются определенные прилагательные при помощи суффикса дзесь, который состоит из удвоенной определенной частицы сь (сь + сь): кшнинь ― железный, кшниньдзесь ― железный-то; озязонь ― воробьиный; озязоньдзесь ― воробьиный-то. Кинь шапканть ёмавтыҥк ― Иванонь-дзенть или Петянь-дзенть? ― Чью шапку потеряли ― Иванову или Петину? Кшнинь изамотьне ― чувтонь-дзеть-неде парт ― железная борона лучше деревянной.

§ 75. Сравнительная степень

Для степеней сравнения в мордовском языке особых окончаний не имеется. При сравнении качества одного предмета с качеством другого прилагательного не изменяется, а изменяется лишь имя того предмета, с качеством которого сравнивают, это имя ставится в форме отложительного падежа. Петя Иван-до мазы ― Петя красивее Ивана. Мазы ― красивый не изменилось, имя сравнительного предмета поставлено в отложительном падеже ― Иван-до. Монь сюром тоньдеть ламо ― у меня хлеба больше твоего. Кизэ теле-де паро ― лето лучше зимы. Шечо исень-де якшамо ― сегодня холоднее вчерашнего.

Если предмет, с которым сравнивают, отсутствует, то вместо него ставится указательное местоимение се (тот) в отложительном падеже: се-де (того). Се-де мазы панар орчак ― надень покрасивее рубашку. Букв.: надень рубашку красивее той (которая сейчас на тебе). Сы иестэ, паряк, седе парьсте шачи сюрось ― в будущем году авось лучше уродится хлеб. Букв.: в будущем году авось хлеб уродится лучше того (какой уродился в нынешнем году). Седе ламо сюро видеде ― вачо а кулутадо ― сейте больше хлеба, с голода не умрете и т. д.

0127

При сравнении весьма часто употребляется усиливающая частица як (дяк, гак). Чамазо модадо-як равужо ― лицо его чернее земли. Иван моньдень-гак сюпав ― Иван богаче меня даже. Седе-як пек кармась аварьдеме ― он сильнее стал плакать. Икеленьде-як сюпаван ― я богаче прежнего.

§ 76. Превосходная степень

Превосходная степень в морд. яз. выражается двумя способами; или удваивается прилагательное, причем первое из них ставится в отложительном Падеже с частицей як, а второе ― в именительном падеже: ашо-до-як ашо ― белее белого. Мазыде-як мазы ― красивее красивого. Покшто-як покш ― больше большого. Или: перед прилагательными ставятся слова и частицы эҥк (эйень, эм), дюм, сехи весемеде (последние два слова: "сех" и "весемеде" ― русские, от "всех"): эҥк паро или эйень паро тейтерь саян ― наилучшую девицу возьму. Эҥк (эйень), паро лишме раман ― самую лучшую лошадь куплю. Дюм равужо ― совершенно черный, дюм чопуда ― совершенно темный. Те пацясь сех мазы ― этот платок красивее всех. Цёратнень ютксо сех мазы ― Иван ― между парнями Иван всех красивее. Тетям весемеде пек роботы ― отец мой сильнее всех работает. Кудом весемеде мазы ― дом мой красивее всех. Весемеде сэреян ― я выше всех. Весемеде мазыян ― я красивее всех.

Самая высшая степень качества выражается повторением прилагательного два и три раз: ашо, ашо ды ашо панарзо ― белая-пребелая рубашка его. Мазы, мазы ды мазы ― весьма красивая.

§ 77. Суффиксы уменьшительные и ласкательные

Имена прилагательные подобно существительным при помощи особых уменьшительных суффиксов могут выпажать оттенки уменьшения качества и ласкательность.

0128

Уменьшение качества выражается при помощи суффиксов: жа, ы-жа, и-жа, ла, лк, сьть, чть, шть, которые соответствуют русским окончаниям: оватый, еватый, оват, еват. Покш ― большой, покш-и-жа ― большеватый, пиже ― зеленый, пиж-и-жа ― зеленоватый, зеленоват, сэпев ― горький, сэпев-и-жа ― горьковатый, горьковат, чапамо ― кислый, чапам-и-жа ― кисловатый, кисловат, салов ― соленый, салов-и-жа ― соленоватый, солоноват, келей ― широкий, келей-и-жа ― широковатый, широковат, сэрей ― высокий, сэрей-и-жа ― высоковатый, высоковат, алкине ― низкий, алкин-и-жа ― низковатый, низковат. Берянь ― плохой, беря-жа, берянь-и-жа ― плоховатый.

Ашо-ла ― беловат, беловатый. Ашо-лк мери или ашо-лк моли ― беловатый, белый оттенок имеет. Ожо-ла ― желтоватый, ожо-лк мери (моли) ― желтоватый, желтый оттенок имеет, пиж-о-ла, пижо-лк мери (моли) ― зеленоватый, зеленый оттенок имеет. Сэнь, сэн-и-жа, сэнь-о-ла, сэн-чть мери (моли) ― синеватый. Сэпев ― горький, сепев-и-жа, сэп-шть мери ― горьковатый, горьковат. Чапамо ― кислый, чапам-и-жа, чап-сьть мери ― кисловатый. Ламбамо ― сладкий, ламбам-и-жа, лам-сьть мери ― сладковатый, сладимый.

Оттенок в цвете иногда выражается при помощи суффикса наза: аш-наза пиже ― бледно-зеленый, светло-зеленый, аш-наза якстере ― светло-красный, аш-наза сэнь ― светло-синий.

§ 78. Суффиксы ласкательные

Ласка в именах прилагательных выражается при помощи тех же суффиксов, как и существительных: не, нэ, ке. Ашо ― белый, аш-и-не ― беленький, мазы ― красивый, маз-ы-не ― красивенький, келей ― широкий, келей-не ― широконький, сэрей-не ― высоконький, тантей-не ― сладенький, покш-ке ― большенький, ванькс-ке ― чистенький, верек-ке ― сыренький, берякш-ке ― плохонький, са-лов-не ― солененький, равуж-нэ ― черненький, оев-не ― маслененький.

Ласкательные окончания могут удваиваться и даже утраиваться, причем соблюдается такой порядок: если первое ласкательное окончание ке, то вторым может быть только не, покш-ке ― большенький, покш-ки-не ― большенький.

0129

Берякш-ке ― плохонький, берякш-ки-не ― плохонький. Если первое ласкательное окончание не, то вторым может быть только ке, а третьим опять не, вишка (вишка ломань ― малый человек), вишки-не ― маленький, вишки-нь-ки-не ― малюсенький; алка ― низкий (алка тарка ― низкое место), алки-не ломань ― низкий человек, алки-нь-кине ломань ― низенький человек. Нирька ― короткий, нирьки-нь-ки-не ― коротенький, чова ― мелкий, тонкий (чова пиземе мелкий дождь), чови-не ― тонкий, чови-нь-ка ― тоненький, чов-инь-ки-не ― тонёшеньший.

Примечание. Прилагательные, образованные от родительного падежа на нь, а также от глаголов и наречий, ласкательных и уменьшительных окончаний не имеют. (30).

§ 79. Склонение имен прилагательных

Имена прилагательные в мордовском языке склоняются только в том случае, когда они употребляются самостоятельно в значении существительных и не служат определением к существительным: ашо ― белый, ашонь ― белого, ашодо ― о белом, ашось ― белый, ашоньть ― белого (опр.).

Если же прилагательное служит определением к существительному, то остается неизменным и не может принять ни определенной частицы сь, ни притяжательного суффикса. В таком случае изменяется только существительное (определенное или неопределенное): ашо ревенть печкия ― я зарезал белую овцу, нарык ашо ревенть ― остриги белую овцу, ашо ревевтементь ― без белой овцы, ашо ревешканть ― с белую овцу.

Имена прилагательные при употреблении их в значении существительных склоняются так же, как существительные.

§ 80. Образцы склонения прилагательных

Склонение неопределенное

Единственное число

Им. и В. Ашо ― белый, якстере ― красный, берянь ― плохой, од ― новый, молодой

Р. Ашо-нь, якстере-нь, берян-нь, покш-о-нь, одо-нь

0130

Д. Ашо-нень, якстере-нень, берян-нень, покш-нэнь, од-нэнь

Отл. Ашо-до, якстере-де, берянь-де, покш-то, от-то

Мест. и Тв. Ашо-со, якстере-сэ, покш-нэ (и покшсо), от-со

Исх. Ашо-сто, якстере-стэ, берянь-стэ, пакш-о-сто, (покш-сто), от-сто

Вн. Ашо-с, якстере-с, берянь-с, пакш-о-с, от-с

Прон. Ашо-ва, яксстерь-га, берянь-га, покш-ка, од-га

Превр. Ашо-кс, якстере-кс, берянь-кс, покш-о-кс, от-кс

Из. Ашо-втомо, якстере-втеме, берянь-теме, покш-томо, от-томо

Срав. Ашо-шка, якстере-шка, берянь-шка, покш-о-шка, от-шка

Множественное число

Им. Ашо-т, якстере-ть, беря-ть, покш-т, от-т

Далее как в единственном числе.

Склонение прилагательных определенных

Единственное число

Им. Ашо-сь, якстере-сь, берян-е-сь, берянь-сь, покш-о-сь, от-сь (оць), од-о-сь

Р. и В. Ашо-ньть, (-сьть), якстере-ньть (-сьть) бе-рян-е-ньть (-сьть) покш-о-ньть (-сьть), од-о-ньть (-сьть), (от-сьть)

Д. Ашо-ньтень (-сьтень), якстере-ньтень (-сьтень), берян-е-ньтень, берянь-сьтень, пакш-о-ньтень (-сьтень), од-о-ньтень, от-сьтень (оцьтень)

Отл. Ашо-до-ньть (-сьть) , якстере-де-ньть (-сьть), берянь-де-ньть (-сьть), покш-то-ньть (-сьть), от-то-ньть (-сьть)

Мест. и Тв. Ашо-со-ньть(-сьть), яксте-ре-сэ-ньть (-сьть), берянь-сэ-ньть (-сьть), покш-о-со-ньть (-сьть), от-со-ньть (-сьть), (оцоньть)

Исх. Ашо-сто-ньть (-сьть), якстере-стэ-ньть (-сьть, берянь-стэ-ньть (-сьть), покш-сто-ньть (-сьть), от-сто ньть (-сьть), (оцтонть)

Внос. Сходен с дательным

0131

Прон. Ашо-ва-ньть (-сьть), якстере-ва-ньть (-сьть), якстерь-га-ньть (-сьть), берянь-га-ньть (-сьть), покш-ка-ньть (-сьть), од-га-ньть, од-га-сьть

Превр. Ашо-ксо-ньть (-сьть), якстере-кс-э-ньть (-сьть), берякь-кс-сэ-ньть (-сьть), пркш-о-кс-о-ньть (-сьть), от-кс-о-ньть (-сьть), оц-о-кс-о-ньть(-сьть)

Из. Ашо-втомо-ньть(-сьть), якстере-втеме-ньть (-сьть), берянь-теме-ньть(-сьть), покш-томо-ньть(-сьть), от-томо-ньть(-сьть)

Сравн. Ашо-шка-ньть (-сьть), якстере-шка-ньть, (-сьть), берянь-шка-ньть(-сьть), от-шка-ньть(-сьть)

Множественное число

Им. Ашо т-нэ, ашо-ть-не, якстере-ть-не, беря-ть-не, покш-т-нэ, от-нэ

Род. и В. Ашо-т-нэ-нь, ашо-ть-не-нь, якстере-ть-не-нь, беря-ть-не-нь, пакш-т-нэ-нь, от-нэ-нь

Дат. Ашо-т-нэ-нень, ашо-ть-не-нень, якстере-ть-ке-нень, беря-ть-не-нень, покш-т-нэ-нень, от-нэ-нень

Отлож. Ашо-т-нэ-де, ашо-ть-не-де, якстере-ть-не-де, беря-ть-не-де, покш-т-нэ-де, от-нэ-де

Мест. и Тв. Ашо-т-нэ-сэ, ашо-ть-не-сэ, якстере-ть-не-сэ, беря-ть-не-сэ, покш-т-нэ-сэ, от-нэ-сэ

Исх. Ашо-т-нэ-стэ, ашо-ть-не-стэ, якстере-ть-не-стэ, беря-ть-не-стэ, покш-т-нэ-стэ, от-нэ-стэ

Вн. Ашо-т-нэ-с, ашо-ть-не-с, якстере-ть-не-с, беря-ть-не-с, покш-т-нэ-с, от-нэ-с

Прон. Ашо-т-нэ-ва, ашо-ть-не-ва, якстере-ть-не-ва, беря-ть-не-ва, покш-т-нэ-ва, от-нэ-ва

Превр. Ашо-т-нэ-кс, ашо-ть-не-кс, якстере-ть-не-кс, бер-я-ть-не-кс, покш-т-нэ-кс, от-нэ-кс

Из. Ашо-т-нэ-втеме, ашо-ть-не-втеме, якстере-ть-не-втеме, беря-ть-не-втеме, покш-т-нэ-втеме, от-нэ-втеме.

Сравн. Ашо-т-нэ-шка, ашо-ть-не-шка, якстере-ть-не-шка, беря-ть-не-шка, покш-т-нэ-шка, от-нэ-шка

Падежи: отложительный, местный, творительный, исходный, вносительный, проносительный, превратительный и сравнительный употребляются и в сложной форме:

Отлож. Ашотнэнь эздэ (ашотьнень эздэ), якстеретьнень эздэ, берятьнень эздэ, покштнэнь эздэ, отнэнь эздэ

0132

Местн. и Твор. Ашотнэнь (ашотьнень) эйсэ (эснэ), якстеретьнень эйсэ (эснэ), берятьнень эйсэ (эснэ), покштнэнь эйсэ (эснэ), отнэнь эйсэ (эснэ)

Исх. Ашотмэнь (ашотьнень) эйстэ, якстеретынень эйстэ, берятьнень эйстэ, покштнэнь эйстэ, отнэнь эйстэ

Вн. Ашотнэнь (ашотьнень) эйс, якстеретынень эйс, берятьнень эйс, покштнэнь эйс, отнэнь эйс

Прон. Ашотнэнь (ашотьнень) эзга, якстеретьнень эзга, берятьнень эзга, покштнэнь эзга, отнэнь эзга

Превр. Ашотнэнь (ашотьнень) эйкс или ладс, якстеретьнень эйкс, лацо, берятьнень эйкс, лацо, покштнэнь эйкс, лацо, отнэнь эйкс, лацо

Сравн. Ашотнэнь (ашотьнень) эйшка, якстеретьнень эйшка, берятьнень эйшка, покштнэнь эйшка, отнэнь эйшка

§ 81. Склонение имен прилагательных с определяемым словом

Единственное число

Неопределенное

Им. и В. Берянь ломань. Коське чувто

Род. Берянь ломан-е-нь. Коське чувто-нь

Д. Берянь ломань-нень. Коське чувто-нень

Отл. Берянь ломань-де. Коське чувто-до

М. и Т. Берянь ломань-сэ. Коське чувто-со, чувт-со, чувцо

Исх. Берянь ламань-стэ. Коське чувто-сто, чувт-сто, чувц-то

Вн. Берянь ломань-с. Коське чувто-с, чувт-с, чувц

Прон. Берянь ломань-га. Коське чувто-ва

Превр. Берянь ламань-кс. Коське чувто-кс

Из. Берянь ломань-теме. Коське чувто-втомо

Ср. Берянь ломань-шка. Коське чувто-шка

Определенное

Им. Берянь ломань-сь. Коське чувто-сь

Род. и В. Берянь ломан-е-ньть(-сьть). Коське чувто-ньть(-сьть)

Д. Берянь ломан-е-ньтень(-сьтень). Коське чувто-ньтень(-сьтень)

0133

Отл. Берянь, ломань-де-ньть(-6е-сьть). Косыке чувто-до-ньть(-до-сьть)

М. и Тв. Берянь лоямань-сэ-ньть(-сэ-сьть). Коське чувто-со-ньть(-со-сьть)

Исх. Берянь ломань-стэ-ньть(-стэ-сьть). Коське чув-то-сто-ньть(-сто-сьть)

Вн. Берянь ломань-е-ньтень(-сьтень). Коське чувто-ньтень (-сьтень)

Прон. Берянь ломань-га-ньть(-га-сьть). Коське чув-то-ва-ньть(-ва-сьть)

Превр. Берянь ломань-кс-э-ньть(кс-э-сьть). Коське чувто-кс-о-ньть (-кс-о-сьть)

Из. Берянь ломань-теме-ньть(-теме-сьть), Коське чувто-втомоньть(-втомо-сьть)

Ср. Берянь ломань-шка-ньть(-шка-сьть). Коське чув то-шка-ньть(-шка-сьть)

Множественное число

Неопределенное

И. и В. Берянь лома-ть. Коське чувт, чувто-т или коське чувт

Р. Берянь ломан-е-нь. Коське чувтонь

Далее как в единственном числе.

Определенное

Им. Берять ломать-не. Коське (коськ) чувтоть-не, чувтот-нэ, чувть-не, чувт-нэ

Р. Берянь ломать-не-нь. Коське (коськ) чувтоть-не-нь, чувтот-нэ-нь, чувть-не-нь, чувт-нэ-мь

Д. Берянь ломать-не-нень. Коське (коськ) чувть-не-нень, чувтать-не-нень, чувт-нэ-нень, чувтот-нэ-нень

От. Берять ломать-не-де. Коське (коськ) чувть-не-де, чувтоть-не-де, чувт-нэ-де, чувтот-нэ-де

М. и Т. Берять ломать-не-сэ. Коське (коськ) чувть-не-сэ, чувтоть-не-сэ, чувт-нэ-сэ, чувтот-нэ-сэ

Исх. Берять ломать-не-ст-э. Коське (коськ) чувть-не-стэ, чувтоть-не-стэ, чувт-нэ-стэ, чувтот-нэ-стэ

Вн. Берять ломать-не-с. Коське (коськ) чувть-не-с, чувтоть-не-с, чувт-нэ-с, чувтот-нэ-с

0134

Прон. Берять ломать-не-ва. Коське (коськ) чувть-не-ва, чувтоть-не-ва, чувт-нэ-ва, чувтот-нэ-ва

Превр. Берянь ломать-не-кс. Коське (коськ) чувть-не-кс, чувтоть-не-кс, чувт-нэ-кс, чувтот-нэ-кс

Из. Берять ломать-не-втеме.. Коське (коськ) чувть-не-втеме, чувтоть-не-втеме, чувт-нэ-втеме, чувтот-нэ-втеме

Сравн. Берять ломать-не-шка. Коське (коськ) чувть-не-шка, чувтоть-не-шка, чувт-нэ-шка, чувтот-нэ-шка. (31)

§ 82. Склонение определенных прилагательных, образовавшихся из родительного падежа неопределенного склонения при помощи суффикса "дзесь" (зесь)

Единственное число

1

Им. Чувтонь-дзе-сь (-зесь) ― деревянный

Р. и В. Чувтонь-дзе-ньть(-сьть), зе-сьть

Д. Чувтонь-дзе-ньтень, зе-сьтень

Отл. Чувтонь-дзе-де-ньть (-сьть), зе-де-ньть, зе-де-сьть

Мест. Чувтонь-дзе-сэ-ньть (-сьть), зе-сэ-ньть, зе-сэ-сьть

Исх. Чувтонь-дзе-стэ-ньть (-сьть), зе-стэ-ньть (-сьть).

Вн. Чувтонь-дзе-ньтень (-сьтень), зе-ньтень (-сьтень)

Прон. Чувтонь-дзе-ва-ньть (-сьть), зе-ва-ньть (-ва-сьть)

Превр. Чувтонь-дзе-кс-э-ньть (-сьть) (-кс-э-сьть)

Из. Чуьтонь-дзе-втеме-ньть (-сьть), (втеме-сьть)

Ср. Чувтонь-дзе-шка-ньть (-сьть), (-сьть)

II

Им. Исень-дзе-сь (зесь) ― вчерашний

Р. и В. Исень-дзе-ньть ― сьть

0135

Д. Исень-дзе-ньтень -сьтень

Отл. Исень-дзе-де-ньть -сьть

Мест. Исень-дзе-сэ-ньть -сьть

Исх. Исень-дзе-стэ-ньть -сьть

Вн. Исень-дзе-ньтень -сьтень

Прон. Исень-дзе-ва-ньть -сьть

Прев. Исень-дзе-кс-э-ньть -сьть

Из. Исень-дзе-втеме-ньть -сьть

Ср. Исень-дзе-шка-ньть -сьть

Множественное число

I

Им. Чувтонь-дзе-ть-не, (зеть-не) ― деревянные

Р. и В. Чувтонь-дзе-ть-не-нь, (зе)

Д. Чутонь-дзе-ть-не-нень (зе)

Отл. Чувтонь-дзе-ть-не-де, (зе)

М. и Тв. Чувтонь-дзе-ть-не-сэ, (зе)

Исход. Чувтонь-дзе-ть-не-стэ, (зе)

Вн. Чувтоть-дзе-ть-не-с, (зе)

Прон. Чувтонь-дзе-ть-не-ва, (зе)

Превр. Чувтонь-дзе-ть-не-кс, (зе)

Изьят. Чувтонь-дзе-ть-не-втеме, (зе)

Сравн. Чувтонь-дзе-ть-не-шка, (зе)

II

Им. Исень-дзе-ть-не, (зе-ть-не) ― вчерашние

Р. и В. Исень-дзе-ть-не-нь, (зе)

Д. Исень-дзе-ть-не-нень, (зе)

Отл. Исень-дзе-ть-не-де, (зе)

М. и Тв. Исень-дзе-ть-не-сэ, (зе)

Исход. Исень-дзе-ть-не-стэ, (зе)

Внос. Исень-дзе-ть-не-с, (зе)

Прон. Исень-дзе-ть-не-ва, (зе)

Превр. Исень-дзе-ть-не-кс, (зе)

Изьят. Исень-дзе-ть-не-втеме, (зе)

Сравн. Исень-дзе-ть-не-шка, (зе)

0136

§ 83. Склонение уменьшительных прилагательных

Неопределенное; Определенное; Определенное

Единств. чис.; Единст. чис.; Множест. чис.

Им. В. Аши-жа; Аши-жа-сь; Аши-жа-ть-не

Род. Аши-жа-нь; Аши-жа-ньть (сьть); Аши-жа-ть-не-нь

Д. Аши-жа-нень; Аши-жаньтень (-сьтень); Аши-жа-ть-не-нень

Отл. Аши-жа-до; Аши-жа-жо-ньть (-сьть); Аши-жа-ть-не-де

М. и Тв. Аши-жа-со; Аши-жа-со-ньть (-сьть); Аши-жать-не-сэ

Исх. Аши-жа-сто; Аши-жа-сто-ньть (сьть); Аши-жать-не-стэ

Неопределен.; Определен.; Определен.

Им. В. Ашо-ла; Ашо-ла-сь; Ашо-лк мери-сь

Род. Ашо-ла-нь; Ашо-ла-ньть (-сьть);

Р. и В. Ашо-лк мери-ньть (-сьть)

Д. Ашо-ла-нень; Ашо-ла-ньтень; Ашо-лк мери-нь-тень (сьтень) (-сьтень)

Отл. Ашо-ла-до; Ашо-ла-до-ньть; Ашо-лк мери-де- (-сьть) ньть (сьть)

Местн. Ашо-ла-со; Ашо-ла-со-ньть; Ашо-лк мери-сэ-(-сьть) ньть (сьть)

Исх. Ашо-ла-сто; Ашо-ла-сто-ньть; Ашо-лк-мери-стэ- (-сьть) -ньть (-сыпь)

и т. д.

Подобно ашолк мери склоняются чапсьть мери, сэпшсьть мери, сэньчть мери, ламбсьть мери и проч.

0137

§ 84. Склонение ласкательных прилагательных

Неопред. един. чис.; Опред. един. чис.; Опр. множ. чис.

И. и В. Пиж-и-не зелененький; Пиж-и-несь; Пиж-и-не-ть-не

Р. Пиж-и-не-нь; Пиж-и-не-ньть (-сьть); Пиж-и-не-ть-не-нь

Д. Пиж-и-не-нень; Пиж-и-ньтень (-сьтень); Пиж-и-не-ть-не-нень

Отл. Пиж-и-не-де; Пиж-и-не-де-ньть (-сьть); Пиж-и-неть-не-де

М. и Тв. Пиж-и-не-сэ; Пиж-и-не-сэ-ньть (-сьть); Пиж-и-не-ть-не-сэ

Исх. Пиж-и-не-стэ; Пиж-и-не-стэ-ньть (-сьть); Пиж-и-не-ть-не-стэ

§ 85. Изменение имен прилагательных, употребляемых в качестве сказуемого

Имя прилагательное, будучи употреблено в качестве сказуемого, изменяется, как и имя существительное, по лицам, числам и временам:

Настоящее время

Единственное число

Неопределен.; Определен.

1-е лицо. Мазы-ян ― я красив, мазы-с-ян ― я тот, который красив

2-е лицо. Мазы-ят ― ты красив, мазы-с-ят ― ты тот, который красив

3-е лицо. Мазы ― он красив, мазы-сь ― он тот, который красив

Множественное число

1-е лицо. Мазы-тянок ― мы красивы; мазы-ть-не-тянок ― мы те, которые красивы

2-е лицо. Мазы-тядо ― вы красивы; мазы-ть-не-тядо ― вы те, которые красивы

3-е лицо. Мазы-ть ― они красивы; мазы-ть-не ― они те, которые красивы

0138

Прошедшее время

Неопределенное

Единственное число

1-е лицо. Мазы-ле-нь (мазы ульнинь) ― я был красив

2-е лицо. Мазы-ле-ть (мазы ульмить) ― ты был красив

3-е лицо. Мазы-ль (мазы ульнесь) ― он был красив

Определенное

Единственное число

1-е лицо. Мазы-с-е-ле-нь ― я тот, который был красив

2-е лицо. Мазы-с-е-ле-ть ― ты тот, который был красив

3-е лицо. Мазы-с-е-ль ― он тот, который был красив

Множественное число

1-е лицо. Мазы-т-е-ль-нек (мазы-ть ульнинек) ― мы были красивы

2-е лицо. Мазы-т-е-ль-де (мазы-ть ульниде) ― вы были красивы

3-е лицо. Мазы-т-е-ль-ть (мазы-ть ульнесть) они были красивы.

§ 86. Имя прилагательное, употребляясь в качестве имени существительного, может иметь притяжательное окончание:

Мазы-м ― моя красота

Мазы-ть ― твоя красота

Мазы-зэ ― его красота

Мазы-нек ― наша красота

Мазы-нк ― ваша красота

Мазы-ст ― их красота. (32)

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

§ 87. Числительные в мордовском языке делятся на количественные (счетные существительные) и порядковые (счетные прилагательные). (33)

0139

Количественные служат для обозначения счета предметов и отвечают на вопрос: зняро? ― сколько? Вейке ― один, кемень ― десять.

Порядковые служат для обозначения места, которое занимает предмет в ряду других предметов и отвечают на вопрос ― зняроце? ― который? ветеце ― пятый, кеменьце ― десятый, сядоце ― сотый.

§ 88. По составу своему числительные количественные делятся на простые и производные. Простых числительных в мордовском языке 14: вейке ― одни, кавто ― два, колмо ― три, ниле ― четыре, вете ― пять, кото ― шесть, сисемь ― семь, кавксо ― восемь, вейксэ ― девять, кемень ― десять, комсь ― двадцать, сядо ― сто, тёжом, или тышиця ― тысяча и миллион. Остальные числительные все производные.

Образование производных числительных

§ 89. От 10 до 20 количественные числительные образуются следующим образом: десять ставится первым, а единицы ― вторым, причем слово кемень (десять) сокращается или в ке, если название единиц начинается со звука в, или в кем, если название единиц начинается другими звуками. Названия единиц остаются или без изменения в форме именительного падежа: ке-вийке ― одинадцать, кем-гавто ― двенадцать, кем-ниле ― четырнадцать: или конечная гласная удваивается: кевийкее, кемнилее, кеветее, причем, если конечным звуком является о, то между удвоенными гласными, во избежание зияния, вставляется звук в: кемгавто-в-о ― двеиадцать, кемголмо-в-о ― тринадцать, кемгото-в-о ― шестнадцать.

Числительное сисемь (семь), имеющее конечным звуком сонорный м, при слиянии с кемень (десятью) принимает в конце слог ге: кемзисемьге ― семнадцать.

Кроме указанного, при образовании производных числительных в составе названий единиц и десятков происходят следующие фонетические изменения:

1) В числительном вейке звук е в первом слоге переходит в и: кевийке (вм. вейке).

2) Глухие согласные, очутившись при сокращении рядом со звонкими, уподобляются им: кемголмово (глухой к в "колмово" перешел в звонкий г), кемгото, кемготово ― шестнадцать, кемгавксово ― восемнадцать.

0140

§ 90. При образовании названий десятков выше двадцати единицы в форме родительного падежа ставятся впереди, а слово кемань (десять), в форме именительного падежа, ставится позади колонь-гемень ― тридцать, нилень-гемень ― сорок, ведь-гемень ― пятьдесят, код-гемень ― шестьдесят, сизь-гемень ― семьдесят и пр., при этом в назначениях единиц происходят следующие изменения: в числительном колмонь ― выпускается звук м, ― колоньгемень вм. колыоньгемень; числит. ветень ― сокращается в веть: ведьгемень; котонь ― в кот: кодгемень, сисемь ― в сизь: сизьгемень. Глухие, очутившись рядом со звонкими, переходят в соответствующие звонкие: колоньгемень ― тридцать, ниленьгемень ― сорок, кавксоньгамень ― восемьдесят, вейксэньгемень ― девяносто.

Соединение десятков, сотен, тысяч и миллионов с единицами происходит без изменения тех и других:

Комсь вийке или комсь вийкее ― двенадцать один, колоньгемень вете ― тридцать пять, сизьгемень кото ― семьдесят шесть, кавто сятт ― двести, колмо сятт ― триста, ниле тыстят ― четыре тысячи, кото сятт ведьгемень ниле ― шестьсот пятьдесят четыре, ниле тыстят ведьгемень вете ― четыре тысячи пятьдесят пять.

§ 91. Все числительные порядковые, за исключением васеньце (первый) и омбоце (второй), образуются от количественных путем прибавления к ним окончания це. Колмоце ― третий, кеменьце ― десятый, сядоце ― сотый, кевейкеце, кевейкееце ― одиннадцатый, комсь ветецее (ветееце) ― двадцать пятый. Порядковые васеньце и омбоце образуются от других корней: васень ― от васня ― сначала, омбоце ― от омбо ― другой.

0141

Числительные порядковые (чаще всего в пределах первого десятка), иногда вместо обычного це, принимают окончание тькс: омботькс ― второй, крайде омботькс ― второй с краю, колмотькс чиста ― в третий день, нилетькс ― четвертый, вететькс ― пятый, кототькс ― шестой, сисеметькс ― седьмой, кавксотькс ― восьмой, вейксэтькс ― девятый и проч. Свадьбань омботькс (омбоце) чистэ одирьваньть кармавтлесызь пачалксень паньме ― на второй день свадьбы молодушку заставляют печь блины. Роштувань нилетькс чистэ якинь базаров ― в четвертый день рождества я ездил на базар. Явмосто максть тень вететькс часть ― при дележе дали мне пятую часть.

§ 92. Сложные порядковые числительные окончание це присоединяют только к последнему слову: сядо колоньгемень ветеце ― сто тридцать пятый, кавто тыстят ведьгемень котоце ― две тысячи пятьдесят шестой.

§93. Разделительные числительные составляются путем повторения родительного падежа количественных числительных: кавтонь-кавтонь ― по два, колмонь-колмонь ― по три, комсень-комсень ― по двадцати, ведьгеменень-ведьгеменень ― по пятидесяти, сядонь-сядонь ― по сто, кавтонь-кавтонь сятт ― по двести, ветень-ветень сятт ― по пятисот и т. д.

В сложных разделительных числительных, два раза повторяется название только последней цифры: сядо ведьгеменень-ведьгеменень ― по сто пятидесяти, колмо сятт ниленьгемень ветень-ветень ― по триста сорок пять.

§ 94. Собирательные числительные образуются от количественных при помощи личных притяжательных суффиксов: 1-го лица: кавтонек сынек ― мы двое пришли или мы вдвоем, колмонек якинек ― мы втроем ходили. 2-го лица: кавтонеҥк азёдо ― оба ступайте, ветененк нузякстадо ― вы все пятеро лентяи. 3-го лица: кавтонест лишметьне вирьсэ ― обе лошади в лесу.

§ 95. Умножительные числительные количественные выражаются при помощи неизменяемой частицы кирда и суффикса сьть: ветень кирда тевсь теемс сави ― в пять раз дело приходится делать, кавтонь кирда сокия ― в два раза вспахал, кавксьть сакшнынь ― два раза приходил, колмсьть пандыя ― в три раза заплатил.

Умножительные порядковые выражаются при помощи отложительного падежа: ветецеде тейса тевсьть ― пятый раз делаю это дело; котоцеде сан тезэ ― шестой раз прихожу сюда; омбоцеде сынь ― второй раз пришел, сядоцеде сёрмаца те валсьть ― сотый раз пишу это слово.

0142

Или при помощи русского слова "раз", который прк числительных два, три и т. д. принимает признак множественного числа т: ве раз якинь ― один раз ходил, кото раст сакшнынь ― шесть раз приходил, сядо раст сёрмалинь тензэ ― сто раз писал ему.

Умножение выражается также и при помощи глагола, образованного от числительного при помощи суффикса нэ: (нзамс) кавтонзамс ― двоить, колмонзамс ― троить, кемензамс ― десятерить.

§ 96. Деление целого на части обозначается при помощи суффикса в: кавтов явинь ― на два разделил, колмов сезия ― на три разорвал, нилев ― на четыре и т. д.

§ 97. Ласкательные и уменьшительные окончания ине, ыне числительным количественным придают ограничительное значение: вейкине ― только один, разьединый ― единственный; кавтыне ― только два, двоечко; колмыне ― только три, троечко; кеветоне ― только пятнадцать. Вейкине цёразо кулось ― единственный сьн его помер; колмине эйкакшон ― у меня только трое детей; ветине ревензэ ― у него только пять овец.

§ 98. К порядковым числительным ласкательные окончания редко присоединяются: васеньцине ― только первый, омбоцине ― только второй, колмоцине ― только третий.

Приблизительный счет в морд. яз. (выражается или при помощи сравнительного падежа: ветешка ― с пяток, кеменьшка (и кемешка) ― с десяток, или при помощи двух числительных, соединенных в прямой форме: вейке-кавто ― один-два, кавто-колмо ― два-три, вете-кото ― пять-шесть, с пяток. Кемешка чи ютась, кода тетям тусь ошов ― дней с десять прошло, как отец мой ушел в город. А максат ли котошка целковой ― не дашь ли рублей шесть. Лишмезэ сядошка целковой ашти ― лошадь его рублей сто стоит. Васня колмо-ниле чить нуян, мейле пултань усксеме карман ― сначала пожну дня три-четыре, а потом снопы возить начну. Патям вете-кото чис сакшнось тенек аштеме ― старшая сестра моя дней на пять, на шесть приезжала к нам гостить.

0143

§ 99. Дробные числительные

Для дробей мордва имеет собственное слово только для названия половины ― пель, которое употребляется и отдельно и в соединении с целыми числами: пель пондо почт раминь ― полпуда муки купил. Пеле ки лаҥксто мурдынь ― вернулся с половины дороги. Омбоце пель ― полтора (буквально второго половина), колмоце пель ― два с половиной, ветеце пель ― четыре с половиной.

Другие дроби мордвою редко употребляются. Они составляются при помощи суффикса тькс и русского слова "часть": колмотькс часть ― третья часть, вететькс часть ― пятая часть.

§ 100. Склонение числительных количественных

Числительные количественные склоняются в том только случае, когда они употребляются в значении существительных и при производстве над ними отвлеченных арифметических действий: кеменьстэ вете миинь ― из десяти (овец и проч.) пять продал. Кеменьсэ зняро вететь? ― в десяти сколько раз пять заключается? Когда же количеств, числительные обозначают именованные числа, они, как определения, не изменяются: кавто ломаньнень максынь ― двум человекам я дал. Колмо ломаньде пельдянок ― трех человек боимся. Ниле ломаньсэ тевсь ашти ― дело в четырех человеках.

Числительные количественные, употребляясь в значении существительных, могут принять и определенную форму: вейкесь эстэдест эзь сак ― один из них не пришел, кавтотьне тусьть вирев ― двое ушли в лес.

Падежные окончания числит, те же, что у существительных и прилагательных.

§ 101. Склонение неопределенных числительных

Им. Вейке ― один; кавто ― два; колмо ― три; комсь ― двадцать

Р. Вейк-е-нь; кавто-нь; колмо-нь; комсе-нь

Дат. Вейке-нень; кавто-нень; колмо-нень; комсь-нень

Отл. Вейке-де; кавто-до; колмо-до; комсь-те

М. и Тв. Вейке-сэ; кавто-со; колмо-со; комсе-сэ

(комсь-сэ)

0144

Исх. Вейке-стэ; кавто-сто; колмо-сто; комсе-стэ

Внос. Вейке-с; кавто-с; колмо-с; комсе-с

Прон Вейке-ва; кавто-ва; колмо-ва; комсе-ва

Превр. Вейке-кс; кавто-кс; колмо-кс; комсе-кс

Из. Вейке-втеме; кавто-втомо; колмо-втомо; комсев-теме

Ср. Вейке-шка; кавто-шка; колмо-шка; комсе-шка

§ 102. Склонение числительных количественных определенных

Единств. число; Множеств. число

Им. Вейке-сь ― один; кавто-ть-не (кавто-тнэ) ― эти два

Род. Вейке-нь-ть, вейке- сьть; кавто-ть-не-нь (кавто-т-нэнь)

Дат. Вейке-нь-тень (-сьтень) ; кавто-ть-не-нень (кавто-т-нэ-нень)

Отл. Вейке-де-нь-ть (-сьть); кавто-ть-не-де (кавто-т-нэде)

М. Тв. Вейке-сэ-ньть (-сьть); кавто-ть-не-сэ (кавто-т-нэ-э)

Исх. Вейке-стэ-ньть (-сьть); кавто-ть-не-стэ (кавто-т-нэ-стэ)

Внос. Вейке-ньтень (-сьтень); кавто-ть-не-с (кавто-т-нэ-с)

Прон. Вейке-ва-ньть (-сьть); кавто-ть-не-ва (кавто-т-нэ-ва)

Превр. Вейке-кс-э-ньть (-сьть); кавто-ть-не-кс (кавто-т-нэ-кс)

Из. Вейке-втеме-нь-ть (-сьть); кавто-ть-не-втеме (кавто-т-нэ-втеме)

Ср. Веше-шка-ньть (-сьть); кавто-ть-не-шка (кавто-т-нэ-шка)

Им. Колмо-ть-не (колмо-т-нэ) ― эти три; комсь-не ― эти двадцать

Род. Колмоть-нень (колмо-т-нэнь); комсь-нень

Дат. Колмо-ть-не-нень (колмо-т-нэ-нень); комсь-не-нень

Отл. Колмо-ть-не-де (колмо-т-нэ-де); комсь-не-стэ

М. и Тв. Колмо-ть-не-сэ (колмо-т-нэ-сэ); комсь-не-сэ

Исх. Колмо-ть-не-стэ (колмо-т-нэстэ); комсь-не-стэ

Вн. Колмо-ть-не-с (колмо-т-нэ-с); комсь-не-с

Прон. Колмо-ть-не-ва (колмо-т-нэ-ва); комсь-не-ва

0145

Превр. Колмо-ть-не-кс (колмо-т-нэ-кс); комсь-не-кс

Из. Колмо-ть-не-втеме (колмо-т-нэ-втеме); комсьне-втеме

Ср. Колмоть-не-шка (колмо-тнэ-шка); комсь-не-шка

§ 103 Склонение числительных порядковых

а) Неопределенных

Единственное число

Им. Васеньце ― первый, нилеце ― четвертый

Род. Васеньце-нь, нилеце-нь

Дат. Васеньце-нень, нилеце-нень

Отл. Васеньце-де, нилеце-де

М. и Тв. Васеньце-сэ, нилеце-сэ

Исх. Васеньце-ст-э, нилеце-стэ

и т. д.

Им. кеменьце ― десятый, сядоце ― сотый

Род. кеменьце-нь, сядоце-нь

Дат. кеменьце-не-нь, сядоце-нень

Отл. кеменьце-де, сядоце-де

М. и Тв. кеменьце-сэ, сядоце-сэ

Исх. кеманьце-стэ, сядоце-стэ

б) Определенный

Единственное число

Им. Васеньце-сь ― первый, нилеце-сь ― четвертый

Р. Васеньце-ньть (-сьть), нилеце-ньть (-сьть)

Д. Васеньце-нтень (-сьтень), нилеце-ньтень (-сьтень)

Отл. Васеньце-деньть (-сьть), нилеце-де-ньть (-сьть)

М. и Тв. Васенце-сэ-ньть (-сьть), нилеце-сэ-ньть (-сьть)

Исх. Васеньце-стэ-ньть (-сьть), нилице-стэ-ньть (-сьть)

0146

Им. кеменьце-сь ― десятый, сядоце-сь ― сотый

Род. кеменьце-ньть (-сьть), сядоце-ньть (-сьть)

Дат. кеменьце-ньтень -(-сьтень), сядоце-ньтень(-сьтень)

Отл. кеменьце-де-ньть (-сьть), сядоце-де-ньть (-сьть)

М. и Тв. кеменьце-сэ-ньть (-сьть), сядоце-сэ-ньть (-сьть)

Исх. кеменьце-стэ-ньть (-сьть), сядоце-стэ-ньть (-сьть)

Множественное число

Им. Васеньце-ть-не, нилеце-ть-не

Род. Васеньце-ть-не-нь, нилеце-ть-не-нь

Дат. Васеньце-ть-не-нень, нилеце-ть-не-нень

Отл. Васеньце-ть-не-де, нилеце-ть-не-де

М. и Тв. Васеньце-ть-не-сэ, нилеце-ть-не-сэ

Исход. Васеньце-ть-не-стэ, нилеце-ть-не-стэ.

и т. д.

Им. кеменьце-ть-не, сядоце-ть-не

Род. кеменьце-ть-не-нь, сядоце-ть-не-нь

Дат. кеменьце-ть-не-нень, сядоце-ть-не-нень

Отл. кеменьце-ть-не-де,

М. и Тв. кеменьце-ть-не-сэ, сядоце-ть-не-сэ

Исх. кеменьце-ть-не-стэ, сядоце-ть-не-стэ

и т. д.

§ 104. Склонение собирательных числительных

Неопределенное

И. Веенст ― одни, Веенст-э-нь, кавонст ― двое, колмонст ― трое (трои)

Р. Веенст-э-нь, кавонст-о-нь, колмонст-онь

Првер. Веенст-э-кс, кавонст-о-кс, колмонст-о-кс

Ср. Веенст-э-шка, кавонст-о-шка, колмонсто-шка

Примечание. Собирательные числительные в неопределенной форме в мордовском языке редко употребляются, в живой речи они обычно заменяются определенной формой. Чаще других употребляются лишь формы четырех вышеприведенных падежей.

0147

И. Веенстнэ ― одни, кавонстнэ ― двое, колмонстнэ ― трое

Р и В. Веенстнэ-нь, кавонстнэ-нь, колмонстнэ-нь

Д. Веенстнэ-нень, кавонстнэ-нень, колмонстнэ-нень

Отл. Веенстнэ-де, кавонстнэ-де, колмонстнэ-де

М. и Тв. Веенстнз-сэ, кавонстнэ-сэ, колмонстнэ-сэ

Исх. Веенстнэ-стэ, кавонстнэ-стэ, колмонстнэ-стэ

Вн. Веенстнэ-с, кавонстнэ-с, колмонстнэ-с

Прон. Веенстнэ-ва, кавонстнэ-ва, колмонстнэ-ва

Превр. Веенстнэ-кс, кавонстнэ-кс, колмонстнэ-кс

Из. Веенстнэ-втеме, кавонстнэ-втеме, колмонстнэ-втеме

Ср. Веенстнэ-шка, кавонстнэ-шка, колмонстнэ-шка

§ 105. Склонение сложных числительных

В сложных числительных как в количественных, так и в порядковых изменяется только последнее слово. Падежные окончания те же, что и у существительных.

Количественные неопределенные

Им. Сядо кодгемень вете (165)

Род. Сядо кодгемень вете-нь

Дат. Сядо кодгемень вете-нень

Отл. Сядо кодгемень вете-де

Внос. Сядо кодгемень вете-с

М. и Тв. Сядо кодгемень вете-сэ

Исх. Сядо кодгемень вете-стэ и т. д.

Количественные определенные

Им. Сядо ведьгемень вете-ть-не (155)

Род. Сядо ведьгемень вете-ть-не-нь

Дат. Сядо ведьгемень вете-ть-не-нень

Отл. Сядо ведьгемень вете-ть-не-де

Внос. Сядо ведьгемень вете-ть-не-с

М. и Тв. Сядо ведьгемень вете-ть-не-сэ

Исх. Сядо ведьгемень вете-ть-не-стэ

и т. д., как существительные.

Порядковые неопределенные

Им. Колмо сятт ниленьгемень ветеце (345)

Р. Колмо сятт ниленьгемень ветеце-нь

Д. Колмо сятт ниленьгемень ветеце-нень

0148

Отл. Колмо сятт ниленьгемень ветеце-де

Внос. Колмо сятт ниленьгемень ветеце-с и т. .д.

Порядковые определенные

Им. Колмо сятт ниленьгемень ветеце-сь

Р. Колмо сятт ниленыемень ветеце-сьть (-ньть)

Д. Колмо сятт ниленьгемень ветеце-сьтень (-ньтень)

Отл. Колмосятт ниленьгемень ветеце-десьть (деньть)

и т. д.

§ 106. Изменение числительных по суффиксам сказуемости

Настоящее время

Единственное число

1. Ськамон-ан ― я один ськамнен-ян ― я одинешенек

2. Ськамо-тат ― ты один ськамнет-ят

3. Ськамо-нзо ― он один ськамнен-зэ

Множественное число

1. Ськамо-нок-танок ― мы одни, ськамне-нек- тянок

2. Ськамо-ҥк-тадо ― вы одни, ськамне-кеҥк-тядо

3. Ськамо-ст ― они одни, ськамне-ст, ськамне-нест

Прошедшее время

Единственное число

1. Ськамон-о-л-е-нь, ськамне-ле-нь, ськам-не-не-ле-нь

2. Ськамот-о-л-е-ть, ськамне-ле-ть, ськамне-не-те-ле-ть

2. Ськамонз-о-ль, ськмне-н-зэ-ль, ськам-не-не-нзэ-ль

Множественное число 1. Ськамонок-о-ль-нек, ськамнек-е-ль-нек, ськам-не-не-ке-ль-нек

2. Ськамоноҥк к-о-ль-де, ськамнеҥк к-е-ль-де, ськам-не-не-ҥк-е-ль-де

3. Ськамост-о-ль-ть, ськамне-ст-э-ль-ть, ськам-не-не-стэ-ль-ть

0149

Настоящее время

1. Каво-не-н-ян ― я вдвоем, кавоне-к-тянок ― мы вдвоем

2. Каво-не-н-ят ― ты вдвоем, кавоне-ҥк-к-тядо вы вдвоем

3. Каво-нен-зэ ― он вдвоем, кавоне-ст ― они вдвоем.

Прошедшее время

Единств. чис., Множ. чис

1. Кавон-е-ле-нь ― я был вдвоем, кавонек-е-ль-нек ― мы были вдвоем

2. Кавон-е-ле-ть ― ты был вдвоем, кавонеҥк-ке-льде ― вы были вдвоем

3. Кавон-е-н-зэль ― он был вдвоем, кавонест-э-льть ― они были вдвоем

Признак множественного числа т во 2-м лице или сохраняется или переходит в к: кавонеҥк-т-е-льде и ка-вонеҥк-ке-льде.

МЕСТОИМЕНИЕ

§ 107. Мордовский язык имеет следующие местоимения: 1) личные, 2) указательные, 3) вопросительные, 4) относительные, 5) отрицательные, 6) неопределенные, 7) притяжательные и 8) возвратные.

1. Личные местоимения (существительные)

Личные местоимения следующие:

1-го лица единств. числа ― мон (я), множеств. числа ― минь (мы)

2-го лица единств. числа ― тон (ты), множеств. чиссла ― тынь (вы)

3-го лица единств. числа ― сон (он), множеств. числа ― сынь (они)

0150

§ 108. Склонение личных местоимений

Склонение личных местоимений отличается от склонения существительных, прилагательных и числительных тем, что в местоимениях лицо обозначается не только самим местоимением, но и личными суффиксами, которые ставятся после падежных окончаний: тон-де-ть (отложит. падеж) ― о тебе. Здесь де ― падежное окончание, ть ― личный местоименный суффикс 2-го лица единств, числа; сынь-теме-ст (изьят. пад.) ― без них, (теме ― пад. окончание, ст ― местоименный суффикс 3-го лица -множ. чис.)

Единственное число

1-е лицо, 2-е лицо, 3-е лицо

И. Мон ― я,тон ― ты, сон ― он

Р. и В. Мо-нь, тонь-теть, сон-зэ

Д. Монень (тень), тоне-ть (теть), сон-е-нзэ (тензэ)

Отл. Монь-де-нь (моньдедень), тонь-де-ть (тоньде-деть), сонь-де-нзэ (сонь-де-де-нзэ)

Мест. и Тв. Монь эй-сэ, монь эйсэ-нь, эй-сэнь, монь-сэ-нь, тонь-нь эйсэ, тонь-ть эйсэ-ть, эй-сэ-ть, тонь-сэ-ть, сонзэ эйсэ, сонзэ-сэ,-эйсэ-нзэ

Исх. Монь эй-стэ-нь, монь-ст-э-нь, монь эй-стэ, эйстэ-нь, тонь-ть эйстэ-ть, тонь-стэ-ть, эйстэ-ть, сонзэ эйстэ, сонзэ -стэ, эйстэ-нзэ

Внос. Монь эйс, эй-зэнь, эзэзэнь, тоньть-эйс, эйзэть, эзэзэть, сонзэ эйс, эйзэнзэ, эзэзэнзэ

Прон. Монь эзга, монь эзган, эзган, тоньть эзга, эзгат, сонзэ эзга, эзганзо

Превр. Монь-кс, монь эйкс, монь лацо, тонь-кс, тоньть эйкс, тоньть лацо, сонзэ-кс, сонзэ лацо

Из. Монь-теме-нь, тонь-теме-ть, сонь-теме-нзэ

Срав. Монь-шка-н, монь эйшкан, тонь-шка-т, сонь-шка-нзо

Множественное число

Им. Минь ― мы, тынь ― вы, сынь ― они

Р. и В. Ми-нек, ты-ҥк -, сын-ст

Д. Ми-не-нек (те-нек), ты-не-ҥк (те-нт к), сын-е-ст (те-ст)

Отл. Ми-нь-денек, тынь де ҥк, сынь-де-ст, сынь-де-де-ст

Мест. и Тв. Минь-сэ-нек, минек эйсэ, эйсэ-нек, тынь-сэ-нек, тынь-сэҥк, ты-ҥк эйсэ, эйсэҥк, сынст эйсэ, эйсэст

0151

Исх. Минь-стэ-нек, ми-нек эйстэ, эйстэнек, тынь-стэҥк ты-ҥк эйстэ, эйстэҥк, сын-ст эйстэ, эйстэст

Внос. Минек эйс, эйзэнек ты-ҥк эйс, эзэ-зэҥк сын-ст эйс, эзэзэст

Прон. Минек эзга, ты-ҥк эзга, эз-гаҥк, сын-т эзга, эзгаст

Пр. Ми-нек-е-кс, минек лацо, ты-ҥк-е-кс, ты-ҥк лацо, сын-ст эйкс, сын-ст лацо

Из. Минь-теме-нек тынь-теме-ҥк сынь-теме-ст

Ср. Минь-шка-нок, минек эйшка тынь-шка-ҥк, тыҥк эйшка сынь-шка-ст, сынст эйшка

Примечание 1-е. В дательном падеже, кроме основных форм, употребляются еще следующие формы в единственном числе: тень (вместо монень) ― мне; теть, теньть (вместо тонеть) ― тебе; тензэ (вместо сонензэ) ― ему; во множ. числе: тенек (вместо мине-нек) ― нам; тенк (вместо тыненк) ― вам; тенет (вместо сыненст) ― им.

Совадо тень госькс ― зайдите ко мне в гости; а максан теньть ярмак ― не дам тебе денег; макет тензэ кинига ― дай ему книгу; совало тенек удомо ― зайдите к нам ночевать; иля яка тенст ― не ходи к ним.

В отложительном падеже иногда употребляется и удвоенное падежное окончание деде: моньдедень (вместо моньдень); минь-деденек (вместо миньденек); тыньдеденек (вместо тыньденк); сынь-дедест (вместо сыньдест).

В падежах мест., исх., вносит., прон. и преврат. как единств., так и множ. числа употребляются по две и по три формы: в мест. ― минек эйсэ и эйсэнек; тынк эйсэ и эйсэнк; сынст эйсэ и эйсэст. Разница между этими формами в том, что в последней форме: эйсэ-нь, эйсэть, эйсэнзэ эйсэ-нек, эйсэ-нк, эйсэ-ст и проч. самое местоимение выпадает, а личный суффикс его: нь, ть, зэ, нек и проч. переносится к слову эсь: сын-ст эйсэ=эйсэ-ст, ми-нек эйсэ=эйсэ-нек, ты-нк эйсэ=эйсэнк и т. д.

Примечание 2-е. Местоимение эйсэ составилось из возвратного местоимения эсь и окончания местного падежа сэ ― эсь+сэ. Звук с (в местоимении эсь) при встрече с другим с по § 30 перешел в й, таким образом из эс-сэ получилось эйсэ (как получилось из кардас-сэ ― кардайсэ, из куссь ― куйсь).

Местоимение эзэзэнзэ составлено из эсь- соедин. гласн. э+ окончание вносит, падеж с+второй соедин. гласн, э и + притяжательный суффикс 3-го лица нзэ ― его: эсь+э+с+э+нзэ. Глухие с во вносительн. падеже по общему правилу перешли в звонкие, и из эсь-э-с-э-нзэ ― получилось эз-э-зэ-нзэ ― в него, из эсь-э-с-э-нь ― зэ-э-з-э-нь ― в меня; из эсь-э-с-э-ть ― эз-э-зэ-ть ― в тебя и т. д.

Иногда встречается и форма эйзэ, эйзэнь, эйзэнзэ, вместо эзэзэнь, эзэзэть и проч.

Эзга состоит из местоимения эсь и окончания проносительного падежа га. Глухой с перед звонким г перешел в звонкий з (34).

0152

Примечание 3-е. Родительный падеж как единств., так и множеств. Числа имеет значение притяжательных местоимений: монь ― мой, тоньть ― твой, сонзэ ― его, минек ― наш, тынк ― ваш, сынст ― их.

§ 109. Определенная форма личных местоимений

Путем присоединения к личным местоимениям определенной частицы сь образуются определенные местоимения, которые соответствуют русским местоимениям: моньсь или моньць (после сонорного н, нь, сь произносится как мягкое ц) ― я сам; тоньсь или тоньць ― ты сам; соньсь или соньць ― он сам; миньсь или миньць ― мы сами; тыньсь или тыньць ― вы сами; сыньсь или сыньць ― они сами.

Склоняются определенные личные местоимения следующим образом:

0153

Единственное число

1-е лицо, 2-е лицо, 3-е лицо

И. Моньць (монсь) ― я сам, тоньць (тоньсь ― ты сам тоньц-и-ть (тоньсить), соньць (соньсь) ― он сам

Р. и В. Моньц-и-нь (монь-синь), тоньц-и-ть (тоньсить), соньц-и-нзэ (соньсинзэ)

Д. Моньць-те-нь (монь-сьтень), тоньць-те-ть (тоньсьтеть), соньць-те-нзэ (сонсьтензэ)

Отл. Моньць-те-де-нь (моньсьтедень), тоньць-те-де-ть (тоньсьтедеть), соньць-те-де-нзэ (соньсьте-дензэ)

М. и Тв. Моньц-и-нь эйсэ (моньсинь эйсэ), тоньц-и-ть (тенсить) эйсэ, соньц-и-нзэ (соньсинзэ) эйсэ

Исх. Моньц-и-нь эйсэ (моньсинь эйстэ), тоньц-и-ть (тонсьсить) эйстэ, соньц-и-нзэ (соньсинзэ) эйстэ

Внос. Моньц-и-нь эйс (моньсинь эйс), тоньц-и-ть (тоньсить) эйс, соньц-и-нзэ (соньсинзэ) эйс

Прон. Моньц-и-нь эзга (моньсинь эзга), тоньц-и-ть (тоньсить) эзга, соньц-и-нзэ (соньсинзэ) эйга

Превр. Монц-и-нь эйкс (моньсинь эйкс), тоньц-и-ть (тоньсить) эйкс, соньц-и-нзэ (соньсинзэ) эйкс

Из. Моньць-теме-нь (моньсьтемень), тоньць-теме-ть (тонсьтеметь), соньць-теме-нзэ (соньсьтемензэ)

Сравн. Моньц-и-нь эйшка (моньсинь эйшка) (моньц-и-нь-шка),

(моньсиньшка), тоньц-и-ть-шка (тоньситьшка), соньц-и-шка-нзо (соньсишканзо)

0154

Множественное число

1-е лицо, 2-е лицо, 3-е лицо

Им. Миньць (миньсь) ― мы сами, тыньць (тыньсь) ― вы сами, сыньць (сыньсь) ― они сами

Р. и В. Миньц-и-нек (миньсинек), тыньц-и-ҥк (тынсиҥк), сыньц-и-ст (сыньсист)

Дат. Миньц-те-нек (миньсьтенек), тыньць-те-ҥк (тыньсьтеҥк), сыньць-те-ст (сыньсьтест)

Отл. Миньць-те-де-нек (миньсьтеденек), тыньць-те-ҥк (тыньсьтедеҥк), сыньць-те-де-ст (сыньсьтедест)

М. и Тв. Миньц-и-нек (миньсинек эйсэ), тыньц-иҥк (тыньсиҥк) эйсэ, сыньц-и-ст (сыньсист) эйсэ

Исх. Миньци-нек эйстэ (миньсинек эйстэ), тыньц-и-ҥк эйстэ, сыньц-и-ст (сыньсист) эйстэ

Вн. Миньц-и-нек эйс (миньсинек эйс), тыньц-и-ҥк (тыньсиҥк эйс), сыньц-и-ст (сыньсист) эйс

Прон. Миньц-и-нек эзга (миньсинек эзга), тыньц-и-ҥк (тыньсиҥк) эзга, сыньц-и-ст (сыньсист) эзга

Превр. Миньц-и-нек эйкс (миньсинек эйкс) Миньц-инек-е-кс (миньсинек-е-кс), тыньц-и-ҥк (тыньсиҥк) эйкс тыньц-и-ҥк-е-кс (тыньсиҥкекс), сыньц-и-ст-э-кс (сыньсист) эйкс

Изьят. Миньц-и-нек-теме (миньсинектеме) Миньць-теме-нек-шка , тыньц-и-ҥк-теме (тыньсиҥктеме) тыньць-теме-ҥк, сыньц-и-ст-тэме (сыньсист-тэ-ме) сыньць-теме-ст

Сравн. Миньц-и-нек-шка, тыньц-и-ҥк-шка, сыньц-и-ст-шка

0155

2. Местоимения указательные

§ 110. В мордовском языке указательные местоимения бывают простые и сложные. а) Простые: инствен. числа: те ― этот, се ― тот, тона ― тот. Множеств. числа: не, неть ― эти, сеть ― те, тонат ― те;

сложные: един, чис.: те-ва-те ― этот (букв: этот+вот+этот), тона-та ― тот (букв: тот+тот), то-ва-та ― -т (тот+вот+тот), се-ке ― тот же, те-ке ― этот же, мн.. чис.: секеть, секетьне, не-ке, не-кеть, не-ке-ть-не ― и же, не-ть-не ― эти (эти + эти), то-ва-та-ть-не ― те,-ва-те-ть, не-ва-те-ть-не ― эти.

§ 111. Местоимения теке, секе, неке, текине, секине, некинеть, секинеть, кроме указательного значения, имют еще значение ограничения; теке, текине ― только этот; секе, секине ― только тот; сюром теке кадовсь -хлеба у меня только осталось, цёрам теке или текине ― сын меня только этот (другого нет).

Склоняются указательные местоимения так же, как имена существительные,

Единственное число

Им. Те ― этот, теке ― этот же, се ― тот, секе-тот же, тевате ― этот же

Р. и В. Те-нь, теке-нь, се-нь, секе-нь, тевате-нь

Д. Те-нень, теке-нень, се-нень, секе-нень, тевате-нень

Отл. Те-де, теке-де, се-де, секе-де, тевате-де

М. и Тв. Тень эйсэ, теке-нь эйсэ, теке-сэ, се-нь эйсэ, секе-нь эйсэ, секе-сэ, тевате-нь эйсэ, тевате-сэ

Исх. Те-нь эйстэ, теке-нь эйстэ, теке-стэ, се-нь эйстэ, секе-нь эйстэ, секе-стэ, тевате-нь эйстэ, тевате-стэ и т. д.

Множественное число

Им. Не, неть, не-ть-не ― эти; се-ть, се-ть-не ― те; ке-ть, неке-ть-не ― эти же, севате-ть-не ― те же

Р. и В. Не-нь, не-ть-не-нь, сеть-не-нь, не-ке-ть-не-нь, вате-ть-не-нь

Д. Не-нень, неть-не-нень, сеть-не-нень, некеть-не-нь, невате-ть-не-лень

Отл. Не-де, неть-не-де, сеть-яе-де, не-кеть-не-де, не-те-тьне-де и т. д.

0156

3. Местоимения вопросительные

§ 112. Вопросительные местоимения в мордовском языке следующие: ки ― кто (для лиц) и мезе ― что (для вещей и животных), кона, каната ― который, кодамо ― какой, зняро (няро) ― сколько. (35)

§ 113. Местоимения ки и мезе, в отличие от соответствующих им русских местоимений кто и что, кроме падежных форм единственного числа, имеют особые формы и для именительного падежа множественного числа: кить ― кто (мн. ч.) и месть ― что (мн. ч.).

§ 114. Вопросительные местоимения, будучи употреблены в качестве сказуемого, принимают суффиксы сказуемости и в таком случае изменяются по лицам, числам и временам: киян? ― кто я? кият ― кто ты? Васня содамизь, китянок, мейле кортадо мартонок ― сначала узнайте, кто мы такие, а потом говорите с нами; тынь местьтядо? ― что такое вы?

§ 115. Местоимения: мезе, кона и зняро, няро, зяро могут принимать притяжательные суффиксы ― первое из них (мезе) во всех числах, а последние два ― только во множественном числе: мезе-м ули ― что есть у меня; мезе-ть ули ― что есть у тебя, мезе-зэ ули ― что есть у него, мезь-нек (мезенек), мезе-ҥк, мезе-ст ули ― что есть у нас, у вас, у них; конанок ― который из нас; кона-ҥк ― который из вас; кона-ст ― который из них; зняро-нек ― сколько нас, зняро-неҥк ― сколько вас, зняро-не-ст ― сколько их? Мезем-гак арась ― у меня ничего нет. Мезеҥк-как арась ― у вас ничего нет.

Местоимения: мезе, кона, кодамо могут принять определенную частицу сь и склоняться в этой форме как в единственном, так и во множественном числе.

§ 116. Местоимение ки ― кто ни притяжательных суффиксов, ни определенной частицы не принимает.

Местоимение зняро, когда при помощи его задается вопрос о порядке предметов, принимает окончание порядковых числительных це: зняроце чи эрят тесэ? ― который день живешь здесь? Зняроцеде сыть? ― который раз ты пришел?

§ 117. Местоимения кить, месть и конат нередко употребляются в удвоенном виде: кить-кить якасть базаров ― кто и кто ездили на базар? Кить-кить якиде госькс? ― кто и кто ходили в гости? Месть-месть сайде мартоҥк? ― что и что взяли с собою?

0157

Конат-конат эйкакшнэ парьсте тонавтнить ― некоторые дети хорошо учатся. Конат-конат уш сокамо листь ― некоторые уж пахать выехали.

Удвоенный падеж местоимения зняронь-зняррнь соответствует русскому местоимению ― поскольку: зняронь-зняронь целковой пандыть теҥк? ― по скольку рублей платят вам?

§ 118. Склонение вопросительных местоимений

Неопределенное

Единственное число

Им. Ки ― кто, мезе ― что

Р. В. Ки-нь, мезе-нь (мень)

Д. Ки-нень, мез-нень

Отл. Ки-де, кинь эздэ, мезь-де

М. Т. Ки-сэ, кинь эйсэ, мезе-сэ, месь-не, мезе-стэ, мейстэ

Исх. Ки-стэ, кинь эйстэ, мезе-с, мейс

Вн. Ки-с, кинь эйс, мезе-ва, мезьга

Прон. Ки-ва, кинь эзга, мезе-кс, мезе лацо

Прев. Ки-кс, ки лацо, мезе-втеме

Из. Ки-втеме, мезе-шка

Ср. Ки-шка, мей-сэ

Кона, кодамо и зняро

Им. кона ― который, кодамо ― какой, зняро ― сколько

Р. В. конань, кодамо-нь, зняро-нь

Д. кона-нень, кодамо-нень, зняро-нень

Отл. кона-до, кодамо-до, зняро-до конань эзда

М. Т. кона-со, конань эйсэ, кодамо-со, зняро-со

Исх. кона-сто, конань эйстэ, кодамосто, зняро-сто

Вн кона-с, конань эйс, кодамо-с, зняро-с, зняр-с

Прон. кона-ва, конань эзга, кодамо-ва, зняро-ва

0158

Прев. кона-кс, конань лацо, кодамо-кс, зняро-кс

Из. кона-втомо, кодамо-втомо, зняро-втомо

Ср. кона-шка, кодамо-шка, зняро-шка

Множественное число

Им. Кить, месь-ть, кона-т, кодат (кодамо-т)

В прочих падежах в значении множественного числа употребляются окончания единственного числа.

Определенное склонение

Единственное число

И. Мезе-сь, кона-сь,

Р. Мезе-ньть Мезе-сьть, кона-ньть кона-сьть,

Д. Мезе-ньтень (-сьтень), кона-ньтень(-сьтень),

Отл.Мезь-де-ньть, мезе-де-ньть-(-де-сьть), кона-до-ньть (-до-сьть),

М. и Тв. Мезе-сэ-ньть (-сэ-сьть) Мезе-стэ-ньть (стэ-сьть), кона-со-ньть (-со-сьть)

Исх. Мезе-стэ-ньть (стэ-сьть, )кона-сто-ньть (-сто-сьть), кодамо-сто-ньть (-сто- -сьть)

и т. д. как определенные существительные.

Примечание. Во всех косвенных падежах определенного склонения одинаково употребляются окончания ньть и сьть.

Им. Мес-ть-не, кона-ть-не, кодамо-ть-не, зняро-ть-не

Род. Мес-ть-не-нь, кона-ть-не-нь, кодамо-ть-не-нь, зняро-ть-не-нь

Дат. Мес-ть-не-нень, кона-ть-не-нень, кодамо-ть-не-нень, зняро-ть-не-нень

Отл. Мес-ть-не-де, кона-ть-не-де, кодамо-ть-не-де, зняро-ть-не-де

М. и Тв. Мес-ть-не-сэ, кона-ть-не-сэ, кодамо-ть-не-сэ, зняро-ть-не-сэ и т. д.

0159

4. Местоимения относительные

§ 119. Относительными местоимениями являются вопросительные местоимения, когда они стоят не в вопросительном, а в относительном предложении: мезе а веши ― макст тензэ ― чего ни попросит ― дай ему. Ки илязо са, иляк нолда ― кто бы ни пришел ― не пускай.

5. Местоимения отрицательные

§ 120. Местоимения отрицательные в мордовском языке образуются из вопросительных путем прибавления к ним частицы гак, которая, в зависимости от конечного звука местоимения, изменяется в как, дяк, як, ак.

Тесэ ки-як арась ― здесь никого нет. Ки-як эзь сак-шнок ― никто не приходил. Кинь-гак арасть ярмаконзо ― ни у кого нет денег. Шечо конаст-как эзь сак ― сегодня никто из них не пришел. Мест-як (месть-как) эзьнек кортак ― мы ничего не говорили.

Примечание. При помощи этой же частицы гак образуются и неопределенные местоимения. О чем см. дальше.

§ 121. Склоняются отрицательные местоимения, как вопросительные, с прибавлением лишь к падежным окончаниям вышеуказанной частицы гак (как, дяк, як), которая во всех падежах остается без изменения.

Единственное число

Им. Ки-як ― никто, мезе-як ― ничего, кона-як ― ни который

Р. Ки-нь-гак , мезе-нь-гак, кона-нь-гак

Д. Ки-нень-гак, мезь-нень-гак, кона-нень-гак

Отл. Ки-де-як, мезь-де-як, кона-до-як

М. и Т. Ки-нь эйсэ-як, месь-не-як (мейсэ-як), кона-со-як

Исх. Кинь эйстэ-як, мезе-стэ-як, кона-сто-як

Вн. Ки-нь эйс-как, мезе-с-как (мейс-как), кона-с-как

Прон. Кинь эзга-як, ме-зе-нь эзга-як, кона-нь эзга-як

0160

Прев. Ки-кс-как, ки лацо-як, мез-е-кс-как, мезе лацо-як, кона-кс-как, кона лацо-як

Из. Ки-втеме-як, месь-теме-як, кона-втомо-як

Ср. Ки-шка-як, мезе-шка-як, кона-шка-як

Множественное число

Им. Кит-як (кить-как), мест-як (месть-как), конат-ак (конат-как) в остальных падежах, как в един. ч.

§ 122. Местоимение мезе-як может принимать притяжательные суффиксы в обоих числах: мезем-гак арась ― у меня ничего нет; мезеть-как арась ― у тебя ничего нет; мезезэ-як арась ― у него ничего нет; мезь-не-как или мезене-как арась ― ничего нет у нас.

Местоимение кона-як притяж. суф. принимает только во множ. чис.: конано-как тесэ арасель ― никого из нас здесь не было, конаҥк-как эзь яка ― ни один из вас не ходил. Конаст-как а кулцоны ― никто из них не слушается.

6. Местоимения неопределенные

§ 123. Местоимения неопределенные образуются из вопросительных или из местоимений ки, зняро и кодамо путем прибавления к ним той же частицы гак (как, як, ак): Учан, а сы-ли ки-як ― жду, не придет ли кто-нибудь. А максыть-ли зняро-як ― не дадут ли сколько-нибудь? А муян-ли кодамо-як книга рамамс ― не найду ли какую-нибудь книгу купить.

Или путем постановки перед вопросительными место имениями частицы неведения та: сась та ки ― пришел кто-то. Та кодат ломать ютыть ― какие-то люди идут, та зняро сайсь ― не известно, сколько взял.

От местоимений мезе и зняро неопр. местоим. орбазуются также и путем прибавления частицы таго: тетям кардайсэ таго месть тейни ― отец мой на дворе что-то делает; максыть таго зняро ― дали сколько-то. Рамась таго мезе ― он купил что-то.

Примечание. Суффиксы ия, ыя, присоединяясь к вопросительным местоимениям ― мезе (что), зняро (сколько) и наречиям: ков (куда), косто (откуда), придают им также значение неопределенности: Эйкакшом мезия тензэ ― ребенок мой так мил ему (что сказать трудно).

0161

Налксимась тензэ мезия ― игра ему не знай как нравится. Эйкакшозо мезия ― ребенок его страшно мил. Знярыя умарьть муинек ― много нашли ягод и (счету нет). Знярыя ярмаконзо ― у него денег и счету нет. Ковия тусь ― далеко куда-то ушел. Костыя сась ― издалека откуда-то пришел. Кувая яки ― где-то далеко ходит.

Местоимения мезе и зняро при суффиксах ия, ыя могут употребляться и во множественном числе, и изменяться по суффиксам сказуемости: мезият тень тейтерензэ ― дочери его весьма нравятся мне. Мезиян тензэ ― я очень мил ему. Мезият монень ― ты для меня (не знаю как) дорог. Мезиятанок аванень ― мы бесконечно дороги для своей матери.

7. Притяжательные местоимения

§ 124. Особых притяжательных местоимений в мордовском языке нет. Принадлежность в нем выражается:

1) или род. падежом личных местоимений: монь ― мой (от мои ― я); тоньть твой (от тон ― ты); сонзэ ― его (от сон ― он); минек ― наш (от минь ― мы); тыҥк ― ваш (от тынь ― вы); сынст ― их (от сынь ― они).

Монь кудось ― мой дом; монь кудотьне ― мои дома; тоньть кудось ― твой дом; тоньть кудотьне ― твои дома; сонзэ кудось ― его дом; сонзэ кудотьне ― его дома; минек кудотьне ― наши дома; тыҥк кудотьне ― ваши дома; сынст кудотьне ― их дома.

2) или притяжательными местоименными суффиксами, присоединяемыми к концу того слова, который принадлежит кому-нибудь: кудо-м ― мой дом; кудо-н ― мои дома; кудо-т ― твой дом, твои дома; кудо-зо ― его дом; кудо-нзо ― его дома; кудо-нок ― наш дом, наши дома.

Примечание. Притяжательные суффиксы те же притяжательные местоимения, только в сокращенном виде и ставятся в конце слова слитно.

Первый способ указания принадлежности, т. е. путем отдельного притяжательного местоимения, употребляется тогда, когда хотят подчеркнуть принадлежность: монь те кудось ― мой этот дом (а не другого); монь лишмесь ёмась ― моя лошадь пропала (а не другого). Монь кудосьтень совак ― войди в мой дом.

Второй способ употребляется тогда, когда указывается вообще принадлежность, без подчеркивания: лишмем ёмась ― пропала моя лошадь.

0162

Совак кудо-зон ― войди в дом мой.

Но в живой речи нередко употребляются оба указанные способа вместе, т. е. перед именем, имеющим уже притяжательный суффикс, нередко ставится и притяжательное местоимение, образуя таким образом двойное притяжение: кудом палць и монь кудом ― палць ― мой дом сгорел; кудозо палць и сонзэ кудозо палць ― его дом сгорел, кудост палць и сынст кудост палць ― их дом сгорел.

Притяжательные местоимения в определенной форме

§ 125. Определенная форма притяжательных местоимений образуется путем присоединения к простым притяж. местоимениям удвоенной ― частицы сь ― сесь: минек-сесь ― наш, тыҥк-сесь ― ваш, сынст-сесь ― их.

В положении за мягкой согласной и гласной первый сь по общему правилу произносится как ц: тоньть-цесь, (вм. тоньтьсесь) ― твой, сонзэ-цесь (сонзэ-сесь) ― его, а в положении за нь этот с переходит в звонкий з, который произносится, как дз: моньдзесь ― мой.

Примечание. Притяжательные местоимения в определенной форме соответствуют русским простонародным, притяжат. местоимениям с указательной частицей то, эт: моньдзесь ― мой-то, мой-эт; тоньцесь ― твой-то, твой-эт; сонзэцесь ― его-то, минексесь ― наш-то, тыҥксесь ― ваш-то, сынстсесь ― их-то.

Склонение притяжательных местоимений

§ 126. Притяжательные местоимения в определенной форме склоняются по образцу определенных существа тельных:

Им. Моньдзесь

Род. Моньдзесьть

Дат. Моньдзесьтень и проч.

Притяжательные местоимения в неопределенной форме в предложении являются обычно в качестве определений и, как прилагательные, не изменяются.

0163

И. Монь кудось

Р. и В. Монь кудо-ньть (-сьть)

Д. Монь кудо-ньтень (-сьтень)

От. Монь кудо-до-ньть (-до-сьть) и т. д.

8. Местоимение возвратное

§ 127. Местоимение эсь употребляется и в качестве определения и самостоятельно, т. е. без определяемого слова. В первом случае оно, как определение, не изменяется и имеет значение притяжательного местоимения свой: эсь ломань ― свой человек, эсь ломаньнень, кода а максат ― своему человеку, как не дашь. Эсь ломаньде аместь пелемс ― своего человека нечего бояться.

Во втором случае, т. е. когда оно употребляется самостоятельно, оно имеет значение возвратного местоимения себя: эсьтень шапка раминь ― купил себе шапку, авам госьть терць эсьтензэ ― мать моя пригласила к себе гостей.

Эсь в соединении с существительным "пря" ― голова вместе с последним (т. е. пря) также получает значение возвратного местоимения тебя: эсь прян а жалян ― роботан ― себя не жалею работаю (букв.: не жалею своей головы работаю). Иля муця эсь прясот ― не мучай себя (букв.: не мучай свою голову). Эсь прязок а радан ― я сам себе не рад, букв.: своей голове не рад).

Таким образом, эсь употребляется и в значении притяжательного местоимения и возвратного. (36)

§ 128. Склонение эсь с притяжательными суффиксам в неопределенной форме

С суффиксом 1-го лица

Единственное число

Род. Эсь-и-нь ― мой, собственный мой

Дат. Эсь-тень ― мне самому

Отл. Эсь-те-де-нь или эсинь эздэ ― я сам о себе

М. и Тв. Эс-и-нь эйсэ ― во мне самом. Эйсэнь ― во мне

Исх. Эс-и-нь эйстэ ― из меня самого. Эйстэнь ― из меня

0164

Вн. Эс-и-нь эйс ― в меня самого. Эйзэнь, эзэзэнь ― в меня

Прон. Эс-и-нь эзга ― по мне самому ― по мне

Превр. Эс-и-нь эйкс ― подобно мне самому, эсинь лацо

Из. Эсь-теме-нь ― без меня самого

Срав. Эсь-шкан, эс-е-шкан ― с меня самого

С суффиксом 1-го лица

Род. Эс-и-ть ― твой, венный твой собственный, Эс-и-нзэ ― его, собственный его

Дат. Эсь-теть ― тебе самому. Эсь-тензэ ― ему самому

Отл. Эсь-тедеть ― ты о себе самом. Эсить эздэ, эстэдеть ― о себе, от тебя. Эсь-те-дензэ ― он о самом себе, эстэдензэ ― от него

Мест. Эс-и-ть эйсэ ― в тебе самом, эйсэть ― в тебе. Эс-и-нзэ эйсэ ― в нем самом

Исх. Эс-и-ть эйстэ ― из тебя самого, эйстэть ― из тебя. Эс-и-нзэ эйстэ ― из него самого.

Вн. Эс-и-ть эйс ― в тебя самого. Эйзэть, эзэзэть ― в тебя. Эс-и-нзэ эйс ― в него самого. Эйзэнзэ, эзэ-зэнзэ ― в него.

Прон. Эс-и-ть эзга ― по тебе самому, эзгат ― по тебе. Эс-и-нзэ эзга ― по нему самому

Превр. Эс-и-ть эйкс, эси-ть лацо ― подобно тебе самому. Эс-и-нзэ эйкс, эсинзэ лацо ― подобно ему самому

Изьят. Эсь-теме-ть ― без тебя самого. Эсь-теме-нзэ ― без него самого

Сравн. Эс-е-шкат ― с тебя самого. Эс-е-шка-нзо ― с него самого.

Множественное число неопределенное

1-е лицо

Род. Эс-и-нек ― наш, наш свой

Дат. Эсь-те-нек

Отл. Эсь-те-де-нек

Мест. Эс-и-нек эйсэ

0165

Исх. Эс-и-нек эйстэ

Вн. Эс-и-нек эйс

Прон. Эс-и-нек эзга

Превр. Эс-и-нек эйкс (лацо)

Изьят. Эсь-теме-нек

Сравн. Эс-е-шка-нок

2-е лицо, 3-е лицо

Род. Эс-и-ҥк ― ваш (ваш свой), Эс-и-ст ― их (свой)

Дат. Эсь-те-ҥк, Эсь-те-ст

Отл. Эсь-те-де-ҥк, Эсь-те-де-ст

Мест. Эс-и-ҥк эйсэ, Эс-и-ст эйсэ

Исх. Эс-и-ҥк эйстэ, Эс-и-ст зйстэ

Вн. Эс-и-ҥк эйс, Эс-и-ст эйс

Прон. Эс-и-ҥк эзга, Эс-и-ст эзга

Превр. Эс-и-ҥк эйкс (лацо), Эс-и-ст эйкс (лацо)

Из. Эсь-теме-ҥк, Эсь-теме-ст

Сравн. Эс-е-шка-ҥк, Эс-е-шка-ст

Примечание. В живой речи употребляются формы эсь-те-день и эстэ-день, эсь-тедеть и эстэ-деть, эстедензэ и эстэдензэ, эсьтеденек и эстэденек, эсьтедеҥк и эстэденек, эстедест и эстэдест. Первая форма имеет возвратное значение. На русский язык переводится: я ― о себе ― эсьтедень кортан ― я говорю о себе, эсьтедензэ корты ― он говорит о самом себе; вторая переводится обо мне, от меня и проч.: эстэдень кортыть ― обо мне говорят, эстэденек пелить ― боятся нас. Эсьтедеть покш а улят ― больше себя не будешь; эстэдест покш а улят ― больше их не будешь. Эстэдеть кортынь ― я говорил про тебя, эсьтедеть кортат ― ты о себе говоришь, пелить эстэдензэ ― боятся его. Ярцатанок эстэдензэ ― едим его.

0166

§ 129. Склонение эсь с притяжательными суффиксами в определенной форме

Суф. 1-го лица, 2-го лица, 3-го лица

Им. эс-и-нь-дзе-сь, эс-и-це-сь, эс-и-н-дзэ-сь

Род. эс-и-нь-дзе-ньть (-дзе-сьть), эс-и-це-ньть(-це-сьть), эс-и-н-дзэ-нь-ть (-сьть)

Дат. эс-и-нь-дзе-ньтень (-дзесьтень), эс-и-це-ньтень (-це-сьтень), эс-и-н-дзэ-ньтень (-сьтень)

Отл. эс-и-нь-дзе-де-ньть (-дзе-де-сьть), эс-и-це-де-ньть (-це-де-сьть), эс-и-н-дзэ-де-ньть (-сьть)

М. и Тв. эс-и-нь-дзе-сэ-ньть (-дзе-сэ-сьть), эс-и-це-сэ-ньть (-це-сэ-сьть), эс-и-н-дзэ-сэ-ньть (-сьть)

Исх. эс-и-нь-дзе-стэ-ньть (дзе-стэ-сьть), эс-и-це-стэ-ньть (-це-стэ-сьть), эс-и-н-дзэ-стэ-ньть (-стэ-сьть)

Вн. эс-и-нь-дзе-ньтень-(-дзе-сьтень), как дательный, как дательный

Прон. эс-и-нь-дзе-ва-ньть(-дзе-ва-сьть), эс-и-це-ва-ньть (-це-ва-сьть), эс-и-н-дзэ-ва-сьть (-ва-сьть)

Превр. эс-и-нь-дзе-кс-э-ньть (-дзе-кс-э-сьть), эсинь-дзесьть лацо, эс-и-це-кс-э-ньть (-це-ксэ-сьть), эсиценьть лацо, эс-и-н-дзэ-ксэ-ньть (-ксэ-сьть), эсинзэньть лацо

Из. эс-и-нь-дзе-втеме-ньть (-дзе-втеме-сьть), эс-и-це-втеме-ньть (-це-вте-ме-сьть), эс-и-н-дзэ-втеме-ньть (-втеме-сьть)

Ср. эс-и-нь-дзе-шка-ньть (-дзе-шка-сьть), эс-и-це-шка-ньть (-це-шка-сьть),

эс-и-н-дзэ-шка-ньть (-шка-сьть)

0167

Множественное число

Им. эс-и-нек-се-сь ― наш соб., эс-и-ҥк-се-сь ― ваш соб., эс-и-ст-сее-сь ― их соб.

Род. эс-и-нек-се-ньть (-се-сьть), эс-и-ҥк-се-ньть (-се-сьть), эс-и-ст-се-ньть (-се-сьть)

Дат. эс-и-нек-се-ньтень (-се-сьтень), эс-и-ҥк-се-ньтень (-се-сьтень), эс-и-ст-се-ньтень (-се-сьтень)

Отл. эс-и-нек-се-де-ньть (-се-де-сьть), эс-и-ҥк-се-де-ньть (-се-де-сьть), эс-и-ст-се-де-ньть (-се-де-сьть)

М. и Тв. эс-и-нек-се-сэ-ньть (-се-сэ-сьть), эе-и-ҥк-се-сэ-ньть (-се-сэ-сьть), эе-и-ст-се-сэ-ньть (-се-сэ-сьть)

Исх. эс-и-нек-се-стэ-ньть (-се-стэ-сьть), эс-и-ҥк-се-стэ-ньть (-се-стэ-сьть), эс-и-ст-се-стэ-ньть (-се-стэ-сьть)

Вн. как дательный, как дательный, как дательный

Прон. эс-и-нек-се-ва-ньть (-се-ва-сьть), эс-и-ҥк-се-ва-ньть (-се-ва-сьть), эс-и-ст-се-ва-ньть (-се-ва-сьть)

Превр. эси-нек-се-кс-э-ньть (-се-кс-э-сьть), эс-и-ҥк-се-кс-э-ньть (-се-кс-э-сьть), эс-и-ст-се-кс-э-ньть (-се-кс-э-сьть)

Из. эс-и-нек-се-втеме-ньть (-се-втеме-сьть), эс-и-ҥк-се-втеме-ньть (-се-втеме-сьть), эс-и-ст-се-втеме-ньть (-се-вте-ме-сьть)

Ср. эс-и-нек-се-шка-ньть (-се-шка-сьть), эс-и-ҥк-се-шка-нть (-се-шка-сьть), эс-и-ст-се-шка-ньть (-се-шка-сьть)

0168

ГЛАГОЛ

§ 130. Глаголы мордовского языка по образованию бывают первообразные, производные и составные (сложные).

Первообразными называются такие глаголы, которые состоят только из корня и окончания, присоединяемого при помощи соединительного гласного: ст-я-мс ― встать, корт-а-мс ― говорить, сим-е-мс ― пить, мол-е-мс ― идти.

Производными наз. такие, которые образуются от других частей речи и первообразных глаголов при помощи словообразовательных суффиксов: ашо ― белый, ашо-лгад-о-мс ― побелеть, чувто ― дерево, чувто-м-о-мс, чувта-кс-о-м-о-мс ― одеревенеть; стя-вт-о-мс ― поднять, стя-вт-о-вт-о-мс ― заставить поднять, подняться; ст-я-вт-л-е-кшн-э-мс ― поднимать; рудаз ― грязь, рудаз-ыя-мс, руцас-кад-о-мс ― загрязниться.

Составными называются такие, которые образуются путем соединения двух глаголов: орчан-карян ― одеваюсь, от орчамс ― одеться и самостоятельно теперь неупотребительного карямс ― обуваться, от карь ― лапоть, карь-с-е-мс ― обуваться. Пурнан-сэрнян ― собираюсь, от пурнамс ― собирать и самостоятельно редко употребляемого ― сэрнямс ― одевать свой рост (стан, корпус), от сэрь ― рост, высота.

Образование глаголов от имен

§ 131. От имен глаголы образуются при помощи следующих суффиксов.

1) ыя, ия (ыя-мс, ия-мс)

При помощи этих суффиксов образуются глаголы от существительных. Ыя-мс присоединяется к основам, имеющим в конце твердый звук: ия-мс ― к основам с с конечным мягким звуком: рудаз ― грязь, рудаз-ыя-мс ― стать грязным, загрязниться; сал ― соль, сал-ыя-мс ― стать солёным, осолиться; сукс ― червяк, сукс-ыя-мс ― стать червивым, зачервиться; ваз ― теленок, ваз-ыя-мс ― отелиться; сод ― сажа, сод-ыя-мс ― запачкаться сажей; ой ― масло, ои-ия-мс ― стать масляным, замаслиться; эй ― лед, эи-ия-мс ― обледенеть; пеҥксь ― пенка, корка, пеҥкс-ия-мс ― покрыться пенкой и проч. (37)

0169

Примечание. При образовании глаголов от существительных конечные гласные последних отпадают: ундо ― дупло, ундыя-мс ― задуплиться; мода ― земля, мод-ыя-ис ― запачкаться землей; толга ― перо, толг-ия-мс ― опериться, запачкаться перьями: нолго ― сопля, нолг-ия-мс ― осопливеть, запачкаться соплей; макшо ― гнилушка, макш-ыя-мс ― обратиться в гнилушку и проч.

2) м (м-о-мс, м-е-мс)

При помощи м-о-мс, м-е-мс образуются глаголы и от существительных и от прилагательных. М-о-мс употребляется после основ с гласными заднего ряда, м-е-мс после основ с гласными переднего ряда: чувто ― дерево, чувто-м-о-мс ― одеревенеть, чуро ― редкий, чуро-м-о-мс ― поредеть, валдо ― свет, светлый, валдо-м-о-мс ― посветлеть, стать светлым; лавчо ― слабый, лавчо-м-о-мс ― ослабеть, стать слабым. Чевте ― мягкий, чевте-м-е-мс ― смягчиться, стать мягким и проч.

При помощи этого суффикса глаголы образуются из, форм именительного падежа и превратительного: откс-о-момс ― помолодеть (превратит, пад. откс, от од ― молодой); калготкс-о-момс ― отвердеть, стать жестким; (превратит. пад. калготкс, от калгодо ― жесткий), ке-мекс-э-ме-мс ― крепнуть (превратит. пад. кемек-с от кеме ― крепкий); парокс-о-мом ― подобреть, похорошеть (от паро ― добрый, хороший); чурокс-о-момс ― поредеть (от чуро ― редкий), чевте-мемс ― стать мягким..

3) лгад, гад, кад, (лгад-о-мс, гад-о-мс, кад-о-мс)

При помощи этих суффиксов глаголы образуются главным образом от прилагательных: (от существительных образуется всего несколько глаголов: чувто-м-гад-омс ― одеревенеть, орма-лгад-о-мс ― заболеть и проч.)

Лгад-о-мс употребляется после основ, оканчивающихся на гласные звуки: ашо ― белый, ашо-лгадо-о-мс ― побелеть, стать белым; куя ― жирный, куя-лгад-о-мс ― разжиреть, сделаться жирным; пси ― горячий, пси-лгад-о-мс ― разгорячиться, сделаться горячим; мазы ― красивый, мазы-лгад-о-мс ― сделаться красивым; эчке ― толстый, эчке-лгадо-о-мс ― растолстеть, стать толстым.

Гад-о-мс употребляется после основ, оканчивающихся на звонкие согласные: тантей ― сладкий, тантей-гад-о-мс ― стать сладким; келей ― широкий, келей-гад-о-мс ― расширится, сделаться широким; човор ― смешанный, човор-гадо-мс ― смешаться; чирь ― наклонившийся набок, чирь-гад-о-мс ― наклониться набок, берянь ― плохой, берянь-гад-ом-с ― стать плохим.

0170

Кад-о-мс употребляется после основ на глухие согласные: каргоць ― грязный, каргоць-кад-о-мс ― загрязниться; лапш ― сплюснутый, лапш-кад-о-мс ― стать сплюснутым; пеляс ― глупый, пеляс-кад-о-мс ― поглупеть.

Конечные гласные прилагательных: а, о, е, если на них не падает ударения, обычно отпадают: камажа ― плохой, слабый, камаш-кадомс ― стать плохим, слабым; таймаза ― унылый, неживой, таймас-кодомс ― приуныть, стать неживым, невеселым; равужо ― черный, равуш-кадомс ― почернеть; алкине ― низкий, алкинь-гадомс ― стать низким; якстере ― красный, якстерь-гадомс ― покраснеть.

Отпадают также конечные слоги: мо, на, ня, ка, да: качамо ― дым, дымный, дымно: кача-кадошс ― задымиться, стать дымным, вецана ― жидкий, веца-кадомс ― (редко вецан-гадомс) ― стать жидким, разжижить; валаня ― гладкий, вала-кадомс (редко валань-гадомс) ― стать гладким, сгладиться; стака ― тяжелый, ста-лга-домм ― отяжелеть, стать тяжелым, кувака ― длинный, кува-лгадомс ― стать длинным, ризаня ― кисло-сладкий; риза-кадомс (редко ризаньгадомс) стать кисло-сладким; чопуда ― темный, чопу-лгадомс ― потемнеть.

От прилагательных: чапамо ― кислый, ламбамо ― пресный, сладкий, штапо ― нагой, голый, тантей ― сладкий, ванькс ― чистый ― глаголы образуются со вставкою звука сь перед суффиксом кадомс: чапа-сь-кадомс ― прокиснуть, стать кислым; ламба-сь-кадомс ― стать сладким; штап-сь-кадомс ― стать нагим, голым, вань-сь-кадомс ― очиститься, стать чистым.

От прилагательных: сэпев ― горький, ловтаня ― бледный, сэнь ― синий, глаголы образуются со вставкой перед суф. кадомс звука ш (из с): сэп-ш-кадомс ― прогоркнуть, ловта-ш-кадомс ― побледнеть; сэнь-ш-ка-домс ― посинеть.

От некоторых имен глаголы образуются-и при помощи лгадомс и при помощи момс, мемс, как из формы именительного падежа, так и превратительного: чувто-момс и чувтокс-о-жомс и чувто-м-гадомс ― одеревенеть, ташто-момс, таштокс-о-момс и ташто-м-гадомс ― придти в ветхость, чевте-мемс, чевтекс-э-мемс и чевте-лгадомс и чевте-м-гадомс ― смягчиться, стать мягким; чуро-момс, чурокс-о-момс и чуро-лгадомс и чуро-м-гадомс ― поредеть и проч.

0171

От лембе ― тепло, теплый ― образуются глаголы: лембе-ньдемс и лембе-лгадомс (лембельгадомс).

От прилаг. летьке ― сырой ― глагол образ. при помощи суф. д ― летькедемс.

От названий цветов глаголы образуются и при помощи лгад-омс и лдомс (лдэмс), демс (дэмс): ашо-лгад-омс ― стать белым, светлым, рассветать, ашо-лдомс ― белеть, белеться. Пиже-лгадомс ― позеленеть, пиже-лдэмс ― зеленеть, зеленеться. Якстерь-гадомс ― покраснеть, якстерь-демс ― краснеть, краснеться. Тужа-лга-домс ― пожелтеть, тужо-лдомс ― желтеть, желтеться и проч.

Разница между суффиксами лгадомс и лдомс заключается в том, что лгадомс означает переход в состоящие и образует глаголы совершенного вида, а лдомс (лдэмс, демс) ― выражает состояние и образуют глаголы вида несовершенного: лугась пижелгаць ― луг позеленел, (совершен. вид) лугась пижелды ― луг зеленеет (несовершенный вид), лугась пижелгады ― луг позеленеет (совершенный вид). Чамам ашолгаць ― лицо мое побелело; паксясь ловсо вельтязь, ашолды ― поле, покрытое снегом, белеет. (38)

4) суффикс за, зя (за-мс, зя-мс)

При помощи суффиксов за-мс и зя-мс образуются глаголы главным образом от числительных количественных: кавон-замс, двоить (кавтонь ― род. пад. от кавто ― два); колмон-замс ― троить (от колмо ― три); кеменьзамс ― десятерить (кемень ― десять).

От существительных при помощи суффикса замс и зямс образуются следующие глаголы: пелень-замс ― затучиться, стать облачным (от пель ― туча, облако), виень-замс ― стать сильным, взять силу (от вий ― сила), кевен-замс ― каменеть (от кев ― камень). (39)

0172

§ 132. Образование производных глаголов от первообразных

Производные глаголы образуются от первообразных при помощи следующих суффиксов.

1) В (в-о-мс, в-е-мс)

При помощи этого суффикса образуются множество глаголов с разнообразным значением, а имемно:

а) Глаголы возможности, означающие возможность совершения действия:

Моли-в-ан ― могу идти, я в состоянии идти; а мо-ли-в-ан ― не могу идти, я не в состоянии идти (от молемс ― идти). Сими-в-ан ― могу пить, в состоянии пить, а сими-в-ан ― не могу пить, не в состоянии пить (от симемс ― пить); яка-в-да-нок ― можем ходить, мы в состоянии ходить, а яка-в-да-нок ― мы не можем ходить.

Глаголы возможности на русский язык переводятся описательно, при помощи ― "мочь", "можно", "в состоянии".

б) Возможность совершения невольного действия, против желания: корта-в-сь ― проговорился, яр-ца-в-сь ― наелся (нечаянно), ранкста-в-сь ― вскрикнул, сймев-и-нь ― напился я (против желания), маня-в-и-нь ― обманулся, сырга-в-и-нь ― тронулся с места (невольно), лекстя-в-и-нь ― не удержался ― вздохнул.

в) В глаголах совершенного вида суф. в означает окончание действия: ярца-в-ы-нь ― я наелся, кончил есть; симе-в-и-нь ― я напился, кончил пить; удо-в-и-нь ― выспался, сэв-е-в-сь кшесь ― хлеб сьеден (весь); тевем прядо-е-сь ― дело мое окончено.

г) Возвратное действие: томба-в-и-нь ― я ушибся (от томбамс ― мять), лаз-о-в-о-мс ― расколоться, (от лазомс ― колоть); макс-о-в-о-мс ― отдаться, от мак-сомс ― отдать; поводе-в-емс ― повеситься, от поводемс ― повесить; понав-сь ― свился, от понамс ― вить.

д) Возможность страдательного действия: тон-г-у-в-ан ― я уткнусь, воткнусь ― меня можно воткнуть; лаз-у-в-ан ― меня можно расколоть, я расколюсь, мак-суван ― можно меня отдать; нея-е-а-я ― я видим; се-з-и-в-а-н ― меня можно разорвать, чав-у-в-ан ― меня можно побить.

0173

Примечание. 1. Соединительные гласные перед суффиксам возможности в 1-м и во 2-м лице ед. числа настоящего времени переходят: о ― в у, е ― в и: тонг-о-мс ― тонг-у-ван ― меня можно воткнуть; лаз-о-мс ― лаз-у-ван (редко лаз-о-ван) ― я расколюсь; сим-емс ― сим-и-вак ― напьюсь, нельг-в-емс ― отнять, нель-г-и-ван ― меня можно отнять; терьд-е-мс ― звать, терьд-а-ван ― меня можно пригласить. Лазувданок и лазовданок ― мы расколемся; лазувдадо и лазовдадо ― вы расколетесь. Симавдянок ― мы напьёмся; симивдядо ― вы напьетесь, пидемс ― зарить, сварить; отдавай сварюсь, молемс ― идти, моливан ― могу идти, сельгемс ― плюнуть, сельгиван ― могу плюнуть, в меня можно плюнуть. (40).

Примечание 2. В говорах Нижегородской губернии и у эрзи Закадомской суффикс в придает глаголам значение желания, соответствует русскому выражению: "хочу", "хочется": сими-в-ан ― я пить хочу, я жажду. Моливан ― я хочу идти, мне хочется идти; кортаван ― я хочу говорить, хочется говорить.

2) Вт (фт) ― (вт-омс, вт-емс)

Суффикс этот образует так называемые глаголы понудительные, которые выражают действие, совершаемое по понуждению или приказанию другого лица. Напр.: сала-вт-ан ― заставляю воровать, от сал-ан ― ворую. Рама-вт-ы ― заставляет купить, заставить купить, от рами ― покупает, купит. Канд-о-вт-ан (или канду-вт-ан) ― заставляю или заставлю нести, от кан-дан ― несу и проч.

Если приказание или просьба дается через 2-е лицо, то понудительный суффикс удваивается: калт рама-вту-у-вт-ан ― я заставлю через других купить рыбы. Ведь кандо-вт-у-вт-ан ― велю, чтобы другие заставили (третьих) принести воды. Гриша, авать кецтэ (кетьстэ) ведь канд-о-вт ― Гриша, вели матери принести воды. Гриша, авать кецтэ (кетьстэ) ведь кандо-вт-о-вт ― Гриша, вели матери, чтобы она заставила (кого-либо) воды принести и проч.

Некоторые глаголы, имеющие суффикс вт, утратили значение принуждения, напр.: меля-вт-о-мс ― тужить, горевать; кирьня-вт-омс ― прыгнуть, кежия-вт-омс ― рассердиться; понжавт-омс ― веять; чопа-вт-емс ― окунуться; сту-вт-омс ― забыть и проч.

Такие глаголы при обращении в понудительные принимают новый суффикс вт: мерьть тетятень, понжа-вт-о-вт-о-с-со орохсьть ― скажи отцу, чтобы он заставил развеять ворох. Кирьня-вт-о-вт-ык заборонь трокс ― заставь перепрыгнуть через забор. Илить меля-вт-о-вт тетять авать ― не заставляй горевать родителей своих.

0174

Суффикс вт в одном слове может повторяться только два раза. Если в глаголах с понудительными суффиксами побудитель действия отсутствует, то глаголы принимают значение безличных глаголов: напр., сола-вт-ы ― тает, кель-ме-вт-и ― морозит. ― В первом случае понудитель солнце, во втором ― холод.

3) Зев (зев-е-мс)

Суффикс сложный, составлен из з, означающего начало действия и в, означающего возможность действия. Образует глаголы, означающие начало неожиданного, невольного действия: сёвно-зев-сьть ― разбранились, незаметно начали браниться. Сёвно-зев-кшны-нек ― мы разбранились было. Атят-бабат туре-зев-кшнэ-сьть ― старик со старухой раздралсиь было. Арце-зев-и-нь ― я задумался, аварьде-зев-и-нь ― я не мог удержаться ― заплакал. Аштесь, аштесь ― мора-зе-всь ― сидел, сидел, ― запел (неожиданно). Нува-зе-в-и-нь ― задремал, нува-зев-кшн-ы-нь ― задремал было. Сельмень коня-зев-кшн-э-сьть ― глаза мои закрылись было; пеле-зев-и-нь ― забоялся. Васня моликсэлинь, мейле пеле-зев-и-нь, ― эзинь мольть ― сначала хотел идти, но потом забоялся, не пошел. Серьгеде-зев-и-нь мик ― вскрикнул да же. Вачтазев-и-нь лангозонзо ― взглянул на него (нечаянно).

4) д, т и ст

а) Образуют из непереходящих переходящие глаголы: симемс ― пить (глагол непереход.), сим-д-емс ― поить (переход.), сяворемс ― валиться (непереход.), сявор-д-омс ― свалить (переход.), эжемс ― согреться (непереход.), эж-д-емс ― согреть, кеверемс ― катиться, кеверь-д-емс, кеверь-д-ямс ― катить; невелемс ― облезть, невель-д-емс ― щипать.

Пужомс ― вянуть, пуш-т-амс ― вялить; резэмс ― жариться, рес-т-амс ― жарить; куземс ― влезть, кус-т-ямс ― поднимать, заставлять лезть (в русск. не имеет соответств. формы); салыямс ― солиться, сал-т-амс ― солить.

Пеедемс ― смеяться, пеецтемс (пееть-ст-еме), пеец-тямс ― рассмешить; аварьдемс ― плакать аварь-цт-емс ― довести до слез и проч. (см. § 142).

0175

б) Образуют однократный вид (из многократного)

Аволямс ― махать, авол-д-амс ― махнуть; корчамс ― хлебать, корч-т-амс ― хлебнуть; кучкоремс ― пинать, кучкор-д-о-мс ― пнуть; кончемс ― мигать, конч-т-амс ― мигнуть; амолямс ― черпать, амоль-д-ямс ― почерпнуть; аксорямс ― харкать, аксор-д-амс ― харкнуть; лаксемс ― тесать, лакс-т-ямс ― теснуть; лексемс ― дышать, лекс-т-ямс ― вздохнуть; вешксемс ― посвистывать, вешкс-т-амс ― свиснуть.

При помощи суффикса т образуются возвратные глаголы из невозвратных. Причем глаголы в 3-м лице единственного числа прошедшего времени перед окончанием сь принимают второй т.

Примеры: седеем човоряты ― тошнит (букв. сердце мое смешивается). Седеем човорятоць (човорятотьсы. Пилем каяты ― в моем ухе звенит; 3-е лицо прошедшего времени ― пилем каятоць (каяготьсь) ― в моем ухе за звенело (букв: ухо мое бросилось от каямс ― бросить) Толс каятынь ― в жар бросило меня, (букв: я бросился в огонь). Пильгень толс каятоцьть (каятотьсьть) ноги мои в жар брошены (букв: ноги мои в огонь бросились). Ве ёндо вайгель кайсети ― со стороны голос слышится (голос бросается). 3-е лицо прошед. врем.- кайсетець (кайсететьсь). Пекем тоцтятоць (тотстя тотьсь) ― живот мой вздулся; монень ламбамо а моли, ― кодак ярцан ― пекем тоцтяты (тотстяты) ― мне сладкое не идет, как поем ― живот мой вздуется.

Эйкакшось сэвтетець (сэвтететьсь) ― ребенок сьеден, буквально: ребенок сьелся (говорят, когда ребенок родится с большими темно-багровыми пятнами на теле) ― от сэвемс ― сьесть. Токатемс ― очутиться, от токамс ― тронуть. Кода тезэ токатить? ― кал ты здесь очутился. Тетям-гак токатець маронзо ― и отец мой угодил с ним. Очкось ластоць ― корыто раскололось, то лазомс ― колоть. Оймем ченьтятоць ― в горле у меня пересохло, букв. душа моя опалилась (от жажды). Чулксетемс ― ломить (о теле), от участительного глагола ― чулксемс ― разбивать (первоначальный ― чулгомс). Кедень чулксетить ― ванды пиземе ули ― руки мои ломит ― завтра дождь будет. Исяк пильгень чулксетецьть ― шечо пиземе пизи ― вчера ноги мои ломило ― сегодня дождь идет.

0176

Кепеттемс ― подниматься от кепедемс ― поднимать. Ливтетемс ― покрыться сыпью. Киськем ливтетець ― тело мое покрылось сыпью (выступила сыпь), от понудительного глагола ливтемс ― вынести (первоначальн. ― лисемс ― выйти). Ливтетемс образовалось следующим образом: непереходный глагол лисемс ― выйти ― обращен при помощи понудит, суф. вт в переходный ― ливтемс (вынести), затем при помощи нового суф. т глагол этот обратно превращен в непереходный ― возвратный ― ливтетемс. Кельзэ кундатось ― у него язык отнялся.

5) суффиксы л, н, с, ч

Означают вообще действие повторяемое: не обращая внимания на то, прерывается это повторение или нет. Образуют глаголы многократного вида: кандомс ― нести, кант-л-е-мс ― носить, симемс ― пить, сим-н-емс ― выпивать, чувомс ― рыть, чув-н-о-мс ― разрывать, со-вамс ― войти, сов-с-ем-с ― входить, таргамс ― вынуть, тарк-с-е-мс ― вынимать, манямс ― обмануть, мань-ч-е-мс ― обманывать; конямс ― закрыть глаза, конь-ч-е-мс ― мигать.

Из них наиболее употребительны л, н, и с. Суффикс ч употребляется только после основ на мяҥкую нь вместо с: манямс ― обмануть, мань-ч-емс ― обманывать; мень-демс ― гнуть; мень-ч-е-мс ― загибать; конямс ― закрывать глаза, конь-ч-е-мс ― мигать; ланьдямс ― сесть на корточки, лань-ч-е-мс ― садиться (многократ.) на корточки.

Суффиксы н и л в некоторых глаголах могут употребляться безразлично: корт-н-е-мс и корт-л-е-мс ― разговаривать, макс-л-е-мс и макс-н-е-мс ― давать; порк-с-н-е-мс и поркс-л-е-мс ― разбивать, панч-н-е-мс и панч-л-е-мс ― открывать; кунт-л-е-мс и кунт-н-е-мс ― ловить; нач-л-е-мс и нач-н-е-мс ― смачивать; лепш-н-е-мс и лепш-л-е-мс ― сдавливать; кант-л-е-мс и -кант-н-мс ― носить.

Но имеются основы, к которым может быть присоединен или только н, или только л.

Только н присоединяется к основам следующих глаголов: веш-н-е-мс ― искать (веш-л-е-мс не употребляется); сез-н-е-мс ― разрывать (сез-л-е-мс ― не употребл.); лаз-н-о-мс ― раскалывать; лов-н-о-мс ― считать (читать); чий-н-е-мс ― бегать; сай-н-е-мс ― брать; уй-н-е-мс ― плавать; кад-н-о-мс ― оставлять: сим-н-е-мс ― выпивать; суско-н-е-мс ― закусывать; понго-н-е-мс ― попадать; тон-го-н-о-мс ― засовывать и проч.

Только л употребляется обычно в тех случаях, когда конечный основы д выпадает: эрьгед-е-мс ― эрьге-л-е-мс ― радоваться; тутмад-е-мс ― тутма-л-е-мс ― толкать, подталкивать грудью, сёрмад-о-мс ― сёрма-л-е-мс ― писать, писывать. (См. примеры ниже.)

0177

Суффикс с употребляется по преимуществу после основ на в, г (к), н, р, п: совамс ― сов-с-е-мс ― входить; човамс, чов-с-е-мс ― растачивать; пургамс ― пурк-с-е-ме ― брызгать; понамс ― пон-с-е-мс ― вить; налкамс ― налк-с-е-мс ― играть; таргамс ― тарк-с-е-мс ― вынимать; вач-камс ― вачк-с-е-мс ― складывать; пупамс ― пуп-с-е-мс, колоть острым, жалить, укалывать; щупамс ― щуп-с-е-мс ― щупать; карамс ― кар-с-е-мс ― ковырять; нарамс ― нар-с-е-мс ― стричь.

В двух глаголах суффикс многократного вида с переходит в ш. Явше-мс ― делить, разделить (вм. ― яв-с-е-мс, от явомс ― делить, разделить). Токшемс ― дотрагиваться, от токамс ― тронуть.

После основ, оканчивающихся на нь, р, рь, л, участительный суффикс с произносится как ц: нол-ц-е-мс ― лизать (вм. нол-с-е-мс), пал-ц-е-мс ― целовать, целоваться (вм. пал-с-е-мс), сал-ц-емс ― воровать (вм. сал-с-е-мс), тень-с-е-мс ― мести (вм. тень-с-е-мс); понь-ц-е-мс ― вить (вм. пои-с-е-мс).

Конечные звонкие основы д и г перед суффиксами с, л, н переходят в соответствующие глухие: кандомс ― нести, кант-л-е-мс и кант-н-е-мс ― носить; чамдомс ― опорожнить, чамт-л-емс и чамт-н-е-мс ― опоражнивать; нолдамс ― пустить, нолт-н-е-мс ― пускать; тарг-а-мс ― вынуть, тарк-с-емс ― вынимать, чалгамс ― наступить, чалк-с-емс ― наступать, пург-амс ― брызнуть, пурк-с-емс ― брызгать.

Конечный звонкий ж перед суффиксами нил переходит в ч: панжомс ― открыть, панч-л-емс и панч-н-емс ― открывать, сунжамс ― околеть, сунч-л-емс ― околевать.

Конечный основы д при образовании глаголов многократного вида выпадает: кепед-е-мс ― поднять, кепе-л-е-мс и кеп-с-е-мс ― поднимать; сёрмад-о-мс ― писать, сёрма-л-е-мс ― подписывать: оргод-е-мс ― убежать, ор-го-л-е-мс ― убегать; пеед-е-мс ― смеяться, пеел-емс ― посмеиваться, насмехаться; ушод-о-мс ― начать, ушо-л-е-мс ― начинать; инзэд-е-мс ― скоблить, инзэ-л-е-мс ― поскабливать; пшкад-е-мс ― обратиться, пшка-л-е-мс ― обращаться; чаркод-е-мс ― догадаться, чарко-л-е-мс ― догадываться; пола-д-о-мс ― наставить, пола-л-е-мс ― наставлять; тутмад-емс ― толкнуть, тутма-л-емс ― подталкивать и проч.

0178

6) Кшн (кшн-е-мс, кшн-э-мс; кшн-о-мс):

Суффикс кшн означает тоже повторение действия, но с перерывами, повторение действия одиночного: як-ан ― хожу, як-сян ― похаживаю, без указания на перерыв, як-а-кшк-ан ― похаживаю, с перерывами, время от времени, иногда; як-инь ― ходил, як-с-инь ― хаживал, (не указывая на перерыв), як-с-е-кшн-ынь ― похаживал (временами), му-ян ― найду, му-кш-нан ― нахожу (кое-когда), симан ― пью, симн-ян ― попиваю, сим-н-е-к-шн-ан ― попиваю (временами).

Суффикс кшн для образования многократного вида может быть вставлен во все глаголы как первообразные, так и второобразные и производные: раман ― куплю, рамсян ― покупаю, рамс-и-кшн-ан ― покупаю (иногда), кортан ― говорю, корт-л-ян ― разговариваю, корт-л-и-кшн-ан ― разговариваю (с перерывами), кич-керемс ― пырять, кичкере-кшн-е-мс ― пырять (иногда).

Когда хотят подчеркнуть, что действие повторяется с длинными перерывами, суффикс кшн повторяют два раза: му-кшн-ан ― нахожу, му-кшн-о-кшн-ан ― нахожу (кое-когда, временами); капш-ан ― тороплюсь, капша-к-шн-ан ― поторапливаюсь, капша-кшн-у-кшн-ан ― пото рапливаюсь, но реже, чем -капшакшнан. Аварьдемс ― плакать, аварь-кшн-ан ― поплакиваю, аварь-кшн-и-кшн-ан ― поплакиваю (кое-когда).

Все действия, не могущие беспрерывно повторяться, не употребляются с суффиксами частоты л, н, с, ч, а только с суффиксами кшн, например: мукшнан ― нахожу, сакшнан ― прихожу, тукшнан ― ухожу.

Не могут употребляться с суффиксами частоты и глаголы, образовавшиеся от существительных на ыямс и иямс, как показывающие переход в состояние: Ру-даз-ыя-мс ― запачкаться грязью, рудаз-ыя-кшн-ан ― бываю запачкан грязью.

0179

Левш-ия-мс ― обмочалиться; левш-ия-кшн-ы ― бывает обмочален. Палка пе левш-ия-кшн-ы ― конец палки бывает обмочален. Скал иезэнзэ весть ваз-ыя-кшн-ы ― корова в году раз телится.

Весьма часто к глаголу, имеющему уже суффикс частоты (л, н, с, ч), присоединяется и суффикс кшн: этим указывается, что длительное действие разделяется прерывамя на отдельные периоды, напр.: пеҥк кант-лян ― ношу дрова, пенк кант-л-и-кшн-ан ― ношу дрова, но носка дров повторяется с остановками, с перерывами, ― принес несколько нош без остановки и прекратил носку, а через некоторое время, ― час, день, неделю снова возобновил носку и т. д. Нуйме як-с-ян ― жать хожу, ― хожу без перерыва, изо дня в день; нуйме як-с-и-кшн-ан ― хожу с перебоями, хожу, иногда; кишт-лян ― поплясываю, кишт-л-е-кшн-ан ― поплясываю иногда.

Суффикс кшн, как было замечено, нередко повторяется два раза, в глаголах же, не имеющих суффикса частоты, он может быть повторен и три раза. Рам-с-е-кшн-ы-кшн-ан ― покупаю кое-когда, сал-ц-екш-н-ы-кшн-ан ― ворую кое-когда, кишт-л-е-кшн-и-кшн-ан ― поплясываю кое-когда. Мань-ч-е-кшн-ы-кшн-ан ― обманываю, выигрываю кое-когда. Му-кшн-о-кшн-ан, му-кшн-о-кшн-у-кшн-ан ― нахожу кое-когда. Са-кшн-у-кшн-у-кшн-ан ― нахожу кое-когда. Са-кшн-у-кшн-ан и са-кшн-о-кшн-у-кшн-ан прихожу кое-когда. (41)

Суффиксы частоты (л, н, с и ч) и кратности кшн, соединяясь между собой и с другими (в, вт, зев и проч.), образуют целый ряд форм с разным значением и оттенками.

133. Примеры соединения нескольких суффиксов в одном слове

Настоящее и будущее время

1) Оз-а-н ― сяду

2) Оз-а-кшн-ан ― сажусь (с перерывом)

0180

Прошедшее время

1)Оз-ы-нь ― я сел

2) Оз-а-кшн-ы-нь ― я садился

3) Оз-а-кшн-у-кшн-ан ― сажусь кое-когда, иногда

4) Ой-с-ян ― сажусь (без указ. перерыва)

5) Ой-с-и-кшн-ан ― сажусь с перерывами

6) Ой-с-е-кшн-ы-кшн-ан ― сажусь через большие перерывы

3) Оз-а-кшн-о-кшн-ы-нь ― я садился когда-то

4) Ой-с-и-нь ― я садился

5) Ой-с-е-кшн-ы-нь ― я садился когда-то

6) Ой-с-е-кшн-э-кшн-ы-нь ― садился когда-то через промежутки времени

С суффиксом возможности в

1) Оз-ав-ан ― я могу сесть

2) Оз-а-в-кшн-ан ― я бываю в состоянии сесть (приблизительно)

3) Оз-а-в-кшн-у-кшн-ан ― я иногда бываю в состоянии сесть

4) Ой-с-и-в-ан ― я в состоянии бываю садиться и т. д.

1) Оз-а-в-и-нь я смог сесть

2) Оз-а-в-кшн-ы-нь ― я смог было сесть

3) Оз-а-в-кшн-ы-нь ― я когда-то смог было сесть

4) Ой-с-е-в-инь ― я мог садиться

С понудительным суффиксом вт

1) Оз-а-вт-ан ― сажаю, посажу

2) Оз-а-вт-у-кшн-ан ― сажаю иногда

1) Оз-а-вт-ы-нь ― я посадил

- 2) Оз-а-вт-о-кшн-ы-нь ― посадил было и так далее суффиксы повторяются, как в предыдущих примерах.

Со слитными окончаниями при дополнении монь (меня)

2 лицо

Оз-а-вт-самак ― ты посадишь меня

Оз-а-вт-о-кшн-у-самак ― ты меня сажаешь (кое-когда)

Оз-а-вт-л-и-самак ― ты сажаешь меня (без указания на перерыв)

0181

Оз-а-вт-л-е-кшн-ы-самак ― ты сажаешь меня

Ой-с-е-вт-л-и-самак ― ты заставляешь сажать меня (иногда) и проч.

§ 134. Образование составных (сложных) глаголов (глаголов-близнецов)

Составные глаголы образуются путем соединения двух близких по значению глаголов для выражения общего понятия: витемс-петемс ― оправляться, от витемс ― поправлять и петемс ― прятать концы (пе, ― конец). Пиемс-паломс ― мучаться, маяться, от пиемс ― вариться и паломс ― гореть. Кевстемс-киведемс ― выспросить, от кевстемс ― спросить, ки ― дорога и ведямс ― вести.

Двойные глаголы или глаголы-близнецы, как и двойные существительные (лутк-латк, нуск-наск), в мордовском языке весьма употребительны. Они придают речи не только наглядность, но и красоту и стройность.

Благодаря двойным словам, речь становится близкой к стихотворной, с определенным числом слогов в предложении и с цезурой: пурнынь-сэрнинь|| ды туинь ― собрался я и пошел; кильць-повоць || вирев тусь ― запряг (лошадь) и в лес поехал; ёмси-арси || парозо ― теряется его добро; лисинь-совинь || кардазга ― походил я по двору; келеть-валот || кепедезэ ― чтобы речь твоя поднялась, чтобы твои слова брали верх (были выше других) сялгумат-ормат || кедезэть ― чтобы на руках твоих появились болезни, ― соответствует русскому выражению: "чтобы руки твои отсохли".

Более употребительны в мордовском языке следующие глаголы-близнецы:

Анды-симди ― кормит, угощает

Лети-пети ― если случится

Пурны-сэрни ― собирается

Орчи-кари ― одевается

Яки-паки ― похаживает

Вити-пети ― отправляется

Кильди-поводи ― запрягает

Вели-чары ― вертится

Пии-палы ― мается

Нолци-палци ― милуется

0182

Кишти-моры ― веселится, (пляшет и поёт)

Пееди-шути ― смеется и шутит

Мути-човори ― вносит раз

Лиси-сови ― ходит взад-вперед (выйдет-зайдет)

Путы-вачи ― кладет и берет

Види-соки (или соки-види ― занимается хлебопашеством

Шешки-пивцы ― молотьбой занимается

Коньчи-маньчи ― заманивает

Коськи-чеҥги ― сохнет

Ушты-явавты ― постоянно топит печку

Уды-ашти ― проводит время (спит и бодрствует)

Эри-ашты ― живет

Кузи-влги ― спускается и поднимается

Саить-максыть ― взаимно берут и дают друг другу

Штерьди-коды ― прядет и ткет

Резы-палы ― чахнет

Муськи-чови ― стирает (белье)

Шли-нарды ― моется

Щупи-капи ― щупает

Кевсти-киведи ― распрашивает

¨мси-арси ― теряется, пропадает

Сусты-панды ― шитьем занимается

Пиди-пани ― стряпает

Нуи-кочки ― жнет и полет

Шки-яжи ― толчет (в ступе)

Яви-сези ― отделяется

Юты-поты ― ходит взад-вперед (пройдет-пятится)

Сти-пры ― проживает, букв.- встает и падает

Вешки-чови ― свистит

Цильни-эльни ― кокетничает

Ярцы-сими ― пирует

Чуди-кольги ― течет

Мундзы-андзы ― ворожит, бормочет

Шки-три ― воспитывает

Три-ваны ― воспитывает

Панжи-сёлги ― ходит через дверь (букв. открывает и закрывает)

Пексты-сёлги ― ходит через дверь

Озны-азны ― молится

Чеки-поки ― крестится

Симди ― анды ― подчует, угощает

Быстрота и краткость действия в мордовском языке обозначаются путем присоединения к основному глаголу вспомогательного глагола теемс ― (делать); аштинь-теинь ― посидел малость (букв. посидел-делал); ярцынь-теинь ― поел наскоро; аварьць-тейсь ― поплакал немного; симсь-тейсь ды тусь ― попил наскоро и ушел; оймсесь-тейсь, таго тусь ― отдохнул немного и опять ушел.

§ 135. Образование глаголов от звукоподражательных слов

От звукоподражательных слов в мордовском языке образуются ― глаголы однократного вида при помощи суффикса д ― демс: цирьк-а-демс ― чиркнуть спичкой, разорвать материю с резким звуком цирьк.

0183

Глёҥк-а-демс ― выпить со звуком ― глёҥк; сёрк-а-демс, ― откусить, сломать со звуком сёрк; трёҥк-а-демс ― прыгнуть с шумом трёҥк и проч. Глаголы многокр. вида образуются при помощи суффикса н: ув-н-о-мс ― выть от звукоподр. слова ― ув; жой-н-е-мс ― журчать, шуметь (о лесе, воде) от звука жой; вар-н-омс ― каркать; квак-н-о-мс ― квакать; цирь-н-е-мс ― визжать и проч.

Виды глагола

§ 136. Видов в мордовском языке два: совершеный и несовершенный. Глаголы совершенного вида указывают на законченность действия: озан ― сяду, стян ― встану, ёвтан ― скажу, сован ― войду, озынь ― сел, озавтынь ― посадил, озавтытень ― посадил тебя и проч.

Глаголы несовершенного вида обозначают действие незаконченное, продолжающееся: симан ― пью, ярсан ― ем, пелян ― боюсь, сэредян ― хвораю, маштан ― умею: машлетян ― убиваюсь, содан ― знаю, кольган ― теку.

Глаголов, обозначающих или только совершенный вид, или несовершенный, в мордовском языке немного.

Большинство же глаголов означает в одной и той же форме и совершенный и несовершенный вид; напр.: пидян ― означает и варю и сварю, сёрмадан ― и пишу и напишу, симан ― пью и попью, моран ― и пою и спою, кортан ― и говорю и поговорю, оргодян ― убегаю и убегу.

Глаголы, обозначающие в одной и той же форме и законченное и незаконченное действие, можно назвать глаголами совершенно-несовершенного вида. (42)

§ 137. Кроме совершенного и несовершенного, в мордовском языке различаются виды: многократный и однократный.

Многократный вид означает действие, повторяющееся неопределенное число раз: сёрмалян ― пописываю, яксян ― похаживаю, кирякслян ― катаюсь (на салазках, на коньках), кирнявтлян ― прыгаю, сакшнан ― прихожу, стякшнан ― встаю и проч.

Однократный вид означает действие, совершенное или могущее совершиться один раз: кончтан ― мигну, корчтан ― хлебну, вачтынь я чиркнул.

0184

§ 138. Многократный вид образуется при помощи суффиксов: л, н, с, ч и кшн: кант-л-ян ― ношу, от кан-домс ― нести, лис-н-ян ― выхожу, от лисемс ― выйти, рам-с-ян ― покупаю, от рамамс ― купить, мань-ч-ан ― обманываю, от манямс ― обмануть, са-кшн-ан ― прихожу, от самс ― придти, оза-кшн-ы ― он садится, от озамс ― сесть.

Однократный вид образуется при помощи суффиксов т (д), ст: корч-т-ан ― хлебну, от корчамс ― хлебать, конч-т-ан ― мигну, от кончемс ― мигать, лекс-т-ян ― вздохну, от лексеме ― дышать, раҥк-ст-ан ― крикну, от рая томе ― кричать.

§ 139. Глаголы совершенного вида имеют два простых времени: будущее и прошедшее: озан ― сяду, озынь ― сел, сован ― войду, совинь ― вошел, мадян ― лягу, мадинь ― лег.

Глаголы несовершенного вида имеют тоже два времени: настоящее и прошедшее: трян ― кормлю, тринь ― кормил, пелян ― боюсь, пелинь ― боялся, маштан ― умею, маштылень ― умел; содан ― знаю, содылень ― знал.

Глаголы совершенно-несовершенного вида имеют все три времени, причем настоящее и будущее времена обозначаются одной и той же формой: кортан ― говорю и поговорю, кортынь ― говорил и поговорил, салон ― ворую и украду, салынь ― воровал и украл, максан ― даю и дам, максынь ― дал и подал, сёрмадан ― пишу н напишу, сёрмадынь ― писал и написал. Подробнее см . "настоящее время". (43)

§ 140. Переход глаголов из одного вида в другой

Глаголы совершенного вида переходят в несовершенный при помощи суффиксов частоты л, н, с и суффикса кратности кшн: сован ― войду, сов-с-ян ― вхожу; озан ― сяду, ой-с-ян, оза-кшн-ан ― сажусь; стян ― встану, стя-кшн-ан ― встаю; сан ― приду, са-кшн-ан ― прихожу; муян ― найду, му-кшн-ан ― нахожу.

Глаголы несовершенного вида переходят в совершенный путем присоединения к ним обьективных (слитых с местоименным дополнением) личных окончаний, сокан ― пашу, сока-са ― спашу его; сёрмадан ― пишу, сёрмат-са ― напишу его, запишу его; корт-ан ― говорю, корта-са ― уговорю его, корта-тан ― уговорю тебя, кор-та-мак ― уговори меня.

0185

При вставке участительного (л, н, с, ч), или кратного суффикса (кшн), обьективные глаголы снова переходят в глаголы несовершенного вида: сока-са ― спашу его, сок-с-и-са, сока-кшк-у-са, сок-с-е-кшны-са ― вспахиваю его, чав-са ― побью его, чав-н-у-са, чав-но-кшн-у-са ― побиваю его. Сёрмат-са ― запишу его, сёрма-л-и-са, сёрма-л-е-кшк-ы-са ― записываю его.

Глаголы несовершенного вида в однократный вид переходят при помощи суффикса т: корчамс ― хлебать, корч-т-амс ― хлебнуть, кончемс ― мигать, конч-т-амс ― мигнуть, вачлемс ― взглядывать, вач-т-амс ― взглянуть, лексеме ― дышать, лекс-т-ямс ― вздохнуть, кирякс-лемс ― кататься (с горы), кирякс-т-омс ― скатиться.

От глаголов однократного вида, оканчивающихся на. демс, многократный вид образуется путем отпадения конечной согласной основы д без присоединения какого-либо суффикса: пстидемс ― лягнуть, псти-емс ― лягать, лягаться; кучкордомс ― пнуть, кучкор-емс ― пинать; рикстедемс ― отмахнуть, размахнуть, риксте-емс ― размахиваться; рестедемс ― стряхнуть, ресте-емс ― трясти; цяпядемс ― тяпнуть, цяпаемс ― тяпать и проч.

От сергедемс ― крикнуть, многократный вид: се-еремс ― кричать.

От глаголов на ыямс, иямс многократный вид образуется только при помощи суффикса кшн, напр., алы-ямс ― нестись, алыя-кшн-омс ― нестись время от времени. Нолгиямс ― осопливеть, нолгия-кшн-омс ― делаться временами сопливым. Вазы-ямс ― отелиться, вазыя-кшн-омс ― телиться. Рудазы-ямс ― загрязниться, руда-зыя-кшн-омс ― грязниться временами. Аржи-ямс ― за зубриться, аржия-кшк-омс ― зазубриваться.

Многократный вид образуется только при помощи кшн от следующих глаголов: Аштемс ― стоять, пребы-вать, аштекшнемс ― посиживать (поживать). Бажамс ― стараться, бажакшномс ― стараться иногда; безарьдемс ― пренебрегать, безарькшнемс ― пренебрегать временами; варномс, варнокшномс ― каркать, покаркивать; гайнемс ― звенеть, гайнекшн-емс ― позвенивать; гырнэмс ― хрипеть, тырнэкшнэмс ― похрипывать; злыдарьдемс ― шататься, ((0186)) злыдарькшнемс ― пошатываться; изнямс ― осилить; одолеть, изнякшномс ― осиливать, одолевать; ичемс ― месить, ичекшнэмс ― месивать; каванямс ― угощать, каванякшномс ― угащивать; калядамс ― колядовать, калядакш-номс ― колядовать кое-когда; капшамс ― торопиться, капшакшномс ― поторапливаться; каштордомс ― шорошить, кашторкшномс ― ворошить иногда; кежиямс, кежияв-томс ― рассердиться, кежиякшномс ― сердиться кое-когда; котномс ― кудахтать, котнокшномс ― кудахтать иногда; кувтолдомс, кувтолкшномс ― блестеть; кукордомс, кукоркшномс ― куковать; кулсонемс или кунсоломс ― слушать, слушаться, кулсонокшномс ― послушивать; лабордомс ― хлопать крыльями и говорить без толку, лаборкшномс ― похлопывать крыльями, болтать; лавознямс ― залаять, лавознякшномс ― время от времени начинать лаять; лайшемс ― вопить по покойнике, лайшекшнемс ― вопить временами; левежнямс ― измочалиться (дерево), левежнякшномс ― бывать измочаленным; лепамомс ― потухнуть, лепамкшномс ― потухать; лепиямс ― задохнуться, захлебнуться, лепиякшномс ― задыхаться, захлебываться; лыйнемс ― колыхаться, лыйнекшнемс ― колыхаться временами; матедевемс ― заснуть, матедевкшнемс ― засыпать; матрамс ― давить, матракшномс ― прессовать; мерькамс ― мять, мерькакшномс ― мять временами; миледимс ― грести, милетькшнемс ― грести временами; музгорьдемс ― ворчать, музгорькшнемс ― ворчать временами; мутямс, мутякшномс ― мутить; нарвамс, нарвакшномс ― высиживать птенцов; неемс, некшнэмс ― видеть; никсемс, никсекшнэмс ― нюхать; ново-лемс ― свеситься, новолькшнэмс ― свешиваться; ноцак-самс, ноцаксакшномс ― теребить; паломс ― сгореть, пал-кшномс ― сгорать; пароксомомс ― подобреть, пароксом-кшномс ― делаться временами добрым; пензамс ― пытать, пензакшномс ― допытываться; пижнемс ― кричать, пижнекшнэмс ― покрикивать; поргоднямс ― разбить почки, поргоднякшномс ― разбивать ночки: потамс ― пятиться, потакшномс ― пячиваться; пото-момс ― заткнуться, потомкшномс ― затыкаться; почак-самс ― разрыхлить, почаксакшномс ― разрыхлять; прамс ― упасть, пракшномс ― падать; пукштордомс, пукш-торкшномс ― трещать; пупорьдемс ― спотыкнуться пупорь кшнемс ― спотыкаться; пурнамс ― собирать, пурнакшн-омс ― сбирывать; рожомомс ― успокоиться, рожомкшн-омс ― успокаиваться; ((0187)) самс ― придти, сакшномс ― приходить; сасамс ― догнать, сасакшномс ― доганивать, сеямс ― ржать, сеякшномс ― ржать временами; сёв-номс ― бранить, браниться, сёвнокшномс ― бранивать ся; сёпомс ― отречься, сёпокшномс ― отрекаться; си-земс ― устать, сизекшнемс ― уставать; сорномс ― трястись, дрожать, сорнокшномс ― трястись кое-когда; стамс ― шить, стакшномс ― шивать (но сустамс ― шить может иметь и суффикс частоты л, н, сустлемс и суст-немс ― шить, шивать, зашивать); стямс ― встать, стя-кшномс ― вставать; судрямс ― чесать, судрякшномс ― расчесывать; сунжамс ― околеть, сунжакшномс ― околевать; сурнемс, сурнекшнэмс ― дрожать; сэтьмамс ― утихнуть, сэтьмакшномс ― утихать; сыремемс ― разгореться, сыремкшнэмс ― разгораться; сюкунямс ― поклониться, сюкунякшномс ― поклоняться; сяворемс ― свалиться, сяворькшнэмс ― переваливаться; таргоземс, таргозекшнэмс ― пухнуть; таштомомс ― состариться, таш-томкшномс ― стариться; трямс ― кормить, трякшномс ― покармливать; туемс ― уйти, тукшномс ― уходить; ту-ремс (тюремс), турекшнэмс (тюрекшнэмс) ― драться; урномс ― выть, урнокшномс ― повывать; чамордомс ― хромать, чаморькшнемс ― похрамывать; чиремемс ― наклониться в сторону, чиремкшнэмс ― наклоняться; шкамс, шкакшномс ― толочь; шлямс, шлякшномс ― мыть, шнамс, шнакшномс ― хвалить.

§ 141. Деление глаголов на переходные и непереходные

Одни глаголы выражают действие, переходящее на другой предмет, напр.: роман паця ― куплю платок; сокам мода ― пашу землю; нуян товзюро ― жну пшеницу. Другие выражают действие, не переходящее на другой предмет: сэредян ― хвораю, удан ― сплю, мадян ― лягу, якан ― хожу. Глаголы, обозначающие действие первого рода, называются переходными, глаголы, обозначающие действие второго рода ― непереходными. Для обозначения этого различия действий первоначальные глаголы не имеют формальных признаков. Различие это определяется присутствием или отсутствием при глаголе прямого дополнения в винительном падеже. Глаголы "раман", "сокан" и "нуян" ― переходные, ― при них можно поставить дополнения в винительном падеже, ― раман паця, сокан мода, нуян товзюро.

0188

Глаголы "сэредян", "удан", "мадян", "якан" ― непереходные, так как при них нельзя поставить дополнения в винительном падеже, а только в других падежах: якан паксява (хожу по полю), проносит. пад. Сэредян ливкссэ ― хвораю оспой. Удан кашлаҥксо ― сплю на печи, места, пад. Мадян тикше лаҥкс ― лягу на сено (44)

§ 142. Обращение непереходных глаголов в переходные и обратно

Первоначально непереходные глаголы в мордовском языке могут обратиться в переходные и наоборот ― непереходные первоначально могут быть обращены в переходные. Такие производные переходные и непереходные глаголы отличаются уже друг от друга и по своей форме.

Глаголы непереходные, обращаются в переходные при помощи суффиксов: д, т, ст, вт (см. § 132, п. 4).

Примеры перехода глаголов из непереходных в переходные

При помощи суффикса т

Пужомс ― вянуть, пуш-т-амс ― вялить. Резэмс ― чахнуть, жариться, рес-т-амс ― жарить, куземс ― подняться, кус-т-ямс ― поднять. Кирямс ― становиться короче, стягиваться, кир-т-ямс ― делать короче, не отрезая (о веревке, холсте и пр.), касомс ― рости, кас-т-амс, кас-т-омс ― ростить, чиремемс ― наклониться набок, чир-т-ямс ― наклонить набок, шачомс ― родиться, шач-т-амс ― родить, сыремемс ― разгорячиться, разжечься, сырем-т-емс и сыр-т-ямс ― разжечь, разгорячить и проч.

При помощи суффикса д

Сяворемс ― свалиться, сявор-д-амс ― свалить, тёкш-тяемс ― бодаться, тёкштя-д-емс ― боднуть, эжемс ― согреться, эж-д-ямс, эж-д-емс ― согреть, пиемс ― свариться, пи-д-емс ― сварить, кеверемс ― скатиться, кевердямс и кеверстямс ― скатить, покатить, певеремс ― сыпаться, певер-д-емс ― рассыпать, кучкоремс ― пинаться, куч кор-д-омс ― пнуть.

0189

Примечание: Глаголы, основы которых оканчиваются на к и г, при обращении в переходные выпускают эти звуки: начк-омс ― мокнуть, нач-т-амс ― мочить; кельг-емс ― поместиться, кель-т-ямс ― поместить, валг-омс ― спуститься, вал-т-амс ― опустить, ченг-емс ― обуглиться (без огня), чен-т-ямс обратить в уголь; пачк-одемс ― дойти, пач-т-ямс ― доставить, кольг-емс ― течь, коль-т-ямс ― (в русском языке нет соответствующей формы), нург-емс ― течь, нур-т-ямс ― налить, нацедить, пешкедемс ― наполниться, пеш-тямс ― маполнить, понг-омс ― попасться, пон-т-амс ― повесить на что-либо.

Пр и помощи суффикса ст:

Пеед-емс ― смеяться, пееть-ст-ямс (пеец-т-ямс) рассмешить (ц=тс), аварьд-емс ― плакать, аварьть-сь емс (аварьц-темс) ― довести до слез, мад-емс ― лечь, мать-ст-ямс (мацтямс) ― уложить, эрьгед-емс ― обрадоваться, эрьгеть-ст-емс (эрьгецтемс) ― обрадовать, эль-вед-емс ― ошибиться, эльветь-ст-ямс (эльвецтямс) ― заставить ошибиться (букв, ошибить), чаркод-емс ― догадаться, понять, чаркот-ст-емс (чаркоцтемс) ― довести до того, чтобы догадался.

При помощи суффикса вт:

Суффикс этот образует собственно глаголы понудительные, но последние все в то же время являются и переходными). Арамс ― встать, ара-вт-омс ― поставить; лоподемс ― промокнуть, лопа-вт-емс ― промочить; пез-намс ― вязнуть, пезна-вт-омс ― воткнуть, завязить, довести до того, чтобы увяз; мурдамс ― вернуться, мурда-вт-омс ― вернуть, заставить вернуться; педямс ― прильнуть, пристать, педя-вт-омс ― прилепить, заставить пристать; оиямс ― замаслиться, оия-вт-омс ― маслить; рудазы-ямс ― загрязниться, рудазыя-вт-омс ― загрязнить; ёмамс ― пропасть, ёма-вт-омс ― потерять; сорномс ― трястись, сорно-вт-омс ― стряхнуть; удомс ― спать, удо-вт.-омс ― заставить, позволить спать.

0190

Времена

§ 143. Времен в мордовском языке три: настоящее будущее и прошедшее.

Настоящее время

§ 144. I. Настоящее время в мордовском языке не имеет собственной формы, оно обозначается, как и в других финно-угорских языках, общей с будущим временем формой. Например: ям пидян ― щи варю и сва рю, пеҥк керян ― дрова рублю и нарублю, кортан ― говорю и поговорю, салан ― ворую и украду и проч. Определить, когда форма выражает настоящее время и когда будущее, можно только по смыслу. Это обстоятельство вносит в речь некоторую неясность в отношении этих времен. В живой речи эта неясность обычно устраняется тем, что будущее время или сопровождается наречиями времени: васня (сначала), мейле (после), чокшнэ (вечером), валске (утром), ванды (завтра), или употребляется второй глагол в качестве вспомогательного сказуемого: васня пеҥк керян, мейле ям пидян ― сначала дров нарублю, потом щей сварю, или молян пеҥк керян ― пойду дров нарублю, молян паксява якан ― пойду по полю похожу.

Если при глаголе не имеется подобных определений, то обычно принимается за настоящее время: ям пидян ― варю щи, паксява якан ― хожу по полю, пеҥк керян ― дрова рублю.

При употреблении глаголов совершенного вида подобного затруднения в определении времени не бывает, так как глаголы эти имеют только одно будущее, настоящего времени не имеют: озан ― сяду, мадян ― лягу, стян ― встану.

Примечание: Для обозначения длительного состояния, выраженного глаголом совершенного вида, употребляется деепричастие с суффиксом сказуемости: озадо-ян ― я есмь сидя ― я в сидячем положении, я сижу (озадо ― сидя + суффикс 1-го лица ― ян) мадез-ян ― я в лежачем положении, я лежу; комадо-ян ― я наклонившись, пульзядо-ян ― я на коленях и проч.

Или употребляется деепричастие и вспомогательный глагол "аштян" ― стою, пребываю, нахожусь: озадо аштян ― сижу (букв. сидя нахожусь), мадезь аштян ― лежу (лежа нахожусь), комада аштян ― вниз, лицом лежу.

0191

Глаголы многократного вида с суффиксом кшн имеют только настоящее время: сакшнан ― прихожу, рама-кшнан ― покупаю.

Глаголы с суффиксами л, н, с и ч могут в одной и той же форме выражать и настоящее, и будущее время: Месть тейнят? ― нарят рамсян ― что делаешь? ― наряды покупаю (настоящее время).. Молян, нарят рамсян ― пойду накуплю нарядов (будущее время), но с прибавлением суффикса кшн, глаголы эти утрачивают способность выражать будущее время ― они становятся глаголами несовершенного вида и выражают только настоящее время; рам-с-ян ― выражает и настоящее и будущее время ― покупаю и куплю; рам-с-и-кшн-ан ― означает только "покупаю"; калт кунтлян ― ловлю рыбу (наст, время); молян, калт кунтлян ― пойду наловлю рыбы (будущее время). Калт кунт-ли-к ш н-ан ― лавливаю рыбу (настоящее время). (45)

Будущее время

§ 145. Будущее время, кроме простой формы, общей с настоящим временем (пидян, керян см. выше), имеет к свою собственную форму, слитную с местоименным прямым дополнением, напр, рама-самак ― ты купишь меня, кунда-самам ― он поймает меня и пр. (46)

Простую форму будущего времени имеют все глаголы: и совершенного, и несовершенного вида; и переходные, и непереходные: озан ― сяду, стян ― встану, саван ― войду, карман ― стану, пидян ― сварю, керян ― срублю. (47)

Слитную же форму имеют глаголы только переходные, непереходные ее не имеют. Рама-тан ― я куплю тебя, рама-так-зат ― он купит тебя, рама-самак ― ты купишь меня, рама-саман ― он купит меня и проч. (48)

Прошедшее время

§ 146. Прошедшее время имеет две формы; простую и слитную с местоименным прямым дополнением. Простую форму имеют все глаголы как переходные, так и непереходные: озынь ― сел, стань ― встал, рамить ― ты купил, рамась ― он купил; рамасьть ― они купили, со-кинь ― я пахал, сокиде ― вы пахали.

0192

Слитную форму имеют только переходные глаголы озавтыя ― я посадил его, озавтызе ― он посадил его, рамик ― ты купил его, рамизь ― они купили его и проч.

§ 147. Кроме указанных форм, прошедшее время имеет еще сложную форму для выражения продолженного действия. Образуется эта форма из причастия на стоящего времени и вспомогательного глагола улемс ― быть, который присоединяется к основе глагола в виде мягкого (ль): сокилень ― я пахал (=соки ульнинь ― я был пашущим), од пиҥкстэ сон а симиль ( ― сими ульнесь) в молодости он не пил. Икеле яксилень (якси ульнинь ― я был ходящий) тенст, ней а якан ― раньше я хаживал к ним, теперь не хожу. Иногда этой же формой выражается такое действие, которое началось ранее другого действия и продолжалось в момент наступления этого второго действия: мон сокилень, кода сон ютась вакскан ― я пахал, когда он прошел мимо меня. Сон удыль, кода мон совинь тенст ― он спал, когда я вошел к ним. Сонзэ урьвакстомсто мон уш покшолень ― во время его женитьбы я уж большой был. (49)

Число и лицо

§ 148. Чисел в мордов. яз. два: единственное и множественное: якан ― хожу (единственное число), яка-танок ― мы ходим (множ. число).

§ 149. Лиц три: единственного числа ― 1-ое лицо ― мон (я), 2-ое ― тон (ты), 3-е ― сон (он), множ. числа: 1-ое ― минь ― мы, 2-ое ― тынь ― вы, 3-е ― сынь ― они.

Наклонение

§ 150. Наклонений в мордовском языке 7: 1) изьявительное, 2) желательное, 3) сослагательное, 4) условное, 5) условно-сослагательное, 6) повелительное и 7) неопределенное. (50)

1. Изьявительное наклонение

§ 151. Изьявительное наклонение показывает, что известное действие или состояние действительно происходит, происходило или будет происходить. Тетям соки ― отец мой пашет; авам нуи ― мать моя жнет; патям умарьс якась ― старшая сестра моя ходила по ягоды.

0193

Ванды молян вирев ― завтра пойду в лес.

Изьявительное наклонение в безьобьектном (см. стр. 208) спряжении имеет следующие окочания:

В настоящем времени

Единственное число; Множественное число

Для 1-го лица ― ан, ян (ян=йан); танок, тянок, данок, дянок

2-го лица ― ат, ят (ят=йат); тадо, тядо, дадо, дядо

3-го лица ― ы, и; ы-ть, и-ть

В прошедшем времени

Для 1-го- ы-нь, и-нь,; ы-нек, и-нек

" 2-го ― ы-ть, и-ть; ы-де,

" 3-го-сь; и-де сьть.

Настоящее время

Единственное число

Первое лицо

§ 152. Окончание ан ― имеют глаголы, оканчивающиеся в неопределенной форме на амс, омс и эмс: корт-амс ― корт-ан ― говорю, сорн-омс ― сорн-ан ― трясусь, начк-омс ― начк-ан ― мокну, пез-эмс ― пез-ан ― мою голову, пивс-эмс ― пивс-ан ― молочу, либорд-омс ― либорд-ан ― машу крыльями, ризн-эмс ― ризн-ан ― горюю, рез-эмс ― рез-ан ― чахну, пижелд-эмс ― пижелд-ан ― зеленею.

И те глаголы на емс, основы которых оканчиваются на такие согласные, которые не могут соединяться с я, к, г, ж, ч, ш, щ, э, м, в, напр., эшк-емс ― эшк-ан ― ударяю, муськ-емс ― муськ-ан ― полощу белье, тетьк-емс ― тетьк-ан ― раздвигаю, печк-емс ― печк-ан ― режу, сельг-емс ― сельг-ан ― плюну, нельг-емс ― нельг-ан ― отнимаю, нерьг-емс ― нерьг-ан ― втискиваю острым чем, ченг()г-емс ― чеҥг-ан ― сгораю без пламени, кельг-емс ― кельг-ан ― помещаюсь.

Эж-емс ― эж-ан ― согреваюсь, маньч-емс ― маньч-ан ― обманываю, коньч-емс ― конч-ан ― мигаю, маньчемс ― меньч-ан ― гну, ланьч-емс ― ланьч-ан ― приседаю, ичемс ― ич-ан ― мешу.

0194

Явш-емс ― явш-ан ― делю, лайш-емс ― лайш-ан ― причитываю по покойнику, воплю; токш-емс ― токш-ан ― трогаю.

Пищ-емс ― пищ-ан ― маюсь, кищ-емс ― кищ-ан ― пляшу, ащ-емс ― ащ-ан ― стою.

Сив-емс ― сив-ан ― переламываюсь, сэв-емс ― сэв-ан ― сьедаю.

Сим-емс ― сим-ан ― пью, кем-емс ― кем-ан ― надеюсь, кельм-емс ― кельм-ан ― замерзну, ским-емс ― ским-ан ― убываю, сырем-емс ― сырем-ан ― разгораюсь.

Окончание ян имеют глаголы, оканчивающиеся в неопределенной форме на емс (за исключением перечисленных) и на ямс: Мол-емс ― мол-ян ― иду, пеед-емс ― пеед-ян ― смеюсь, сеер-емс ― сеер-ян ― кричу, пижн-емс ― пижн-ян ― зеваю, кричу, му-емс ― му-ян ― найду, те-емс ― те-ян ― делаю, алы-ямс ― алы-ян ― несусь, питьни-ямс ― питьни-ян ― становлюсь дороже, пеки-ямс ― пеки-ян ― забеременею.

Второе лицо

Окончание ат имеют глаголы, оканчивающиеся в 1-м лице ед. чис. на ан. Ят ― имеют глаголы, оканчивающиеся в 1-м лице на ян: корт-ат ― говоришь, сим-ат ― -пьешь, эж-ат ― согреешься, кельм-ат ― замерзнешь, маньч-ат ― обманываешь, кем-ат ― надеешься, му-ят ― найдешь, пижн-ят ― зеваешь, кричишь, мол-ят ― идешь, лед-ят ― косишь, стреляешь.

Третье лицо

Третье лицо оканчивается на ы и и (ы после твердых согласных; и ― после мягких): сал-ы ― ворует, сол-ы ― тает, корт-ы ― говорит, лед-и ― косит, мол-и ― идет, аварьд-и ― плачет, не-и ― видит, са-и ― берет, сок-и ― пашет, тарг-и ― вынимает, валг-и ― опускается, сим-и ― пьет, пуп-и ― колет, жалит, сэви ― ест, сов-и ― войдет, ём-и ― пропадет, корч-и ― хлебает, лаж-и ― горюет, капш-и ― торопится, явш-и ― делит.

Примечание: В отдельных говорах Ульянов, губ. (села; Морга, Ардатово, Чиндяново, Поводимово Дубенкй) и во многих селениях Самарской и Саратовской губ., вместо ы, и, в 3-ем лице един, числа употребляется э, е: корт-э ― говорит, сал-э ― ворует, сим-е ― пьет, як-е ― ходит.

0195

Множественное число

Первое лицо

§ 153. Первое лицо множественного числа настоящего времени оканчивается на: танок, данок, тянок, дянок.

Диалектически: тан о, тана, дано, дана, тяно, тяна, дяно, дяна; т а ҥк, тяҥк, даҥк, дяҥк; там, тям, дям.

1) Танок имеют глаголы, оканчивающиеся в неопределенной форме на амс: алт-а-мс ― обещать, алт-я-танок ― мы обещаем, пулт-а-мс ― жечь, пулта-танок ― жжем, орч-а-мс ― одеть, одеться, орча-танок ― мы одеваемся, одеваем, оденемся, кунд-а-мс ― поймать, кунд-о-танок ― поймаем; и глаголы, оканчивающиеся в той же неопределенной форме на омс, за исключением тех, основы которых оканчиваются на з, ж, в. Причем соединительный гласный о перед танок или совсем отпадает, или переходит в у. При отпадении соединительного гласного звонкие конечные основы д, г перед танок переходят в соответствующие глухие: сёрмад-омс ― писать, сёрмат-танок ― пишем, тандад-омс ― испугаться, тан-дат-тано ― испугаемся, валг-омс ― спуститься, валк-та-нок ― спускаемся, спустимся; поҥг-омс ― попасться, поҥк-танок ― попадемся, кад-омс ― оставить, кат-та-нок ― оставим, оставляем.

Соедин. Гласн. о переходит в у, когда основы оканчиваются на две и более согласных, и последним из них является н: ловн-о-мс ― читать, ловн-у-танок ― читаем, лазн-о-мс ― колоть, лазн-у-танок ― колем, сорн-о-мс ― дрожать, сорн-у-танок ― дрожим, трясемся, сёвн-о-мс ― браниться, сёвн-у-танок ― бранимся.

В словах уч-о-мс ― ждать, уд-о-мс ― спать соединит. гласн. является у под влиянием начального у: уч-у-та-нок ― мы ждем, уд-у-танок ― спим.

Конечные звонкие основы з, ж могут переходить в соответствующие глухие, но могут и не переходить. В первом случае после них ставится ― танок, а в последнем ― данок: пу-ж-омс ― вянуть, пуш-танок и пуж-да-нок ― вянем, коз-омс ― каш-лять, кос-танок и коз-да-нок ― кашляем; эж-емс ― согреться, эж-дянок и эш-тя-нок ― согреемся; рез-эмс ― чахнуть, рез-данок и рес-танок ― чахнем.

После в употребляется окончание данок: чав-данок ― бьем, савданок ― можем прийти.

0196

2) Данок ставится после основ, оканчивающихся на твердые звонкие согласные, за исключением д и г, которые, как уже сказано, переходят в соответствующие глухие тики имеют окончание танок; пез-эмс ― мыть голову, пез-данок ― моем головы, вал-омс ― лить (жидкость), вал-данок ― льем, ван-омс ― смотреть, ван-да-нок ― смотрим, чав-омс ― бить, чав-данок ― бьем, коз-омс ― кашлять, коз-данок ― кашляем, лаз-омс ― колоть, лаз-данок ― колем и проч.

3) Тянок ставится после мягких гласных и глухих согласных, а также мягких звонких д и г, которые перед тянок переходят в соответствующие глухие: капод-емс ― схватить, капоть-тянок ― схватим, вад-емс ― смазать, вать-гянок ― смазываем, кильд-емс ― запрягать, кильть-тямок ― запрягаем, авард-емс ― плакать, аварть-тянок ― плачем. Айг-емс ― двинуть, айк-тянок ― двигаем, кольг-емс ― протекать ― кольк-тямок ― протекаем, течем, сельг-емс ― плюнуть, сельк-тянок ― плюнем, як-семе ― хаживать, якси-тянок ― хаживаем.

Перед окончанием тянок соединительная гласная е переходит в и: арс-е-мс ― думать, арс-и-тянок ― думаем, артл-е-мс ― кататься, артл-и-тянок ― катаемся, ашт е-мс ― стоять, ашт-и-тянок ― стоим, карц-е-мс ― обуваться, карц-и-тянок ― обуваемся, кенгел-е-мс ― врать, кенгел-и-тянок ― врем, кичке-р-е-мс ― пыряться, кич-кер-и-тянок ― пыряемся, киряксл-е-мс ― кататься с горы, кирякс-л-и-тянок ― катаемся с горы, кольнемс ― баловаться, кольн-и-тянок ― балуемся, конч-е-мс ― мигать, коньч-и-тянок ― мигаем.

4) Дянок ― ставится после мягких звонких согласных, кроме д, г и сонорных: мол-емс ― идти, моль-дянок ― идем, кем-емс ― верить, надеяться, кем-дянок ― верим, надеемся, кевер-емс ― катиться, кевер-дянок ― катимся, сай-эмс или са-емс (е=йэ) ― брать, взять, сай-дянок ― берем, муй-эмс ― найти, муй-дянок ― найдем, нуй-эмс ― жать, нуй-дянок ― жнем, пор-емс ― грызть, порь-дянок ― грызем, каз-емс ― дарить, казь-дянок (я кась-тянок) ― дарим, туй-эмс ― уйти, туй-дякок ― уйдем, ней-эмс ― видеть, ней-дянок ― видим. Вместо муй-дянок, нуйдянок, туйдянок и нейдянок употребительны и: мутанок, нутанок, тутанок, нетянок.

0197

Второе лицо

2-ое лицо оканчивается на: тадо, тядо, дадо, дядо. Диалектически на тада, дада, тяда, тад, дад, тяд, дят.

Правила присоединения к основе те же, что и окончаний 1-го лица. Кортамс ― говорить, корта-тадо ― говорите, морамс ― петь, мора-гадо ― поете, кундамс ― поймать кунда-тадо ― ловите, марямс ― слышать, маря-тадо ― слышите, ваямс ― тонуть, вая-тадо ― тонете, мак-сомс ― дать, макс-гадо ― даете, андомс ― кормить, ант-тадо ― кормите, каладомс ― развалиться, калат-гадо ― развалитесь, сёрмадомс ― писать, сёрмат-тадо ― пишете, поҥгомс ― попасться, поҥк-тадо ― попадетесь, вал-гомс ― спуститься, валк-тадо ― спуститесь, ловномс ― читать, ловн-у-гадо ― читаете, сёвномс ― браниться, сёв-ну-тадо ― браните, бранитесь, кильдемс ― запрягать, кильт-тядо ― запрягаете, маньчемс ― обманывать, манч-я-тядо ― обманываете, ваномс ― смотреть, ван-дадо, вантадо ― смотрите, лазомс ― колоть, лаз-дадо ― колете, чавомс ― бить, чав-тавдо ― бьете, симемс ― пить, сим-дядо ― пьете, молемс ― идти, моль-дядо ― идете, поремс ― грызть, порь-дядо ― грызете, каземс ― дарить, казь-дядо ― дарите.

Третье лицо

3-е лицо множ. числа оканчивается на ть, которое присоединяется непосредственно, к окончанию 3-го лица единственного числа: един, ч и с.: корты ― он говорит, множ.: корты-ть ― они говорят; един. ― сёвны ― бранит, сёвны-ть ― бранятся; един. ― моры ― поет, моры-ть ― поют; един.: аварьди ― плачет, множ.: аварьди-ть ― плачут; един. ― моли ― идет, множ.: моли -ть ― идут.

Прошедшее время

Единственное число

§ 154. 1-ое лицо прошедшего времени оканчивается на нь, которое присоединяется к основе при помощи ы или и (ы ― после твердых согласных, и после мягких и задненебных г, к, х, ч, ш, ж): корты-нь ― я говорил, сёвн-ы-нь ― я ругался, як-и-нь ― я ходил, авард-и-нь ― я плакал, сельг-и-нь ― я плюнул.

0198

Примечание: 1-ое лицо един, числа прош. времени легче всего образовать из третьего лица настоящего времени единственного числа, для этого к форме 3-го лица наст. времени нужно прибавить только окончание нь: моли ― он идет, моли-нь ― я шел, яки ― он ходит, яки-нь ― я ходил, моры ― он поет, моры-нь ― я пел.

2-ое лицо прошедшего времени оканчивается на ть. 2-ое лицо также легче всего образовать из 3-го лица единственного числа настоящего времени: моры ― он поет, моры-ть ― ты пел, яки ― он ходит, яки-ть ― ты ходил, соки ― он пашет, соки-ть ― ты пахал.

Примечание: Формы 2-го лица единственного числа прошедшего времени и 3-го лица множественного числа настоящего времени по форме одинаковы. Различаются они только наличием подлежащего: тон якить ― ты ходил; сынь якить ― они ходят. Тон паксява якить ― ты по полю ходил, паксява лишметь якить ― по полю лошади ходят.

Окончанием 3-го лица ед. ч. служит сь, которое присоединяется к основе или непосредственно, или при помощи гласных о, е (в глаголах многократного вида).

Примечание. Глаголы на амс, ямс перед сь сохраняют соединительные гласные а, я: корт-а-мс ― говорить, корт-а-сь ― говорил, сок-а-мс ― пахать, сок-а-сь ― пахал, таргамс ― курить, тянуть, ― тарг-а-сь ― тянул, курил. Глаголы же на омс и емс в большинстве случаев перед сь пыпускают гласные о, е.

Имеется всего несколько глаголов на омс и емс, в которых соединительные о и е сохраняются перед окончанием сь. Эти глаголы следующие: кул-о-мс ― умереть, кул-о-сь ― он умер, уд-о-мс ― спать, уд-о-сь ― он спал, сюд-о-мс ― проклинать, сюд-о-сь ― он проклинал, ич-е-мс ― месить, ич-е-сь ― он месил, ид-е-мс ― выручать, ид-е-сь ― он выручил, ашт-е-мс ― стоять, ашт-е-сь ― он стоял, пиз-е-мс ― идти дождю (дождить), пиз-е-сь ― дождь шел, пид-е-мс ― варить, пид-е-сь ― он варил.

В глаголах многократного вида соединительные гласные о и е в 3-м лице прошедшего времени всегда сохраняются, в противном случае получилось бы большое стечение согласных: вадь-н-е-мс ― мазать, вадьн-е-сь ― он мазал, вал-н-о-мс ― проливать, вал-н-о-сь ― он проливал, васо-л-е-мс ― встречаться, васо-л-е-сь ― он встречался.

0199

Обнажившиеся при выпадении соед. гласных звонкие согласные основы перед сь переходят в соответствующие глухие: сёрмадомс ― писать, сёрмаць (сёр-мат-сь) ― он писал, написал, серьгедемс ― крикнуть, серьгець (серьгетьсь) ― он крикнул, ожолгадомс ― пожелтеть, ожолгаць (ожолгатьсь) ― пожелтел, сыредемс ― состариться, сырець (сыретьсь) ― он состарился, ан-домс ― кормить, анць (антьсь) ― он кормил, ардомс ― бежать, арць (артсь) ― он бежал, кадомс ― оставить, каць (катьсь) ― он оставил. Валгомс ― спуститься, валксь ― он спустился, поҥгомс ― попасться, поҥксь ― он попался, тонтомс ― сунуть, тоҥксь ― он сунул, сель-гемс ― плюнуть, сельксь ― он плюнул, нельгемс ― отнять, нельксь ― он отнял.

Конечный звонкий основы з и с перед сь (см. § 30) переходят в и: куз-емс ― подняться, куй-сь, вм. кузсь ― он поднялся, сеземс ― оторвать, сейсь, вм. сезсь ― он оторвал, пезэмс ― мыть голову, пейсь, вм. пезсь ― он мыл голову, козомс ― кашлять, койсь, вм. козсь ― он кашлял, касомс ― расти, кайсь, вм. кассь ― он рос, вырос, резэмс ― чахнуть, рейсь, вм. резсь ― он чах, тарго-земс ― распухнуть, таргойсь ― распух, вм. таргозсь.

Глаголы, имеющие конечным основы звук и, в 3-м лице могут выпускать и сохранять этот звук: муйэмс или |-муемс ― (е ― йэ) найти, 3-е лицо ― муйсь и мусь ― он нашел, нуйэмс ― жать, 3-е лицо ― нуйсь и нусь ― он жал, нейэмс ― видеть, 3-е лицо- ― нейсь и несь ― он видел. Но от теемс (или тейэмс) употребительно только тейсь.

Глаголы пужомс ― вянуть, эжемс ― согреться и аш-томс ― жить в третьем лице прошедшего времени имеют окончание: шь, шсь: пуй-шь и пуйшсь ― завял, эй-шь и эй-шсь ― согрелся, ай-шь и ай-шсь ― жал (в выражении эрясь-айшь ― жил-был).

Окончание сь после согласных рь, ль, нь произносится как ць: сяворемс ― свалиться, сяворьць ― свалился, вм. сяворьсь; кенеремс ― поспеть, созреть, кенерьць ― поспел, созрел; паморемс ― искрошиться, паморьць ― искрошился, молемс ― итти, мольць ― он шел, колемс ― испортиться, кольць ― испортился, вм. кольсь; менемс ― освободиться, меньць ― освободился, вм. меньсь.

0200

Множественное чиcло

§ 155. Первое лицо множ. числа прошедшего времени оканчивается на нек с предыдущей гласной ы или и: корт-ы-немс ― мы говорили, сок-и-нек ― мы пахали, му-и-нек ― мы нашли, ван-ы-нек ― мы смотрели, сельг-и-нек ― мы плюнули, аварьд-и-нек ― мы плакали, коз-ы-нек ― мы кашляли.

Для образования 1-го лица множ. числа нужно взять форму 3-го лица единственного числа настоящего времени и присоединить окончание нек: аварди ― он плачет, аварди-нек ― мы плакали, ловны ― он читает, лов-ны-нек ― мы читали.

Примечание: В других говорах не вместо нек в 1-м лице множ. числа прошедшего времени употребляются окончания: ник, и ме: корты-ник ― мы говорили, ловны-ме, ловны-не ― мы читали, аварди-ник, аварди-не, аварди-ме ― мы плакали.

2-ое лицо имеет окончание де; образуется также от 3-го лица единственного числа настоящего времени путем непосредственного присоединения окончания де: ловны ― он читает, ловны-де ― вы читали, моры ― он поет, моры-де ― вы пели, моли-де ― вы шли, ашти-де ― вы стояли, понги-де ― вы попались, лазы-де ― вы кололи, юты-де ― вы прошли.

3-е лицо имеет окончание ть, образуется из 3-го лица единственного числа прошедшего времени путем непосредственного присоединения признака множ. числа ть: симсь ― он пил, симсь-ть ― они пили, ярцась ― он ел, ярцась-ть ― они ели, морась ― он пел, морась-ть ― они пели, кортась ― он говорил, кортась-ть ― они говорили, оргоць (орготьсь) ― он убежал, оргоцьть (орготьсь-ть) ― они убежали, чаркоць (чаркотьсь) ― он догадался, чаркоцьть (чаркотьсьть) ― они догадались, поҥсь ― он попался, поҥксь-ть ― они попались, куйсь ― он поднялся, куйсь-ть ― они поднялись. (52)

2. Желательное наклонение

Будущее время

§ 156. Желательное наклонение будущего времени выражает, чтобы известное действие или состояние произошло: шачозо сюро ― чтобы уродился хлеб. Раштаст кильдеметь ― чтобы размножился скот.

0201

Илязан куло ― не умереть бы мне. Кетьксэнь рамазь Московсто ― Москов пиже саинзат. Сурксон рамазь Лысковсто ― Лысков чемень керянзат ― Браслеты мои куплены в Москве ― пусть Московская зелень покроет тебя. Кольца мои куплены в Лыскове ― пусть Лысковская ржавчина поест тебя (из свадебных причитаний невесты). Теск кадову-зан ― чтобы я здесь остался ― хочу, чтобы здесь я остался.

По своему значению желательное наклонение близко к повелительному, поэтому оно в речи заменяет собою недостающие формы последнего, а именно ― 3-е лицо единственного и множественного числа: Ванды тетят вирев молезэ ― чтобы завтра отец твой ехал в лес. Мерть, индоссо Иван лишменть, ― скажи, чтобы Иван накормил лошадь. Самозон Иван илязо ярца ― чтобы Иван до моего возвращения не ел.

Отличительным признаком этого наклюнения служит суффикс з, который вставляется между основой глагола и личным окончанием. Перед глухими звуками окончание переходит в с; к основе присоединяется при помощи соединительных гласных ― а, о или е, из которых а во всех лицах остается без изменения, а гласные о и е в 1-м и 2-м лицах единственного числа нередко переходят ― о в у, е в и: рамамс ― купить, рам-а-з-ан ― чтобы я купил, рам-а-з-ат ― чтобы ты купил, рам-а-з-о ― чтобы он купил или пусть он купит; ловномс ― читать, лов-н-у-з-ан ― чтобы я читал, ловн-у-з-ат ― чтобы ты читал, ловн-о-з-о ― чтобы он читал или пусть он читает.

Окончаниями для 1-го и 2-го лица как единственного, так и множественного числа в этом наклонении служат окончания изьявительного наклонения настоящего времени: ан, ат, данок, дадо: рама-з-ан, рама-з-ат, ра-ма-з-данок, рама-з-дадо.

Примечание: Окончаний ян, ят, танок, тянок, дянок, тядо и дядо в этом наклонении не может быть ввиду того, что характеристика наклонения (з), стоящая перед окончаниями ― звук твердый и звонкий.

Для 3-го же лица единствен. числа желательное наклонение имеет особое окончание о, э: рама-з-о ― пусть он купит, чтобы он купил, леде-з-э ― пусть он косит, чтобы он косил. Сока-з-о ― пусть он пашет, нуе-з-э ― пусть он жнет.

0202

3-е лицо множественного числа образуется из 3-го лица един. числа путем присоединения т, причем окончания о и э выпадают, а суффикс з перед т переходит в с: рама-с-т ― пусть купят, леде-с-т ― пусть косят, стреляют, киште-с-т ― пусть пляшут, мора-с-т ― пусть поют. (53)

Прошедшее время

§ 157. Бывшее желание в морд. языке выражается особой сложной формой, составленной из причастия настоящего времени с превратительным суффиксом кс и вспомогательного глагола улемс, сокращенного в мягкий л (ль): кишти-кс-э-л-и-нь ― я хотел, имел желание плясать, составлено: из кишти ― краткое причастие настоящего времени + кс ― превратительный суффикс + э соединит. гласный + л ― улинь ― был + и ― соединит, гласный + нь ― окончание 1-го лица; киштиксэлинь = киштикс ульнинь, ― я был превращен в пляшущего. Ма-ди-кс-э-л-и-нь ― я хотел лечь, корты-кс-э-л-и-нь ― я хотел говорить и проч. (54)

Собственных окончаний жел. нак. в прошедшем времени не имеет, ― пользуется окончаниями изьявительного наклонения прошедшего времени: для 1-го лица единствен. числа ― нь, для 2 ― ть. Для 1-го лица множествен. числа ― нек, для 2 ― де. 3-е лицо единственного числа не имеет личного окончания; 3-е лицо множествен, числа образуется из 3-го лица единств. числа путем прибавления признака множественности ть: ед. ч. ― молик-сэль ― он хотел идти; мн. ч. ― моликсэль+ть ― они хотели идти. Рами-кс-э-ль ― он хотел купить, рами-кс-э-ль-ть ― они хотели купить.

3. Сослагательное наклонение

§ 158. Сослагательное наклонение выражает действие желательное и возможное: мон-гак истя тевелень ― и так сделал бы, и я так мог бы сделать. Тетям-гак ван-ды молевель базаров ― и отец мой завтра поехал бы на базар.

Форма сослагательного наклонения составляется из основного глагола, суффикса возможности в и вспомогательного глагола улемс (сокращенного в мягкий ль): моле-в-л-е-нь ― я пошел бы, я мог бы пойти.

0203

Мон-гак сия ютавлень ― и я прошел бы тут, и я мог бы тут пройти. Тон эзить ютавт се начко таркаванть, а мон ютавлень ― ты не мог пройти по тому мокрому месту, а я прошел бы, я мог бы пройти.

Сослагательное наклонение употребляется только в форме прошедшего времени, но выражает возможное желание всех трех времен: мон ванды молевлень ви-рев ― завтра я поехал бы в лес (будущее время). Кода ярцавлень умарьде ― как я поел бы ягод, или как мне хочется ягод поесть (настоящее время). Исяк симев-лень, а ней а симан ― вчера я выпил бы, а сейчас настану.

Образовать это наклонение легче всего из неопределенной формы. Для этого отбросить окончание мс, к основе присоединить суффиксы в и л, после них ― соединительную гласную е и личное окончание:сода-мс ― знать; сода -+- в + л -+- е + нь ― я знал бы, я хотел бы знать. Ловно-мс ― читать, ловно-в-л-е-нь ― я хотел бы читать, я почитал бы. Моле-мс ― идти, моле-в-л-е-нь ― я пошел бы, я хотел бы идти.

1. Мол-е-в-л-е-нь ― я хотел бы идти, я пошел бы

морав-л-е-нь ― я хотел бы петь, я пел бы

2. Мол-е-в-л-е-ть ― ты пошел бы

морав-л-е-ть ― ты попел бы

3. Мол-е-в-е-ль ― он пошел бы, он хотел бы идти

мор-а-в-о-ль ― он попел бы, он хотел бы петь

1. Мол-е-в-л-е-нек ― или молевельнек ― мы пошли бы, мы хотеди бы идти мор-а-в-л-е-нек ― мы попели бы

2.Мол-е-в-л-е-де ― вы пошли бы вы попели бы

мор-а-в-л-е-де ― вы попели бы

3. Мол-е-в-е-ль-ть ― они пошли бы

мор-а-в-о-ль-ть ― они попели бы

Сослагательное наклонение нередко употребляется с частицей бу: мон симевлень бу винадо ― я выпил бы вина, мон кортавлень бу ― я поговорил бы.

Это, очевидно, руссицизм: бу ― измененная русская частица бы.

0204

4. Условное наклонение

§ 159. Условное наклонение показывает, что известное действие или состояние возможно лишь при известных условиях: молян-деряй базаров, лишме раман ― если я поеду на базар, куплю лошадь. Симсь-деряй тетям базарсо винадо ― курок кудов а сави ― если отец мой выпил вина на базаре ― домой не может вернуться скоро. Пачкоць-деряй патям кудов, моньдень икеле ― кшенть сэвизе ― если старшая сестра дошла до дому раньше меня, то сьела хлеб.

Условное наклонение в мордовском языке имеет все три времени: настоящее, прошедшее и, будущее. Ил них ― чаще употребляется будущее, а настоящее и прошедшее ― реже.

Для образования будущего-настоящего времени частица деряй присоединяется или к форме 1-го лица единственного числа прошедшего времени изьявит, наклонения: молинь-дерян базаров ― если я пойду на базар или к форме будущего времени изьявительного наклонения: молян-деряй; сан-де-ряй ― если пойду, если приду.

В первом случае, т. е. в случае присоединения частицы деряй к форме 1-го лица единственного числа прошедшего времени, изменение по лицам принимает на себя частица деряй, а глагол во всех лицах остается без изменения в форме 1-го лица прошедшего времени: сыньдерян ― если я приду, сыньдерят ― если ты придешь, сыньдеряй ― если он придет, сыньдерятанок ― если мы придем, сыньдерятадо ― если вы придете, сынь-деряйть ― если они придут.

В последнем случае, т. е. если деряй присоединяется к основе будущего времени, по лицам и числам изменяется глагол, а частица деряй во всех лицах и числах остается без изменения: сан-деряй ― если я приду, сат-деряй ― если ты придешь, сы-деряй ― если он придет, сатанок-деряй ― если мы придем, сатадо-деряй ― если они придут.

В живой речи как первый, так и второй способ присоединения частицы деряй употребляются, безразлично.

В прошедшем времени частица деряй присоединяется к глаголу прошедшего времени изьявит, накл.: сась-деряй тетят кудов, лисезэ ульцяв ― если отец твой пришел домой, то пусть выходит на улицу.

0205

Все времена условного наклонения образуются нз форм изьявительного наклонения путем присоединения частицы деряй. (55)

5. Условно-сослагательное наклонение

§ 160. Условно-сослагательное наклонение образуется путем присоединения к форме сослагательного наклонения частицы деряй или гак (дяк, як, как), которые остаются без изменения во всех лицах и числах: молев-лень-гак, молевлень-дяк, молевлень-деряй ― если бы я пошел; молевлеть-как, молевлеть-деряй ― если бы ты пошел; молевель-деряй ― молевель-гак (молевель-дяк), молевленек-деряй, молевленек-ак ― если бы мы пошли; молевледе-деряй, молевледе-як ― если бы вы пошли; молевельть-деряй, молевельт-як ― если бы они пошли.

6. Повелительное наклонение

§ 161. Повелительное наклонение особые окончания имеет только для 2-го лица единственного и множественного числа. Просьба или приказание третьему лицу выражается окончанием 3-го лица желательного наклонения.

Окончаниями для 2-го лица единственного числа повелительного наклонения служат: к, т и ть.

Глаголы, оканчивающиеся в неопределенном наклонении на амс и ямс, имеют в повелительн. накл. ед. числа окончание к: кортамс ― говорить, корта-к ― говори, мора-мс ― петь, мора-к ― пой, эрямс ― жить, эря-к ― живи, сэдямс ― мостить, сэдяк ― мости.

Глаголы на омс в пов. накл. оканчиваются на кит: удомс ― спать, удо-к ― спи, ловномс ― читать, ловно-к ― читай, кучомс ― посылать, куч-т ― посылай; пужомс ― вянуть, пуш-т ― вяни; рожомомс ― успокоиться, ро-жом-т ― успокойся; лазомс ― колоть, лас-т ― коли; ча-вомс ― бить, чав-т ― бей.

Глаголы на емс ― в повелительн. накл. имеют окончания к и ть: аштемс ― стоять, аште-к ― стой; эжнемс ― греться, эжне-к ― грейся; пижнемс ― кричать, пижне-к ― кричи и проч., симемс ― пить, сим-ть ― пей, чиемс ― бежать, чий-ть ― беги, лисемс ― выходить, лис-ть ― выходи, выйди.

0206

Примечание. Конечные звонкие согласные перед глухим окончанием повелительного наклонения переходят в соответствующие глухие: ласт ― коли, от лазомс; кусть ― поднимись, от куземс; сесть ― рви, от сеземс ― рвать.

Конечный звонкий основы д перед окончанием повел. наклонения т сливается с ним и вместе образуют один т, по долготе почти не отличающийся от обычного т: сёрмат, вм. сёрматт, от сёрмадомс ― Писать; пееть, вм. пеетть, смейся, от пеедемс ― смеяться; лемть, вм. лемтть. крести, от лемдемс ― крестить; сергеть, вм. сергетть ― крикни, от сергедемс ― крикнуть; орготь, вм. орготть ― убеги от оргодемс ― убежать; кант ― неси, вм. кантт, от кандомс ― нести; ант, вм. антт ― корми, от андомс ― кормить; леть, вм. летть ― коси, стреляй, от ледемс ― косить, стрелять; мать, вм. матть ― ложись, от мадемс ― ложиться; калат, вм. калатт ― развались, от каладомс: пант вм. пантт ― плати, от пандомс. (56)

Конечное основы т при встрече с окончанием повелительного наклонения т также сливается с ним и образует один т: ушт, вм. уштт ― топи, от уштомс ― топить, тонавт, вм. тонавтт ― учи, от тонавтомс ― учить.

В глаголах, основы которых оканчиваются на г, к, окончание повелительного наклонения т отбрасывается: валк ― спустись, вм. валкт, от валгомс ― спуститься; тоҥк ― суй, вм. тоҥкт, от тонгомс ― совать; поҥк ― попадись, вм. поҥкт, от поҥгомс ― попасться; сельк ― плюнь, вм. селькть, от сельгемс ― плевать; оҥк ― лай, вм. оҥкт, от онгомс ― лаять; коськ ― сохни, вм. коськть, от коськемс ― сохнуть; тетьк ― раздвигай, вм. тетькть, от тетькемс ― раздвигать.

Глаголы: нуемс ― жать, муемс ― найти, нейэмс (или неемс) ― видеть, миемс ― продать, ― туемс ― принести, уйти ― в повелительном наклонении могут иметь окончание к и ть: нуйть и нук ― жни, муйть и мук ― найди, туйть и тук ― принеси, уйди; нейть и нек ― виждь, мик и мийть ― продай.

Примечание. В эрзянском говоре Нижегородской губернии (сс. Чиргуши, Атингеево и др.) повелительное наклонение в единственном числе оканчивается только на к, окончания т, ть ― там отсутствуют. Там говорят: -чик ― беги, вм. чийть, куськ ― ноднимайся, вм. кусть, мольк ― иди, вм. мольть, кишк- пляши, ям. кишть, аварьк ― плачь, вм. аварьть.

Во множественном числе 2-е лицо повелит, наклонения оканчивается на до и де (до ― после твердых основ, де ― после мягких).

0207

То и другое окончание присоединяются непосредственно к основе неопределенной формы глагола: оз-а-мс ― сесть, озадо ― сядьте, мора-до ― пойте, сока-до ― пашите, сёрмадо-до ― пишите, козо-до ― кашляйте, тоҥго-до ― суйте, промо-до ― соберитесь, кандо-до ― несите, леде-де ― косите, тее-де делайте, терьде-де ― зовите, сергеде-де ― крикните, коське-де ― сохните.

Повеление в 3-м лице как в единственном, так и во множественном числе выражается формами 3-го лица желательного наклонения: ед. числа ― молезэ ― пусть идет, моразо ― пусть поет, тердезэ ― пусть зовет, сазо ― пусть придет, туезэ ― пусть уйдет; множ. числа ― мо-лест ― пусть идут, мораст ― пусть поют, тердест ― пусть зовут, саст ― пусть придут, туест ― пусть уйдут.

Для смягчения просьбы и приказания к окончанию повелительного наклонения как единственного, так и множественного числа присоединяются частицы: а, ак, ая, аяк, аять, аятя, аять, аятянь, я, як, яяк, тяк, как, ять, яять, яятянь: сак ― приди, сак-а, сак-ак, сак-ая, сак-аяк, сак-аять, сак-аятя, сак-аятянь ― приди-ка, кант ― неси, кант-а, кант-ак, кант-ая, кант-аяк, кант-аять кант-аяка, кант-аякать, кант-аякань ― неси-ка, принеси-ка, листь ― выйди, лист-я, лист-яя, лист-яять, лист-як, лист-яяк, лист-яякань, лист-яякать ― выходи-ка. Симеде ― пейте, симеде-я, симеде-як, симеде-ять ― пейте-ка. Озадо ― садитесь, озадо-я, озадо-як, озадо-ять ― садитесь-ка.

§ 162. Недостаточные глаголы: азе ― ступай, иди, пан-дя ― перестань и др. употребляются только в повелительном наклонении, причем в единственном числе ― без окончания повелит, наклонения, а во множественном ― с окончанием до: азе ― ступай, азёдо ― ступайте, пандя ― перестань, паньдядо ― перестаньте. Эти глаголы также принимают частицы смягчения: азё-ка, азё-как, азё-кая, азё-каять (ази-каять) ― ступай-ка, азедо-як, азё-до-ять ― ступайте-ка, пандядо-як, пандядо-ять ― перестаньте-ка.

0208

СПРЯЖЕНИЕ

§ 163. Спряжений в мордовском языке два: неопределенное, или безобьектное, и определенное, или обьективное.

Безобьектное спряжение имеет простые окончания, оно соответствует русскому спряжению: якан ― хожу, якат ― ходишь, яки ― ходит, якинь ― я ходил, якить ― ты ходил и проч.

Обьективное спряжение имеет сложные, окончания, ― в нем личные окончания глагола сливаются с прямыми дополнениями, выраженными личными местоимениями: монь ― меня, тоньть ― тебя, сонзэ ― его, минек ― нас и проч.: чав-самак ― ты побьешь меня. Окончание ― самак заключает в себе личное окончание 2-го лица и прямое дополнение ― монь ― меня, чав-дан ― я побью тебя. Окончание дан заключает в себе окончание 1-го лица и прямое дополнение ― тоньть ― тебя. (57)

То и другое спряжение бывает утвердительным и отрицательным, т. е. с отрицанием.

§ 164. Спряжение неопределенное (безобьектное) утвердительное

1. Изьявительное наклонение

Настоящее ― будущее время

Единственное число

1. Пурн-ан ― собираю и пособираю, Сок-ан ― пашу, попашу, Те-ян ― делаю, поделаю

2. Пурн-ат, Сок-ат, Те-ят

3. Пурн-ы, Сок-и, Те-и

Множественное число

1. Пурн-а-танок, Сок-а-танок, Тей-дянок

2. Пурн-а-тадо, Сок-а-тадо, Тей-дядо

3. Пурн-ы-ть, Сок-и-ть, Те-и-ть

Единственное число

1. Симан-пью, попью, Вид-ян ― сею, посею

2. Сим-ат, Вид-ят

3. Сим-и, Вид-и

Множественное число

Сим-дянок 1. Вить-тянок

Сим-дядо 2. Вить-тядо

Сим-и-ть 3. Вид-и-ть

0209

Прошедшее время

Единственное число

1. Пурн-ы-нь ― я собирал, я собрал, Сок-и-нь ― я, пахал, спахал, Те-и-нь ― я делал, сделал

2. Пурн-ы-ть, Сок-и-ть, Те-и-ть

3. Пурн-а-сь, Сок а-сь, Тей-сь

Множественное число

1. Пурн-ы-нек, Сок-и-нек, Те-и-нек

2. Пурн-ы-де, Сок-и-де, Те-и-де

3. Пурн-а-сь-ть, Сок-а-сь-ть, Тей-сь-ть

Единственное число

1. Сим-и-нь ― я пил, выпил, Вид-и-нь ― я сеял, посеял

2. Сим-и-ть, Вид-и-ть

3. Сим-сь, Ви-ць (вить-сь)

Множественное число

1. Сим-и-нек, Вид-и-нек

2. Сим-и-де, Вид-и-де

3. Сим-сь-ть, Ви-ць-ть (Вить-сь-ть)

§ 165. 2. Желательное наклонение

Будущее время

Единственное число

Пурн-а-з-ан ― чтобы я собирал, Сок-а-з-ан ― чтобы я пахал

Пурн-а-з-ат, Сок-а-з-ат

Пурн-а-з-о, Сок-а-з-о

0210

Множественное число

1. Пурн-а-з-данок, Сок-а-з-до (вм. соказдадо)

2. Пурн-а-з-дадо, пурназдо, Сок-а-з-данок

3. Пурн-а-с-т, Сок-а-с-т

Единственное число

1. Сим-и-з-ан ― чтобы я пил, Вид-и-з-ан ― чтобы сеял

2. Сим-и-з-ат, Вид-и-з-ат

3. Сим-е-з-э, Вид-е-з-э

Множественное число

1. Сим-и-з-данок, Вид-и-з-данок

2. Сим-е-з-дэ (симиздадо), Вид-и-з-дадо (видездэ)

3. Сим-е-с-т, Виде-с-т

Единственное число

1. Те-и-з-ан ― чтобы я делал

2. Те-и-з-ат

3. Те-е-з-э

Множественное число

1. Те-и-з-данок

2. Те-е-з-дэ

3. Те-е-ст (58)

Прошедшее время

Единственное число

1. Пурны-кс-э-ли-нь ― я хотел собирать, собрать, Соки-кс-э-ли-нь ― я хотел

пахать, спахать

2. Пурны-кс-э-ли-ть, Соки-кс-э-ли-ть

3. Пурны-кс-э-ль, Соки-кс-э-ль .

Множественное число

1. Пурны-кс-эль-нек (пурныксэлинек), Соки-кс-э-ль-нек (сокиксэлинек)

2. Пурны-кс-э-ль-де, Соки-кс-э-ль-де (сокиксэлиде)

3. Пурны-кс-э-ль-ть, Соки-кс-э-ль-ть

0211

Единственное число

1. Сим-и-кс-э-л-и-нь ― я хотел пить, выпить, Види-кс-э-л-и-нь ― я хотел сеять, посеять

2. Сими-кс-э-ли-ть, Види-кс-э-л-и-ть

3. Сими-кс-э-ль, Види-кс-э-ль

Множественное число

1. Сими-кс-э-ль-нек (симиксэлинек), Види-кс-э-ль-нек (видиксэлинек)

2. Сими-кс-э-ль-(симексэлиде), Види-кс-э-ль-де (видиксэлиде)'

3. Сими-кс-э-ль-ть, Види-кс-э-ль-ть

1. Те-и-кс-э-л-и-нь ― я хотел делать, сделать

2. Те-и-кс-э-л-и-ть

3. Те-и-кс-э-ль

1. Те-и-кс-э-ль-нек (теиксэлинек}

2. Те-и-кс-э-ль-де (теиксэлиде)

3. Те-и-кс-э-ль-ть

§ 166. 3. Сослагательное наклонение

Единственное число

1. Пурн-а-в-л-е-нь ― я собирал бы, собрал бы, Сок-а-в-л-е-нь ― я пахал бы, спахал бы .

2. Пурн-а-в-л-е-ть, Сок-а-в-л-е-ть

3. Пурн-а-в-о-ль, Сок-а-в-о-ль

Множественное число

1. Пурн-а-в-л-е-нек

2. Пурн-а-в-л-е-де

3. Пурн-а-в-о-ль-ть

Сок-а-в-л-е-нек

Сок-а-в-ле-де

Сок-а-в-о-ль-ть

Единственное число

1. Сим-е-в-л-е-нь ― я попил бы, Вид-е-в-л-е-нь я сеял бы, посеял бы

2. Сим-е-в-л-е-ть, Вид-е-в-л-е-ть

3. Сим-е-в-е-ль, Вид-е-в-е-ль

0212

Множественное число

1. Сим-е-в-л-е-нек, Вид-е-в-л-е-нек

2. Сим-е-в-л-е-де, Вид-е-в-л-е-де

3. Сим-е-в-е-ль-ть, Вид-е-в-е-ль-ть

Единственное число

1. Те-е-в-л-е-нь ― я делал

2. Те-е-в-л-е-ть

3. Те-е-в-е-ль

Множественное число

1. Те-е-в-л-е-нек

2. Те-е-в-л-е-де

3. Те-е-в-е-ль-ть

§ 167. 4. Условное наклонение

Настоящее ― будущее

Единственное число

1. Пурн-ан-деряй ― если я собираю, соберу, Сок-ан-деряй ― если я пашу, попашу, спашу

2. Пурн-ат-деряй, Сок-ат-деряй

3. Пурн-ы-деряй, Сок-и-деряй

Множественное число

1. Пурн-а-танок-деряй, Сок-а-танок-деряй

2. Пурн-а-тадо-деряй, Сок-а-тадо-деряй 3. Пурн-ыть-деряй, Сок-и-ть-деряй

Единственное число

1. Сим-ан-деряй ― если я пью, попью, выпью, Вид-ян-деряй ― если я сею,

посею

2. Сим-ат-деряй, Вид-ят-деряй

3. Сим-и-деряй, Вид-и-деряй

0213

Множественное число

1. Сим-дянок-деряй, Вить-тянок-деряй

2. Сим-дядо-деряй, Вить-тядо-деряй

3. Сим-и-ть-деряй, Вид-и-ть-деряй

Единственное число

1. Те-ян-деряй ― если я делаю, если поделаю, сделаю

2. Те-ят-деряй

3. Те-и-деряй

Множественное число

1. Тей-дянок-деряй

2. Тей-дядо-деряй

3. Те-и-ть-деряй

2. Настоящее ― будущее время

Единственное числе.

1. Пурнынь-дерян ― если я наберу, набираю, Сокинь-дерян ― если я по

пашу, пашу, спашу

2. Пурнынь-дерят, Сокинь-дерят

4. Пурнынь-деряй, Сокинь-деряй

5. Множественное число

1. Пурнынь-дерятанок, Сокинь-дерятанок

2. Пурнынь-дерятадо, Сокинь-дерятадо

3. Пурнынь-деряйть, Сокинь-деряйть

Единственное число

1. Симинь-дерян ― если я выпью, попью, пью, Видинь-дерян ― если я посею, сею

2. Симинь-дерят, Видинь-дерят

3. Симинь-деряй, Видинь-деряй

Множественное число

1. Симинь-дерятанок, Видинь-дерятанок

2. Симинь-дерятадо, Видинь-дерятадо

3. Симинь-деряйть, Видинь-деряйть

0214

Единственное число

1. Теинь-дерян ― если я сделаю, делаю

2. Теинь-дерят

3. Теинь-деряй

Множественное число

;1. Теинь-дерятанок

2. Теинь-дерятадо

3. Теинь-деряйть

Прошедшее время

Единственное число

1. Пурнынь-деряй ― если я собирал, собрал, Сокинь-деряй ― если я пахал, спахал

2. Пурныть-деряй, Сокить-деряй

3. Пурнась-деряй, Сокась-деряй

Множественное число

1. Пурнынек-деряй, Сокинек-деряй

2. Пурныде-деряй, Сокиде-деряй

3. Пурнасть-деряй, Сокасть-деряй

Единственное число

1. Симинь-деряй ― если я пил, Видинь-деряй ― если я посеял

2. Симить-деряй, Видить-деряй (витьсь-деряй)

3. Симсь-деряй, Виць-деряй

Множественное число

1. Симинек-деряй, Видинек-деряй

2. Симиде-деряй, Видиде-деряй

3. Симсть-деряй, Вицть-деряй (витьсьть-деряй)

Единственное число

1. Теинь-деряй ― если я делал, сделал

2. Теить-деряй

3. Тейсь-деряй

0215

Множественное число

1. Теинек-деряй

2. Теиде-деряй

3. Тейсьть-деряй

§ 168. 5. Условно-сослагательное наклонение

Единственное число

1. Пурнавлень-деряй ― если бы я собирал, собрал, Сокавлень-деряй ― если бы ли бы япахал, спахал

2. Пурнавлеть-деряй, Сокавлеть-деряй

3. Пурнаволь-деряй, Сокаволь-деряй

Множественное число

1. Пурнавленек-деряй, Сокавленек-деряй

2. Пурнавледе-деряй, Сокавледе-деряй

3. Пурнавольть-деряй, Сокавольть-деряй

Единственное число

1. Симевлень-деряй ― если бы я пил, выпил, Теевлень-деряй ― если бы я делал, сделал

2. Симевлеть-деряй, Теевлеть-деряй

3. Симевель-деряй, Теевель-деряй

Множественное число

1. Симевленек-деряй, Теевленек-деряй

2. Симевледе-деряй, Теевледе-деряй

3. Симевельть-деряй,Теевельть-деряй

§ 169. Соединение частицы деряй с формой желательного наклонения прошедшего времени.

Единственное число

1. Пурныксэлинь-деряй ― если я хотел собирать, собрать,

Сокиксэлинь-деряй ― если я хотел пахать, спахать

3. Пурныксэлить-деряй, Сокиксэлить-деряй

3. Пурныксэль-деряй, Сокиксэль-деряй

0216

Множественное число

1. Пурныксэльнек-деряй, Сокиксэльнек-деряй

2. Пурныксэльде-деряй, Сокиксэльде-деряй

3. Пурныксэльть-деряй, С окиксэл ьть-деряй

Единственное число

1. Симиксэлинь-деряй ― если я хотел пить, пить, Видиксэлинь-деряй ― если бы я хотел сеять, посеять

2. Симиксэлить-деряй, Видиксэлить-деряй

3. Симиксэль-деряй, Видиксэль-деряй

Множественное число

1. Симиксэльнек-деряй, Видиксэльнек-деряй

2. Симиксэльде-деряй, Видиксэльде-деряй

3.Симиксэльть-деряй, Видексэльть-деряй

Единственное число

1. Теиксэлинь-деряй ― если я хотел делать, сделать

2. Теиксэлить-деряй

3. Теиксэль-деряй

Множественяое число

1. Теиксэльнек-деряй

2. Теиксэльде-деряй

3. Теиксэльть-деряй

§ 170. Повелительное наклонение

Единственное число

Пурнак ― собирай, сокак ― паши, сим-ть ― пей, тей-ть ― делай.

Или: Пурна-ка ― собирай-ка, сока-ка ― паши-ка, симть-ка ― пей-ка, тейть-ка ― делай-ка.

Пурна-как, Сока-как, Симть-тяк, Тей-тяк

Пурна-каять, Сока-к-аять, Симт-яять

Пурна-кать, Сока-кать, Симт-яять, Тейт-яять

0217

Множественное число

Пурнадо-собирайте, сокадо ― пашите, сим-е-де пейте, тее-де ― делайте.

Пурнадо-як, Сокадо-як, Симеде-як, Тееде-як, Пурнадо-ять, Сокадо-ять, Симеде-ять, Тееде-ять

Спряжение определенное (обьективное) утвердительное

(с определенным дополнением)

§ 171. Определенное спряжение, или спряжение обьективное, как уже замечено, состоит в том, что прямое дополнение, выраженное личным местоимением, сливается с личным окончанием глагола, отчего образуются окончания, отличные от личных окончаний безобьектного спряжения, напр., рама-самак ― ты купишь меня, в окончании самак ― слиты: личное окончание глагола 2-го лица тон ― ты и дополнение монь ― меня. Рама-самам ― он купит меня. Рама-са ― я куплю его. В зависимости от разных прямых дополнений как для будущего и настоящего, так и для прошедшего времени образуется по 15 разных окончаний.

Будущее время

§ 172. Первообразные глаголы со слитными окончаиями выражают действие законченное, поэтому имеют только два времени ― будущее и прошедшее: чав-дан ― побью тебя, чавитень ― я побил тебя, Кундаса ― поймаю его, кундыя ― я поймал его. (59)

Глаголы многократного вида со слитными окончаниями выражают действие повторяющееся, следовательно, незаконченное. Они имеют все три времени: настоящее, будущее и прошедшее (несовершенное): чавнута-дызь ― побиваем вас, перебьем вас, чавнутан ― я побиваю тебя, чавнытень ― я побивал тебя, чавнуса ― я побиваю его, чавныя ― я побивал его; антлесыньг антлекшнэсынь ― покармливаю их, выкармливаю их.

0218

Примечание. Если первообразный глагол выражает действие незаконченное, продолжающееся, то прямое дополнение не сливается с его личным окончанием, а в обычном порядке ставится отдельно: чаван эйсэть ― я бью тебя, чави эйсэть ― он бьет тебя; чави эйсэнь ― он бьет меня; чавить эйсэнек ― они бьют нас и проч. Чавить эйсэнь ― ты бил меня, чавсь эйсэнек ― он бил нас, чавиде эйсэнзэ ― вы били его и проч.

1. Самак ― окончание 2-го лица един. числа слито с местоименным дополнением 1-го лица един, числа ― мочь (меня). К неразложимым основам присоединяется большею частью непосредственно: соединительные гласные о и е отпадают (сохраняется только а: корт-а-мс ― говорить, корт-а-самак ― ты уговоришь меня, чав-о-мс ― бить, чав-самак ― побьешь меня, лед-е-мс ― косить, стрелять, леть-ссшак, ле-цамак ― скосишь, застрелишь

В глаголах уч-у-самак, сюд-у-самак соединительный гласный у является под влиянием предыдущего у.

В глаголах многократного вида ― с суффиксами: л, н, с, ч, ш окончание самак присоединяется при помощи у, и: лов-н-о-мс, от ловомс ― читать, лов-н-у-са-мак ― считаешь меня; чав-н-о-мс, от чавомс ― чав-н-у самак ― побиваешь меня, кад-н-о-мс ― от кадомс ― оставлять, кад-н-у-самак ― оставляешь меня; яв-н-о-мс. от явомс ― делить, яв-н-у-самак ― разделяешь меня; ток-ш-емс ― трогать, от токамс ― тронуть, ток-ш-и-са-мак; кунт-л-е-мс ― ловить, от кунд-а-мс ― поймать ― кунт-л-и-самак и проч. К неразложимым основам самак присоединяется при помощи и только в следующих глаголах: пид-и-самак ― сваришь меня, пиз-и-самак ― замочишь меня дождем. (60)

Конечные звонкие основы лиг перед окончанием самак переходят в соответствующие глухие ― т и к, сот-самак (соцамак) ― привяжешь меня, от содомс ― вязать, сивет-самак (сивецамак) ― наймешь меня, от сиведемс ― нанять. Тоҥк-самак ― сунешь меня, от тонг-гомс ― всунуть, сельк-самак ― плюнешь на меня, от сельгемс ― плюнуть.

Конечный основы з перед самак переходит по § 30 в и: лай-самак ― расколешь меня, от лазомс ― колоть, кай-самак ― одаришь меня, от каземс ― дарить, пей-самак ― вымоешь мою голову, от пезэмс ― мыть голову.

2. Самам ― окончание 3-го лица един. числа слито с дополнением 1-го лица един. числа ― монь (меня).

0219

Рама-самам ― он купит меня, чав-самам ― он побьет меня, кунда-самам ― он поймает меня, леть-самам (лецамам) ― он застрелит меня, сэв-самам ― он сьест меня, лас-самам, или лай-самам ― он расколет меня. 3. Самизь выражает слияние:

1. Окончания 2-го лица множественного числа с дополнением 1-го лица единств, числа ― монь (меня).

Тынь монь чав-самизь ― вы побьете меня. Тынь кунда-самизь монь ― вы поймаете меня.

2. Окончания 3-го лица мн. числа с тем же дополнением монь (меня). Сынь монь чав-самизь ― они побьют меня. Сынь монь печк-самизь ― они зарежут меня. Сынь монь кунда-самизь ― они поймают меня.

3. Окончания 2-го лица ед. числа с дополнением 1-го лица мн. числа ― минек (нас).

Тон чав-самизь ― ты побьешь нас. Тон мурдавтса-мизь (мурдавцамизь) ― ты заставишь нас вернуться. Тон кундасамизь ― ты поймаешь нас.

4. Окончания 3-го лица единств. числа с тем же дополнением минек (нас).

Сон чав-самизь ― он побьет нас. Сон пекста-са-мизь ― он запрет нас. Сон кунда-самизь ― он поймает нас. Сон сяворда-самизь ― он свалит нас.

5. Окончания 2-го лица мн. ч. с тем же дополнением минек: Тынь чав-самизь минек ― вы побьете нас. Тынь куч-самизь минек ― вы пошлете нас. Тынь кунда-самизь минек ― вы поймаете нас.

6. Окончания 3-го лица мн. числа с тем же дополнением минек. Сынь чав-самизь минек ― они побьют нас. Сынь куч-самизь минек ― они пошлют нас. Сынь кунла-самизь минек ― они поймают нас. (61).

Таким образом, окончание самизь выражает шесть случаев слияния личных окончаний 2-го и 3-го липа единств, и множеств, числа с местоименным дополнением 1-го лица единств. и множеств. числа, не различая формально один случай от другого. Это обстоятельство вносит в речь некоторую неясность. Эта неясность речи устраняется тем, что при сказуемом с этим окончанием (самизь) отдельно повторяются подлежащее и дополнение: тынь монь рамасамизь, вы купите меня, тон минек рамасамизь ― ты купишь нас, сынь минек рамасамизь ― они купят нас и проч.

0220

4. Тан, дан, тян, дян ― выражают слияние личного окончания 1-го лица ед. числа с местоименным дополнением второго лица един/ числа тоньть (тебя). Тан употребляется после твердых гласных, глухих согласных и звонких д и г, которые перед тан переходят в соответств, глухие; дан ― после звучных твердых согласных; тян ― после мягких гласных и глухих согласных; дян ― после мягких звонких согласных.

Примеры на окончание тан: Рама-nан ― я куплю тебя. Кунда-тан ― поймаю тебя. Сюлма-тан ― свяжу тебя. Макс-тан ― отдам тебя, сот-тан ― привяжу тебя (от содоме ― привязать), тоҥк-тан ― суну тебя (от тоҥ-гомс ― совать).

На окончание тян: серьгеть-тян ― я позову тебя. Нельк-тян ― я отниму тебя. Леть-тян ― я застрелю тебя. Вешни-тян ― я отыщу тебя. Сельк-тян ― я плюну на тебя, (букв.: я плюну тебя). Симт-тян ― я напою тебя.

На окончание дан: чав-дан ― я побью тебя, лаз-дан ― расколю тебя.

На дян: пань-дян ― прогоню тебя, сэв-дян ― сьем тебя, муй-дян ― найду тебя. Сай-дян ― возьму тебя.

Конечный основы т не сливается с начальным т окончаний тан, тян:

Пут-о-мс ― положить, пут-тан ― положу тебя. Озав т-о-мс ― посадить, озавт-тан ― посажу тебя. Тувт-о-мс ― уронить, тувт-тан ― уроню тебя. Полавт-омс ― сменить, полавт-тан ― сменю тебя. Тонавт-о-мс ― учить, тонавт-тан ― выучу тебя. Укст-е-мс ― развязать, укст-тян ― развяжу тебя.

Сод-о-мс ― привязать, сот-тан ― привяжу тебя. Кан-д-о-мс ― нести, кан-тан ― понесу тебя. Кад-о-мс ― оставить, кат-тан ― оставлю тебя. Терьд-е-мс ― звать, терьть-тян ― позову тебя. Чамд-о-мс ― опорожнить, чамт-тан ― опорожню тебя. Чумонд-о-мс ― обвинить, чумонт-тан ― обвиню. И проч.

5. Танзат, тянзат, данзат, дянзат ― образуются от слияния личного окончания 3-го лица единств, числа с местоименным дополнением второго лица ед. ч. ― тоньть (тебя). Правила употребления каждого из них и присоединения к основам те же, что и тан, тян, дан и дян.

Примеры на танзат: рама-танзат ― он купит тебя, вану-танзат ― или ван-данзат, ван-танзат ― он посмотрит тебя, корта-танзат ― он уговорит тебя. Куч-танзат ― он пошлет тебя, суск-танзат ― он укусит тебя, тоҥк-танзат ― он сунет тебя. Кежиявт-танзат ― он рассердит тебя.

На тянзат: леть-тянаат ― он застрелит тебя, паневть-тянзат ― он заставит прогнать тебя, сиветь-тян-зат ― он наймет тебя, ливть-тянзат ― он выведет тебя, сельк-тянзат ― он плюнет на тебя, нельк-тянзат ― он отнимет тебя.

0221

На данзат: чав-данзат ― он побьет тебя, лаз-дан-зат ― он расколет тебя, вал-данзат ― он обольет тебя, пез-данзат ― он вымоет голову твою.

На дянзат: сэв-данзат ― он сьест тебя, ней-дянзат ― он увидит тебя, муй-дянзат ― он найдет тебя, пань-дян-зат ― он прогонит тебя.

6. Тадызь, тядызь, дадызь, дядызь образуются от слияния личного окончания:

1) 1-го лица множ. числа с местоименным дополнением 2-го лица ед. числа ― тоньть (тебя). Минь тоньть кунда-тадызь ― мы поймаем тебя. Минь тонть чав-да-дызь ― мы побьем тебя.

2} 3-го лица мн. ч. с тем же дополнением тоньть (тебя). Сынь тоньть кунда-гадызь ― они поймают тебя. Сынь тоньть чав-дадызь ― они побьют тебя.

3) 1-го лица единств. ч. с местоименным дополнением 2 лица мн. ч. ― тыҥк (вас). Мон. кунда-тадызь ― я поймаю вас. Мон чав-дадызь ― я побью вас.

4) 3-го лица ед. ч. с тем же дополнением тыҥк (вас). Сон кунда-тадызь ― он поймает вас. Сон чав-дадызь ― он побьет вас.

5) 1-го лица мн. чис. с тем же дополнением тыҥк (вас). Минь тыҥк кунда-тадызь ― мы поймаем вас. Минь тыҥк чав-дадызь ― мы побьем вас.

6) 3-го лица мн. ч. с тем же дополнением тыҥк (вас). Сынь тыҥк кунда-тадызь ― они поймают вас. Сынь тыҥк чав-дадызь ― они побьют вас.

Правила присоединения к основам тадызь, тядызь, дадызь, дядызь ― те же, что и тан, дан, тян, дян (см. выше).

Сынь леть-тядызь ― они застрелят тебя. Печк-тядызь ― зарежут тебя. Вать-тядызь ― помажут тебя.

Сэь-дядызь ― сьедят тебя, муй-дядызь ― найдут тебя, ней-дядызь ― увидят тебя, сезь-дядызь ― разорвут тебя

0222

7. Са ― образуется от слияния личного окончания

1-го лица ед. ч. с дополнением 3-го лица ед. числа сонзэ (его). Рама-са ― я куплю его, чав-са ― я побью его, сэв-са ― я сьем его, леть-са (леца) ― я застрелю его, нельк-са ― я отниму его, муйса ― я найду его, ней-са ― я вижу его. Рамавт-са (рамавца) те лишменть ― я заставлю его купить эту лошадь. Рама-са кудоньть ― куплю этот дом. Максса книгам ялганень ― отдам свою книгу товарищу своему.

8. Сак ― образуется от слияния личного окончания

2-го лица ед. числа с местоименным дополнением 3-го л. ед. ч. сонзэ (его). Рама-сак ― ты купишь его, чав-сак ― ты побьешь его, сэв-сак ― ты сьешь его, леть-сак (лецак) ― ты застрелишь его, выкосишь его, нельк-сак ― ты отнимешь его. Порь-сак ― сгрызешь его, маць-тя-сак- уложишь его, потушишь его. Муй-сак ― ты найдешь его. Кунда-сак лишмем ― ты поймаешь мою лошадь.

9. Сазо ― образуется от слияния личного оконч.

3-го лица ед. числа с местоименным дополнением 3-го лица ед. ч. сонзэ (его). Сэв-сазо кшенть ― он сьест хлеб (этот). Печкс-сазо ревенть ― он заколет эту овцу. Нельк-сазо шапкам ― он отнимет мою шапку. Куловт-сазо (куловцазо) ― уморит его.

В других говорах вместо сазо употребляется окончание сы: рама-сы ― он купит его, чав-сы ― он побьет его, муйсы ― он найдет его. Ант-сы алашанть ― он покормит эту лошадь. Вечк-сы симманть ― он любит выпить.

В группе селений Ардат. уезд. Ульяновской губ. (сс. Морга, Поводимово, Дубенки, Ардатов-б) вместо сазо, сы в 3-м лице ед. числа при дополнении сонзэ (его) употребляют окончание сэй (цэй): рама-сэй ― он купит его, сай-сэй ― он возьмет его, пань-сэй ― он прогонит его, киль-цэй ― он запряжет его и проч.

10. Сынек ― образуется от слияния личного окончания 1-го лица мн. числа с местоименным дополнением 3-го лица ед. и мн. ч. ― сонзэ (его) и сынст (их). Рама-сынек ― купим его, их; муй-сынек ― найдем его, их; муй-сынек кудозо ― найдем его дом. Муй-сынек кудост ― найдем их дом, их дома. Чав-сынек ― мы побьем его, их. Кунда-сынек лишмест ― поймаем их лошадь. Терьть-сынек (терцы-нек) ― призовем его, их.

11. Сыҥк ― образуется от слияния личного окончания 2-го лица мн. ч. с местоименным дополнением 3-го лица единств. и множ. числа ― сонзэ (его), сынст (их).

0223

Рама-сыҥк ― вы купите его, вы купите их; муй-сынк кудом ― найдете мой дом. Муй-сыҥк кудост ― найдете их дом, их дома. Ней-сыҥк чамазо ― увидите его лицо; ней-сыҥк чамаст ― увидите их лица. Сёрмат-сыҥк, сёрмацыҥк ― запишите его, их. Тоҥк-сыҥк ― сунете его, их.

12. Сызь ― образуется от слияния личного окончания 3-го лица мн. ч. с местоименным дополнением 3-го лица единственного и множественного числа: сонзэ (его), сынст (их): рама-сызь ― они купят его, они купят их. Муй-сызь авань ― они найдут мою мать. Нельк-сызь ярмакон ― отнимут мои деньги. Сай-сызь лиш-менек ― они возьмут нашу лошадь, или наших лошадей.

13. Сынь ― образуется от слияния личного окончания 1-го лица ед. ч. с местоименным дополнением 3-го лица мн. ч. ― сынст (их). Рама-сьнь ― я куплю их, чав-сынь ― я побью их, ней-сынь ― я увижу их, вечк-сынь ― я полюблю их; сэв-сынь умартьнень ― я сьем ягоды (эти); сельк-сынь ― плюну на них; сяворьть-сынь (сяворьцынь) ― свалю их.

14. Сыть ― образуется от слияния личного окончания 2-го лица един. числа с местоименным дополнением 3-го лица мн. ч. ― сынст (их). Рама-сыть ― ты купишь их, ней-сыть не ломатьнень ― увидишь этих людей. Нельк-сыть ярмакон ― ты отнимешь мои деньги.

15. Сыньзе ― образуется от слияния личного окончания 3-го лица единств. числа с местоименным дополнением 3-го лица мн. числа ― сынст (их). Рама-сынь-зе ― он купит их; тарга-сынзе модамарьтнень ― он выроет картошки (опред.). Пурна-сыньзе эйкакшонзо ― соберет своих детей. Эрьва праздникстэ пурна-сыньзе роднянзо-раськензэ эстензэ и сими мартост ― каждый праздник собирает он своих родственников к себе н пьет с ними.

Примечание: В говоре эрзи Нижегородской губернии и в некоторых селениях Самарской и Саратовской губ. в обьектных окончаниях звук з заменяется звуком д, кроме оконч. 3-го лица един. числа ― сазо: вместо раматанзат, говорят: раматандат ― он купит тебя, вм. чавсыньзе ― он побьет их, говорят ― чавсыньде; вм. чавданзат ― чавдандат и (чавтандат); вм. кундасыньзе, ― кунда-сыньде ― он поймает их; терьксыньде ― он позовет их.

0224

Все вышеприведенные слитные окончания служат и для выражения настоящего времени в глаголах многократного вида: сёвнокшну-салшк ― ты побраниваешь меня. Симтли-салиш ― он попаивает меня. Антлекшни-самизь ― они покармливают нас и проч.

Прошедшее время

§ 173. В прошедшем времени окончаний, слитных с прямым дополнением, выраженным личным местоимением, тоже 15. Образуются они следующим образом:

1. Мек (мик) ― образуется от слияния личного окончания 2-го лица ед. числа с местоименным дополнением 1-го лица ед. числа мочь (меня). Рами-мек ― ты купил меня; чави-мек ― ты побил меня; леди-мек ― ты застрелил меня; кунды-лек ― ты, поймал меня; сэви-мек ― ты сьел меня. Рамси-мек ― ты покупал меня, рамактны-мек ― ты купил было меня; сэвни-мек ― ты сьел было меня, сьедал меня.

2. Мем (мим) ― образуется от слияния личного окончания 3-го лица ед. числа с дополнением монь (меня). Рами-мем ― он купил меня; чави-мем ― он побил меня; кунды-мем ― он поймал меня, леди-мем ― он застрелил меня; чалги-мем ― он придавил меня ногой; чалкси-мем ― он растоптал меня; чалксешны-мем ― он растоптал было меня; кундакшны-мем ― он поймал было меня; сайни-мем ― он брал меня, сайнекшни-мем ― он брал меня, он взял было меня.

3. Мизь ― как и окончание настоящего времени ― самизь и тадызь ― выражает шесть случаев слияния личных окончаний 2-го и 3-го лица един. и мн. числа с дополнением монь (меня) и минек (нас). Рами-мизь ― 1) ты купил нас, 2) он купил нас, 3) вы купили меня, 4) вы купили нас, 5) они купили меня, 6) они купили нас.

1) Тон чавимизь ― ты побил нас, 2) сон чавимизь ― он побил нас, 3) тынь монь чавимизь ― вы побили меня, 4) тынь минек чавимизь ― вы нас побили, 5) сынь монь чавимизь ― они меня побили, 6) сынь минек чавимизь ― они нас побили.

4. Тень (тинь) ― образуется от слияния личн. окон чан. 1-го лица ед. числа с дополн. 2-го лица ед. ч. ― тоньть (тебя).

0225

Рами-тень (рами-тинь) ― я купил тебя, рамси-тень ― я покупал тебя; рамакшны-тень ― я покупал (когда-то) тебя, я купил было тебя.

5. Ньзеть (ньдзеть, ньзить, ньдзить) ― образуется от слияния личн. окон. 3-го лица ед. числа с дополнением тиньть (тебя). Рами-ньзеть ― он купил тебя. Рамакш-ны-ньзеть ― он купил было тебя. Чави-ньзеть ― он побил тебя. Чавкшны-ньзеть ― он побил было тебя. Сон ламо раз чавнокшны-ньзеть ― он много раз бил тебя.

6. Дизь ― образуется от слияния личн. окон. 1-го и 3-го лица ед. имнож. ч. с дополнением тоньть (тебя) и тыҥк (вас). Рами-дизь ― 1) я купил вас, 2) он купил вас, 3) мы купили тебя, 4) мы купили вас, 5) они купили тебя, 6) они купили вас.

1) Мон чавидизь ― я побил вас, 2) сон чавидизь ― он побил вас, 3) минь тоньть чавидизь ― мы побили тебя, 4) минь тыҥк чавидизь ― мы побили вас, 5) сынь тоньть чавидизь ― они побили тебя, 6) сынь тыҥк чавидизь ― они побили вас. Мои тыҥк кунцидизь ― я поймал было вас, я переловил вас; кундакшны-дизь ― я поймал было вас.

7. Я ― образуется от слияния личн. оконч. 1-го лица ед. числа с дополнением 3-го лица ед. числа сонзэ (его).

Мон сонзэ рами-я ― я купил его. Мон рами-я ку-доньть ― я купил (этот) дом. Мон кунды-я те вара-каньть ― я поймал эту ворону. Мон кунц-и-я вараканьть или мои кундакшны-я вараканьть ― я поймал было эту ворону.

Примечания. 1) В говорах Пенз., Сарат. и Самарск. губ. в 1-м лице ед. числа при дополнении сонзэ вместо ия употребляются ие, не, мон рамие, рамине ― я купил его. Алашеть кунды-не ― я поймал лошадь.

2) В говорах Нижегородской губ. при дополнении в 3-м лице ед., числа употребляется окончание и: мон рами сондэ ― я купил его, мон чави сондэ ― я побил его.

8. К ― выражает слияние личн. оконч. 2 лица ед. числа с дополнением сонзэ (его). Рами-к ― ты купил его. Тон чави-к Петянь ― ты побил Петю. Тон кунды-к калсть ― ты поймал эту рыбу.

9. Зе ― выражает слияние личного окончания 3-го лица един. числа с дополнением сонзэ ― его: Тетям ра-мизе кудонть ― отец мой купил этот дом. Покштям рамакшны-зе те кудонть ― дедушка мой купил было этот дом или когда-то еще мой дедушка купил этот дом.

0226

10. Нь ― выражает слияние личного окончания 1-го лица ед. числа с дополнением сынст ― их. Мон сынст раминь ― я купил их. Не калтнэнь мон кунды-нь ― эти рыбы я поймал. Пултнэнь мон ускси-нь ― снопы я свозил.

11. Ть ― выражает слияние личного окончания 2-го лица ед. числа с дополнением сынст ― их. Рами-ть ― ты купил их. Не калтнэнь тон рами-ть ― эти рыбы ты купил. Прякатнень тон сэвить ― пироги (эти) ты сьел.

12. Ньзе ― выражает слияние личного оконч. 3-го лица ед. числа с дополнением сынст ― их. Умарьтьнень сон рами-ньзе ― ягоды эти он купил. Кудотьнень Иван пулты-ньзе ― дома эти сжег Иван.

В Нижегородских говорах вместо ньзе употребляется ньде: рами-ньде ― он купил, пулты-ньде ― он сжег.

13. Нек (ник) ― выражает слияние личн. оконч. 1-го лица мн. числа с дополнением сонзэ (его) и сынст (их). Минь рами-нек те кудоньть ― мы купили этот дом. Минь рамси-нек не кудотьнень ― мы покупали эти дома, мы купили было эти дома.

14. ҥк ― выражает слияние личного окончания 2-го лица множ. числа с дополнением 3-го л. сонзэ (его), сынст (их). Тынь рами-ҥк те кудоньть ― вы купили этот дом, тынь рами-ҥк не кудотьнень ― вы купили эти дома.

15. Зь ― выражает слияние личн. оконч. 3-го лица мн. ч. с дополн. сонзэ (его) и сынст (их). Сыньрами-зь ― они купили его, они купили их. Сынь рами-зь те скалсьть ― они купили эту корову, сынь рами-зь не скалтнэнь ― они купили эти коровы. Сынь кундакшны-зь те вергизэньть ― они поймали было этого волка, сынь кунци-зь те вергизэнть ― они поймали было этого волка. Сынь пани-зь те лишменьть ― они прогнали эту лошадь. Сынь панци-зь те лишменть ― они прогоняли эту лошадь.

§ 174. В живой речи при сказуемых со слитными окончаниями личное местоименное ― подлежащее и дополнение нередко ставятся вторично отдельно от глагола-сказуемого. Напр.: Мон летьтян тоньть ― я застрелю тебя: подлежащее мон и дополнение тоньть уже находятся в окончании тян в слитном виде, однако они повторены еще раз отдельно. Тон рамасыть сынст ― ты купишь их. Два раза повторены: тон и сынст.

0227

Такое повторение местоимений ― подлежащего и прямого дополнения необходимо лишь в следующих случаях:

1. Когда обьективное окончание в одной форме выражает слияние различных подлежащих и дополнений, каковыми являются самизь, тадызь, мизь, дизь: Рама-самизь ― 1) ты купишь нас, 2) он купит нас, 3) вы купите меня, 4) они купят меня, 5) вы купите нас, 6) они купят нас. Рама-тадызь ― 1) я куплю вас, 2) он купит вас, 3) мы купим тебя и проч.

2. Когда нужно выделить ту или другую часть предложения ― подлежащее или дополнение: мон рамаса ― я куплю его (а не кто иной); сонзэ рамаса ― я куплю его (а не иного).

В остальных случаях в таком повторении нет надобности.

§ 175. После глаголов со слитными местоимениями дополнениями 3-го л. ед. и мн. числа (рама-са, рама-сак, рама-сазо и проч.) могут стоять еще и неслитные дополнения, выраженные существительными или другими частями речи, употребленными в значении существительных. Такое дополнение может быть поставлено только в определенной форме или с притяжательными суффиксами, рамаса лишменьть ― я куплю эту лошадь (нельзя сказать: рамаса лишме). Манясак ломаньсть ― обманешь этого человека (нельзя сказать: манясак ло-мань); кундасынь лишметьнень ― поймаю этих лошадей, кундыя лишметь ― я поймал твою лршадь; кундыя те лишменьть ― я поймал эту лошадь. Тетям рамизе кудот ― отец мой купил твой дом. Тетям рамизе те кудоньть ― отец мой купил этот дом.

§ 176. Образцы обьективного спряжения

(со слитным дополнением)

Изьявительное наклонение

Будущее время

С дополнением в первом лице единственного числа ― монь (меня)

Единственное число

2-е лицо ― Рама-самак ― ты купишь меня, чав-са-мак ― побьешь меня, пань-самак ― выгонишь меня, сельк-самак ― плюнешь на меня.

0228

3-е лицо ― Рама-самам ― он купит меня, чав-са-мам ― он побьет меня, папь-самам ― он выгонит меня, сельк-самам ― он плюнет на меня.

Множественное число

2-е лицо ― Тынь рама-самизь ― вы купите меня, тынь чав-самизь ― вы побьете меня, тынь пань-са-мизь ― вы выгоните меня, тынь сельк-самизь ― вы плюнете на меня.

3-е лицо ― Сынь рама-самизь ― они купят меня, чав-самизь ― они побьют меня, пань-самизь ― они выгонят меня, сельк-самизь ― они плюнут на меня.

С дополнением в 1-м лице множественного числа ― минек (нас)

Единственное число

2-е лицо ― Тон рама-самизь ― ты купишь нас, тон чав-самизь ― ты побьешь нас, тон пань-самизь ― ты выгонишь нас, тон сельк-самизь ― ты плюнешь на нас.

3-е лицо ― Сон рама-самизь ― он купит нас, сон чав-самизь ― он побьет нас, сон пань-самизь ― он выгонит нас, сон сельк-самизь ― он плюнет на нас.

Множественное число

2-е лицо ― Тынь рама-самизь ― вы купите нас, тынь чав-самизь ― вы побьете нас, тынь пань-самизь ― вы выгоните нас, тынь сельк-самизь ― вы плюнете на нас.

3-е лицо ― Сынь рама-самизь ― они купят нас, сынь чав-самизь ― они побьют нас, сынь пань-самизь ― они выгонят нас, сынь сельк-самизь ― они плюнут на нас.

Другие примеры на дополнение в 1-м лице единственного числа: 2-е лицо единств, чис. ― кат-самак или кацамак (от кадомс ― оставить) ― ты оставишь меня; ант-самак или анцамак (от андомс ― кормить) ― ты накормишь меня, тоҥк-самак (от тоштомс ― всунуть) ― всунешь меня, озавт-самак или озавцамак ― посадишь меня; нельк-самак ― вырвешь меня, отнимешь меня (от нельгемс ― отнять); стувт-самак или стувцамак ― забудешь меня (от стувтомс ― - забыть); лас-самак, лай-самак ― расколешь меня (от лазомс ― колоть); пес-самак или пей-самак ― вымоешь голову мою (от пезэмс ― мыть голову); симть-самак, симца-мак ― напоишь меня (от симдемс ― поить).

0229

3-е лицо единствен. числа: Кат-самам или кацамам; ант-самам или анцамам; тоҥк-самам; стувт-самам или стувцамам; лас-самам или лай-самам; пес-самам или пей-самам; симть-самам или симцамам.

Множественное число 2-е и 3-е л.: Кат-самизь (кацамизь) ― вы оставите меня, нас; ант-самизь (анца-мизь) ― вы накормите меня, нас; тоҥк-самизь ― вы всуните меня, нас; стувт-самизь (стувца-мизь) ― вы забудете меня, нас; лай-самизь (лас-самизь) ― вы расколете меня, нас; пей-самизь (пес-самизь) ― вымоете голову мне, нам, симть-самизь (симцамизь) ― вы на поите меня, нас.

С дополнением во 2-м лице единственного числа ― тоньть (тебя)

Единственное число

1-е лицо. Рама-там ― куплю тебя, чав-дан ― побью тебя, пань-дян ― выгоню тебя, сельк-тян ― плюну на тебя.

3-е лицо. Рама-танзат ― он купит тебя, чав-данзат ― побьет тебя, пань-дянзат-тянзат ― плюнет на тебя.

Множественное число

1-е лицо. Минь рама-тадызь тоньть ― мы купим тебя, чав-дадызь ― побьем тебя, пань-дядызь ― выгоним тебя, сельк-тядызь ― плюнем на тебя.

3-е лицо. Сынь рама-тадызь тоньть ― они купят тебя, чав-дадызь ― побьют тебя, пань-дядызь ― выгонят тебя, сельк-тядызь ― плюнут на тебя.

С дополнением во 2-м лице множественного числа ― тыҥк (вас)

Единственное число

1-е лицо. Мои рама-тадызь ― я куплю вас, чав-да-дызь ― я побью вас, пань-дядызь ― выгоню вас, сельк-гядызь ― плюну на вас.

3-е лицо. Сон рама-тадызь ― он купит вас и т. я

0230

Множественное число

1-е лицо: минь тыҥк рама-тадызь ― мы купим вас. Минь тыҥк чав-дадызь ― мы побьем вас и проч.

3-е лицо: Сынь рама-тадызь тыҥк ― они купят вас. Сынь чав-дадызь тыҥк ― они побьют вас и проч.

Другие примеры: Кат-тан ― я оставлю тебя (от ка-домс ― оставить); ант-тан ― накормлю тебя (от андомс ― кормить); тоҥк-тан ― засуну тебя (от тонг-гомс ― сунуть); перьгавт-тан ― отсеку тебя (от перь-гавтомс ― отсекать); озавт-тан ― посажу тебя (от озавтомс ― посадить); нельк-тян ― отниму тебя (от нельгемс ― отнимать); стувт-тан ― забуду тебя (от стувтомс ― забыть); лаз-дан ― расколю тебя (от лазомс ― колоть); пез-дан ― вымою голову твою (от пезэмс ― мыть голову); сэв-дян ― сьем тебя (от сэвемс ― сьесть); мий-дян ― продам тебя (от. миемс ― продать); маня-тан ― обману тебя (от манямс ― обмануть) ; арт-тан ― выкрашу тебя (от артомс ― красить) ; сёрмат-тан ― запишу тебя (от сёрмадомс ― писать); леть-тян ― застрелю тебя (от ледемс ― застрелить).

Кат-танзат ― он оставит тебя; ант-такзат ― он на кормит тебя; тоҥк-такзат ― он засунет тебя; перьгавт-танзат ― он отсечет тебя; озавт-танзат ― посадит тебя, нельк-тянзат ― отнимет тебя, стувт-танзот ― забудет тебя; лаз-данзат ― заколет тебя; сэв-дянзат ― сьест тебя; мий-дянзат ― продаст тебя; маня-танзат ― обманет тебя; арт-пшзаг ― выкрасит тебя сёрмат-тнзат ― запишет тебя; леть-тянзат ― застрелит тебя.

Кат-тадызь ― мы оставим тебя, вас; ант-тадызь ― накормим тебя, вас; перьгавт-тадызь ― отсечем тебя, вас; озавт-тадызь ― посадим тебя, вас; нельк-тядызь ― отнимем тебя, вас; стувт-тадызь ― забудем тебя вас; лаз-дадызь ― заколем тебя, вас; сэв-дядызь ― сьедим тебя, вас; ми-дядызь ― продадим тебя, вас; маня-тадызь ― обманем тебя, вас; арт-тадызь ― выкрасим тебя, вас; сёрмат-тадызь ― запишем тебя вас; пеет-тя-дызь ― засмеем тебя, вас; ёмавт-тадызь ― потеряем тебя, вас.

Сынь кат-тадызь ― они оставят тебя, вас; сынь ант-тадызь ― они накормят тебя, вас; симт-тядызь ― они напоят тебя, вас и т. д.

0231

Сдополнением в 3-м лице единственного числа ― сонзэ (его)

Единственное число

1. Рама-са, ― я куплю его, чав-са, ― я побью его, пань-са (паньца) ― прогоню его, сельк-са ― плюну на него.

2. Рама-сак ― ты купишь его, чав-сак ― ты побьешь его, пань-сак (пань-цак) ― ты выгонишь его, сельк-сак ― ты плюнешь на него.

3. Рама-созо (-сы) ― он купит его, чав-сазо (-сы) ― он побьет его; пань-сазо (-сы), паньцазо (-цы), ― он прогонит его; сельк-сазо (-сы) ― он плюнет на него.

Множественное число

1. Рама-сынек (-сыник) ― мы купим его, чав-сынек (-сыник), паньсынек (-цыник), сельк-сынек (-сыник).

2 Рама-сыҥк ― вы купите его; чав-сыҥк ― вы побьете его, пань-сыҥк (-цынк) ― вы выгоните его, сельк-сыҥк ― вы плюнете на него.

3. Рама-сызь ― они купят его, чав-сызь ― они побьют его, пань-сызь (-цызь) ― они прогонят его, сельк-сызь ― они плюнут на него

Сдополнением во множественном числе ― сынст (их)

Единственное число

1. Мои рама-сынь ― я куплю их, чав-сынь ― побью их, пань-сынь (-цынь) ― выгоню их, сельк-сынь ― плюну на них.

2. Тон рама-сыть ― ты купишь их, чав-сыть ― побьешь их, пань-сыть (-цыть) ― выгонишь их, сельк-сыть ― плюнешь на них.

3. Сон рама-сыньзе ― он купит их, чав-сыньзе ― побьет их, пань-сыньзе ― выгонит их, сельк-сыньзе ― плюнет на них.

Множественное число

1. Рама-сынек ― мы купим их, чав-сынек ― побьем их, пань-сынек (-цынек) ― выгоним их, сельк-сынек ― плюнем на них.

0232

2. Рама-сыҥк ― вы купите их, чав-сыҥк ― побьете их, пань-сыҥк (-цынк) ― выгоните их, сельк-сыҥк ― плюнете на них.

3. Рама-сызь ― они купят их, чав-сызь ― побьют их, пань-сызь (-цызь) ― выгонят их, сельк-сызь ― плюнут на них.

Другие примеры: 1-е лицо единственного числа: Ант-са (анца) ― накормлю его, симть-са (симца) ― напою его, кат-са (каца) ― оставлю его, тоҥк-са ― всуну его, пергант-са (перьгавца) ― отсеку его, озавт-са (озав-ца) ― посажу его, нельк-са ― отниму его, лай-са (лас-са) ― расколю его, пес-са (пейса) ― вымою ему голову, сёрмат-са (сёрмаца) ― запишу его, муй-са ― найду его, терьть-са (терьца) ― позову его.

2-е лицо единственного числа: Ант-сак (анцак), симть-сак (симцак), кат-сак (юацак), тоҥк-сак, перь-гавт-сак (перьгавцак), озавт-сак (озэвцак), нельк-сак, лай-сак, пей-сак, сёрмат-сак (сёрмацак), му-сак, терьть-сак (терьцак).

3-е лицо единственного числа: Ант-сазо, ант-сы, (анцазо, анцы), симть-сазо (симцазо), симть-сы (симгы), кат-сазо (кацазо), кат-сы (кацы), тоҥк-сазо, тоҥк-сы, перьгавт-сазо (перьгавцазо), перьгавт-сы (перьгавцы), озавт-сазо (озавцазо), озавт-сы (озавцы).

1-е лицо множественного числа: Ант-сынек (анцы-нек), симть-сынек (симцынек), кат-сынек (кацынек) и проч.

2-е лицо множественного числа: Ант-сыҥк (анцыҥк), симт-сыҥк (симцынк) и проч.

3 е лицо мн. ч.: Сынь аытсызь, анцызь; симтьсызь, симцызь и проч.

§ 177. Прошедшее время

С дополнением в 1-м лице единств, числа ― монь (меня)

Единственное число

2-е лицо: Рами-мек (-мик) ― ты купил меня, чави-мек (-мик) ― ты побил меня, пани-мек (-мик) ― ты выгнал меня, сельги-мек (-мик) ― ты плюнул на меня.

0233

3-е лицо Рами-мем (-мим) ― он купил меня, чави-мем (-мим) ― он побил меня, пани-мем (-мим) ― он выгнал меня, сельги-мем (-мим) ― он плюнул на меня.

Множественное число

2-е лицо: Тынь монь рами-мизь; ― вы купили меня, чави-мизь ― вы побили меня, пани-мизь ― вы выгнали меня, сельги-мизь ― вы плюнули на меня.

3-е лицо: Сынь монь рами-мизь, чави-мизь, пани мизь, сельги-мизь.

С дополнением во множественном числе ― минек (нас)

Единственноечисло

2-е лицо: Тон рами-мизь ― ты купил нас, чавимизь ― побил нас, пани-мизь ― выгнал нас, сельги-мизь ― плюнул на нас.

3-е лицо: Сон рами-мизь ― он купил нас, чави-мизь ― побил нас, пани-мизь ― выгнал нас, сельги-мизь ― плюнул на нас.

Множественное число

2-е лицо: Тынь минек рами-мизь ― вы купили нас, чави-мизь ― побили нас, пани-мизь ― выгнали нас, сельги-мизь ― плюнули на нас.

3-е лицо: Сынь минек рами-мизь ― они купили нас, чави-мизь ― побили нас, пани-мизь ― выгнали нас, сельги-мизь ― плюнули на нас.

Другие примеры: 2-е лицо. ед. ч.: Анды-мек (анды-мик) ― ты накормил меня, канды-мек (канды-мик) ― ты принес меня, тоҥги-мек (тоҥги-мик) ― ты сунул меня, мани-мек (мани-мик) ― ты обманул меня, салы-мек (салы-мик) ― ты украл меня, серьгеди-мек (серьгеди-мик) ― ты позвал меня.

3-е лицо. ед. ч.: Анды-мем (-мим), канды-мем (-мим), тоҥги-мем (-мим), мани-мем (-мим), салы-мем (-мим), серьгеди-мем (-мим).

2-е и 3-е лица мн. ч.: Анды-мизь, канды-мизь, тоҥги-мизь, мани-мизь, салы-мизь.

0234

С дополнением во 2-м лице единственного числа ― тоньть (тебя)

Единственное число

1-е лицо: Рами-тень (-тинь) ― я купил тебя, чави тень (-тинь) ― я побил тебя, пани-тень (-тинь) ― я выгнал тебя, сельги-тень (-тинь) ― я плюнул на тебя.

3-е лицо: Раын-ньзеть (-ньзить) ― он купил тебя, чави-ньзеть (-ньзить) ― он побил тебя, пани-ньзеть (-ньзить) ― он выгнал тебя, сельги-ньзеть (ньзить) ― он плюнул на тебя.

Множественное число

1-е лицо: Минь тоньть рами-дмзь ― мы купили тебя, чави-дизь ― мы побили тебя, пани-дизь ― мы выгнали тебя, сельги-дизь ― мы плюнули на тебя.

3-е лицо: Сынь тоньть рами-дизь ― они купили тебя, чави-дизь ― они побили тебя, пани-дизь ― они выгнали тебя, сельги-дизь ― они плюнули на тебя.

С дополнением во 2-м> лице множественного числа ― тыҥк (вас)

Единственное число

1-е лицо: Мон рами-дизь ― я купил вас, мои чави-дизь ― я побил вас, мои пани-дизь ― я выгнал вас, мои сельги-дизь ― я плюнул на вас.

3-е лицо: Сон рами-дизь ― он купил вас; сон чави-дизь ― он побил вас и проч.

Множественное число

1-е лицо: Минь тыҥк рами-дизь ― мы минь тыҥк чави-дизь ― мы побили вас.

3-е лицо: Сынь тыҥк рами-дизь ― они купили сынь тыҥк чави-дизь ― они побили вас и проч.

0235

С дополнением в 3-м лице единственного числа ― сонзэ (его)

Единственное число

1-е лицо: Мон рами-я ― я купил его), чави-я ― я побил его, пани-я, сельги-я.

2-е лицо: Тон рами-к сонзэ, чави-к сонзэ, пани-к сонзэ, сельги-к сонзэ.

3-е лицо: Сон рами-зе, чави-зе, пани-зе, сельги-зе.

Множественное число

1-е лицо: Минь рами-нек сонзэ, чави-нек сонзэ, пани-нек сонзэ, сельги-нек сонзэ.

2-е лицо: Тынь рами-ҥк сонзэ, чави-ҥк сонзэ, па-ни-ҥк сонзэ, сельги-ҥк сонзэ.

3-е лицо: Сынь рами-зь сонзэ, чави-зь сонзэ, пани-зь, сельги-зь сонзэ.

С дополнением в 3-м лице множественного числа ― сынст (их)

Единственноечисло

1-е лицо: Рами-нь сынст ― я купил их, чави-нь сынст ― я побил их, пани-нь сынст ― я прогнал их, сель-ги-нь сынст ― я плюнул на них.

2-е лицо: Рами-ть сынст ― ты купил их, чави-ть сынст ― ты побил их, пани-ть сынст ― выгнал их, сель-ги-ть сынст ― плюнул на них.

3-е лицо: Рами-ньзе ― он купил их, чави-ньзе ― он побил их, пани-ньзе, сельги-ньзе.

Множественное число

1-е лицо: Рами-нек сынст ― мы купили их, чави-нек сынст ― мы побили их, пани-нек сынст ― мы выгнали их, сельги-нек сынст ― мы плюнули на них.

2-е лицо: Рами-ҥк сынст, чави-ҥк сынст, пани-ҥк сынст, сель-гиҥк сынст.

3-е лицо: Рами-зь сынст, чави-зь сынст, сынст, сельги-зь сынст. (62)

0236

§ 178. Желательное наклонение

Будущее время

С дополнением монь ― меня

Ед. ч. 2 л. Рам-а-з-мак ― чтобы ты купил меня

Чав-у-з-мак ― чтобы ты побил меня

Пан-и-з-мак ― чтобы ты прогнал меня

3. л. Рам-а-з-мам ― чтобы он купил меня

Чав-у-з-мам ― чтобы он побил меня

Пан-и-з-мам ― чтобы он прогнал меня

Мн. ч. 2 и 3 л. Рам-а-мизь, чав-у-мизь, пан-и-мизь ― чтобы вы, они купили, побили, прогнали меня, нас

Рам-а-з-мизь ― вышла из употребления

С дополнением тоньть ― тебя

Ед. ч. 1 л. Рам-а-з-дан ― чтобы я купил тебя

Чав-у-з-дан ― чтобы я побил тебя

Пан-и-з-дан ― чтобы я прогнал тебя

Рам-а-з-данзат ― чтобы он купил тебя

Чав-у-з-данзат ― чтобы он побил тебя

Пан-и-з-данзат ― чтобы он прогнал тебя

Мн. ч. I и 3 л. Рам-а-з-дызь, чав-у-з-дызь, паи-и-з-дызь ― чтобы мы, они купили, побили, прогнали тебя, вас

С дополнением сонзэ ― его

Ед. ч. 1 л. Рам-а-с-са ― чтобы я купил его

Чав-у-с-са ― чтобы я побил его

Пан-и-с-са ― чтобы я прогнал его

Рам-а-с-со ― чтобы он купил его

Чав-о-с-со ― чтобы он побил его

Прошедшее время

С дополнением монь ― меня и минек ― нас

Ед. ч. 2 л. Рам-и-кс-э-ли-мек

Чав-и-кс-э-ли-мек

Пан-и-кс-э-ли-мек ты хотел купить, побить, прогнать меня

0237

3 л. Рам-и-кс-э-ли-мем

Чав-и-кс-э-ли-мем

Пан-и-кс-э-ли-мем он хотел купить, побить, прогнать меня

Мн. ч. 2 и 3 л. Рчм-и-кс-э-ли-мизь вы, они хотели купить, побить прогнать меня, нас

Чав-и-кс-э-ли-мизь

Пан-и-кс-э-ли-мизь

С дополнением тонть ― тебя и тыҥк ― вас

Ед. ч. 1 л. Рам-и-кс-э-ли-тень я хотел купить тебя, побить, прогнать

Чав-и-кс-э-ли-тень я хотел купить тебя, побить, прогнать

Пан-и-кс-э-ли-тень я хотел купить тебя, побить, прогнать

3 л. Рам-и-кс-э-ли-ньзеть он хотел купить тебя, побить, прогнать

Чав-и-кс-э-ли-ньзеть он хотел купить тебя, побить, прогнать

Пан-и-кс-э-ли-ньзеть он хотел купить тебя, побить, прогнать

Мн. ч. 1 и 3 л. Рам-и-кс-э-ли-дизь мы, они хотели тебя, вас купить, прогнать

Чав-и-кс-э-ли-дизь мы, они хотели тебя, вас купить, прогнать

Пан-и-кс-э-ли-дизь мы, они хотели тебя, вас купить, прогнать

С дополнением сонзэ ― его сынст ― их

Ед.ч. 1 л. Рам-и-кс-э-ли-я я хотел купить его, побить, прогнать

Чав-и-кс-э-ли-я я хотел купить его, побить, прогнать

Пан-и-кс-э-ли-я я хотел купить его, побить, прогнать

2 л. Рам-и-кс-э-ли-к ты хотел купить его, побить, прогнать

Чав-и-кс-э-ли-к ты хотел купить его, побить, прогнать

Пан-и-кс-э-ли-к ты хотел купить его, побить, прогнать

3 л. Рам-и-кс-э-ли-зе он хотел купить его, побить, прогнать

Чав-и-кс-э-ли-зе он хотел купить его, побить, прогнать

Пан-и-кс-э-ли-зе ты хотел купить его, побить, прогнать

или: Рам-и-кс-э-ль-це

Чав-и-кс-э-ль-це ты хотел купить его, побить, прогнать

Пан-и-кс-э-ль-це ты хотел купить его, побить, прогнать

Мн. ч. 1 л. Рам-и-кс-э-ли-нек мы хотели купить его, их, побить, прогнать

Чав-и-кс-э-ли-нек мы хотели купить его, их, побить, прогнать

Пан-и-кс-э-ли-нек мы хотели купить его, их, побить, прогнать

0238

2 л. Рам-и-кс-э-ли-ҥк вы хотели купить его, их, побить, прогнать

Чав-и-кс-э-ли-ҥк вы хотели купить его, их, побить, прогнать

Пан-и-кс-э-ли-ҥк вы хотели купить его, их, побить, прогнать

3 л. Рам-и-кс-э-ли-зь они хотели купить его, их, побить, прогнать

Чав-и-кс-э-ли-зь они хотели купить его, их, побить, прогнать

Пан-и-кс-э-ли-зь они хотели купить его, их, побить, прогнать

§ 179. Сослагательное наклонение

С дополнением монь ― меня, минек ― нас

Ед. ч. 2л. Рам-а-в-ле-мек ты купил бы меня, побил бы, прогнал бы

Чав-о-в-ле-мек ты купил бы меня, побил бы, прогнал бы

Пан-ев-ле-мек ты купил бы меня, побил бы, прогнал бы

3 л. Рам-а-в-ле-мем он купил бы меня, побил бы, прогнал бы

Чав-о-в-ле-мем ты купил бы меня, побил бы, прогнал бы

Пан-ев-ле-мем ты купил бы меня, побил бы, прогнал бы

Мн. ч. 2 и З л. Рам-а-в-ле-мезь вы, они купили бы меня, нас, побили бы, прогнали

Чав-о-в-ле-мезь вы, они купили бы меня, нас, побили бы, прогнали

Пан-е-в-ле-мезь вы, они купили бы меня, нас, побили бы, прогнали

С дополнением тоньть ― тебя, тынк ― вас

Ед. ч. 1 л. Рам-а-в-ле-тень я купил бы тебя, побил бы, прогнал бы

Чав-о-в-ле-тень я купил бы тебя, побил бы, прогнал бы

Пан-е-в-ле-тень я купил бы тебя, побил бы, прогнал бы

3 л. Рам-а-в-ле-ньзеть он купил бы тебя, побил бы, прогнал бы

Чав-о-в-ле-ньзеть он купил бы тебя, побил бы, прогнал бы

Пан-е-в-ле-ньзетьон купил бы тебя, побил бы, прогнал бы

Мн. ч. 1 и 3 л. Рам-а-в-ле-дезь мы, они купили бы тебя, вас, побили бы, прогнали бы

Чав-о-в-ле-дезь мы, они купили бы тебя, вас, побили бы, прогнали бы

Пан-е-в-ле-дезь мы, они купили бы тебя, вас, побили бы, прогнали бы

или Рам-а-в-ли-дизь

Чав-о-в-ли-дизь мы, они купили бы тебя, вас, побили бы, прогнали бы

Пан-е-в-ли-дизь мы, они купили бы тебя, вас, побили бы, прогнали бы

0239

С дополнением сонзэ ― его

Ед. ч. 1 л. Рам-а-в-ле-я я купил бы его, побил бы, прогнал бы

Чав-о-в-ле я купил бы его, побил бы, прогнал бы

Пан-е-вле-я я купил бы его, побил бы, прогнал бы

или

Рам-а-в-ли-я я купил бы его, побил бы, прогнал бы

Чав-о-в-ли-я я купил бы его, побил бы, прогнал бы

Пан-е-в-ли-я я купил бы его, побил бы, прогнал бы

2 л. Рам-а-в-ле-к ты купил бы его, побил бы, прогнал бы

Чав о-в-ле-к ты купил бы его, побил бы, прогнал бы

Пан-е-в-ле-к ты купил бы его, побил бы, прогнал бы

3 л. Рам-а-в-ле-ссе он купил бы его, побил бы, прогнал бы

Чав-о-в-ле-ссе он купил бы его, побил бы, прогнал бы

3 л. Пан-е-в-ле-ссе

или: Рам-а-во-ль-це он купил бы его, побил бы, прогнал бы

Чав-о-во-ль-це он купил бы его, побил бы, прогнал бы

Пан-е-ве-ль-це он купил бы его, побил бы, прогнал бы

Мн. ч. 1 л. Рам-а-в-ле-нек мы купили бы его, побили бы, прогнали бы

Чав-о-в-ле-нек мы купили бы его, побили бы, прогнали бы

Пан-е-в-ле-нек мы купили бы его, побили бы, прогнали бы

или: Рам-а-во-ль-нек

Чав-о-в-о-ль-нек мы купили бы его, побили бы, прогнали бы

Пан-е-в-е-ль-нек мы купили бы его, побили бы, прогнали бы

2 л. Рам-а-в-ле-ҥк вы купили бы его, побили бы, прогнали бы

Чав-о-в-ле-ҥк вы купили бы его, побили бы, прогнали бы

Пан-е-в-ле-ҥк вы купили бы его, побили бы, прогнали бы

3 л. Рам-а-в-ле-зь они купили бы его, побили бы, прогнали бы

Чав-о-в-ле-зь они купили бы его, побили бы, прогнали бы

Пан-е-в-ле-зь они купили бы его, побили бы, прогнали бы

0240

С дополнением сынст ― их

Ед. ч. 1 л. Рам-а-в-ле-нь я купил бы их, побил бы, прогнал бы

Чан-о-в-ле-нь я купил бы их, побил бы, прогнал бы

Пан-е-в-ле-нь я купил бы их, побил бы, прогнал бы

2 л. Рам-а-в-ле-ть ты купил бы их, побил бы, прогнал бы

Чав-о-в-ле-ть ты купил бы их, побил бы, прогнал бы

Пан-е-в-ле-ть ты купил бы их, побил бы, прогнал бы

3 л. Рам-а-вле-ньзе он купил бы их, побил бы, прогнал бы

Чав-о-в-ле-ньзе он купил бы их, побил бы, прогнал бы

Пан-е-в-ле-ньзе он купил бы их, побил бы, прогнал бы

Мн. ч. 1 л. Рам-а-в-ле-нек мы купили бы их, побили бы, прогнали бы

Чав-о-в-ле-нек мы купили бы их, побили бы, прогнали бы

Пан-е-в-ле-нек мы купили бы их, побили бы, прогнали бы

и т. д. как множ. число с дополнением сонзэ

§ 180. Условное наклонение

Будущее время

С дополнением монь ― меня

Ед. ч. 2 л. Рам-а-самак-деряй если ты купишь меня, побьешь, прогонишь

Чав-самак-деряй если ты купишь меня, побьешь, прогонишь

Пань-самак-деряй если ты купишь меня, побьешь, прогонишь

3 л. Рам-а-самам-деряй если он купит меня, побьет, прогонит

Чав-самам-деряй если он купит меня, побьет, прогонит

Пань-самам-деряй если он купит меня, побьет, прогонит

Мн. ч. 2 и Зл. Рам-а-самизь-деряй если вы, они купят меня, побьют, прогонят

Чав-самизь-деряй если вы, они купят меня, побьют, прогонят

Пань-самизь-деряй или: если вы, они купят меня, побьют, прогонят

Ед.ч. 2 л. Рам-и-нь-деря-самак если ты купишь иеня, побьешь, прогонишь

Чав-и-нь-деря-самак если ты купишь иеня, побьешь, прогонишь

Пань-и-нь-деря-самак если ты купишь иеня, побьешь, прогонишь

3 л. Рам-и-нь-деря-самам если он купит меня, побьет, прогонит

Чав-и-нь-деря-самам если он купит меня, побьет, прогонит

Пан-и-нь-деря-самам если он купит меня, побьет, прогонит

0241

Мн. ч.2 и З л. Рам-и-нь-деря-самизь если вы купите меня, побьете, прогоните,е сли купят меня, побьют, прогонят

Чав-и-нь-деря-самизь если вы купите меня, побьете, прогоните,е сли купят меня, побьют, прогонят

Пан-и-нь-деря-самизь если вы купите меня, побьете, прогоните,е сли купят меня, побьют, прогонят

С дополнением тоньть ― тебя

Ед. ч. 1 л. Рам-а-тан-деряй если я куплю тебя, побью, прогоню

Чав-дан-деряй если я куплю тебя, побью, прогоню

Пань-дян-деряй если я куплю тебя, побью, прогоню

3. Рам-а-танзат-деряй ― если он купит тебя и т. д. по лицам и числам изменяется глагол, а деряй остается без изменения или:

Ед. ч. 1 л. Рам-и-нь-дерятан если я куплю тебя, побью, прогоню

Чав-и-нь-дерятан если я куплю тебя, побью, прогоню

Пан-и-нь-дерятан если я куплю тебя, побью, прогоню

3 л. Рам-и-нь-деря-танзат ― если он купит тебя и т. д. по лицам и числам изменяется деряй, а глагол в форме на и-нь остается без изменения во всех лицах и числах

С дополнением сонзэ ― его

Ед. ч. 2 л. Рам-а-са-деряй если я куплю его, побью, прогоню

Чав-са-деряй если я куплю его, побью, прогоню

Пань-са-деряй если я куплю его, побью, прогоню

Пань-ца-деряй

и т. д. по лицам и числам изменяется глагол, а деряй во всех лицах и числах остается без изменения

или: Ед. ч. 1 л. Рам-и-нь-деряса если я куплю его, побью

Чав-и-нь-деряса если я куплю его, побью

и т. д. по лицам и числам изменяется деряй, а глагол в форме на и-нь остается без изменения

0242

Прошедшее время

С дополнением монь ― меня

Ед. ч. 2 л. Рам-и-мек-деряй если ты купил меня, побил, прогнал

Чав-и-мек-деряй если ты купил меня, побил, прогнал

Пан-и-мек-деряй если ты купил меня, побил, прогнал

3 л. Рам-и-мем-деряй если ты купил меня, побил, прогнал

Чав-и-мем-деряй если ты купил меня, побил, прогнал

и т. д. по лицам и числам изменяется глагол, а деряй остается без изменения

§ 181. Условно-сослагательное наклонение

С дополнением монь ― меня

Ед. ч. 2 л. Рам-а-в-ле-мек-деряй если бы ты купил меня, побил, прогнал.

Чав-о-в-ле-мек-деряй если бы ты купил меня, побил, прогнал.

Пан-е-в-ле-мек-деряй если бы ты купил меня, побил, прогнал.

3 л. Рам-а-в-ле-мем-деряй ― если бы он купил меня и т. д. по лицам и числам изменяется глагол, а деряй остается без изменения.

§ 182. Повелительное наклонение

С дополнением монь ― меня, минек ― нас

Ед. ч. 2 л. Рам-а-мак купи меня; побей, прогони

Чав-у-мак купи меня, побей, прогони

Пан-и-мак купи меня, побей, прогони

3 л. Рам-а-з-мам пусть он купит меня, побьет, прогонит

Чаву-з-мам пусть он купит меня, побьет, прогонит

Пан-и-з-мам пусть он купит меня, побьет, прогонит

Мн. ч. 2 л. Рам-а-мизь вы купите меня, нас, побейте, прогоните

Чаву-мизь вы купите меня, нас, побейте, прогоните

Пан-и-мизь вы купите меня, нас, побейте, прогоните

3 л. Сынь рам-а-мизь пусть они купят меня, нас, побьют, прогонят

Чав-у-мизь пусть они купят меня, нас, побьют, прогонят

0243

Образцы спряжения понудительных глаголов со слитным дополнением

Изьявительное наклонение

Будущее время

§ 183. Дополнение в 1-м лице един. числа монь (меня)

Ед.ч. 2-е л. Андов-цамак (андо-вт-са-мак) ― ты заставишь накормить меня

3-е л. Андов-цамам (андо-вт-сам) ― он заставит накормить меня

Мн.ч. 2-е л. Андов-цамизь (андо-вт-самизь) ― вы заставите накормить меня

3-е л. Андов-цамизь (андо-вть-самизь) ― они заставят накормить меня

Ед.ч. 2-е л. Сизев-цамак (сизе-вть-са-мак) ― ты заставишь меня устать

3-е л. Сизев-цамам (сизе-вть-са-мам) ― он заставит меня устать

Мн.ч. 2-е л. Сизев-цамизь (сизе-вть-самизь) ― вы заставите меня устать

3-е л. Сизев-цамизь (сизе-вть-самизь) ― они заставят меня устать

0244

Дополнение в 1-м лице множ. числа-минек (нас)

Ед.ч. 2-е. л. Андов-цамизь (андо-вт-самизь) ― ты заставишь накормить нас

3-е л. Андов-цамизь (андо-вт-самизь) ― он заставит накормить нас

Мн. ч. 2-е л. Андов-цамизь (андо-вт-самизь) ― вы заставите накормить нас

3-е л. Андов-цамизь (андо-вт-самизь) ― они заставят накормить нас

Ед.ч. 2-е л. Сизев-цамизь (сизе-вть-самизь) ― ты заставишь нас устать

3-е л. Сизев-цамизь (сизе-вть-самизь) ― он заставит нас устать

Мн.ч. 2-е л. Сизев-цамизь (сизе-вть-самизь) ― вы заставите нас устать

3-е л. Сизев-цамизь (сизе-вть-самизь) ― они заставят нас устать

Дополнение во 2-м лице един. числа-тоньть (тебя)

Ед.ч. 1-е л. Андо-вт-тан ― я заставлю накормить тебя

2-е л. андо-вт-танзат ― он заставит накормить тебя

Мн.ч. 1-е л. Андо-вт-тадызь ― мы заставим накормить тебя

3-е л. Андо-вт-тадызь ― они заставят накормить тебя

0245

Ед.ч. 1-е л. Сизе-вть-тян ― я заставлю тебя устать

3-е л. Сизе-вть-тянзат ― он заставит тебя устать

Мн. ч. 1-е л. Сизе-вть-тядызь ― мы заставим тебя устать

3-е л. Сизе-вть-тядызь ― они заставят тебя устать

Дополнение во 2-м лице множ. числа ― тыҥк (вас)

Ед. ч. 1-е л. Андо-вт-тадызь ― я заставлю накормить вас

3-е л. Андо-вт-танзат ― он заставит накормить вас

Мн.ч. 1-е л. Андо-вт-адызь ― мы заставим накормить вас

3-е л. Андо-вт-тадызь ― они заставят накормить вас

Ед.ч. Сизе-вть-тядызь ― я заставлю вас устать

3-е л. Сизе-вть-тядызь ― он заставит вас устать

1-е л. Сизе-вть-тядызь ― мы заставим вас устать

Дополнение в 3-м лице един. числа ― сонзэ (его)

Ед.1-е л.Андо-в-ца (андо-вт-са) ― я заставлю накормить его

2-е л. Андо-в-цак (андо-вт-сак)- ты заставишь накормить его

0246

Мн. ч. 3-е л. Андо-в-цазо (андо-вт-са-зо) ― он заставит накормить его

1-е л. Андо-в-цынек (андо-вт-сынек) ― мы заставим накормить его

2-е л. Андо-в-цыҥк (андо-вт-сыҥк ― вы заставите накормить его

3-е л. Андо-в-цызь (андо-вт-сызь ― они заставят накормить его

1-е л. Сизев-ца (сизевть-са) ― я заставлю устать его

Ед.ч. 2-е л. Сизев-цак (сизевть-сак) ― ты заставишь устать его

3-е л. Сизев-цазо (сизевть-са-зо) ― он заставит устать его

1-е л. Сизев-цынек (сизевть-сы-нек) ― мы заставим устать его

Мн.ч. 2-е л. Сизев-цыҥк (сизевть-сыҥк) ― вы заставите устать его

3-е л. Сизев-цызь (сизевть-сызь) ― они заставят устать его

Дополнение в 3-м лице множ. сынст (их)

Ед. 1-е л. Андо-в-цынь (андо-вт-сынь) ― я заставлю накормить их

2-е л. Андо-в-цыть (андо-вт-сыть) ― ты заставишь накормить их

3-е л. Андо-в-цыньзе (андо-вт-сыньзе) ― он заставит накормить их

Мн.ч 1-е л. Андо-в-цынек (андо-вт-сынек) ― мы заставим накормить их

2-е л. Андов-цыҥк (андо-вт-сыҥ к) ― вы заставите накормить их

3-е л. Андов-цызь (андо-вт-сызь) ― они заставят накормить их

0247

Ед. ч. 1-е л. Сизев-цынь (сизевть-сынь) ― я заставлю устать их

2-е л. Сизев-цыть (сизевть-сыть) ― ты заставишь устать их

3-е л. Сизев-цыньзе (сизевть-сыньзе) ― он заставит устать их

Мн.ч.1-е л. Сизев-цынек (сизевть-сы-нек) ― мы заставим устать их

2-е л. Сизев-цыҥк (сизевть-сыҥк) ― вы заставите устать их

3-е л. Сизев-цызь (сизевть-сызь) ― они заставят устать их

Прошедшее время

Дополнение в 1-м лице един, числа ― монь (меня)

Ед.ч. 2. Андо-вт-ы-мек ― ты заставил накормить меня

3. Андо-вт-ы-мем ― он заставил накормить меня

Мн.ч. 2.Андо-вт-ы-мизь ― вы заставили накормить меня

3. Андо-вт-ы-мизь ― они заставили накормить меня

Ед.ч. 2. Сизе-вт-и-мек ― ты заставил устать меня

3. Сизе-вт-и-мем ― он заставил устать меня

Мн.ч. 2. Сизе-вт-и-мизь ― вы заставили устать меня

3. Сизе-вт-и-мизь ― они заставили устать меня

Дополнение во 2-м лице един. числа ― тоньть (тебя)

Ед. ч. 1. Андо-вт-ы-тень ― я заставил накормить тебя

3. Андо-вт-ы-ньзеть ― он заставил накормить тебя

Мн.ч. Андо-вт-ы-дизь ― мы, они заставили накормить тебя

0248

Ед.ч. 1. Сизе-вт-и-тень ― я заставил тебя устать

3. Сизе-вт-и-ньзеть ― он заставил тебя устать

Мн.ч. 1 и 3. Сизе-вт-и-дизь ― мы, они заставили тебя устать

Дополнение в 3-м лице един. числа ― сонзэ (его)

Ед.ч. 1. Андо-вт-ы-я ― я заставил накормить его

Ед. ч. 2. Андо-вт-ы-к ― ты заставил накормить его

3. Андо-вт-ы-зе ― он заставил накормить его

Мн.ч. 1. Андо-вт-ы-нек ― мы заствили накормить его

2. Андо-вт-ы-ҥк ― вы заставили накормить его

3. Андо-вт-ы-зь ― они заставили накормить его

Ед.ч. 1. Сизе-в-т-и-я ― я заставил устать его

2. Сизе-вт-и-к ― ты заставил устать его

3. Сизе-вт-и-зе ― он заставил устать его

0249

Мн.ч. 1.Сизе-вт-и-нек ― мы заствили устать его

2. Сизе-вт-и-ҥк ― вы заствили устать его

3. изе-вт-и-зь ― они заствили устать его

Дополнение в 3-м лице множ. числа сынст (их)

Ед.ч. Андовты-нь ― я заставил накормить их

2. Андовты-ть ― ты заставил накормить их

3. Андовты-ньзе ― он заставил накормить их

Мн.ч. 1. Андовты-нек ― мы заставили накормить их

2. Андовты-ҥк ― вы заставили накормить их

3. Андовты-зь ― они заставили накормить их

Ед.ч. 1. Сизевти-нь ― я заставил их устать

2. Сизевти-ть ― ты заставил их устать

3. Сизевти-ньзе ― он заставил их устать

Мн.ч. 1. Сизевти-нек ― мы заставил их устать

2. Сизевти-ҥк ― вы заставил их устать

3. Сизевти-зь ― они заставил их устать

Так же спрягаются глаголы многократного вида

§ 184. Желательное наклонение

Будущее время

Дополнение в 1-м лице един. числа ― монь (меня)

Ед.ч. 2. Андо-вт-у-з-мак ― чтобы ты, он заставил накормить меня

3. Андо-вт-у-з-мам ― чтобы ты, он заставил накормить меня

Мн.ч. 2 и 3. Андо-вт-ы-з-мизь чтобы вы, они заставили накормить меня

Ед.ч. 2. Сизе-вт-и-з-мак ― чтобы ты, он заставил устать меня

3. Сизе-вт-и-з-мам- чтобы ты, он заствил устать меня

Мн.ч. 2 и 3. Сизе-вт-и-з-мизь ― чтобы вы, они заставили меня устать

Дополнение во 2-м лице един. числа тонть (тебя)

Ед.ч. 1.Андовт-у-з-дан ― чтобы я, он заставил накормить меня

3. Андовт-у-нзат ― чтобы я, он заставил накормить меня

Мн.ч. 1 и 3 Андовт-у-з-дызь ― чтобы мы, они заставил накормить тебя

Ед.ч. 1. Сизе-вт-и-з-дан ― чтобы я, он заставил тебя устать

3. Сизе-вт-и-нзат ― чтобы я, он заставил тебя устать

Ед.ч. 1 и 3. Сизе-вт-и-з-дызь ― чтобы я, он заставили тебя устать

0251

Дополнение в 3-м лице единственного числа ― сонзе (его)

1. Андо-вт-у-с-са ― чтобы я, ты, он заставил накормить его

2. Андо-вт-у-с-сак ― чтобы я, ты, он заставил накормить его

3. Андо-вт-о-с-со ― чтобы я, ты, он заставил накормить его

1. Сизев-т-и-с-са ― чтобы я, ты, он заставил его устать

2. Сизев-т-и-с-сак ― чтобы я, ты, он заставил его устать

3. Сизев-т-е-с-сэ чтобы я, ты, он заставил его устать

Прошедшее время

Дополнение в 1-м лице ед. числа ― монь (меня)

Ед.ч. 2. Андо-вт-ы-кс-э-л-и-мек -ты хотел заставить накормить меня

3.Андовт-ы-кс-э-л-и-мек хотел заставить накормить меня

Мн.ч. 2. Андо-вт-ы-кс-э-л-и- вы хотели заставить накормить меня

3. Андо-вт-ы-кс-э-л-и-мизь ― они хотели заставить накормить меня

Ед.ч. 2. Сизе-вт-и-кс-э-л-и-мек

2. Сизе-вт-и-кс-э-л-и-мем

Мн.ч. 2 и 3 Сизе-вт-и-кс-э-л-и-мизь

Дополнение во 2-м лице един. числа тоньть (тебя)

Ед.ч. 1. Андо-вт-ы-кс-э-ли-тень ― хотел заставить накормить тебя

3.Андо-вт-ы-кс-э-л-и-ньзеть ― он хотел заставить накормить тебя

Мн.ч. 1. Андо-вт-ы-кс-э-л-и-дизь ― хотели заставить накормить тебя

3.Андо-вт-ы-кс-э-л-и-дизь ― вы хотели заставить накормить тебя

Дополнение в 3-м лице ― сонзэ (его)

Ед. 1. Андо-вт-ы-кс-э-л-и-я ― я хотел заставить накормить его

2. Андо-вт-ы-кс-э-л-и-к ― ты я хотел заставить накормить его

3. Андо-вт-ы-кс-э-л-и-зе ― он я хотел заставить накормить его

Мн. ч. 1. Андо-вт-ы-кс-э-л-и-нек -мы хотели заставить накормить его

2.Андо-вты-кс-э-л-и-ҥк ― вы хотели заставить накормить его

3.Андо-вты-кс-э-л-и-зе ― они хотели заставить накормить его

Ед.ч. 1. Сизе-вт-и-кс-э-л-и-я ― я хотел заставить его устать

2. Сизе-вт-и-кс-э-л-и-к ― ты хотел заставить его устать

3. Сизе-вт-и-кс-э-л-и-зе ― он хотел заставить его устать

Мн.ч. 1. Сизе-вт-и-кс-э-л-и-нек ― мы хотели заставить его устать

2. Сизе-вт-и-кс-э-л-и-ҥк ― вы хотели заставить его устать

3. Сизе-вт-и-кс-э-л-и-зь ― они хотели заставить его устать

Дополнение в 3-м лице множ. числа ― сынст (их)

Ед.ч. 1. Андо-вт-ы-кс-э-л-и-нь ― я хотел заставить накормить их

2. Андо-вт-ы-кс-э-л-и-ть ― ты хотел заставить накормить их

3. Андо-вт-ы-кс-э-л-и-ньзе ― он хотел заставить накормить их

Мн.ч.1. Андо-вт-ы-кс-э-л-и-нек ― мы хотели заставить накормить их

2. Андо-вт-ы-кс-э-л-и-ҥк ― вы хотели заставить накормить их

3. Андо-вт-ы-кс-э-л-и-зь ― они хотели заставить накормить их

Ед.ч.1. Сиэе-вт-и-кс-э-л-и-нь ― я хотел заставить устать их

2. Сизе-вт-и-кс-э-л-и-ть ― ты хотел заставить устать их

3. Сизе-вт-и-кс-э-л-и-ньзе ― он хотел заставить устать их

Мн.ч.1. Сизе-вт-и-кс-э-л-и-нек ― мы хотели заствить устать их

2. Сизе-вт-и-кс-э-л-и-ҥк ― вы хотели заствить устать их

3. Сизе-вт-и-кс-э-л-и-зь ― они хотели заствить устать их

§ 185. Сослагательное наклонение

Дополнение в 1-м лице един. числа ― монь (меня)

Ед. ч. 2. Андо-вт-о-в-ле-мек ― ты, он заставил бы накормить меня

2. Андоявт-о-в-ле-мем ты, он заставил бы накормить меня

0252

Мн. ч. 2. Андо-вт-о-в-ле-мизь ― вы, они заставили бы накормить меня

3. андо-вт-ов-ле-мизь ― вы, они заставили бы накормить меня

Ед.ч. 2. Сизе-вт-е-в-ле-мек ― ты, он заставил бы меня устать

3. Сизе-вт-е-в-ле-мем- ты, он заставил бы меня устать

Мн.ч. 2. Сизе-вт-е-в-ле-мизь ― вы, они заставили бы меня устать

3. Сизе-вт-е-в-ле-мизь ― вы, они заставили бы меня устать

Дополнение во 2-м лице един. числа ― тоньть (тебя)

Ед. ч. 1. Андо-вт-о-в-ле-тень ― я заставил бы накормить тебя

3. Андо-вт-о-в-ле-ньзеть ― он заставил бы накормить тебя

Мн.ч. 1. Андо-вт-о-в-ле-дезь ― мы заставил бы накормить тебя

3. Андо-вт-о-в-ле-дезь ― они заставил бы накормить тебя

Ед.ч. 1. Сизе-вт-е-в-ле-тень ― я заставил бы тебя устать

3. Сизегвт-е-в-ле-ньзеть ― он заставил бы тебя устать

Мн.ч. 1. Сизе-вт-е-в-ле-дезь ― мы заставили бы тебя устать

3. Сизе-вт-е-в-ле-дезь ― они заставили бы тебя устать

§ 186. Условное наклонение

Будущее время

Дополнение в 1-м лице един. числа ― монь (меня)

Ед.ч. 2. Андов-ты-нь-деря-самак ― если ты заставишь накормить меня

Андов-цамак-деряй ― если ты заставишь накормить меня

Ед.ч. 3. Андовтынь-деря-самам если он заставит накормить меня

Андов-цамам-деряй ― если он заставит накормить меня

0253

Мн.ч. 2. Андовтынь-деря-самизь ― если они заствят накормить меня

Андов-цамизь-деряй ― если они заствят накормить меня

Мн.ч. 3. Андовтынь-деря-самизь ― если вы заставите накормить меня

Андов-цамизь-деряй ― если вы заставите накормить меня

Ед.ч. 2. Сизевтинь-деря-самак ― если ты заставишь устать меня

Сизев-цамак-деряй ― если ты заставишь устать меня

Ед.ч. 3. Сизевтинь-деря-самамизь ― если вы заставите устать меня

Сизев-цамам-деряй ― если вы заставите меня устать

Мн.ч. 2. Сизевтинь-деря-самизь ― если вы заствите устать меня

Сизев-цамизь-деряй ― если вы заставите устать меня

3.Сизев-цамизь-деряй ― если они заставят меня устать

Сизевтинь-деря-самизь ― если они заствят меня устать

Дополнение во 2-м лице един.числа ― тоньть (тебя)

Ед. ч. Андовтынь-деря-татан ― если я заставлю накормить тебя

Андовт-тан-деряй ― если я заставлю накормить тебя

3.Андовтынь-деря-танзат ― если он заставит накормить тебя

Андовт-танзат-деряй ― если он заствит накормить тебя

Мн.ч. 1. Андовтын-деря-тадызь ― если мы заставим накормить тебя, вас

2. Андовт-тадызь-деряй ― если они заставят накормить тебя, вас

0254

Ед.ч. Сизевтинь-деря-тан ― если я заставлю устать тебя

Сизевть-тян-деряй ― если я заставлю устать тебя

3. Сизевтинь-деря-танзат ― если он заставит тебя устать

Сизевть-тянзат-деряй ― если он заставит тебя устать

Мн.ч. 1. Сизевтинь-деря-тадызь ― если мы заставим тебя, вас устать

Сизевть-тядызь-деряй ― если мы заставим тебя, вас устать

Сизевтинь-деря-тадызь ― если они заставят тебя, вас устать

Дополнение в 3-м лице един.числа сонзэ (его)

Ед.ч. 1. Андовтынь-деря-са- или:

Андовт-са-деряй ― если я заставлю накормить его

Андов-ца-деряй ― если я заставлю накормить его

2. Андовтынь-деря-сак ― или:

Андовт-сак-деряй ― если ты заставишь его накормить

Андов-цак-деряй ― если ты заставишь его накормить

3.Андовтынь-деря-сазо ― или:

Андовтынь-деря-сы ― если он заставит накормить его

Андовт-сазо-деряй если он заставит накормить его

Андовт-сы-деряй ― если он заставит накормить его

Андовт-цы-деряй ― если он заставит накормить его

Андов-цазо-деряй ― если он заставит накормить его

0255

Мн.ч. 1. Андовтынь-деря-сынек ― или:

Андовт-сынек-деряй ― если мы заставим накормить его

Андов-цынек-деряй ― если мы заставим накормить его

2.Андовтнынь-деря-сыҥк ― или:

Андовт-сыҥк-деряй ― если вы заставите накормить его

Андов-цынк-деряй ― если вы заставите накормить его

3.Андовтынь-деря-сызь ― или:

Андовт-сызь-деряй ― если они заставят накормить его

Андов-цызь-деряй ― если они заставят накормить его

Ед.ч. 1. Сизевтинь-деря-са ― или:

Сизевть-са-деряй ― если я заставлю его устать

Сизев-ца-деряй ― если я заставлю его устать

2.Сизевтинь-деря-сак ― или:

Сизевть-сак-деряй ― если ты заставишь его устать

Сизев-цак-деряй ― если ты заставишь его устать

3.Сизевтинь-деря-сазо ― или:

Сизевтинь-деря-сы ― если он заставит его устать

Сизев-цазо-деряй ― если он заставит его устать

Сизевть-сы-деряй ― если он заставит его устать

Сизев-цы-деряй ― если он заставит его устать

Мн.ч. 1. Сизевтинь-деря-сынек ― или:

Сизевть-сынек-деряй ― если мы заставим его устать

Сизевть-цынек-деряй ― если мы заставим его устать

0256

Мн.ч. 2.Сизевтинь-деря-сыҥк ― или:

Сизевть-сыҥк-деряй ― если вы заставим его устать

Сизев-цыҥк-деряй ― если вы заставим его устать

3.Сизевтинь-деря-сызь -или:

Сизевть-сызь-деряй ― если они заставят его устать

Сизев-цызь-деряй ― если они заставят его устать

Дополнение в 3-м лице множ.ч. ― сынст (их)

Ед.ч. 1. Андовтынь-деря-сынь ― или:

Андовт-сынь-деряй ― если я заставлю накормить их

Андов-цынь-деряй ― если я заставлю накормить их

2.Андовтынь-деря-сыть ― или:

Андовт-сыть-деряй ― если ты заставишь накормить их

Андов-цыть-деряй ― если ты заставишь накормить их

3.Андовтынь-деря-сыньзе ― или:

Андовт-сыньзе-деряй ― если он заставит накормить их

Андов-цыньзе-деряй ― если он заставит накормить их

Мн.ч. 1. Андовтынь-деря-сынек ― или:

Андовт-сынек-деряй ― если мы заставим накормить их

Андов-цынек-деряй ― если мы заставим накормить их

2.Андовтынь-деря-сыҥк ― или:

Андовт-сыҥк -деряй ― если мы заставим накормить их

Андов-цыҥк-деряй ― если мы заставим накормить их

0257

Мн.ч. 3. Андовтынь-деря-сызь ― или:

Андовт-сызь-деряй ― если они заставят накормить их

Андов-цызь-деряй ― если они заставят накормить их

1. Сизевтинь-деря-сынь ― или:

Сизевть-сынь-деряй ― если я заставлю их устать

Сизев-цынь-деряй ― если я заставлю их устать

2.Сизевтинь-деря-сыть ― или:

Сизевть-сыть-деряй ― если ты заставишь их устать

Сизев-цыть-деряй ― если ты заставишь их устать

3.Сизевтинь-деря-сыньзе ― или:

Сизевть-сыньзе-деряй ― если он заставит их устать

Сизев-цыньзе-деряй ― если он заставит их устать

1. Сизевтинь-деря-сынек ― или:

Сизевть-сынек-деряй ― если мы заставим их устать

Сизев-цынек-деряй ― если мы заставим их устать

Мн.ч. 2. Сизевтинь-деря-сыҥк ― или:

Сизевть-сыҥк-деряй ― если вы заставите их устать

Сизев-цыҥ-деряй ― если вы заставите их устать

3.Сизевтинь-деря-сызь ― или:

Сизевть-сызь-деряй ― если вы заставите их устать

Сизев-цызь-деряй ― если вы заставите их устать

В прошедшем времени спрягается, как в сослагательном наклонении, с прибавлением частицы "деряй".

0258

§ 187. Повелительное иаклоненше

Дополнение в 1-м лице ― монь (меня) минек (нас)

Ед. ч. 2 л. Андовту-мак ― заставь накормить меня

Мн. ч. 2 л. Андовты-мизь ― заставьте накормить меня, вас.

Ед. ч. 2 л. Сизевти-мак ― заставь меня устать.

Мн. ч. 2 л. Сизевти-мизь ― заставьте меня, вас устать

Дополнение в 3-м лице ― сонзэ (его), сынст (и х)

Ед. ч. 2. л. Андо-вт-ы-к ― заставь накормить его.

Мн. ч. 2 л. Андо-вт-ы-ҥк ― заставьте накормить его, их

Ед. ч. 3 л. Андо-вт-о-с-со ― пусть он заставит накормить его

Мн. ч. 3 л. Кадык андов-тсызь ― пусть они заставят накормить его, их

Ед. ч. 2 л. Сиз-е-вт-и-к ― заставь его устать

Мн. ч. 2 л. Сиз-е-вт-и-ҥк ― заставьте его, их устать

Ед. ч. 3 л. Сиз-е-вт-е-с-сэ ― пусть он заставит его устать

Мн. ч. 3 л. Кадык сиз-е-вт-сызь ― пусть они доведут его, их до усталости Примечание. Суффикс понуждения во всех наклонениях может быть удвоен:

Авдо-вт-у-вт-самак ― ты заставишь накормить меня.

Андо-вт-у-вт-тан ― я заставлю накормить тебя.

Андо-вт-у-вт-танзат ― он заставит накормить тебя

Андо-вт-у-вт-са ― я заставлю накормить его.

§ 188. Спряжение с отрицанием

В мордовском языке перед глаголами употребляется пять отрицаний: а. Аволь, эзь, иля, апак. Из них первое (а) ― отрицательное наречие. Последние ― аволь, эзинь, иля и апак ― отрицательные глаголы. Отрицание а ― неизменяемо, последние четыре, как глаголы, изменяются по лицам и числам. (63)

Сообразно указанным свойствам отрицаний (изменяемость) и спряжение с отрицанием в мордовском языке совершается двояко: если перед глаголом стоит неизменяемое отрицание ― а, то по лицам и числам изменяется только глагол, отрицание остается без изменения: а молян ― не пойду, а молят ― не пойдешь, а моликсэ-линь ― я не хотел идти, а моликсэлить ― ты не хотел идти и проч.

0259

Если же перед глаголом в качестве отрицания стоит один из указанных отрицательных глаголов, то по лицам и числам изменяется только отрицательный глагол, а основной отрицаемый глагол в форме повелительного наклонения остается без изменения: эзинь якак (яка) ― не ходил, эзинь кишть (киште) ― я не плясал, эзить мольть (моле) ― ты не пошел. При этом нередко последние звуки повелит, накл. кит отпадают: эзинь моле, эзинь яшште, эсьть мора ― они не пели, эзимек андо, ант ― ты не накормил меня (от андомс). (64)

§ 189. Употребление отрицаний перед глаголами

Каждое из указанных отрицаний в спряжении имеет свое строго определенное место, т. е. может быть поставлено только перед той или иной формой глагола, а не перед каким угодно, а именно:

1) Отрицание а может быть поставлено только перед следующими глагольными формами:

а) перед глаголами изьявительного наклонения настоящего и будущего времени как определенного (со слитным дополнением), так и неопределенного (безобьектного) спряжения: а якан ― не хожу, а карман якамо ― не стану ходить, а рамасамак ― ты не купишь меня, а раматан ― я не куплю тебя, а рамаса ― не куплю его, а рамасынек ― не купим его;

б) перед глаголами прошедшего времени желательного наклонения: а моликсэлинь ― я не хотел идти, а моликсэлинек ― мы не хотели идти, а чавиксэлитень ― я не хотел бить тебя;

в) перед глаголами условного наклонения: а молян-деряй ― если я не пойду, а сатанок-деряй ― если мы не придем, а раман-деряй ― если я не куплю, а симттян-деряй ― если я не напою тебя;

г) перед причастиями на ця: а морыця ― не поющий, а морыцяян ― я не поющий; а симиця ― не пьющий, а симицяян ― я не пьющий, а кортыця ― не говорящий, не говорливый, а кортыцялень ― я не был говорливым, а симицялень ― я не был пьяницей, а якицясь ― не ходящий, а якицясян ― я не ходящий, а якицяселень ― я не был ходящим.

0260

2. Эзь ставится перед глаголами прошедшего времени изьявительного наклонеиия определенного и неопределенного спряжения: эзинь якак или эзинь яка ― я не ходил, эзинь маран или эзинь мора ― я не пел, эзинь симть или эзинь симе (сим) ― я не пил, эзинь кишть или эзинь киште ― я не плясал, эзить ярцак или ярца ― ты не ел, эзить сода или содак ― ты не знал; эзинек ку-лцо-но ― мы не слушались, не слушали, эзимек ант (андо) ― ты не накормил меня.

3. Аволь ставится перед глаголами сослагательного и условно-сослагательного наклонений определенного и неопределенного спряжения: аволень мольть, или аволень моле, моль ― я не пошел бы, аволеде мольть (моль, моле) ― вы не пошли бы, аволетень рамак (рама) ― я не купил бы тебя, аволидизь рамак (рама) ― мы не купили бы тебя. Аволень сак-деря и ― если бы я не пришел. Аволень макет-деряй ― если бы я не дал.

Примечание. Отрицание аваль в живой речи нередко заменяется неизменяемым отрицанием а: в таком случае по лицам изменяется основной глагол, а отрицание остается без изменения, причем к глаголу нередко приставляется русская частица бы, измененная в бу: а молевлень-бу ― вместо: аволець моль ― я не пошел бы; а молевленек-бу ― вместо: аволенек моль ― мы не пошли бы. (65)

4. Иля ставится перед глаголами повелительного и желательного наклонений будущего времени.

Перед повелительным наклонением: иля якак (яка) ― не ходи, илядо яка ― не ходите. Иляк якавт ― не понуждай его кодить. Илиҥк моравт ― не заставляйте его петь. Иляст якак (яка) ― пусть они не ходят, чтобы они не ходили. Илямак кучт или илямак кучо ― не посылай меня. Иляк учок (учо) ― не дожидайся его.

Перед желательным наклонением: илязан яка (якак) ― чтобы я не ходил, не ходить бы мне. Илязан куло ― не умереть бы мне. Илянзат кучо (кучт) ― пусть он не посылает тебя или чтобы он не посылал тебя. (66)

5. Апак ставится перед причастиями и деепричастиями прошедшего времени, которые при этом также ставятся в форме повелительного наклон.: ярцась тусь ― поевши пошел, ― с отрицанием: Апак ярцак (ярца) тусь ― не евши ушел.

0261

Апакан ант ― я не не кормлен, апакат симть ― ты не напоен. Сюром опак нуйть кадовсь ― хлеб мой несжатый остался. Апак аварьть тусь ― букв: не плача пошел; апак удо кадовсь ― не спавши остался.

Примечание. Иногда отрицаемое деепричастие на себя принимает изменение по лицам и числам, а отрицание апак остается без изменения: апак чавттан ― я не бит, апак чавттат ― ты не бит; апак чавт ― он не бит, апак чавттанок ― мы не биты, апак чавттадо ― вы не биты; апак орчакан ― я не одет, апак орчакат ― ты не одет, апак орчак ― он не одет, апак орчактанок ― мы не одеты, апак орчактадо ― вы не одеты, апак орчакт ― они не одеты. Апак орчак кадовинь ― я остался неодетым, апак орчак кадовить ― ты неодетым остался, апак орчак кадовсь ― он неодетым остался, апак орчак кадовинек, апак орчак кадовиде, апак орчак кадовсть. (67)

§ 190. Образцы безобьектного спряжения с отрицанием

Изьявительное наклонение

Настоящее время

Единственное число

1. А корт-ан ― не говорю, а ван-ан ― не смотрю, а са-ян ― не беру

2. А корт-ат, а ван-ат, а са-ят

3. А корт-ы, а ван-ы, а са-и

Множественное число

1. А корта-танок, а ван-данок, а сай-дянок

2. А корта-тадо, а ван-дадо, а сай-дядо

3. А корт-ыть, а ван-ыть, а саи-ть

Настоящее-будущее время

Единственное число

1. А мол-ян ― не пойду, не иду, а канд-ан ― не несу, не понесу

2. А мол-ят, а канд-ат

3. А мол-и, а канд-ы (а кандэ)

0262

Множественное число

1. А моль-дянак, а кант-танок

2. А моль-дядо, а кант-тадо

3. А мол-ить, а канд-ыть

Прошедшее время

Единственное число

1. Эзинь корта(к) ― я не говорил, эзинь вано (к) ― я не смотрел, эзинь сай (ть), сае ― я не взял

2. Эзить корта (к), эзить вано (к), эзить сай (ть), сае

3. Эзь корта (к), эзь вано (к), эзь сай (ть), сае

Множественное число

1. Эзинек корта (к), эзинек вано (к), эзинек сай (ть), сае

2. Эзиде корта (к), эзиде вано (к), эзиде сай (ть), сае

3.Эсть корта (к), эсть вано, эсть сай (ть), сае

§ 191. Желательное наклонение

Будущее время

Единственное число

1. Иля-з-ан корта (к) ― чтобы я не говорил, иля-з-ан вано(к) ― чтобы я не смотрел

2. Иля-з-ат корта (к), иля-з-ат вано(к)

3. Иля-зо корта (к), иля-зо вано(к)

Множественное число

1. Ил я-з-данок корта(к), Иля-з-давок вано (к)

2. Иля-з-до корта (к), Иля-з-до вано (к)

3. Иля-ст корта (к), Иля-ст-вано (к)

Единственное число

1. Иля-з-ан сай (ть) ― чтобы я не брал

2. Иля-з-ат сай (ть)

2. Иля-зо сай (ть)

0263

Множественное число

1. Иля-з-данок сай (ть)

2. Иля-з-до сай (ть)

3. Иля-ст сай (ть)

Прошедшее время

Единственное число

1. А корты-кс-э-л-и-нь я не хотел говорить, а ваны-кс-э-л-и-нь ― я не хотел смотреть, а саи-кс-э-л-и-нь ― я не хотел взять

2. А кортыксэ-лить, а ваныксэлить, а саиксэлить лить

3. А кортыксэль, а ваныксэль, а саиксэль

Множественное число

1. А кортыксэлинек, а ваныксэлынек

2. А кортыксэльде, а ваныксэльде

3. А кортыксэльть, а ваныксэльть

§ 192. Сослагательное наклонение

Единственное число

1. Аволень корта(к) я не говорил бы, аволень вано (к) я не смотрел бы, аволень сай (ть), сае ― я не брал бы

3. Аволеть кор-та(к), аволеть вано (к), аволеть сай (ть), сае

3. Аволь корта(к), аволь вано (к), аволь сай (ть), сае

Множественное число

1. Аволенек корта (к), Аволенек вано, сайть, сай, сае

2. Аволеде корта (к), Аволеде вано, сайть, сай, сае

3. Авольть карта (к), Авольть вано, сайть, сай, сае

0264

§ 193. Условное наклонение

Настоящее-будущее время

1-й способ

Единственное число

1. А кортан-деряй ― если я не говорю, не поговорю, А ванан-деряй ― если я не смотрю, не посмотрю

2. А кортат-деряй, А ванат-деряй

3. А корты-деряй, А ваны-даряй

Множественное число

1. А кортатанок-деряй, А ванданок-деряй

2. А кортатадо-деряй, А вандадо-деряй

3. А кортыть-деряй, А ваныть-деряй

Единственное число

1. А саян-деряй ― если я не возьму, не беру

2.А саят-деряй

3. А саи-даряй

Множественное число

1. А сайдянок-деряй.

2. А сайдядо-деряй

3. А саить-деряй

Настоящее-будущее

2-й способ

Единственное число

1. А кортынь-дерян ― если я не поговорю, А ванынь-деряй ― если я я не смотрю, не посмотрю

2. А кортынь-дерят, А ваныть-дерят

3. А кортынь-деряй, А ванынь-деряй

Множественное число

1. А кортынь-дерятанок, А ваныть-дерятанак

2. А кортьшь-дерятадо, А ванын-дерятадо

3. А кортынь-деряйть, А ванынь-деряйть

0265

Единств. число, Множ. число

1. А саинь-дерян ― если я не беру, не возьму, А саинь-дерятанок

2. А саинь-дерят, А саинь-дерятадо

3. А саинь-деряй, А саинь-даряйть

§ 194. Условно-сослагательное наклонение

Единственное число, Множественное число

1. А кортавлень-деряй ― если бы я не говорил, А вановлень-деряй ― если бы я не смотрел

2. А кортавлеть-деряй, Аволеть корта-деряй

3. А кортаволь-деряй, А вановоль-деряй

Множественное число

1. А кортавленек-деряй, А вановленек-деряй

2. А кортавледе-деряй, А вановледе-деряй

3. А кортавольть-даряй, 3. А вановольть-деряй

Единственное число

Или: 1. Аволень корта(к)-деряй если бы я не говорил, Аволень ванок-деряй или аволень вано-деряй

2. Аволеть корта-деряй, Аволеть вано-деряй

3. Аволь корта-деряй,. Аволь вано-деряй

Множественное число

1. Аволенек корта-деряй и т. д., Аволенек вано-деряй

и т. д.

Единственное число

1. А саевлинь-деряй ― или: если бы я не взял, Аволень сайть-деряй

2. А саевлеть-деряй, Аволеть сайть-деряй

3. А саевель-деряй, Аволь сайть-деряй

0266

Множественное число

1. А саеленек-деряй, Аволенек сайть-деряй

2.А саевледе-деряй, Аволеде сайть деряй

3.А саевельть-деряй, Авольть сайть-деряй

§ 195. Повелительное наклонение

Единственное число

2-е л. Иля пурна (пурнак) ― не собирай,

Иля, симть, симе ― не пей,

Иля сока (к) ― не паши,

Иля тей, тейть, тее ― не делай

Или: Иля пурнака, пурнакак, пурнаять, пурнакаять ― не собирай-ка,

Иляка пурна, Иляка тей, тейть, тее

Иляять пурна, Иляять тей, тейть, тее

Иля тейтька, тейтяк, тейтяяк.

4. Илязо пурна, пурнак

Илязо тей, тее, тейть,

Илязояк " " Илязояк " " " Илязоять " " Илязоять " " "

Множественное число

2. Илядо пурна, тее, тейть, тей

или: Илядо-як пурна, пурнак, тей, тее, тейть

Илядоять " " " Илядоянь " "

3. Иляст пурнак, пурна, тее, тей, тейть, или: Илястак пурна, пурнак, тее, тей, тейть

§ 196. Обьективное спряжение с отрицанием

Обьективное спряжение с отрицанием совершается по тем же принципам, как и безобьектное с отрицанием, а именно: при неизменяемом отрицании а обьективный глагол изменяется так же, как в утвердительном: утверд. -кундасамак ― ты поймаешь меня, отриц.; а кундасамак ― ты не поймаешь меня, утверд.- кундык-сэлимек ― ты хотел поймать меня, отриц. ― а кундык-сэлимек ― ты не хотел поймать меня и проч. При изменяемом отрицании (аволь, эзинь, иля, апак) отрицаемый глагол ставится или в форме повелительного наклонения или только основа его, и в этой форме остается во всех лицах и числах, а слитное окончание принимает отрицательный глагол: эз-и-мек кундак или эз-и-мек кунда ― ты не поймал меня; эзитень салак или сала ― я не обокрал тебя; эзитень содак или сода ― я не узмал тебя; эзимек андо и эзимек ант ― ты не накормил меня, эзитинь симде и эзитинь симть ― я не напоил тебя, эзимизь тонавто и эзимизь тонавт ― они, вы не изучили меня и проч.

0267

§ 197. Образцы обьективного спряжения с отрицанием

Изьявительное наклонение

Будущее время

С дополнением в 1-м лице монь ― меня

Ед. ч. 2-е лицо. А сай-самак ― ты не возьмешь меня.

3-е лицо. А сай-самам ― он не возьмет меня.

Мн. ч. 2-е лицо. Тынь а сай-самизь ― вы не возьмете меня.

3-е лицо. Сынь а сай-самизь ― они не возьмут меня.

С дополнением во 2-м лице тоньть ― тебя

Ед. ч. 1-е лицо. А сай-дян ― я не возьму тебя

3-е лицо. А сай-дянзат ― он не возьмет тебя и т. д., как утвердительное, ― по лицам и числам изменяется отрицательный глагол.

Прошедшее время

С дополнением в 1-м лице монь ― меня, минек ― нас

Ед. ч. 2 л. Эзи-мек сайть или ззи-мек сай, сае ― ты не взял меня.

3 л. Эзи-мем сайть или эзимем сай, сае ― он не взял меня.

0268

Мн. ч. 2л. Эзи-мизь сайть или эзи-мизь сай, сае ― вы не взяли меня, нас.

3 л. Эзи-мизь сайть или эзимизь сай, сае ― они не взяли меня, нас.

С дополнением во 2-м л. тоньть ― тебя, тыҥк ― вас

Ед. ч. 1 л. Эзи-тень сайть или сай, сае ― я не взял тебя.

3 л. Эзи-ньзеть сайть или сай, сае ― он не взял тебя.

Мн.ч. 1 л. Эзи-дизь сайть или сай, сае ― мы не взяли тебя, вас.

3 л. Эзи-дизь сайть или сай, сае ― они не взяли тебя, вас.

С дополнением в 3-м лице сонзэ ― его

Ед. ч. 1 л. Эзи-я сайть или сай, сае ― я не взял его.

2 л. Эзи-к сайть или сай, сае ― ты не взял его.

3 л. Эзи-зе сайть или сай, сае ― он не взял его.

Мн.ч. 1л. Эзи-нек сайть или сай, сае ― мы не взяли его

2 л. Эзи-ҥк сайть или сай, сае ― вы не взяли его

3 л. Эзи-зь сайть или сай, сае ― они не взяли его.

С дополнением в 3-м лице сынст ― их

Ед. ч. 1 л. Эзи-нь сайть или сай, сае ― я не взял их.

2 л. Эзи-ть сайть или сай, сае ― ты не взял их.

3 л. Эзи-ньзе сайть или сай, сае ― он не взял их.

Мн. ч. 1л. Эзи-нек сайть или сай, сае ― мы не взяли их.

2 л. Эзи-ҥк сайть или сай, сае ― вы не взяли их.

3 л. Эзи-зь сайть или сай, сае ― они не взяли их.

§ 198. Желательное наклонение

Будущее время

С дополнением монь ― меня, минек ― нас

Ед. ч. 2 л. Иляз-мак сайть, сае ― что-бы ты не взял меня.

3 л. Иляз-мам сайть, сай, сае ― да не возьмет он меня.

0269

Мн. ч. 2 л. Илямизь сайть, сай, сае ― чтобы они не взяли меня, нас.

3 л. Илямизь сайть, сай, сае ― они не взяли бы меня, нас.

С дополнением тоньть ― тебя, тыҥк ― вас

Ед: ч. 1 л. Иля-з-дан сайть, сай, сае ― дабы я не взял тебя.

3 л. Иля-н-зат сайть, сай, сае ― дабы он не взял тебя.

Мн. ч. 1 и 3 л. Иля-з-дызь сайть, сай, сае ― дабы не взяли мы тебя, вас.

С дополнением сонзэ его, сынст ― их

Ед. ч. 1 л. Иля-с-са сайть, сай, сае ― дабы я не взял его.

2 л. Иля-з-а-к сайть, сай, сае ― дабы не взял ты его

3 л. Иля-с-со сайть, сай, сае ― дабы он не взял его.

Мн. ч. 1 л. Иля-з-нок сайть, сай, сае ― дабы мы не взяли его, их.

2 л. Или-ҥк сайть, сай, сае ― дабы вы не взяли его, их.

3 л. Или-зь сайть, сай, сае ― дабы они не взяли его, их.

Прошедшее время

С дополнением монь ― меня, минек ― нас

Ед. ч. 2 л. А саексэли-мек (а сайксылимек) ― ты не хотел взять меня.

3 л. А саексэли-мем (а саиксылимем) ― он не хотел взять меня.

Мн. ч. 2 л. А саексэли-мизь (а саиксылимизь) ― вы не хотели взять меня, нас.

3 л.. А саексэли-мизь ― они не хотели взять меня, нас.

0270

С дополнением тоньть ― тебя

Ед. ч. 1л. А саексэли-тинь (а саиксыли-тинь) ― я не хотел взять тебя. И т. д. как утвердительное.

§ 199. Сослагательное наклонение

С дополнением монь ― меня, минек ― нас

Ед. ч. 2 л. Аволе-мек сайть, сай, сае ― ты не взял бы меня.

3 л. Аволе-мем сайть, сай, сае ― он не взял бы меня.

Мн.ч. 2 л. Аволемезь сайть, сай, сае ― вы не взяли бы меня, нас.

3 л. Аволемезь сайть, сай, сае ― они не взяли бы меня, нас.

С дополнением тоньть ― тебя, тыҥк ― вас

Ед. ч. 1 л. Аволе-тень (аволитинь) сайть, сай, сае ― я не взял бы тебя и т. д. что лицам и числам изменяется отрицание.

§ 200. Условное наклонение

Будущее время

С дополнением монь ― меня

Ед. ч. 2 л. А сай-самак-деряй ― если ты не возьмешь меня.

3 л. А сай-самам-деряй ― если он не возьмет меня.

С дополнением монь ― меня и минек ― нас

Мн.ч. 2 л. А сай-самизь-деряй ― если вы не возьмете меня, нас.

3 л. А сай-самязь-деряй ― если они ие возьмут меня, нас.

или: Ед. ч. 2 л. А саинь-деря-самак ― если ты не возьмешь меня.

0271

3 л. А саинь-деря-самам ― если он ие возьмет меня.

Мн.ч. 2 л. А саинь-деря-самизь ― если вы не возьмете меня, нас.

3 л. А саинь-деря-самизь ― если они не возьмут меня, нас.

С дополнением тоньть ― тебя

Ед. ч. 1 л. А сай-дян-деряй ― если я не возьму тебя.

3 л. А сай-дянзат-деряй ― если он не возьмет тебя.

С дополнением тоньть ― тебя и тыҥк ― вас

Мн.ч. 1 л. А сай-дядызь-деряй ― если мы не возьмем тебя, вас.

3 л. А сай-дядызь-деряй ― если они не возьмут тебя, вас

или: Ед. ч. 1 л. А саинь-деря-тан ― если я не возьму тебя.

3 л. А саинь-деря-танзат ― если он не возьмет тебя.

Мн.ч. 1 л. А саинь-деря-тадызь ― если мы не возьмем тебя, вас.

3 л. А саинь-деря-тадызь ― если они не возьмут тебя, вас.

С дополнением сонзэ ― его

Ед. ч. 1 л. А сай-са-деряй ― если я не возьму его.

2 л. А сай-сак-деряй ― если ты не возьмешь его.

3 л. А сай-сазо-деряй, а сайсыдеряй: ― если он не возьмет его.

С дополнением сонзэ ― его, сынст ― их

Ед. ч. 1 л. А сайсынек-деряй ― если мы не возьмем его, их.

2 л. А сайсыҥк-деряй ― если вы не возьмете его, их.

3 л. А сайсызь-деряй ― если они не возьмут его, их

или:

0272

Ед. ч. 1 л. А саиньдеряса ― если я не возьму его.

2 л. А саиньдерясак ― если ты не возьмешь его.

3 л. А саиньдерясазо, а саиньдерясы ― если он не возьмет его и т. д.

Мн.ч. 1л. А саиньдерясынек ― если мы не возьмем его, их.

2 л. А саиньдерясынк ― если вы не возьмете его, их.

3 л. А саиньдерясызь ― если они не возьмут его, их.

Прошедшее время

С дополнением монь ― меня

Ед. ч. 2л. Эзимек сайть-деряй, сай-деряй, сае-деряй ― если ты не взял меня.

3 л. Эзимем сайть-деряй, сай-деряй, сае-деряй ― если он не взял меня.

и т. д. по лицам и числам изменяется только отрицательный глагол.

§ 201. Условно-сослагательное наклонение

С дополнением монь ― меня

Ед. ч. 2 л. Аволемек сайть-деряй, сай-деряй, сае-деряй ― если бы ты не взял меня.

3 л. Аволемем сайть-деряй, сай-деряй, сае-деряй ― если бы он не взял меня, и т. д. по лицам и числам изменяется только отрицательный глагол.

§ 202. Повелительное наклонение

С дополнением монь ― меня

Ед. ч. 2 л. Илямак сайть, сай, сае ― не возьми меня.

3 л. Илязмам сайть, сай, сае ― пусть не возьмет он меня.

или:

Илямака сайть, илямакань сайть, илямакать сайть.

Мн.ч. Илимизь сайть, сай, сае ― не возьмите меня, нас.

С дополнением сонзэ ― его

0273

Ед. ч. 2 л. Иляк (иляка) сайть, сай, сае ― не возьми его.

3 л. Иляссо сайть, сай, сае ― пусть не возьмет его.

Мн.ч. 2 л. Илиҥк (илиҥка) сайть, сай, сае ― не возьмите его, их.

3 л. Илизь сайть, сай, сае ― пусть они не возьмут его, их.

Спряжение, понудительного глагола с отрицанием

§ 203. Изьявительное наклонение

Настоящее ― будущее время

С дополнением монь ― меня, минек ― нас

Ед. ч. 2 л. Ай андовцамак (ай-андовтсамак) ― ты не заставишь накормить меня.

3 л. Ай андсещамам (ай-андовтсамам) ― он не заставит накормить меня. Мн.ч.-2 л. Ай андовцамизь (ай андовтсамизь) ― вы не заставите накормить меня, нас.

3 л. Ай андовцамизь (ай-андовтсамизь) ― они не заставят накормить меня, нас.

Ед. ч. 2 л. А сизевцамак (а сизевтсамак) ― ты не заставишь меня устать.

3 л. А сизевдамам (а сизевтсамам) ― он не заставит меня устать.

Мн. ч. 2 л. А сизевцамизь (а сизевтсамизь) ― вы не заставите меня, нас устать.

3 л. А сизевцамизь (а сизевтсамизь) ― они не заставят меня, нас устать.

С дополнением тоньть ― тебя, тыҥк ― вас

Ед. ч. 1 л. Ай яндовттан ― я не заставляю накормить тебя

и т. д. по лицам и числам изменяется отрицательный глагол.

Ед. ч. 1 л. А сизевттян ― я не заставлю тебя устать.

3 л. А сизевттянзат ― он не заставит тебя устать.

0274

Мн. ч. 1 л. А сизевттядызь ― мы не заставим тебя, вас устать и т. д. по лицам и числам изменяется отрицательный глагол.

Прошедшее время

Дополнение в 1-м лице ед. ч. ― монь (меня)

Ед.ч. 2.Эзи-мек андовт ― ты не заставил накормить меня

3.Эзи-мем андовт ― он не заставил накормить меня

2.Эзи-мизь андовт ― вы не заставили накормить меня

Мн.ч. 3. Эзи-мизь андовт ― они не заставили накормить меня

Ед. ч.2. Эзи-мек сизевть ― ты не заставил меня устать

3. Эзи-мем сизевть ― он не заставил меня устать

3. Эзи-мизь сизевть ― вы не заставили меня устать

4. 3. Эзи-мизь сизевть ― они не заставили меня устать

Дополнение в 1-м лице множ. числа ― минек (нас)

Ед. ч.2. Эзи-мизь андовт ― ты не заставил накормить нас

3.Эзи-мизь андовт ― они не заставил накормить нас

Мн.ч. 2.Эзи-мизь андовт ― вы не заставил накормить нас

3. Эзи-мизь андовт ― они не заставили накормить нас

Ед.ч.2. Эзи-мизь сизевть ― ты не заставил накормить нас

3. Эзи-мизь сизевть ― он не заставил накормить нас

Мн.ч.2. Эзи-мизь сизевть ― вы не заставили нас устать

3. Эзи-мизь сизевть ― они не заставили насустать

Дополнение во 2-м лице един. числа тоньть (тебя)

Ед.ч.1. Эзи-тень (тинь) андовт ― я не заставил накормить тебя

3. Эзи-ньзеть андовт ― они не заставили накормить тебя

0275

Мн.ч. 1. Эзи-дизь андовт ― мы не заставили накормить тебя

3. Эзи-дизь андовт ― они не заставили накормить тебя

Ед.ч. 1. Эзи-тень (тинь) сизевть ― я не заставил устать тебя

3. Эзи-ньзеть сизевть ― он не заствил устать тебя

Мн. ч. 1. Эзи-дизь сизевть ― мы не заставили устать тебя

3. Эзи-дизь сизевть ― они не заставили устать тебя

Дополнение во 2-м лице множ. числа-тыҥк (вас)

Ед. ч. 1. Эзи-дизь андовт ― я не заставил накормить вас

3. Эзи-дизь андовт ― он не заставил накормить вас

Мн.ч. 1. Эзи-дизь андовт ― мы не заставили накормить вас

3. Эзи-дизь андовт ― они

Ед.ч.1. Эзи-дизь сизевть ― я не заставил вас устать

3. Эзи-дизь сизевть ― он не заставил вас устать

Мн.ч. 1. Эзи-дизь сизевть ― мы не заставили вас устать

3. Эзи-дизь сизевть ― онине заставили вас устать

Дополнение в 3-м лице един. числа сонзэ (его)

Ед.ч.1. Эзи-я андовт ― я не заставил накормить его

2. Эзи-к андовт ― ты не заставил накормить его

3. 3. Эзи-зе андовт ― он не заставил накормить его

Мн.ч.1.Эзи-нек андовт ― мы не заставили накормить его

2. Эзи-ҥк андовт ― вы не заставили накормить его

3.Эзи-зь андовт ― они не заставили накормить его

Ед.ч. 1. Эзи-я сизевть ― я не заставил его устать

2. Эзи-к сизевть ― ты не заставил его устать

3. Эзи-зе сизевть ― он не заставил его устать

Мн.ч.1. Эзи-нек сизевть ― мы не заставили его устать

2. Эзи-ҥк сизевть ― вы не заставили его устать

3. Эзи-зь сизевть ― они не заставили его устать

Дополнение в 3-м лице множ. числа-сынст (их)

Ед.ч 1. Эзи-нь андовт ― я не заставил накормить вас

2. Эзи-ть андовт ― ты не заставил накормить вас

3. Эзи-ньзе андовт ― он не заставил накормить вас

Мн.ч. Эзи-нек андовт ― мы не заставили накормить их

2. Эзи-ҥк андовт ― вы не заставили накормить их

3. Эзн-зь андовт ― они не заставили накормить их

Ед.ч. 1. Эзи-нь сизевть ― я не заставил устать их

2. Эзи-ть сизевть ― ты не заставил устать их

3. Эзи-ньзе сизевть ― он не заставил устать их

Мн.ч. 1. Эзи-нек сизевть ― мы заставили их устать

2. Эзи-ҥк сизевть ― вы заставили их устать

3. Эзи-зь сизевть ― они заставили их устать

§ 204. Желательное наклонение

Будущее время

С дополнением монь ― меня ― минек ― нас

Ед. ч. 2 л. Иля-з-мак андовт чтобы ты, он не заставил накормить меня

3 л. Иля-з-мам андовт чтобы ты, он не заставил накормить меня Мн. ч. 2 л. Или-мизь андовт ― чтобы вы, они не заставили накормить меня. Нас

3 л. Или-мизь андовт ― чтобы вы, они не заставили накормить меня, нас

С дополнением тоньть ― тебя, тыҥк ― вас

Ед. ч. 1 л. Иля-з-дан андовт ― чтобы я, он не заставил накормить тебя

3 л. Иля-н-зат андовт ― чтобы я, он не заставил накормить тебя

Мн. ч. 1 л. Иля-з-дызь андовть ― чтобы мы, они не заставил накормить тебя

3 л. Иля-з-дызь андовт ― чтобы мы, они не заставил накормить тебя

0277

С дополнением сонзэ ― его

Ед. ч. 1 л. Иля-с-са андовт ― чтобы я, ты, он не заставил накормить его

2 л. Иля-з-а-к андовт ― чтобы я, ты, он не заставил накормить его

3 л. Иля-с-со андовт ― чтобы я, ты, он не заставил накормить его

Мн.ч. 1 л. Или-нек (или-з-нак) аволенек андовт ― чтобы мы, вы, они не заставил накормить его

2 л. Или-ҥк, аволе-ҥк андовт ― чтобы мы, вы, они не заставил накормить его

3 л. Или-зь, аволи-зь андовт ― чтобы мы, вы, они не заставил накормить его

С дополнением сынст ― их

Ед. ч. 1 л. Или-нь андовт ― чтобы я, ты, он не заставил накормить их

2 л. Или-ть андовт ― чтобы я, ты, он не заставил накормить их

3 л. Или-ньзе андовт ― чтобы я, ты, он не заставили накормить их

Мн. ч. 1 л. Или-нек андовт ― чтобы мы, вы, они не заставили накормить их

2 л. Или-ҥк андовт ― чтобы мы, вы, они не заставили накормить их

3 л. Или-зь андовт ― чтобы мы, вы, они не заставили накормить их

Прошедшее время

Дополнение в 1-м лице ― монь (меня), минек ― нас

Ед. ч. 2. Ай андо-вт-ы-кс-э-л-и-мек ― не хотел заставить накорм.меня

3. Ай андо-вт-ы-кс-э-л-и-мем ― он не хотел заставить накорм.меня

Мн.ч.2. Ай андо-вт-ы-кс-э-ли-мизь ― вы не хотели заставить накорм.меня, нас

3. Ай андо-вт-ы-кс-э-ли-мизь ― они не хотел заставить накорм.меня, нас

Ед.ч.2. А сизе-вт-и-кс-э-ли-мек ― ты не хотел заставить устать меня

3. А сизе-вт-и-кс-э-ли-мем ― он не хотел заставить устать меня

0278

Мн. ч.2. А сизе-вт-и-кс-э-ли-мизь ― вы не хотели заставить устать меня, нас

3. А сизе-вт-и-кс-э-ли-мизь ― они не хотели заставить устать меня, нас

и т. д. По образцу утвердительного спряжения.

Примечание. Вместо э соединительным гласным после суффикса кс но всех лицах может бьпь ы: ай андовты-кс-ы-ли-мизь, а сизевты-кс-ы-ли-мизь.

§ 205. Сослагательное наклонение

Дополнение монь (меня), минек ― нас

Ед. ч. 2. Аволе-мек (аволи-мик), андовт (андовто) ― ты, он не заставил бы накормить меня

3. Аволе-мем (аволи-мим) андовт (андовто) ― ты, он не заставил бы накормить меня

Мн.ч.2. Аволе-мезь (аволи-мизь) андовт (андовто)- вы, они не заставили бы накормить меня, нас

3. Аволе-мезь андовт (ан-довто)- вы, они не заставили бы накормить меня, нас

Ед.ч.2. Аволе-мек (аволи-мик) сизевть (сизевте) ― ты не заставил бы меня устать

3. Аволе-мем (аволи-мим) сизевть (сизевте) ― он не заставил бы меня устать

Мн.ч.2. Аволе-мезь (аволи-мизь) сизевть (сезевте) ― вы не заставили бы устать меня, нас

3. Аволе-мезь сизевть (сизевте) ― они не заставил бы устать меня, нас

Дополнение тоньть (тебя), тыҥк ― вас

0279

Ед. ч. 1. Аволе-тень (аволи-тинь) андовт (андовто) ― я не заставил бы накормить тебя

3. Аволе-ньзеть (аволи-нь-зить) андовт (андовто) ― он не заставил бы накормить тебя

Мн.ч.1. Аволе-дезь (аволи-дизь) андовт (андовто) ― мы не заставили бы накормить тебя, вас

3. Аволе-дезь (дизь андовт (андовто) ― они не заставили бы накормить тебя, вас

Ед. ч. 1. Аволе-тень (аволи-тинь) сизевть ― я не заставил бы тебя устать

3. Аволе-ньзеть аволи-ньзеть) сизевть (сизевте) ― он не заставил бы тебя устать

Мн.ч. 1.Аволе-дезь (аволи-дизь) сизевть (сизевте) ― мы не заставили бы тебя, вас устать

1. 3. Аволе-дезь сизевть (сизевте) ― вы не заставили бы тебя, вас устать

Дополнение в 3-м лице единств. числа ― сонзэ ― (его)

Ед. ч.1. Аволи-я андовт ― я не заставил бы накормить его

2. Аволи-к андовт ― ты не заставил бы накормить его

3. Аволе-зе (аволь-се, аволь-це) андовт ― он не заставил бы накормить его

Мн.ч.1. Аволе-нек (аволи-ник) андовт ― мы не заставили бы накормить его

2. Аволе-ҥк (аволи-ҥк) андовт ― вы не заставил бы накормить его

3. Аволе-зь(аволи-зь) андовт ― они не заставил бы накормить его

Ед.ч.1. Аволи-я сизевть ― я не заставил бы его устать

2. Аволи-к сизевть ― ты не заставил бы его устать

3. Аволе-зе (аволь-се) сизевть ― он не заставил бы его устать

Мн.ч.1. Аволе-нек (аволи-ник) сизевть (сизевте) ― мы не заставили бы устать его

2. Аволе-ҥк (аволи-ҥк) сизевть (сизевте) ― вы не заставили бы устать его

3. Аволи-зь сизевть (сизевте) ― они не заставили бы устать его

Дополнение в 3-м лице множ. числа сынст (их)

Ед. ч.1. Аво-ле-нь (аво-ли-нь) андовт ― я не заставил бы накормить их

2. Аво-ле-ть (аво-ли-ть) андовт ― не заставил бы накормить их

3. Аво-ле-ньзе (аво-ли-ньзе) андовт ― он не заставил бы накормить их

0280

Мн. ч. 1. Аво-ле-нек (аво-ли-ник) андовт ― мы не заставили бы накормить их

2. Аво-ле-ҥк (аво-ли-ҥк) андовт ― мы не заставили бы накормить их

3. Аво-ле-зь (аво-ли-зь) андовт ― они не заставили бы накормить их

Ед.ч.1. Аво-ле-нь (аво-ли-нь) сизевть ― я не заставил бы их устать

2. Аво-ле-ть (аво-ли-ть) сизевть ― ты не заставил бы их устать

3. Аво-ле-ньзе (аво-ли-ньзе) сизевть ― он не заставил бы их устать

Мн.ч.1. Аво-ле-нек (аво-ли-нек) сизевть ― мы не заставили бы устать их

2. Аво-ле-ҥк (аво-ли-ҥк) ― вы не заставили бы устать их

3. Аво-ле-зь (аво-ли-зь) сизевть ― они не заставили бы устать их

§ 206. Условное наклонение

Будущее время

Дополнение в 1-м лице един. числа ― монь ― (меня)

Ед. ч. 2. Ай андо-вт-самак-деряй (андов-ца-мак-деряй) ― если ты не заставишь накормить меня

3. Ай андо-вт-самам-деряй (андов-ца-мам-деряй) ― если он не заставит накормить меня

Мн.ч.2. Ай андо-вт-самизь-деряй (андов-ца-мизь-деряй) ― если вы не заставите накормить меня

3. Ай андо-вт-самизь-деряй (андов-ца-мизь-деряй) ― если они не заставят накормить меня

Ед.ч.2. А сизе-вт-самак-деряй (сизев-цамак-деряй) ― если ты не заставишь меня устать

3. А сизе-вт-самам-деряй (сизев-цамам-деряй) ― если он не заставит меня устать

0281

Мн. ч. 2. А сизе-вт-самизь-деряй (сизев-ца-мизь-деряй) ― если вы не заставите меня устать

3. А сизе-вт-самизь-деряй (сизев-ца-мизь-деряй) ― если они не заставят меня устать

Дополнение во 2-м лице един. числа ― тоньть (тебя)

1. Ай андо-вт-тан-деряй ― если я не заставлю накормить тебя.

3. Ай андо-вт-танзат-деряй ― если он не заставит накормить тебя.

1. Ай андо-вт-тядызь-деряй ― если мы не заставим накормить тебя и т. д. с прибавлением к формам изьяв. накл. частицы "деряй".

§ 207. Условно-сослагательное

Прошедшее время

Дополнение в 1-м лице един. числа ― монь (меня)

Ед. ч. 2. Аволе-мек (аволи-мик) андовт-деряй ― если бы ты, он не заставил накормить меня

3. Аволе-мем (аволи-мим) андовт-деряй ― если бы ты, он не заставил накормить меня

Мн.ч.2. Аволе-мезе (аволи-мизь) андовт-деряй ― если бы вы, они не заставил накормить меня

3. Аволе-мезь (аволи-мизь) андовт-деряй ― если бы вы, они не заставил накормить меня

Ед.ч.2. Аволе-мек (аволи-мик) сизевть-деряй ― если бы ты, он не заставил устать меня

3. Аволе-мем (аволи-мим) сизевть-деряй ― если бы ты, он не заставили устать меня

Мн.ч.2. Аволе-мезь (аволи-мизь) сизевть-деряй ― если бы вы, они не заставили устать меня

3. Аволе-мезь сизевть-деряй ― если бы вы, они не заставили устать меня

и т. д.

0282

По лицам и числам изменяется только отрицание аволь, глагол в форме повелительного наклонения остается без изменения, деряй также остается без изменения.

или:

Ед. ч. 2. Ай андо-вт-о-вл-е-мек-де-ряй ― если бы ты не заставил накормить меня

3. Ай андо-вт-о-вл-е-мек-де-ряй ― если бы он если бы ты, он не заставил устать меня

Мн.ч.2.Ай андо-вт-о-вл-е-мезь де-деряй ― если бы вы не заставили накормить меня

3. Ай андо-вт-о-вл-е-мезь-де-ряй ― если бы они не заставили накормить меня

Ед.ч.2. А сизе-вт-е-вл-е-мек-де-ряй ― если бы ты не заставил меня устать

3. А сизе-вт-е-вл-е-мем-де-ряй ― если бы он не заставил меня устать

мн.ч.2. А сизе-вт-е-вл-е-мезь-де-ряй ― если бы вы не заставили меня устать

3. А сизе-вт-е-вл-е-мезь-де-ряй ― если бы они не заставили меня устать

и т. д.

Настоящее время

Дополнение в 1-м лице единственного и множественного числа ― эснэнь (меня), эснэ-нек (нас), не сливается с личным, окончанием глагола.

Ед.ч. 2. Ай андо-вт-ат-деряй эснэнь ― если ты не заставляешь кормить меня

3. Ай андо-вт-ы-деряй эснэнь ― если он не заставляет кормить меня

Мн.ч.2. Ай андо-вт-тадо-деряй эснэ-нек ― если вы не заставляете кормить меня

3. Ай андо-вт-ы-ть-деряй эснэ-нек ― если они не заставляют кормить меня

0283

Ед. ч. 2. А сизе-вт-ят-деряй эснэнь ― если ты не заставляешь меня уставать

3. А сизе-вт-и-деряй-эснэнь ― если он не заставляет меня уставать

Мн.ч.2. А сизе-вт-тядо-деряй эснэнек-если вы не заставляете нас уставать

3.А сизе-вт-и-ть-деряй эснэнек ― если они не заставляют нас уставать

Дополнение во 2-м лице единственного числа ― эснэть (тебя) и множественного ― эснэҥк (вас), не слитые с личным окончанием глагола.

Ед. ч. 1. Ай андо-вт-ан-деряй эснэть ― если я не заставлю кормить тебя 3. Ай андо-вт-ы-деряй эснэть ― если он не заставляет кормить тебя

Мн.ч.1. Ай андо-вт-та-нок-деряй эснэть, эснеҥк ― если мы не заставляем кормить тебя, вас

3. Ай андо-вт-ы-ть-деряй эснэть, эснэҥк ― если они не заставляют кормить тебя, вас

Ед.ч.1. А сизе-вт-ян-деряй эснэть ― если я не заставляю тебя устать

3. А сизе-вт-и-деряй эснэть ― если не заставляет тебя устать

Мн.ч.1. А сизе-вт-тянок-деряй эснэть, эснэҥк ― если мы не заставляем тебя устать

3. А сизе-вт-и-ть-деряй эснэть, эснэҥк ― если они не заставляют тебя устать

Дополнение в 3-м лице единственного числа ― эснэнзэ (его) и множественного ― эс-нэст (их), не слитые с личным окончанием глагола.

0284

Ед.ч. 1. Ай андо-вт-ан-деряй эснэнзэ ― если я не заставляю кормить его, их

2. Ай андо-вт-ат-деряй эснэнзэ ― если ты не заставляешь кормить его, их

3. Ай андо-вт-ы-деряй эснэнзэ ― если он не заставляет кормить его, их

Мн.ч.1. Ай андо-вт-танок-деряй эснэст ― если мы не заставляем кормить его, их

2. Ай андо-вт-тадо-деряй эснэст ― если вы не заставляете кормить его, их

3. Ай андо-вт-ы-ть-деряй эснэст ― если они не заставляют кормить его, их

Ед.ч.1. А сизе-вт-ян-деряй эснэнзэ ― если я не заставляю его, не заставляешь, не заставляет устать

2. А сизе-вт-ят-деряй эснэнзэ ― если ты не заставляю его, не заставляешь, не заставляет устать

3. А сизе-вт-и-деряй эснэнзэ ― если он не заставляю его, не заставляешь, не заставляет устать

Мн.ч. 1. А сизе-вт-тянок-деряй эснэст ― если мы не заставляем, заставляете, заставляют их устать

2. А сизе-вт-тядо-деряй эснэст ― если вы не заставляем, заставляете, заставляют их устать

3. А сизе-вт-и-ть-деряй эснэст ― если они не заставляем, заставляете, заставляют их устать

§ 208. Повелительное наклонение

Дополнение в 1-м лице единств. числа ― монь (меня)

2. Иля-мак андовт ― ты не заставляй кормить меня.

Иля-мак сизевть ― не заставь меня устать.

3. Иля-з-мам андовт ― пусть он не заставляет кормить меня.

Иля-з-мам сизевть ― пусть он не заставит меня устать и т. д.

0285

Описательное спряжение

§ 209. Описательное спряжение в мордовском языке образуется из вспомогательного глагола кармамс ― начать, стать и главного глагола в неопределенной форме на мо и ме. В описательном спряжении по временам, лицам и числам и наклонениям изменяется только вспомогательный глагол, а главный, в форме на мо или ме, остается без изменения: карман ловномо ― стану, начну читать, кармат ловномо ― станешь или будешь читать, карми ловномо ― он станет или будет читать и проч.

§ 210. Описательное спряжение имеет два времени: будущее и прошедшее. Будущее показывает, что действие начнется и будет совершаться в будущем, а прошедшее ― что действие уже началось и продолжается.

Примеры на будущее время: карман киштеме или киштеме карман ― начну плясать или плясать начну; карман аварьдеме ― начну плакать; карман стямо или стякшномо ― начну вставать; карман якамо ― начну ходить.

Прошедшее время: карминь сокамо ― я начал пахать, кармась аварькшнеме ― он начал поплакивать, кармакшнынь, кармакшнокшнынь аварькшнеме ― начал было поплакивать.

Примечание 1. В описательном спряжении участительные суффиксы в будущем времени может принимать только главный глагол, а в прошедшем времени ― оба глагола и главный и вспомогательный. Будущее время: карман яксеме ― стану хаживать, карман пеелеме ― стану посмеиваться, карман аварькшнеме ― начну поплакивать. Прошедшее время: кармакшнынь аварькшнеме ― начал было поплакивать. Эйкакшось кармакшнось ойсеме ― ребенок начал было садиться. Кармакшныкек тонавтлеме ― начали было мы учиться. (68)

Примечание 2. В описательном спряжении, как уже замечено, не может быть слитных окончаний (самам, самак, сазо и проч.), так как здесь по лицам изменяется только вспомогательный глагол, а прямое дополнение относится к главному глаголу. Дополнение в описательном спряжении ставится или отдельно от главного глагола, или присоединяется к нему в виде притяжательных суффиксов: карман андомо эйсэ-ть или карман андомо-т ― стану кормить тебя, (т=тоньть ― тебя); карман андомо эйсэ-нзэ или ― карман андомо-нзо ― стану кормить его, карман андомо эйсэ-ҥк или карман андомо-ҥк ― стану кормить вас; карман андомо эйсэ-ст или карман андомо-ст ― стану кормить их. В прошедшем времени: кармась андомо эйсэ-нь или кармась андомон ― стал он кормить меня; кармась андомо эйсэ-ть или кармась андомо-т ― он начал кормить тебя; кармась андомо эйсэ-нзэ или кармась андомо-нзо ― он начал корить его, кармась андомо эйсэ-ҥк или андомо-ҥк ― они начали кормить вас и проч. (69)

0286

Неопределенное наклонение (инфинитив)

§ 211. Мордовский глагол в неопределенной форме оканчивается на мс, мо и, ме; рама-мс ― купить, сёвн-о-мс ― браниться, моле-мс ― идти. Карман морамо ― стану петь, молян ледьме ― пойду косить.

Примечание. Окончание мс, без изменения значения глагола, иногда принимает в себя звук к: корта-мс, корта-мкс ― говорить, ледемс, ледемкс ― копить, стрелять. При этом для облегчения произношения ставших рядом трех согласных ― мкс, соединительные гласные о и е нередко перемещаются в окончание, отчего окончание икс превращается в мокс или мекс: куч-о-мкс=куч-мокс ― послать, кас-о-мкс = кас-мокс ― расти, мол-е-мкс = моль-мекс ― идти и т. д.

Но такое перемещение гласной допускается лишь в таких глаголах, в которых в слоге перед соединительным гласным стоит всего один согласный и при перемещении к нему из окончания звука м не получаемся нового стечения согласных: кадомкс и кад-мокс ― оставить, неемкс и неймекс ― видеть; сеземкс и сезьмекс ― разорвать. В словах же, в которых в слоге перед соединительным гласным находится не один, а два и более согласных, перемещение гласного в окончание икс не допускается, иначе образовалось бы новое стечение трех и более согласных перед мкс, мокс. Напр., в словах: ловномкс ― читать, яксемкс ― ходить, сакшномкс ― приходить, не может быть перемещения гласного, в противном случае образовалось бы внутри глагола новое стечение согласных, которое невозможно даже произнести: ловнмокс, яксмекс, сакшнмокс.

Как исключение из этого правила, известно только одно слово: максомкс ― дать, которое несмотря на наличие двух согласных перед соединительным гласным, допускает перемещение последнего в окончание мкс: от этого слова одинаково употребительны формы: максомкс и максмокс.

Наоборот, в словах: учомкс ― ждать, удомкс ― спать, ичемкс ― мрсить, идемс ― выручить, пиземкс ― дождить, идти дождю, куломкс ― умереть, несмотря на наличие одного согласного в конце основы ― перемещения соединительного гласного в окончание не допускают: неупотребительны формы: учмокс, удмокс, ичмекс, идьмекс, пизьмекс, кулмокс. (70)

Форма на мс, (мкс, мокс, мекс) ― употребляется: 1) после наречия эряви ― надо, нужно.

0287

2) после вопросительных и отрицательных местоимений и наречий: мезе ― что, амезе ― нечего, кой ― куда, а ков ― некуда, косто ― где, а косто ― неоткуда, козо ― куда (место), а козо ― некуда.

3) после глаголов ― ули ― есть, арась ― нет и в некотооых других случаях.

Примеры: молемс эряви ― идти надо, сёвномс эрявдадо ― побранить вас яужно.

Мезе теемс ― что делать? теемс а мезе ― делать нечего. Ков молемс? ― куда идти, молемс а ков ― идти некуда. Косто саемс? ― где взять, а косто саемс ― негде взять. Ярцамс кшем ули, лангс орчамс одижам арась ― хлеб для еды есть у меня, нет на себя одеть одежды.

Форма глагола на мо и ме употребляется после глаголов: карман. ― начну, молян ― иду, маштан ― умею и некотор. других. Карман морамо ― начну петь. Молян сокамо ― поеду пахать и проч.

Неопределенные формы глагола по своим морфологическим признакам примыкают более к именам, чем к глаголам: они, как имена, могут принимать определенные частицы и притяжательные суффиксы; могут изменяться по падежам: позанть симмекс или симемс, симемкс, анокстыя ― квас приготовил я для питья. Тетям симмеде мейле тусь вирев ― после питья отец мой пошел в лес. Симма парос а ветятанзат ― питье (пьянство) до добра не доведет тебя. Рамамксон улить ― у меня есть купить кое-что, у меня покупки есть. Кирьга лаҥга саемксат тестэ ― взять тебя по шее отсюда (71).

Причастие

§ 212. Причастия в мордовском языке бывают двух времен: настоящего и прошедшего.

Причастия настоящего времени

Причастия настоящего времени по форме бывают полные и краткие. Полные оканчиваются на ы-ця, и-ця: сок-н-ця ― пашущий, из-ы-ця ― боронующий, сод-ы-ця ― знающий, мор-ы-ця ― поющий, аварьд-и-ця ― плачущий, макс-ы-ця ― дающий.

Полные причастия на ы-ця, и-ця могут употребляться и в значении существительных; кант морыцяс-т-ень пия ― поднеси поющему (певцу) пива.

0288

Ламо содыцянь кетьстэ кевстнитькак ламо ― от много знающего много и спрашивают.

Примечание: 1) Причастия на ы-ця, и-ця употребляются иногда и в значении причастий прошедшего времени: кундызь монь лишмень салыцянть ― поймали укравшего мою лошадь. Минек нешкень яжиця овтонть маштызь ― убили медведя, разломавшего наши улья. (72)

Краткие причастия оканчиваются на ы, и (диалектически я а ый, ий): палы тол палы ― горящий огонь горит, кевери кснав ― катящийся горох, ведешь канды ― несущий воду, водонос; кудонь ваны каткине ― стерегущий дом кошечка. (73)

Примечание. 1. Причастия краткой формы на ы, и имеют двоякое употребление: они ставятся или перед существительными в качестве определения (кевери кснав, палы тол), или после них в качестве определяемого (ведень нанды, кудонь ваны). В первом случае причастие, как определение, никаким изменениям, кроме принятия признака множ. числа т, не подвергается: кевери кснавкс кеверян ― качусь, как катящийся горох. Туеде, покштинень, кеверить кснавт сельветькеть ― принесите мне, деды мои, как горох катящиеся слезы. Сюкорон шачи иень товзюронь ― лепешки мои из урожайного года пшеницы. Ютыксэлинь палы, толсть велькска ― пелинь ― бояравакс чим пултави ― хотела я пройди через горящий огонь ― побоялась, что спалится мое девичество.

В последнем случае, т. е. когда причастие стоит за существительным, оно имеет значение существительного и может изменяться по падежам и лицам: понань навить кецэнек ― у нас шерстобиты. Знярдо састь понань чавитне? ― когда пришли шерстобиты? Андыҥк стада ванытьнень ― накормите пастухов и проч.

Краткие причастия на ы, и самостоятельно не употребляются.

§213. Причастия страдательного залога настоящего времени

Причастия настоящего времени страдательного залога в мордов. языке оканчиваются на ма и мо: сась вечкима ялгам ― пришел любимый товарищ мой. Макс-мо тейтерем аштеме тусь ― выдаваемая (замуж) дочь моя ушла гостить. А тетянень Литува вечкима, ай аванень кельгима. ― Ни отцу Литува не любима, ни матери не любима.

0289

Причастия прошедшего времени

§ 214. Причастия прошедшего времени как действительного залога, так и страдательного в мордовском языке образуются при помощи суффикса зь: от глаголов непереходных при помощи этого суффикса образуются причастия прошедшего времени, действительного залога, а от переходных ― причастия страдательного залога: ливськадозь лишме а маштови симдемс ― вспотевшую лошадь не годится поить. ¨мазь ярмакон муевсть ― пропавшие деньги мои нашлись. Вирьсэ ламо сяворезь чувт ― в лесу много свалившихся деревьев; паксясто муинек кельмезь ломань ― в поле нашли мы замерзшего человека. Ливськадозь, ёмазь, сяворезь, кельмезь ― причастия прошедшего времени действительного залога.

Вирьсэ ламо сявордазь чувт ― в лесу много сваленных деревьев. Колмо паксява видезь сюрон ― по трем полям засеянные хлеба мои. Арась кандозь ведезэ ― нет у него принесенной воды.

Сявордазь, видезь, кандозь ― причастия страдательного залога.

Прошедшие причастия страдательного залога в морд. языке образуются также и при помощи суффиксов нь и вт (вть).

Суффикс нь ― неизменяемый. Значение его совершенно одинаково с суффиксом зь ― в одном и том же; выражении может быть употреблен и тот и другой суффикс безразлично: рамазь кшеде ярсан и рамань кшеде ярсан ― ем купленный хлеб; арась кандонь ведем или кандонь ведем ― нет у меня принесенной воды. Молян салань и салазь лишмесэ ― еду на краденой лошади.

Суффикс вт (вть) употребляется вместо зь и нь, когда страдательное причастие имеет перед собою определение в родительном падеже. Тетянь рамавт лишмесь чаморды ― купленная моим отцом лошадь хромает. (Нельзя сказать: "тетянь рамазь или рамань лишмесь чаморды"). Ормань колавт ― испорченный болезнью; кельмень чавовт ― побитый морозом. Шечонь паневть кшесь ― сегодня испеченный хлеб. Вергизэнь пувавт скал ― зарезанная волком корова. Кизэнь рамавт скал ― летом купленная корова. Исень саевть одирьва., улконь максовт од тейтерь поланзо марто не совет ― вчера взятая молодушка, намедни выданная молодая девушка с мужем своим не совет (народная песня).

0290

§ 215. Причастия долженствования

Кроме перечисленных причастий, в мордовском языке имеются еще причастия, оканчивающиеся в настоящем времени на ма, а в прошедшем на маль. Причастия эти называются причастиями долженствования. На русский язык они переводятся или безлично ― при помощи слов должен, должна, должно быть, или неопределенным наклонением: тетевсь тейма ― это дело должно быть сделано, те тевсь тонеть тейма ― это дело тебе следует сделать, ней тонеть киштима ― теперь тебе плясать. Ванды тонеть вирев мольма ― завтра тебе ехать в лес. Те кинигась ловнума ― эта книга должна быть прочитана, эту книгу следует прочитать.

Исяк монень мольма-ль вирев ― вчера я должен был идти в лес или вчера мне следовало идти в лес. Те тевсь тонеть тейма-ль ― это дело тебе следовало сделать. Ви-нась исяк симмал-ь ― вино следовало бы вчера выпить или должно было быть выпито вчера. (74)

Причастия, употребляясь в качестве имен существительных, как замечено выше, могут принимать определенную форму, притяжательные суффиксы и изменяться по падежам, а в качестве сказуемого ― по суффиксам сказуемости.

§ 216. Склонение причастий

Причастия склоняются так же, как имена существительные.

Неопредел.

Определен.

Единственное число

Им. Кандьщя, Кандыця-сь ― несущий

Р. Кандыця-нь, Кандыдя-ньть (-сьть)

Д. Кандыця-нень, Кандыця-ньтень (-сьтень)

Отл. Кандыця-до, Кандыця-до-ньть (-сьть)

и т. д.

0291

Множественное число

Им. Кандыця-т, Кандыця-ть-не

Р. Кандыця-ть-нень

Д. Кандыця-ть-не-нень

Отл. Кандыця-ть-не-де

и т. д.

Единственное число

Им. Чавозь ― битый, Чавоз-е-сь ― битый

Р. Чавозь-е-нь, Чавоз-е-ньть (-сьть)

Д. Чавозь-нень, Чавоз-е-ньтень (-сьтень)

Отл. Чавоз-де, Чавоз-е-де-ньть (-сьть)

М. Чавоз-е-сэ, Чавоз-е-сэ-ньть (-сьть)

и т. д.

Единственное число

Им. Ведень канды, Ведень кандысь

Р. Ведень канды-нь, Ведень канды-ньть (-сьть)

Д. Ведень канцы-нень, Ведень канды-ньтень (-сьтень)

Отл. Ведень канды-де, Ведень канды-де-ньть (-сьть)

и т. д.

Множественное число

Им. Ведень кандыть, Ведень канды-ть-не

Р. Ведень канды-ть-нень

Д. Ведень канды-ть-не-нень

Отл. Ведень канды-ть-не-де

и т. д.

Единственное число

Им. Исень саевть, Исень саевт-е-сь

Р. Исень саевт-е-нь, Исень саевт-е-ньть (-сьть)

Д. Исень саевть-нень, Исень саевть-теньтень (-сьтень)

Отл. Исень саевт-е-де, Исень саевт-е-де-ньть (-сьть)

М. Исень саевть-сэ, Исень саевть-сэ-ньть (-сьть)

и т. д.

0292

Множественное число

Им. Исень саевть (саевтьть), Исень саев-ть-не

Р. Исень саев-ть-нень

Д. Исень саав-ть-не-нень

Отл. Исень саев-ть-не-де и т. д.

§ 217. Изменение определенных причастий по суффиксам сказуемости

Настоящее время

1. Чавицяс-ян ― я тот, кто бьет, Чавоз-е-сян ― я тот, который бит

2. Чавицяс-ят, Чавоз-е-сят

3. Чавицясь, Чавозе-сь

1. Чавицятьнетянок, Чавозетьнетянок,

2. Чавицятьнетядо, Чавозетьнетядо

3. Чавицятьне, Чавозетьне

Прошедшее время

1. Чавицяс-е-лень ― я был тем, кто бил, Чавозес-е-ле-нь ― я тот, который бы бит.

2. Чавицяс-е-ле-ть, Чавозес-е-ле-ть. (75)

и т. д.

Деепричастия

§ 218. Деепричастия в мордовском языке образуются при помощи того же вышеуказанного суффикса зь, как и причастия. Отличаются деепричастия от причастий тем, что деепричастия служат определением к глаголу, а причастия ― к существительному. Патям авардвзь сась ульцясто ― старшая сестра моя плача пришла с улицы. Тетям мадезь тусь базаров ― отец мой лежа поехал на базар. Иван прянь нолдазь ашти ― Иван стоит, опустив голову, Одирьва каишазь яки ― молодушка торопясь ходит.

0293

Деепричастия в мордовском языке весьма употребительны, при помощи их выражаются разные оттенки образа действия: быстрота, усиление и проч. ¨ртозь ёртовсь ― быстро бросился, букв. ― бросившись бросился. Эвтезь эвтить ― якить ― быстро и часто ходят взад-вперед, от глагола эвтемс ― навивать нитки на мотовило. Празь пры ― нуи ― шибко жнет, букв: ― падая падает ― жнет. Сэвезь сзвить эснэнь ― поедом едят меня. Синтрезь сиятризе ― ломая разломал. Кундазь кундызе ― ловя поймал. Солазь солавлень те таркастень ― тая, растаял бы на этом месте. Сёвнозь, сёвнозь саия ― ругаясь я взял: букв, бранясь, бранясь взял. Потазь-тютазь тусь ― пятившись ушел.

От глаголов: комамс ― надломиться, озамс ― сесть, пульзямс ― встать на колени, панжомс ― открыть, стямс ― встать, штавтсмс ― -раскрыть, деепричастия образуются на зь и на до: комазь аштян ― стою наклонившись; комадо прынь ― упал вниз лицом; ортась панжадо и ортась панжозь ― ворота раскрыты, отворены, пульзядо аштян я пульзязь аштян ― стою на коленях. Штадо ― раскрыто (штазь не употребляется); штадо удан ― сплю раскрытый, не одетый; чапакс парь штадо иля кадно ― квашню не оставляй раскрытой. Озадо аштян ― я сижу, букв, сидя нахожусь. (76)

Недостаточные глаголы (понудительные)

§ 219. Недостаточных глаголов (понудительных) в мордовском языке немного. Они употребляются только во втором лице единственного и множественного числа.

1. Азе ― идя, ступай, азёдо, ― ступайте. Азе вирев ― ступай в лес, азе кудов ― ступай домой. Азьдо тестэ ― ступайте отсюда.

2. Адя ― айда, пойдем, адядо ― идемте, пойдемте, адядо-як ― идемте-ка. Адядо, ялгат, пиже лугава якамо ― идемте, товарищи, по зеленому лугу ходить (народная песня).

3. Ужо ― подожди, ужодо ― подождите, ужо-як, ужока ― подожди-ка. Ужо, монгак молян паксяв ― подожди, и я пойду в поле. Ужодо, ялгат, учоадизь ― стойте, товарищи, подождите меня. Ужодо-як, вачтан вальмава ― подождите-ка, посмотрю в окно.

0294

4. На ― (русское ― на), надо ― нате, возьмите. На тенть пештинеть ― на тебе орешков. Надо теҥк кше ― нате вам хлеба. Накаять гостинецть ― на-ка гостинцев.

5. Паньдя ― перестань, паньдядо ― перестаньте. Паньдя симемс ― довольно пить. Паньдядо стяко кортамс ― довольно напрасно говорить. Паньдя сакшномс ― довольно приходить; Паньдядо морамс ― довольно петь, перестаньте петь.

6. Я ― соответствует русской понудительной частице ну, ядо ― нуте. Ядо, ярцледе ― ну, поешьте. Ядо, симе-де ― ну, пейте, ядо, морадо ― ну, пойте. Я, нолдамак ― ну, пусти меня.

7. Эрь ― ну, эрьде ― нуте: эрьде ярследе ― нуте, покушайте. Эрьде, ойседе ― нуте, рассаживайтесь. Эрьга мон ванса ― ну-ка, я посмотрю. Эрьга монень кше ― дай-ка мне хлеба.

Наречие

§ 220. Категория наречий в мордовском языке весьма слабо развита. Многие слова, являющиеся по смыслу наречиями, формально остаются именами, изменяются по падежам и числам. Напр., ванды ― завтра, ванды сан ― завтра приду. Кадык вандынень ― оставь на завтра (букв. оставь на завтра), вандынень ― дат. пад. Вандыде мейле сокамо лисян ― послезавтра выеду пахать ― отлож. пад. Яла вандысэ маньчат эснэнь ― ты все завтрами обманываешь меня ― твор. пад. Эряк вандыс ― живи до завтра ― вносит, пад. Вандыфтемеяк читьне ламо ― и без завтра много дней ― изьятельн. пад. Ламо вандытьне ютасьть ― много завтров прошло.

Подобным же образом изменяются: исяк ― вчера, мелят ― в прошлом году, маныть ― в позапрошлом году, улкоть ― намедни .и проч.

Наречия места: тееэ ― здесь, тосо ― там, косо ― где, васоло ― далеко, икеле ― впереди, маласо ― близко и проч., изменяются по суффиксам сказуемости: тесэян ― я здесь, тесэят ― ты здесь, сон тесэ ― он здесь, тесэтянок ― мы здесь, тесэтядо ― вы здесь, тесэть ― они здесь. Васолоян ― я нахожусь далеко, васолоят ― ты далеко и проч.

Вообще в мордовском языке одно и то же слово, в зависимости от тех функций, которые оно выполняет в предложении, может быть и именам, и наречием.

0295

Вполне установившихся, омертвелых наречий весьма немного; к таковым можно отнести: мей ― наоборот, мейгенерть ― наотмашь, мекев ― обратно, вемберьк (и вемберть), веньвемберьк ― целую ночь, кизна ― летом, тельня ― зимою, чить ― днем, веть ― ночью, састо (стасто) ― медленно, ласте ― верхом и проч.

§ 221. По составу своему мордовские наречия делятся на первообразные, производные и сложные.

Первообразными называются такие, которые в своей основной форме показывают разные обстоятельства действий; мей карцинзе пильгензэ ― наоборот обул свои ноги, т. е. портянки завернул в обратную сторону, чем обычно это делается. Пиксэсь мей поназь ― веревка свита в обратную сторону. Мекев сынек ― обратно пришли. Мекев велявтынек ― назад вернулись и проч.

Производными называются такие, которые образовались путем присоединения к имени или глаголу того или иного окончания: те-сэ ― здесь, те ― указ. мест + оконч. места, пад. ― сэ; то-со, то ― измен. из те + окончания местного падежа ― со. Те-стэ ― указат. местоим. те и оконч. Исход. падеж стэ и проч.

Сложными называются такие, которые образованы из двух или трех слов: мекев-васов ― взад-вперед, вемберть ― ночью, веньвемберть ― всю, ночь (вен+вень + перьк), лангапрява ― кое-как (ланга ― по поверхно-сти + прява ― по голове,) мельде-валдо ― нехотя, чтобы только исполнить желание других и проч.

§ 222. Наречия делятся:

I) на наречия образа действия: ласте ― верхом (на лошади, на бревне), ялго ― пешкам, мей ― в обратную сторону, мейгенерть ― наотмашь, ланга-прява ― кое-как, поверхностно, чиньбола ― меняясь днями, састо ― медленно.

Наречия образа действия образуются:

1) от прилагательных через прибавление к ним окончания исходного падежа ― сте, стэ, сто: парьсте ― хорошо, мазыстэ ― красиво, беряньстэ ― плохо, таньтей-стэ ― сладко, сэрейстэ ― высоко, кувакасто ― длинно и т. п.

2) От существительных путем присоединения окончания преврат. падежа ― же: рускс ― по-русски, чувашке ― по-чувашски, татаркс ― по-татарски, бояркс ― по-барски, тувокс ― по-свински и т. д.

0296

3) От глаголов (Отглагольные наречия): аварь-дезь ― плача, пеедезь ― смеясь, мадезь ― лежа и т. п.

II) Наречия времени. Отвечают на вопросы: зняр-до ― когда, знярс ― до каких пор, как долго.

Чечо (шечо, течи) ― сегодня, ванды ― завтра, исяк ― вчера, улкоть ― намедни, умок ― давно, тедиде ― в нынешнем году, мелят ― в прошлом году, маныть ― в позапрошлом году, ней ― теперь, нейке ― теперь же, чи-як ― давеча, яла ― всегда, постоянно, васня ― сначала, одов ― снова, чоп и чинь-чоп ― весь день, курок ― скоро, кувать ― долго, чокшнэ и чокшнеть ― вечером, валське и валськеть ― утром, чокшнэ-валське (чокшнэ-валсь-кеть) ― по утрам и вечерам, кизна и кизнат ― летом, тельня, тельнят ― зимою, чить ― днем, веть ― ночью, вемберк и вемберть ― ночью, чине ― в день (маней чине ― в ясный день), пиземне ― в дождь, якшамне ― в холод, вене ― в ночь, чопудане ― в темную пору, рудазнэ ― в грязь, псине ― в жар, вармане ― в ветер и т. п. Ков молят истямо яишамне ― куда пойдешь в такой холод. Кода молят истямо псине ― как пойдешь в такой жар.

III) Наречия места. Отвечают: а) на вопрос косо ― где? тосо ― там, тесэ ― здесь, удало ― назади, икеле ― впереди, вере ― вверху, ало ― внизу, маласо ― близко, васоло ― далеко.

6) на вопрос косто ― откуда? тосто ― оттуда, тестэ ― отсюда, удалдо ― сзади, икельде ― спереди, вер-де ― сверху, алдо ― снизу, маласто ― изблизка, васолдо ― недалека.

в) на вопрос ― кува ― где? то (какому месту? тува ― по тому месту, там (тува якинь ― там я ходил), тива, тиваня, тия, тияня ― здесь, поэтому месту (тива пиземе пизесь ― здесь дождь шел).

г) на вопрос ― ков ― куда? той ― туда, тев (тей) ― сюда, удалов ― назад, икелев ― вперед, верев ― вверх, алов ― вниз, малав ― близко, васов далеко, мекев-васов ― взад-вперед и проч.

IV) Наречия цели и причины. Отвечают на вопрос мекс, мейс, мейсь ― почему? зачем? секс, сень кувалт ― поэтому, потому. Пиземеть шкастонзо арасельть, секс сюрось эзь шачт ― дождей во время не было, поэтому хлеб не уродился.

0297

Отрицания

§ 223. Отрицаний, соответствующих русскому не, в мордовском языке пять: а, аволь, эзь, иля, апак. Из них первые два (а, аволь) употребляются перед всеми частями речи, а последние три (эзь, иля, апак) только перед глаголами.

Отрицание а не изменяется ни перед глаголами, ни перед другими частями речи. Аволь ― не изменяется только при употреблении его перед именами и наречиями, а при употреблении перед глаголами сослагательного наклонения изменяется по лицам и числам.

Отрицания ― эзь, иля, апак изменяются по лицам и числам и являются в сущности отрицательными глаголами.

§ 224. Употребление отрицаний перед именами и наречиями

Перед именами и наречиями, как было замечено, употребляются два отрицания: а и аволь. Употребление того и другого отрицания перед именами и наречиями строго не разграничено; то и другое безразлично могут быть поставлены перед одним и тем же словом. Напр., сон апаро ломаньсь и сон аволь паро ломаньсь ― он нехороший человек: аволь покш тевсть теить и апокш тевсть теить ― небольшое дело ты сделал. Аволь сятсо вештянок, аволь кавтсо вештянок, или а сядосо вештянок, а кавтосо вештянок (свадебная песня) ― мы не сотнею просим, мы не двумя просим. Амазыстэ карцить пильгеть и аволь мазыстэ карцить пильгеть ― ты некрасиво обул свои ноги. Аволь васоло таркась и авасоло таркась ― место то недалеко.

Но имеются случаи, когда употребляются или только одно аволь, или одно а. Так, только аволь употребляется:

1. Перед личными и притяжательными местоимениями: аваль мочь шалкась ― не моя шапка.

0298

Аваль минь тарканть ацынек, аволь минь прялксонть путынек (свадебная песня) ― не мы эту постель постлали, не мы изголовье положили.

2. Когда отрицаемому предмету противопоставляется другой предмет: минь аволь умарьс якинек ― панкс ― мы не по ягоды ходили, а по грибы; сон шайтян ― аволь ломань ― он шайтан, а не человек; те аволь лишме ― кацяга ― это не лошадь, а козел.

3. При наречиях места: аволь тов молят ― не туда ты идешь. Аволь теста саик ― не отсюда ты взял.

4. В вопросительных предложениях и в ответах на них, выраженных одним отрицанием или местоимением: аволь тон шайкам саик? ― аволь мон. Васов якить? ― аволь васов ― далеко ходил? ― не далеко. Если же к ответу прибавляется определение, то отрицание может быть и аволь, и а: Васов якить? аволь пек васов или апек васов ― далеко ходил? ― не очень далеко. Питьневть кинигатьне? ― аволь пек питневть или апек питьневть ― дороги книги? ― не очень дороги. Если же определение выражено при помощи вельть (очень), то перед ним ставится только аволь. Ламо кундыть калт? ― аволь вельть ламо ― много рыбы наловил? ― не особенно много.

Только а употребляется:

1. Перед местоимениями: ки ― кто, мезе ― что, кое-куда, косо ― где, косто ― откуда, кува ― по какому месту. А .иинень тензэ педямс ― не к кому ему пристать, а мезе теемс ― нечего делать, а косо эрямс ― негде жить, а косто саемс ― негде взять, а ков молемс ― некуда идти, а кува якамс ― негде ходить.

2. При повторении отрицания (в значении русского ни):

А киштеме, а морамо а машты ― ни плясать, ни петь не умеет. А чить, а веть а соды ― ни дней, ни ночей не знает. А тев, а тов а сырги ― ни туда, ни сюда не двинется. А тон, а Петя базаров а мольдядо ― ни ты, ни Петя на базар не поедете.

В элептических предложениях: а морамот пельден-зэ ― ни песен от него, т. е. не петь, уже ему. А эрямот пельдензз ― не жить уже ему, от него нечего ждать жизни.

0299

В выражениях: а ломанькс иля тейне ― не по-человечески не поступай; ломаньсь сон амаштовикс ― человек он непригодный.

Арась ― нет

§ 225. Арась отрицательный глагол 3-го лица настоящего времени изьявительного наклонения. Изменяется по временам, лицам и числам: Мон арасян теса ― меня здесь нет (букв. ― я нет здесь), тон арасят ― тебя нет (ты нет), сон арась ― его нет (он нет), минь арастянок ― нас нет (мы нет), тынь арастядо ― вас нет (вы нет), сынь арасть ― их нет (они нет). Сказуемое прошедшего времени от арась образуется при помощи вспомогат. глагола улемс ― (быть), моя араселвнь ― я не был (букв: я нет был), араселеть ― ты не был, сон арасель ― он не был, арасельнек ― мы не были, арасельде ― вы не были, арасельть ― они не были.

Образует страдательные причастия прошедшего времени на зь: Тедиде сюротне аразь марто вейкеть ― в нынешнем году хлеба одинаковы с нетом. Модань аразьде од масторав тумнек ― от неимения земли на новую землю переселились мы. Мезе аразенть а месть кортамс ― чего не было ― нечего говорить. Арастьне миньцинек ламо ― нет-то и у самих у нас много. (78)

Арась в качестве отрицания употребляется только перед именами и наречиями, перед глаголами не употребляется. В настоящем времени переводится на русский язык отрицательным наречием "нет", а в прошедшем времени ― отрицанием "не": сон арась тесэ ― его нет здесь. Ярмакон арасьть ― денег нет у меня. Минь арасельнек тосо ― мы не были там. Исяк арасельть ярмакон ― вчера у меня не было денег. В соединении с существительным чи (день) образует сложное, отвлеченное имя: арась-чи ― неимение, недостаток, нужда, беднота. Арась-чисэ эрятанок ― живем в бедноте, в недостатках. Минек арась-чись вельть покш ― у нас недостаток (материальный) очень велик.

Союз

§ 226. В мордовском языке собственных союзов весьма немного. В нем отдельные слава и предложения в большинстве случаев остаются без всякой внешней связи.

0300

Напр.: симить, ярцыть ― пьют и едят; турить, сёвныть ― дерутся и бранятся, ломань кецэ ямксот ― кувац пикси шакшот ― если в людях твоя крупа, то долго будет кипеть твой горшок. ¨втак тетятень ― ванды вирев молезэ ― скажи отцу, чтобы завтра ехал в лес. Собственные союзы в мордовском яз. следующие: 1) Деряй ― соответствует русскому условному союзу ― если. Шлинь-дерян, нардынь-дерян ― весемеде мазы улян ― если я умоюсь и утрусь ― красивее всех буду. Молинь-дерян базаров, кемть раман ― если пойду на базар, сапоги куплю.

2. Прок ― соответствует русским союзам ― как, как будто. Авам прок юты ― как будто мать моя идет. Те таркасонть мон ульнинь прок ― на этом месте как будто я был. Минек прок скалсь ― как наша корова. Киска прок онги ― как собака лает.

3) Мик ― соответствует русскому союзу ― даже. Те-тямгак мик авартьсь (аварьць) ― и отец мой даже плакал. Прянзо-як мик порксызь ― чавизь ― били его, даже голову разбили. Авардемс мик пачколесь ― до слез даже доходило. Тозо мик пачколинь ― туда даже я доходил.

4) Ино, эно, эна ― соответствует русским: да, коли. Адя ино мольдянок тенст ― айда, коли, сходим к.ним. Азе ино кудов ― ступай, коли, домой. Адядо ино се уманть нуйсынек ― идемте, коли, тот загон выжнем. Тонть те узерееь? ― ино ― твой этот топор? ― да.

5) Мейсь, мекс ― почему, отчего. Мейсь пек мелявтат? ― отчего так горюешь? Мейсь кувать эзить сакшно ― почему долго не приходил? Мекс пек аварьди мирэсь народось ― отчего сильно плачет мир ― народ?

6) Секс ― потому, поэтому: Обуцязо берянь ― секс а вечксызь ― нрав у него плохой, поэтому не любят его. Кизэсь косыкель, секс сюрось эзь шачт ― лето было сухое, поэтому хлеб не уродился.

7) Кода, кода-к ― как: Кода а виздят ломаньде ― как не стыдишься людей? Кода истя прыть? ― Как ты так упал? Кодак пачкоць кудов, сэредьме прась. ― Как дошел до дома ― захворал.

8) Истя ― так. Истя сизинь, истя сизинь ― кедем-гак а кепедеви ― так устал я, так устал и руку не в состоянии поднять. Кода мелеть, истя тейть ― как желаешь, так поступай.

0301

9) Гак (как, дяк, тжк, як, ак) в соединении с именами имеет значение союза и: Мон-гак молян базаров ― и я пойду на базар. Монь-гак мартонк саимизь ― возьмите и меня с собою. Тоньть-тяк (тоньт-як) сайдя-дызь ― и тебя возьмем. А оймсят-как, яла роботат ― и не отдохнешь ― все работаешь. Лишме-як раман ― а рашты, пола-як саян ― а шки три ― и лошадь куплю ― не размножается, и жену возьму ― не родит детей (нар. песня).

С глаголами частица гак имеет значение условного союза ― если, если бы: улевлень-гак.седе од, истя аво-лень сизе ― если бы я был помоложе, так не устал бы. Маштовлень-гак ловномо, кинига рамавлень ― если бы я умел читать, купил бы книгу.

Кроме того, в мордовском языке употребляются следующие русские союзы:

1) А. ― Мон вирев молян, а тон молят? ― я в лес иду, а ты идешь? Минь раеютатанок, а тон аньцяк удат ― мы работаем, а ты только спишь.

2) Ды (да). ― Кавто прят скотинам ― скал ды лишме ― две головы у меня скотины ― корова да лошадь. Ютыть кавто ломать ― цёра ды тейтерь ― идут два человека ― парень да девка.

3) И. ― Саизе котумканзо и тусь таго киява ― взял он свою сумку и пошел опять по дороге.

4) Эли (или). Тон молят, эли мон? ― ты пойдешь или я? Лишме раматанок эли скал? ― лошадь купим или корову?

5) Буди (бути). ― Буди лиси раужосто качамось, сестэ авам некой поминкат сыргавты ― если выходит (из трубы) черный дым, значит мать моя большие поминки собирает (свад. прич.).

6) Што (что). ― Мерьсь, што а сы ― сказал, что не придет.

7. Штобу (чтобы). ― ¨втак тетятень, штобу вирев молезэ ― скажи отцу -своему, чтобы в лес ехал.

8) Если. Если рамавлеть, рамак ино ― если хочется тебе купить, то купи (коли).

8) Ежели. Ежели вандые а панцыть ярмакон ― сутс максан ― если до завтра не заплатишь мои деньги ― в суд подам.

10) Уш (уж). Тетям сырець уш ― отец мой уже состарился.

0302

11) Коть (хотя) ― Коть месть тейнек ― а молян ― хоть что делай ― не пойду. Коть зняро макст, а мийса ― хоть сколько дай ― не продам и проч. (79)

Частицы

§ 227. В мордовском языке употребляются следующие частицы:

1) Ка, как, кать, каять, каян, ять, янь, як, я ― соответствуют русской частице ка: Азё-ка паксяв ― ступай-ка в поле. Адя-ка кудав ― пойдем-ка дамой. Ужодо-як, ялгинень ― подождите-ка, подруженьки. Адя-до-як вансынек ― идемте-ка посмотрим. Азё-каять, одалякай, базаров, рамакаять ашо кирьга яксярго! ― иди-ка, молодой парень, на базар, купи-ка белошейку-уточку. Сака тев, сакая, сакаять, сакаянь ― приди-ка, подойди-ка сюда. Садо-я тев ― подойдите-ка сюда. Лиседе-як ульцяв ― выходите-ка на улицу.

2) Гак в соединении с глаголами нередко употребляется также в значении частицы ка: молян-гак ван-сынь месть тейнить ― пойду-ка посмотрю, что делают. Серьгеть-как ― крикни-ка и проч.

Употребляются в мордовском языке следующие русские частицы: ля, бу (из бы), ну, жо (из же):

А молят-ли базаров? ― не пойдешь ли на базар? Аволь тон-ли саик кинигат? -не ты ли взял мою книгу? Оймсевлеть-бу аламос! ― отдохнул бы ты немножко. Ну, морадо, тейтерьть! ― ну, пойте, девки! Ну, мезе неить? ― ну, что видел? Ну и симинек! ― ну я выпили мы! Ну, пароят жо!- ну, хорош же ты!

Послелоги

§ 228. В мордовском языке, как и в других финских языках, нет предлогов, их заменяют или падежные окончания (кудо-со ― в доме, кудо-сто ― из дома, кудо-ва ― по дому, вирь-га ― по лесу), или так называемые послелоги, каковыми являются существительные или окончательно окаменевшие в форме какого-либо падежа, напр., трокс (трокска) ― поперек, через; пачк (пачка) ― сквозь, насквозь; или сохранившие формы только некоторых падежей, но не более 4-х, а именно: 1) местного ― на вопрос косо? (где): столь ало ― под столом, панд-ало ― под горой, каштом ало ― под печкой; 2) исходного ― на вопрос ― косто? (откуда, с чего), столь алдо ― из-под стола, каштом. алдо ― из-под печки, столь экшстэ ― из-за стола; 3) вносительного на вопрос козо? (куда), столь экшес озынь ― сел за стол; нешке пиренек ваксе сакшнось овто ― к нашему пчельнику подходил медведь; 4) проносит, на вопрос кува? ― по какому месту.

0303

Нешке пиренек вакска яки овто ― подле нашего пчельника ходит медведь.

Послелоги в мордовском языке ставятся только после управляемых имен, отчего они и название свое получили: послелог ― лежащий после, в отличие от русского "предлог" ― лежащий впереди.

§ 229. Послелоги, будучи употреблены в качестве сказуемого, изменяются по временам, лицам и числам: столь экшнэ-ян ― я за столом, столь экшнэ-ят ― ты за столом, столь экшнэ ― он за столом, столь экшнэ-тя-нок ― мы за столам, столь экшнэ-тядо ― вы за столам, столь экшнэ-ть ― они эа столом. Столь экшнэ-лень ― я был за столом; столь экшнэ-ль-нек ― мы были за столом; столь экшнэ-ле-ть ― ты был за столом; столь экш-нэ-ль-де ― вы были за столом и т. д. (80)

§ 230. Управляемые имена перед послелогами ставятся или в именительном падеже, или в родительном и в этой форме остаются без изменения, как определения, ― по падежам изменяются лишь послелоги: ведь ало ― под водою (находится), ведь алга ― под водою (двигается), ведь алов ― подводу (ушел), ведь алдо ― из-под воды. Леень трокс печкинь ― я переправился через реку, модань пачк ютась ― сквозь землю прошел. (81).

§ 231. Личные местоимения, употребляясь с послелогами или сливаются с окончаниями последних или остаются отдельно: монь ало (местоимение отдельно), ало-н ― подо мною (местоимение слитно); алот ― под тобою (мест, слитно); монь алдо или алдэн ― из-под меня. Тоньть алдо или алдо-т ― из-под тебя; монь марто или марто-н ― со мною; тоньть марто или марто-т ― с тобою; сонзэ марто или марто-нзо ― с ним,; минек марто или марто-нок ― с нами; тыҥк марто или мартоҥк ― с вами; сынст марто или марто-ст ― с ними. Монь марто-ль или марто-н-о-ль ― он был со мною; минек мартоль или марто-нок-о-ль ― он был с нами; минек марто-ль-ть или марто-нок-о-ль-ть ― они были с нами. (82)

0304

§ 232. Существительные, употребляющиеся в значении послелогов

1. Ал-о ― внизу, под. Показывает нахождение предмета под чем-нибудь, на вопрос косо? ― где. Вирь ало ― под лесом, ведь ало ― под водою, вирь ало-ль ― он был под лесом. Столь ало ― под столом, пандало ― под горой. Алон ― подо мною, алонок ― под нами, ало-ноль ― он был подо мною, алонзоль ― он был под ним.

Алов ― -под, на вопрос ков ― куда? пенчесь столь алов прась ― ложка упала под стол; кись ― панд-алов ― дорога под гору, Чувто алов маць ― он лег под дерево.

Алдо ― из-под, на вопрос косто ― откуда? столь алдо ― из-под стола. Ведь алдо ― из-под воды, паяд-алдо ― из-под горы. Алдон ― из-под меня, алдот ― из-под тебя, алдонок ― из-под нас, алдонзо ― из-под него.

Алга ― под, на вопрос кува (проносит. пад.) ― по какому месту, где. Ведь алга уян ― плыву под водой; панд алга стада яки ― под горой стадо ходит. Иля яка алганзо ― не ходи под ним.

2. Мала-со ― близко от чего, к чему: эр ян ведь мала-со ― живу близко от воды, к воде, близ воды.

Малас ― близко к чему: кудо малас пачкодинь ― дошел близко к дому. Ведь малас молинь ― подошел близко к воде. Сак малозон ― подойди ко-мне близко.

Малав ― направление на вопрос ков? сак малав ― подойди близко. Шись малав пачколи ― время близко подходит.

Малава ― на вопрос куна? Кудо малава якан ― близ дома хожу. Кискантъ малава иля яка ― сусктанзат ― близ собаки не ходи ― укусит.

3. Ютко ― промежуток, образует послелога: ютксо ― между, среди: кавто чувто ютксо аштян ― стою между двумя деревьями. Цёра ютксо налксян ― играю среди парией.

Юткс ― пильгем чочке юткс понксь ― нога моя попала между бревнами, Нолдымизь юткозоҥк эрямо ― пустите меня жить между вами. Юткозост прась ― упал среди их.

Юткова ― на вопрос кува: сюро юткова иля яка ― между хлебами не ходи. Ютковаванпк якан ― хожу между вами. Ярмаконок а явшевить юткованок ― не можем свои деньги разделить между собою. Эсь ютко-васт кортыть ― разговаривают между собою.

0305

Ютксто ― пинеме ютксто кснав муинь ― между овсом я нашел горох. Зняро тейтерь ютксто ни а муят ― среди стольких девиц жену себе не найдешь. Узерем шочко ютксто муия ― топор свой я нашел между бревнами. Конась юткстоҥк весемеде покш? ― который среди вас старше всех, или который между вами старше всех.

4. Вакснэ, вакс, ваксто вакска ― соответствует русскому предлогу ― у, от и предложным наречиям: подле, возле, около. Тетянь ваксснэ аштян ― я стою подле отца своего. Озак ваксозон ― садись подле меня. Озак авать вакс ― садись возле матери. Ворготь вакстон ― отойди от меня. Тол ваксто туинек ― мы от огня ушли. Кудо вакска якатанок ― ходим подле дома. Иван аньцяк ютась ваксканок ― Иван только прошел мимо нас. (83)

5. Велькс ― покрывало, крыша. Образует послелоги ― велькс-нэ, вельк-стэ, велькс-э-с, велькс-ка. Соответствует русскому предлогу над: Виренть велькснэ над лесом. Тетянь вельконэ менельсь чопулгаць ― над моим отцом небо потемнело. Велькстэнь прась сэря ― надо мною упал жёлудь. Саить велькстэнь тикшеть-нень ― возьми надо мною находящуюся траву. Велыксэзэнь ливтясь варака ― на место, находящееся надо мною, прилетела ворона. Велькскан ливтлить мекшть ― надо мною летают пчелы.

6. Пель ― половина. Образует послелоги:

Пеле соответствует русскому предлогу на (половине) ― те пеле ― на этой половине; монь пеле ― на моей стороне.

Пелев ― на ту половину, под: мон леень тона пелев молян ― я пойду на ту сторону реки. Чопонь пелев туинек гкудов ― под вечер пошли мы домой. Сыредьмень пелев сельмень беряньстэ кармасть нейме ― под старость глаза мои плохо стали видеть. Валцкень пелев кельмеме карминь ― под утро я стал мерзнуть.

Пельде (отлож. пад.): с притяжательными суффиксами соответствует русскому предлогу с: пельдеҥк ярмак савить ― с вас приходятся деньги, сынст пельде эряви саемс ― с них надо взять.

Пельга ― проносит. падеж ― те пельга ютак ― пройди по этой стороне.

0306

7. ¨н ― сторона (страна) ― образует послелоги: ёно, ёндо, ёнов, ёнга: 1) Мои те ёно аштинь ― я стоял на этой стороне: 2) Тетям сась то ёндо ― отец мой пришел с той стороны. Киэна пиземеть сакшныть обед ёндо ― летом дожди приходят со стороны обеда, т. е. с юга.

3) Шкась чоподь ёнов моли ― время идет к вечеру. Варматьне пакся ёнов пувить ― ветры дуют в сторону поля. Лишмесь кудо ёнов тусь ― лошадь в сторону дома пошла. 4) Кудо ёнга ютак ― пройди по стороне дома,

8) Кедь ― рука. ― Употребляется в значении послелога, в форме местн. падежа: 1) Тетят минек кецэ (кет-сэ) ― отец твой у нас (находится), букв. в наших руках. 2) Исходн. ― Тетят лись кецтэнек (кетьстэнек) ― отец твой вышел от нас. Сон а мани кецтэнек (кедьстэнек) ― он не вырвется от нас. 3) Ней уш а меньдядо кецтэнек (кетьстэнек) ― теперь уж не вырветесь от нас (букв: из наших рук). Вносит. падеж: 4) Ярмакост минек кец (кетьс) поҥксть ― их деньи к нам лопали (букв: в наши руки).

9) ¨жо ― поверхность, чувство. Означает близость к поверхности предмета. 1) ¨жон ашти ― сидит возле меня вплотную. 2) Озак ёжозон ― садись около меня вплотную. 3) ¨жоваст якатанок ― ходим подле них близко. Пачкодинь ёжозост ― я дошел к ним вплотную.

4) ¨жостон тусь ― ушел от меня.

10) Экш ― место, находящееся за другим предметом. Образует послелоги: 1) Экшнэ ― за: тетям столь экшнэ ― отец мой за столом. 2) Экшстэ ― из-за: тетям лиссь столь экшстэ ― отец мой вышел из-за стола. Чись вачтась пель экшстэ ― солнце выглянуло из-за туч. 3) Экшес, экшс ― за: чись кекшсь пель экшес ― солнце спряталось за тучи. Иван арась чувто зкшс ― Иван встал за дерево. 4) Экшка ― за: столь экшка ойсинек ― сели мы за стол. (84)

11. Эсь ― местоимение ― свой. Употребляется в значении послелога: 1) Эйсэ ― соответствует русскому предл. в: монь эйсэ ― во мне; лисьманть эйсэ ― в колодце. 2) Эйстэ ― из, от: монь эйстэ ― от меня, из меня, паксянть эйстэ ― от этого поля. 3) Эйс ― до: монь эйс ряд пачкоць ― очередь дошла до меня, 4) Эзга ― по: паксянть эзга овто яки ― по полю медведь ходит. (85).

12. Лаҥго ― поверхность. Употребляется в значении послелогов. 1) Лаҥксо ― на (поверхности), 2) лаҥкс ― на (поверхность), 3) лаҥксто ― с (поверхности), 4) лаҥга ― по (поверхности).

0307

Столаҥксо кше-сал ― на столе хлеб-соль. 5) Столаҥкс обед пурнасть ― на стол обед собрали. Ки лаҥга обос юты ― по дороге едет обоз. Столаҥксто пенчь прась ― со стола упала ложка.

13. Удало ― позади: 1) пирь-удалга ломань юты ― за гумнами человек идет. 2) Молят пирь-удалов ― пойду за огород. Авня удалдо чеерь лись ― из-за овина вышла мышь. 3) Удалон ашти ломань ― за мною стоит человек.

14. Икеле. Употребляется в значении послелогов: 1) икеле ― впереди, перед. 2) икельде, 3) икельга, 4) икелев. 1) Икеленек ашти ― перед нами стоит. Икелест ашти ― перед ними стоит. 2) Сельме икельденек ёмась ― перед нашими глазами пропал. Стада икеле кортынек ― мы говорили перед стадом. 3) Икельганок ютась ― перед нами прошел. 4) Ютьшь икелев ― я прошел вперед. Гость икелев лисинь ― вышел к гостям.

15. Чире ― край: ки чиресэ эрятанок ― живем возле дороги (или у дороги). Озынь ки чирес ― сел у дороги; ведь чирева якан ― хожу по берегу (краю) реки.

§ 233. Послелоги, употребляющиеся с окончанием одного какого-либо падежа

1) Марта, маро ― от существительного мар ― куча. Соответствует русскому предлогу с (с творительным падежом). Тетянь марта ютан ― иду с моим отцом. Эрить прок киска марто псакат ― живут, как кошка с собакой. Авань марто уряжем коцт кодыть ― мать моя с невесткой холсты ткут. Адя марон вирев ― айда со мною в лес. Минь а сёвнокшнутанок мартоҥк ― мы не бранимся с вами.

2) Пачк, пачка ― сквозь, (с окончанием проносительного падежа): модань пачк ютась ― сквозь землю прошел (букв. вышел). Вармась пачкат лиси ― ветер насквозь проходит (букв. ветер сквозь тебя проводит). Ведень-толонь пачк ютынь ― прошел сквозь огонь и воду (трудный путь прошел: в половодье, в распутицу, в бурю), Пачк нейдян, кодамоят ― насквозь вижу, каков ты. Удумань пачк корты ― сквозь сон говорит. Пеень пачк сими ― сквозь зубы пьет. Судонь пачк корты ― в нос говорит (букв. через нос говорит).

0308

3) Трокс, трокска ― поперек, через. Ким трокс нумоло печксь ― через мою дорогу заяц перешел. Леень трокс печкинек ― мы перешли через реку. Трокскан или пракшно ― поперек меня не падай (не мешай мне).

4) Вельде ― через. Петя вельде вал кучинь ― через Петю послал слово (весть). Ялган вельде гостинецть кучсть тень ― с товарищами (через товарища) прислали мне гостинцев.

5) Перьк, перька (перьть) ― вокруг, весь, около. Столень перька (перьк) велявтынь ― я обернулся вокруг стола. Телень перьк сэрець ― всю зиму он прохворал. Празникень перьк симсь ― в продолжение всего праздника он пил. Кудонь перька тевсь ламо ― вокруг дома много дела. Промодо перькан ― соберитесь вокруг меня.

6) Башка ― кроме, отдельно, врозь (от татарского баш ― голова). Моньдень башка кияк арасель кудосо ― кроме меня, никого не было дома. Башка эрятанок ― живем отдельно (врозь). Ярмакон эйсэ башка кирьдян ― деньги свои я отдельно держу.

7) Туртов ― соответствует русскому предлогу к, для. Авань туртов молян ― иду к матери своей. Тетянь туртов анокстьнь гостинецть ― для отца своего приготовил гостинцев.

8) Каршо (тат. каршэ) ― против, напротив, навстречу. Каршонок эрить ― они живут против нас. Ки кар-шот поҥги ― скжуняк ― кто тебе навстречу попадется ― поклонись. Инечинь каршо кудов пачкодинек ― накануне пасхи (букв. против пасхи) домой прибыли.

9) Коряс ― против, по. Эсь корязот мирьде вешнек ― по себе ищи мужа. Эсь корязот чувтонть керяк ― по себе руби дерево. А лиси корязот истямо ломань ― не выйдет против тебя такой человек. Монь коряс ве ломаньгак арась ― против меня нет ли одного человека, т, е. нет по мне ни одного человека.

10) Мельга (проносит. падеж) означает движение вслед за чем-нибудь. Мольть мельган ― иди за мной. Сюро мельга тусь ― за хлебом поехал. Ведь мельга тусь ― по течению воды пошел.

11) Ки ― кто, дорога. Употребляется в качестве послелога в форме кис, сокращенное от кисэ. Соответствует русским предлогам: за, ради, для. Молян ярмаконь кис (или кисэ) ― пойду за деньгами. Монь кис (или кисэнь) састь ― за миой пришли.

0309

Кисэнзэ састь ― за ними пришли. Кисэнек састь ― за нами пришли. Аштеде гисэнь ― стойте за меня. Мезень гис эрятадо ― ради чего живете. Мезень гис мелявттадо ― о чем тужите.

12) Пе ― конец; в значении послелога употребляется в форме пес (вносительный падеж); соответствует русскому предлогу до. Панаром сурень-бес начксь ― рубашка моя до нитки промокла. Ярмаконзо копийкань-бес симиньзе ― деньги свои он до копейки пропил. Эйкакшонь-бес сэредилек ― до ребят мы прохворали. Зёрнань-бес сюром майшь ― до зерна хлеб мой вышел, ни зерна не осталось.

13) Сиве ― от сиведемс(?) (нанимать), употребляется в значении: за что: мезень сиве работатадо ― за что работаете. Мезень сиве эрятанок ― за что мы живем (какая цель жизни нашей).

14) Эзем ― место для сиденья, для посадки. Употребляется в значении ― вместо: Скотина эземс кирди эсензэ ― вместо скота держит его. Цёра эземс три эснэнзэ ― вместо сына воспитывает его.

15) Кувалмо ― длина. В значении послелога употребляется в форме: кувалт ― вдоль, по, о, из-за. Пик-сэнь кувалт валгинь ― спустился вдоль веревки. Велень кувалт артнить ― вдоль деревни катаются. Чинь ку-валт якинь ошов ― на протяжении дня съездил в город. Вензэ кувалт вирев якинь ― в течение ночи в лес съездил.

Междометие

§ 234. Междометиями называются такие неизменяемые слова, которые человек произносит невольно, когда испытывает какое-либо сильное чувство. Так, при острой боли он невольно издает крик "ой", при неожиданной радости восклицает "ах", при зове ― "эй", при утомлении ― "ух", при презрении ― "тьфу". Все подобные возгласы называются междометиями.

К междометиям же относятся и слова, которыми человек передает слышимые им разные звуки. Напр. ― мяу, му, кукуреку, цон (удар в колокол), боцк (от падения твердого тела), глёнк (при глотании жидкостей) и проч., а также и выкрики при призыве, отгона животных и птиц. Призывы: ба! ба! (лошадей), тпругань! тпругань! (коров), барь-барь-барь (овец)! чух-чух-чух! (свиней), пись-пись-пись! (кошек), гал-гал-гал! (гусей), ти-ти-ти! (кур), цьш-цып-цып! (цыплят).

0310

Отгон тпруга! (коров), ась! (свиней), штыря! (овец), бырц! (кошек), кшу! (птиц).

Междометия делятся на восклицательные и звукоподражательные.

К восклицательным относятся: а, ах, эй, ой, ух, тьфу, ой-ой, ай-ай и проч.

К звукоподражательным: мяу, му, бя, боцк, сёрк (сёрк сускизе), глёҥк (глёҥк ― симизе), трёҥк (трёҥк кирнавць), жор (жор валызе) и проч.

В мордовском языке особенно в большом употреблении звукоподражательные междометия. Из них образуется множество наречий образа действия и глаголов. Напр. ― берть-берть чии, бертсэ чии или бертяди ― бежит труском. Трёнксо чии или трёнкади ― бежит перепрыгивая; бот-бот чии ― бот-бот бежит, ботсо чии ― бежит, ботая ногами и проч.

0311

Приложение 1-ое

ПРЕЖНИЕ РАБОТЫ ПО МОРДОВСКОМУ ЯЗЫКУ

Научно мордовский язык до сих пор остается почти неизученным. По мордовскому языку в печати имеются лишь следующие небольшие работы:

По мокшанскому наречию

1. Мордовская грамматика, составленная на наречии мордвы-мокши, Тамбовской семинарии профессо ром, магистром, Павлом Орнатавым. Москва, 1838 г.

Составлена по шаблону русской грамматики (при 6 падежах), краткая (106 стр. в 1/16 долю листа). Имеет значение только историческое.

2. Опыт мокша-мордовской грамматики Авг. Альквиста. Петербург, 1861 г. (Versuch einer Mokscha-mordwinischen Grammatik von Dr. August Ahlguist).

Составлена по типу финских грамматик, более научна, чем грамматика Орнатова, но также краткая, заключает в себе 93 стр.

По эрзянскому наречию

1. Грамматика эрзя-мордвинского языка Видемана. С-Петербург, 1865 г. (Grammatik erza-mordwinischen sprache von F.I. Wiedemann).

Видеман лично у мордвы не был, язык изучал ее слов солдат из мордвы, находившихся во время Крымской войны в Ревеле. В основу своей грамматики он положил говор "одного эрзянина из Симбирска, с которым имел возможность беседовать в течение двух зим (1854 и 1855 г.г.) и в совершенстве (?) познакомиться с его речью" (см. введение в его грамматику).

0312

Грамматика Видемана более подробна, чем вышеуказанные мокшанские, но в ней больше и неправильностей и выдуманного самим автором. Ввиду того, что грамматика эта до настоящего времени является единственной, которой пользуется ученый мир за границей и у нас, и, насколько мне известно, до сих пор она никем еще не разбиралась, то на ней следовало бы остановиться подольше, но это заняло бы слишком много места, ― пришлось бы переписать всю грамматику, поэтому ограничусь перечнем лишь главнейших ее недостатков.

а) В области фонетики

1) В грамматике не везде обозначена мягкость согласных. Видеман пишет: avanen (аванен) ― матери, вместо аванень; ksenen (кшенен) ― хлебу, вместо кшенень; tsinen (чинен) ― дню, солнцу, вместо чинень; kudonen (кудонен), вместо кудонень ― дому, стр. 36; lomat (ломат), вместо ломать ― люди; narmot (нармот), вместо нармуть ― птицы; sumat (сумат), вместо сумать ― кафтан, стр. 34 и проч.

2) В окончании 3-го лица единственного числа, прошедшего времени, вместо мягкого сь Видеман употребляет мягкий зь: ozaz't nurtnene (!) (озазьт нуртнен), вместо озасьть нуртнэнень ― сели в сани. Tuz' lomatnenen (тузь ломатненен), вместо тусь ломатьненень ― пошел к людям. Ul'nez' toso in'azoron' kulomozonzo (уль-незь тосо инязороиь куломзонзо) ― вместо ульнесь тосо инязоронть куломозонзо ― был там до смерти царя, стр. 39. Inzeks mol'z' (инжекс мользь), вместо инжекс мольсь ― пошел в гости, стр. 41 и проч.

3) Вместо э употребляет е: kadste (кaдсте), вместо кетьстэ ― из рук; sel'meste (сельместе), вместо сельме-стэ ― из глаз; ver'ze son'ze valnoz' kadoms (верьзе соньзе валнозь кадомс пежетнен), вместо верьзэ сонзэ валозь пежетень кадмонь кис ― кровь его пролита за оставление грехов. Kolmo iste (колмо исте), вместо колмоце иестэ ― на третий год; te veste (те весте), вместо те вестэ ― в эту ночь, стр. 39 и проч.

4) Вместо ы употребляет и: mon teid'adiz (мон теидядиз), вместо мон тейдядызь ― я сделаю вас, стр. 41; ramatadiz (раматадиз), вместо раматадызь ― мы купим вас; vandadiz (вандадиз), вместо вандадызь ― мы осмотрим вас; lovnotadiz (ловнотадиз), вместо ловнота-дызь ― мы почитаем вас; said'adiz (сайдядиз), вместо сайдядызь ― мы возьмем вас, стр. 77 и проч.

0313

б) В области морфологии

1) Видеман смешивает показатель множественного числа т с притяжательным суффиксом 2-го лица единственного числа т. Так, в приведенных им на 34 стр. примерах на образование именительного падежа множественного числа: ver'gezet(верьгезет), kenkset (кенкшет), narodot (народот), rodot (родот) ― конечный т ― есть притяжательный суффикс 2-го лица единственного числа, а не показатель множественного числа. Приведенные примеры означают: твой волк, твоя дверь, твой народ, а не волки, двери, народы, роды по Видеману.

2) Образует несуществующие в мордовском языке формы для косвенных падежей множественного числа неопределенного склонения:

а) для отложительного падежа (ablativ): avatdo (аватдо), od'ozatdo (одёжатдо), ts'oratdo (тс'ор-атдо), eikakstdo (ейкакштдо), mastortdo (мастортдо), kavtde (кaвтде), revetde (реветде), tsetde (читде), sel'metde (сельметде), lomatdo (ломатдо), стр. 37.

б) Вносительного падежа (illativ): kudost (кудост), mastorst (масторст), utomost (утомост), ven'sst (вень-шст), kadst (кaдст), osst (ошст), sel'mest (сельмест), tarkast (таркаст), velest (велест), стр. 39, § 49.

в) исходного падежа (elativ): kudostot (кудостот), mastorstot и проч., стр. 39, § 50;

г) местного падежа (inessiv): kudosot (кудосот), mastorsot (масторсот), kadset (кaдсет), sel'meset (сельмесет) и проч.;

д) проносительното падежа (prolativ): vekevat (велеват), osgat (ошгат) и проч.

3) О падежах определенного склонения Видеман говорит: "хотя я слышал, напр. ablativ (отложит. падеж) ― кудодось, illativ ― кудозось, elativ ― кудостось, innessiv ― кудосось, prolativ ― кудовась, однако, кажется, они вовсе неупотребительны и довольствуются этими падежами неопределенного склонения или приставляют к ним указательные местоимения", стр. 42.

0314

Приведенных форм Видеман в речи не мог слышать, так как их в мордовском языке нет. В определенном склонении приведенные падежи имеют иные окончания, но Видеман их не заметил. Окончания эти следующие: ablativ ― ку-до-доньть (или кудо-досьть), illativ ― кудо-ньтень (ку-до-сьтень), elativ ― кудо-стоньть (кудо-сто-сьть) и проч. (см. основы эрзянской грамматики).

Далее Видеман продолжает: "Рradicativ (превратительный падеж) уже по одному своему значению не может встречаться (в определенной форме)". Это также неверно: предикатив в определенной форме так же употребителен, как и все прочие падежи: кудоксоньть, пеҥгексэньть и проч.

Примеры в грамматике, как взятые из четверо-евангелия, изданного в 1821 году, так и по-идуманные самим автором, неправильны. Так, на стр. 37, § 47 на дательный падеж приведены следующие примеры: "Азьдо реветненен" (az'do revetnenen) ― идите к овцам, вместо ― реветьнень вакс. "Путсьт печать кaвнен" (puts't' petsat' kavnen) ― приложили печать камню, вм. пуцьть печать кевесть эйс. "Стявтызе канделазнен ваныцят" (St'avtyze kandolaznen vanyts'at) ― поставил ко гробу стражу. "Тузь ломатненен" (tuz' lomatnenen) ― пошел к людям. "Озазьт нуртнен" (ozaz't nyrtnen) ― сели в сани. "Понгавтызе суманензе тулонен" (pongavtyze sumanenze tulonen) ― повесил кафтан свой на гвоздь и проч.

На стр. 50, § 68 приведены примеры: "Кайизе колмо кудот вельксга" (kajize kolmo kudot vel'ksga) ― бросил через три дома. "Сазь вaте цёрань марто" (Saz' vate tsoran' marto) ― пришел с пятью сыновьями и проч.

Можно бы продолжить перечень допущенных Видеманом неправильностей, но и приведенных, мне кажется, достаточно, чтобы составить понятие о качествах его грамматичен.

Второй работой по эрзянскому наречию является Mordwinische Lautlehre von H. Paasonen. Helsingfors, 1893 г. (Мордовская фонетика).

Паасонен в противоположность Видеману мордовский язык изучал на месте в течение шести лет (1888 ― 1890 и 1898 ― 1902 (г)г.). Его учение о мордовских звуках является ценным вкладом в дело изучения мордовской фонетики. Жаль, что он "не мог охватить всего языка, а ограничился лишь незначительною частью его.

0315

В своей мордовской фонетике Паасонен сравнивает в звуковом отношении лишь два говора мокшанских (села Ст. Пшенева бывш. Инсарского уезда Пензенской губернии и с. Селища бывш. Спасского уезда Тамбовской губернии) и три эрзянских: ее. Маресева и Хлыстовки Ард. уезд. Ульяновской губ. и д. Каляевой бывш. Темников. у. Тамбовской губернии. Остальные говоры, привлеченные автором, тождественны с вышеуказанными: говор Егоровки одинаков с говором Маресева, говоры Дракина и Кажлотки ― с говором Каляева. Не вошли в работу Паасонена эрзянские говоры Нижегородской губ. (Арзамас., Лукоянов. и Сергачского уездов) и Пензенской губ. ― Саранского и Городищенского уездов, а также Ульяновский говор (Ардатов. уезда) со звуком ӓ (вӓдь, кӓдь, тӓв). Алатырско-ардатовокий говор с конечным ҥ (коҥ, чоҥ, килеҥ) привлечен лишь во втором издавши учения о звуках (1903 г.), после напечатания составленного мною "Первоначального учебника русского языка для мордвы-эрзи" (1892 г), где помещено несколько слов из этого говора.

Как на ошибку, в труде Паасонена можно указать на неправильное определение им долготы глухих согласных в положении между гласными, а также между гласными и согласными ― л, р, в, и. В указанном положении вместо к, п, т, х, ф, с, ш Паасонен пишет: кк, пл, тт, хх, фф, сс, шш: таркка ― место, таппамс ― разбить, корттамс ― говорить, алккине ― низкий, кавтто ― два, каххунист, каффэнест ― они двое, косса ― где, тейтьтерь и проч. Такое удлинение ошибочно: глухие согласные в мордовском языке в вышеуказанном положении ― между гласными, а также между гласными и звонкими согласными ― так же кратки, как и во всяком другом положении.

Третьей работой по эрзянскому наречию является "Очерк звуковых особенностей Сухокарбулацкого и Оркинского говоров" академика А.А.Шахматова, III приложение к его Мордовскому Этнографическому Сборнику. С.-Петербург, 1910 г.

Как видно из приведенного заглавия, труд Шахматова также касается главным образом звуковой стороны языка, притом только двух эрзянских селений смешанного состава эрзи и мокши, что обнаруживается по присутствию в этих говорах глухих л и р и некоторых других звуковых особенностей, свойственных только мокшанскому наречию.

0316

Практического значения (для школ) очерк А. А. Шахматова не имеет.

Кроме перечисленных работ по мордовскому языку, в печати имеются еще две незначительные работы: небольшая грамматика Габеленца (напечатана во II томе "Востоковедения", стр. 235 ― 284 и 383 ― 419) и мокша-эрзянская грамматика Буденца (Moksa ― es erza nyelvtan Kozlemenyek) напечатана в Вестнике языкознания (НуеМийо-тапу{ Кбг1етепуек). Издание Мадьярской Академии наук, Будапешт, 1876 г.

Грамматика Габеленца составлена на основании перевода на мордовский язык нового завета (издание 1821 г.) и, по словам Альквиста (см. предисловие к его грамматике), полна ужасных неправильностей.

Мокша-эрзянская грамматика Буденца составлена на основании грамматик Орнатова, Альквиста и Видемана и ничего нового в себе не заключает.

0317

Приложение 2-е

ОБРАЗЦЫ МОКШАНСКИХ СКЛОНЕНИЙ И СПРЯЖЕНИЙ

Склонение

Склонений в мокшанском нпречии, как и в эрзянском, три: 1) неопределенное, 2) определенное и 3) с притяжательными суффиксами.

По неопределенному склонению изменяются имена общие, без указания на то, известен предмет говорящим лицам или нет, принадлежит он кому или нет. Напр., куд ― дом вообще, кудыньди ― дому. Ломань ― человек вообще, ломаненьди ― человеку и проч.

По определенному склонению изменяются имена только определенных, известных говорящим лицам, предметов. Напр., куць(ц=т+с) ― дом определенный, а не какой угодно дом; ломанць (ц ― с) ― человек определенный, известный: ломаный ― человеку определенному, известному.

В склонении с притяжательными суффиксами, кроме определенности, указывается еще при помощи особых образовавшихся из местоимений суффиксов на то, кому из трех лиц принадлежит предмет. Кудозя (кудн-зя) ― мой дом, кудозень (куднзень) ― моего дома, кудо-зеньди (куднзеньди) ― моему дому. Кутця ― твой дом, кутцень ― твоего дома. Кудоц ― его дом, кудонцуы (куднцты) ― его дому, куцтонза ― из его дома и проч.

Падеж

Падежей в мокшанском языке столько же, сколько в эрзянском, т. е. четырнадцать, а именно: 1. именительный, 2. родительный, 3. дательный, 4. отложительный, 5. местный, 6. исходный, 7. вносительный, 8. проносительный, 9. превратительный, 10. изъятельный, 11. сравнительный, 12. звательный, 13. винительный и 14. творительный.

0318

Первые 12 падежей имеют свои особые окончания, а последние два особых окончаний не имеют: творительный сходен по окончанию с местным падежом, а винительный бывает сходен в неопределенной форме с именительным, а определенной ― с родительным.

Звательный падеж особое окончание имеет только для имен "родственных и близких лиц" ― авай, аляй, акай, патяй, ялгай.

Число

Чисел два: единственное и множественное. Единств.: тракс ― корова, уча ― овца. Множест.: тракст ― коровы, учат ― овцы.

I. Склонение неопределенное

1. Именительный падеж единственного числа в мокшанском наречии, как и в эрзянском, не имеет окончания. В нем имя ставится в прямой форме, в основе. Конечными звуками в именительном падеже встречаются все гласные, кроме о, и все согласные, кроме г, б, х, ц, щ: ава ― женщина, келу ― береза, пою ― осина, маци ― уча ― овца, род. ― уча-нь; мода ― земля, род. мода-нь; ваз ― теленок, карь ― лапоть, пеш ― светец, ломань ― человек и проч.

2. Родительный падеж имеет окончание нь. К основам, оканчивающимся на гласные полного образования (а, у, ы, ю, и, е), нь присоединяется непосредственно: уча ― овца, род. ― уча-нь, мода ― земля, род. ― мода-нь; кару ― муха, род. ― кару-нь; ксты ― земляника, род. ― ксты-нь; пою ― осина, род. ― пою-нь; маци ― гусь, род. ― маци-нь и проч.

К основам, оканчивающимся на а неполного образования (стоящее на месте эрзянского о) и на я (стоящее на месте эрз. е), окончание нь присоединяется также непосредственно, причем эти конечные а и я ещё более ослабевают и становятся чуть слышными. На письме эти звуки следовало бы обозначать ― после твердых согласных ― кратким ы(i), после мягких ― кратким е(i).

0319

Примеры: Шуфта (эрз. чувто) ― дерево, род. шуфто-нь, (шуфты-нь). Офта (эрз. овто) ― медведь, род. ― офто-нь. Курга (эрз. курго) ― рот, род. ― курго-нь. Шочка (эрз. шочко) ― бревно, род. ― шочко-нь. Ваймя (эрз. ойме) ― душа, род. ― ваймо-нь. Пекя (эрз. пеке) ― живот, род. ― пеко-нь. Тингя (эрз. тинге) ― гумно, род. ― тинго-нь. Тишя (эрз. тикше) ― трава, род. ― тише-нь (тише-нь). Тяштя (эрз. теште) ― звезда, род. ― тяште-нь.

К основам, оканчивающимся на согласные, окончание нь присоединяется при помощи о и е(ы и е): Куд ― дом, род. ― куд-о-нь. Лов ― снег, род. ― лов-о-нь. Ваз ― теленок, род. ― ваз-о-нь. Ломань ― человек, род. ломан-е-нь. Вирь ― лес, род. вир-е-нь. Пейель ― нож, род. ― пейел-е-нь. Пеш ― светец, род. ― пеш-е-нь и проч.

3. Дательный падеж. Оканчивается на ньди. Образуется путем прибавления к форме родительного падежа суффикса ди: ава-нь+ди ― матери, маци-нь-ди ― гусю, шуфто-нь+ди ― дереву; тише-нь-р-ди ― траве, пе-конь+ди ― животу и проч.

4. Отложительный падеж. Оканчивается на да (эрз. ― до), та (эрз. ― то), да (эрз. ― де), тя (эрз. ― те): ава-да ― матери, маци-да (пелян) ― гуся, сукс-та ― червяка, оот-та (лама) ― сажи (много); вирь-да ― леса, левш-та ― мочала.

5. Местный и творительный падежи оканчиваются на неподвергающиееся изменению са (эрз. ― со, сэ): Вирь-са ― в лесу (места, пад.); ош-са ― в городе (местн. пад.); пек-са ― в животе (местн. пад.); пейель-са кши печкан ― ножом режу хлеб (твор. пад.); кев-са (ёряй) ― камнем кидается (твор. пад.).

Конечный звонкий основы д перед окончанием са переходит в соответствующий глухой т: куд ― дом, местн. и твор. ― ку-ца ― в доме, домом (ц=т+с), сод ― сажа, местн. и твор. со-ца ― в саже, сажей.

В основах на га, ка кя конечный ― а неполного образования и я ― пред окончанием са выпадают, при этом звонкий г, очутившись перед глухим с (в окончании са), переходит в соответствующий глухой к: Олга ― жердь, олк-са ― жердью, курга ― рот, курк-са ― во рту, ртом; лаҥга ― поверхность, лаҥк-са ― на поверхности, пекя ― живот, пек-са, очка ― корыто, очк-са и проч.

0320

6. Исходный падеж. Оканчивается на ста, цта: (ц=т+с) ку-цта ― из дому, вирь-ста ― из лесу, ош-ста ― из города, пек-ста ― из живота, курк-ста ― изо рта, кан-цта ― из колоды.

Конечные звонкие основы перед окончанием ста ассимилируются, а гласные неполного образования а и я выпадают: шочка ― бревно, шочк-ста, очка ― корыто, очк-ста, олга ― жердь, олкста ― от жерди, ведь ― вецта (ветьста) ― из воды, курга ― рот, курк-ста; мяштя ― грудь, мяшцта (мяшт-ста), пекя ― живот, пек-ста.

7. Вносительный падеж имеет окончание с, которое присоединяется к основе непосредственно. Примеры: вирь-с ― в лес, куц (кут-с) ― в избу, пакся-с ― в поле, снав-с ― в горох, ош-с ― в город, вень-ч (венеш) ― веньч-с ― в лодку, пеш-с ― в светец. Пикс-с ― на веревку, пилькс-с ― в сережку. Курк-с ― в рот, лаҥк-с ― на поверхность.

Конечные гласные неполного образования (а, я) перед окончанием с, как и в предыдущем падеже, выпадают (латка ― латкс), а звонкие согласные переходят в соответствующие глухие: курга ― курк-с, ведь ― ветьс (вец).

8. Проносительный падеж имеет окончания ва, га и ка (редко ― гя, кя). Окончание ва употребляется после основ, оканчивающихся на гласные; окончания га, ка (гя, кя) ― после основ, оканчивающихся на согласные: га ― после звонких твердых согласных, гя ― после звонких мягких, ка ― после глухих твердых согласных (ф, к, ц, с, ш, т), кя ― после глухих мягких согласных.

Примеры на ва: варма-ва ― по ветру, пона-ва ― по шерсти, ава-ва ― по женщине. Исключение: кига (кигя).

На га: куд-га ― по дому, панар-га ― по рубапгке, сакал-га ― по бороде, шов-га ― по пене, ваз-га ― по теленку.

На гя: ― вирь-гя (и вирьга) ― по лесу, нармонь-гя (и нармоньга) ― по птице.

На ка: палф-ка ― по горелому, сукс-ка ― по червяку, ош-ка ― по городу, уфат-ка ― по ухвату.

9. Превратительный падеж. Оканчивается на кс. Ава-кс ― в женщину (превратиться), пине-кс ― в собаку, как собака, веть-кс ― в воду (превратиться), офто-кс ― превратиться в медведя, салдато-кс ― стать солдатом и проч.

0321

10. Изъятельный падеж. Оканчивается на фтома и фтема. Фтома ставится после основ с твердыми конечными, фтема ― после основ с мягкими конечными:

Ава-фтома ― без женщины, ломань-фтеми ― без людей, нармонь-фтема ― без птиц; кут-фтома ― без дома, веть-фтема ― без воды.

11. Сравнительный падеж оканчивается на шка: ава-шка ― с женщину (величиною), алаша-шка ― с лошадь, пандо-шка ― с гору, куд ― шка с дом; сук-сошка ― с червяка.

12. Звательный падеж. В этом падеже ставятся слова-обращения; особое окончание ― и в этом падеже принимают только имена родственных и близких лиц: аляй ― отец, патяй ― старший брат, акай ― старшая сестра, ялгай ― товарищ. Прочие имена в этом падеже употребляются в форме именительного падежа.

13. Винительный падеж бывает сходен или с именительным (в неопределенной форме), или с родительным (в определенной форме):

Тракс рамань ― я купил корову. Тракс по форме сходен с именительным, Тя траксть мон рамая ― эту корову я купил. Траксть ― сходен с родительным (определ.).

14. Творительный падеж по окончанию сходен с местным падежом: кись кевса ацаф ― дорога камнем устлана (вымощена). Кргайть каймоса лофнень ― сгреби лопатой снег.

Множественное число

Для множественного числа в мокшанском наречии, как и в эрзянском, особый показатель имеется только для именительного падежа; для остальных падежей неопределенного склонения особых показателей не имеется. Множество в них обозначается окончаниями единственного числа и определяется по смыслу речи. Напр.: мзяра лотаненьди максоть почфт? ― скольким человекам дал муки? Ломаненьди ― имеет окончание дательного падежа единствен. числа, но в данном случае выражает множественное число ― человекам.

0322

Куць (кутьсь) пяшкоць (пяшкотьсь) ломаньда ― дом наполнился людьми. Ломаньда ― имеет окончание отложительного падежа единств. числа, но в данном случае выражает множественное число ― людьми.

Показателями множественного числа в именительном падеже служат т, ть. Т употребляется после твердых основ, ть ― после мягких.

Присоединяется к основам показатель множ. числа следующим образом:

К основам с конечными гласными полного образования и с конечными согласными ― непосредственно: ава-т ― женщины, келу-т ― березы, пою-т ― осины, ош-т ― города, сарас-т ― курицы, сукс-т ― червяки, сокс-т ― лыжи, почф-т ― мука, мешь-ть ― пчелы, левшь-ть ― мочала.

При образовании именительного падежа множественного числа от основ с конечным согласным с последними происходят следующие изменения:

1. Конечные звонкие д, з, в, ж переходят в соответствующие глухие куд ― дом, кутт ― дома; седь ― мост, сетьть ― мосты; ваз ― теленок, васт ― телята; куз ― ель, куст ― ели; спав ― горох, снафт ― горохи; кев ― камень, кефть ― камни; кяж ― гнев, кяшть ― гневы (мн. ч.).

То же самое происходит со звонкими согласными, когда они становятся конечными вследствие выпадения конечной гласной: курга ― рот, курк-т ― рты; олга ― жердь, олк-т ― жерди; канда ― колода, кант-т ― колоды; панда ― гора, пант-т ― горы.

2. Основы, оканчивающиеся на р, рь, л, ль, и, и, перед показателем множ., числа принимают х, хь: па-нар ― рубашка, панарх-т ― рубашки; марь ― яблоко, марьхь-ть ― яблоки; вирь ― лес, вирьхь-ть ― леса; кал ― рыба, калх-т ― рыбы; сал ― соль, салхт ― соли; каль ― ива, кальхьть ― ивы; менель ― небо, менельхьть ― небеса; маци ― гусь, мацихьть ― гуси: иньжи ― гость, иньжихьть ― гости; сокай ― пахарь, сокайхьть ― пахари; эряй ― житель, эряйхьть ― жители.

3. В основах, оканчивающихся на н, нь, эти согласные выпускаются, причем показатель множества т удваивается: сан ― жила, сатт ― жилы; ломань ― человек, ломатть ― человеки; нармонь ― птица, нармотть ― птицы; сумань ― кафтан, суматть ― кафтаны.

4. В основах, оканчивающихся на м, последний переходит в п: утом ― клеть, утопт ― клети; ям ― каша, япт ― каши; качам ― дым, качапт ― дымы, дымные; лем ― имя, лепт ― имена; локстем ― сито, локстепт ― сита; орам ― сход, орапт ― сходы.

0323

5. Конечные гласные ― а неполного образования и я ― при образовании именительного падежа множественного числа большею частью выпадают: цятка ― искра, цяткт ― искры; шочка ― бревно, шочкт ― бревна; курга ― рот, куркт ― рты; паҥга ― гриб, паҥкт ― грибы, пильгя ― нога, пилькт ― ноги.

Образцы неопределенного склонения Основы на гласные полного образования: а, у, ю, и, е,

Единственноечисло

И. Уча ― овца, Мелу ― бабочка, Пою ― осина, Маци ― гусь, Пе ― конец

р. Уча-нь, Мелу-нь, Пою-нь, Маци-нь, Пе-нь

Д. Уча- ньди, Мелу-ньди Пою-ньди,Маци-ньди, Пе-ньди

Отл. Уча-да, Мелу-да, Пою-да, Маци-да, Пе-да

Мест. Уча-са, Мелу-са, Пою-са, Маци-са, Пе-са

Исх. Уча-ста, Мелу-ста, Пою-ста, Маци-ста, Пе-ста

Вн. Уча -с, Мел у -с, Пою-с, Маци-с, Пе-с

Прон. Уча-ва, Мелу-ва, Пою-ва, Маци-ва, Пе-ва

Прев. Уча-кс, Мелу-кс, Пою-кс, Маци-кс, Пе-кс

Изъят. Уча- фтома, Мелу-фтома Пою-фтома, Маци-фтома, Пе- фтома

Срав. Уча-шка, Мелу-шка, Пою-шка, Маци-шка, Пе-шка

Множественное число

Им. Учат, мелуф-т, поюф-т, маци-т (мацийхть), пет.

В остальных падежах в значении множественного числа употребляются окончания единственного числа (лама учада ― много овец, колма куцта ― из трех домов и проч.)

В словах: мелу (в Красн. уезде ― мелав) и пою ― выпал конечный звук в (раньше слова эти произносились мелув, пою-в), но во множеств. числе этот звук сохранился до настоящего времени: мелуф-т, поюф-т (в перешел в ф перед глухим т).

Подобно мелу -и пою, конечный в в единственном числе выпал еще в следующих словах: кару ― муха, (у мокш. город, у. карув.), мн. ч. каруфт; келу ― береза, мн. ч. ― келуфт, кулу ― зола (у эрз. кулов, кулув), мн. ч. кулуф-т.

0324

Основы на а неполного образования (стоящее на месте эрз. о.)

Им. Тума ― дуб, Паҥга ― гриб, Канда ― колода, Офта ― медведь

Р.Тумо-нь, Паҥго-нь, Кандо-нь, Офто-нь

Д. Тумо-ньди, Паҥго-ньди, Кандо-ньди, Офто-ньди

Отл.Тумо-да, Паҥго-да, Кандо-да, Офто-да

Мест. Тумо-са, Паҥго-са, Кандо-са, Офто-са

Исх. Тумо-ста, Паҥго-ста, Кандо-ста, Офто-ста (оф-цта)

Вн. Тумо-с, Паҥго-с, Кандо-с, Офто-с

Прон.Тумо-ва, Паҥго-ва, Кандо-ва, Офто-ва

Прев. Тумо-кс, Паҥго-кс, Кандо-кс, Офто-кс

Изъят.Тумо-фтома Паҥго-фтома, Кандо-фтома, Офто-фтома

Ср.Тумо-шка, Паҥго-шка, Кандо-шка, Офто-шка

Множественное число

Им. Тумо-т, паҥго-т (паҥк-т), канд-от (кант-т), офто-т (офт-т).

По приведенным образцам склоняются:

Сюлма ― узел. Тува ― свинья. Кува ― корка. Пула ― хвост. Ула ― подбородок. Тула ― клин. Сюла ― кишка, Калма ― могила. Унда ― дупло. Панда ― гора. Нурда ― сани. Морга ― сук. Курга ― рот. Олга ― жердь. Шуфта ― дерево и проч.

Основы на я

Единственное число

Им. Сельмя ― глаз, Пильгя ― нога, Тяштя ― звезда

Р. Сельмо-нь, Пильго-нь, Тяште-нь

Д. Сельмо-ньди, Пильго-ньди, Тяште-ньди

Отл. Сельмо-да, Пильго-да(пилькта), Тяштяда(тяштьтя)

Мест. Сельмо-са (сельмса), Пильк-са, Тяшт-ца

Исх. Сельмо-ста (сельм-ста), Пильк-ста, Тяшт-цта

0325

Вн. Сельмо-с(сельм-с), Пильк-с, Тяш-ц

Прон. Сельмо-ва, Пильге-ва, Тяште-ва

Прев. Сельмо-кс, Пильго-кс, Тяште-кс

Изъят. Сельмо-фтома, Пильго-фтема (пилькфтема), Тяшть-фтема

Срав. Сельмо-шка, Пильго-шка (пилькшка), Тяшт-е-шка

Множественное число

Им. Сельмо-т Пильк-ть Тяштть

По приведенным образцам склоняются: каймя ― лопата. Ваймя ― душа. Сильгя ― бородавка. Мяштя ― грудь, Пяштя ― орех. Пяшя ― липа и проч.

Основы на согласные

Им. Панар ― рубашка, Кал ― рыба, Вирь ― лес, Каль ― ива

Р. Панар-о-нь, Кал-о-нь, Вир-е-нь, Кал-е-нь

Д. Панар-о-ньди, Кал-о-ньди, Вир-е-ньди, Кал-е-ньди

Отл. Панар-да, Кал-да, Вирь-дя, Каль-дя(а)

Мест.Панар-са, Кал-са, Вирь-са, Каль-са

Исх. Панар-ста, Кал-ста, Вирь-ста, Каль-ста

Вн. Панар-с, Кал-с, Вирь-с, Каль-с

Прон. Панар-га, Кал-га, Вирь-гя, Каль-гя(а)

Прев. Панар-кс, Кал-кс, Вирь-кс, Калькс

Изъят. Панар-фто- ма, Кал-фтома, Вирь-фтема, Каль-фтема

Срав. Панар-шка, Кал-шка, Вирь-шка, Каль-шка

Множественное число

Им. Панарх-т, Калх-т, Вирьхь-ть, Кальх-ь-ть

Основы на д, дь, з, зь

Им. Куд ― дом, Ведь ― вода, Коз ― кашель, Розь ― рожь

Р. Куд-о-нь, Вед-е-нь, Коз-о-нь, Роз-е-нь

Д. Куд-о-ньди (кудоньди), Вед-е-ньди, Коз-о-ньди, Роз-е-ньди

Отл. Кут-та, Вет-та( ветьтя), Коз-да, Розь-да

Мест. Ку-ца, Ве-ца, Коз-са, Розь-са

Исх. Ку-цта, Ве-цта, Коз-ста, Розь-ста

Вн. Ку-ц (ц=т+с), Ве-ц (ц==т+с), Коз-с, Розь-с

0326

Прон. Куд-га, Ведь-га, Коз-га, Розь-га

Прев. Кут-кс, Веть-кс, Коз-кс, Розь-кс

Изъят. Кут-фтома, Веть-фтема, Коз-фтома, Розь-фтема

Срав. Кут-шка (кудошка), Веть-шка (ведь-шка), Коз-шка, Розь-шка

Множественное число

Им. Кут-т, Вет-ть, Кос-т, Рось-ть (рось-т)

Основы на н, нь, м

Им. Сан ― жила, Ломань ― человек, Утом ― клеть

Р. Сан-о-нь, Ломан-е-нь, Утом-о-нь

Д. Сан-о-ньди, Ломан-е-ньди, Утом-о-ньди

Отл. Сан-да, Ломань-да, Утом-да

М. и Т.Сан-са (сан-цап), Ломань-са (ломань-да), Утом-са

Исх. Сан-ста (сан-цта), Ломань-ста (ломань-цта), Утом-ста

Вн. Сан-с (сан-ц), Ломань-с (ломань-ц), Утом-с

Прон. Сан-га, Ломань-га, Утом-га

Прев. Сан-кс, Ломань-кс, Утом-кс

Изъят. Сан-фтома, Ломань-фтома, Утом-фтома

Срав. Сан-шка, Ломань-шка, Утом-шка

Множественное число

Им. Сат-т, Ломат-ть, Утоп-т

По приведенным образцам склоняются:

Он ― сон, ён ― ум, хороший, сумчнь ― кафтан, ям ― каша, лям ― щи, сюлгам ― пряжка к женской рубашке и проч.

Основы на с, сь, ш

Им. Сукс ― червяк, Сарас ― курица, Келась ― лиса, Ош ― город

Р. Сукс-о-нь, Сараз-о-нь, Келаз-е-нь, Ош-о-нь

Д. Сукс-о-ньди, Сараз-о-ньди, Келаз-е-ньди, Ош-о-ньди

Отл. Сукс-та, Сараз-да, Келазь-да, Ош-та

М. и Т. Сукс-са, Сараз-са, Келазь-са, Ош-са

Исх. Сукс-ста, Сараз-ста, Келазь-ста, Ош-ста

Вн. Сукс-о-с(сукс-с), Сараз-с, Келазь-с, Ош-с

Прон. Сукс-ка, Сараз-га, Келазь-га, Ош-ка

Прев. Сукс-о-кс, Сараз-кс(сараз-о-кс), Келазь-кс, Ош-кс

Изъят. Сукс-фтома, Сараз-фтома, Келазь-фтема, Ош-фтома

Срав. Сукс-о-шка(сукс-шка), Сараз-шка, Келазь-шка, Ош-шка

0327

Множественное число

Им. Сукс-т, Сарас-т, Келась-ть, Ош-т

Как сукс склоняются:

Пикс ― веревка, кятькс ― браслет, суркс ― кольцо, пилькс ― серьга, арькс ― -обора, каркс ― пояс.

По образцу сарас склоняются: тарвас ― серп, павас ― счастье, уцес ― дешево.

По образцу ош ― камакш ― коренной зуб; прамыш ― шмель, слепень; левшь ― мочало; мешь ― пчела; пулф ― сноп; котф ― холст; веньч ― лодка.

II. Определенное склонение

Именительный падеж единств. числа в определенном склонении образуется путем присоединения к тому же падежу неопред. склонения частицы сь, образовавшейся из указательного местоимения ся ― тот: ава ― женщина, ава-сь ― женщина определенная. Панар ― рубашка вообще, панар-сь ― определенная рубашка. Вирь ― лес вообще, вирь-сь ― определенный лес.

Именительный множественного числа образуется из именительного множ. неопред. склонения путем присоединения указательной частицы ня (ня): ават ― женщины, авать-ня ― женщины определенные. Ломатть ― люди, ломать-ня ― люди опред. пинет ― собаки вообще. Пинеть-ня ― собаки определенные.

Причем в словах, оканчивающихся в именит, пад. един, числа неопред. склонения на с, ш, ф, м, при образовании именит. Множеств. опред. склонения показатель множественности т обычно отпадает: сараст ― курицы, опред. ― сарас-ня; ошт ― города, опред.: ош-ня, пулфт ― снопы; опред.: пулфня. Утом ― клеть, утопт ― клети; утоп-ня ― клети.

Но вставленный перед показателем множественности х и при отпадении т сохраняется: вирьх'ть ― вирьх'ня, якайх'ть ― якайх'ня ― ходящие; эряйх'ть ― эряйх'ня ― жители.

Родительный падеж единствен. числа определенного склонения оканчивается на ть: ава ― женщина, ава-ть этой женщины, куд ― дом, кут-ть ― этого дома; ломань ― человек, ломань-ть ― этого человека.

0328

Родительный пад. множествен. числа образуется от именительного падежа множ. же числа определенного склонения путем прибавления оканчания нь, причем конечная гласная я(я) переходит в е: именит. ― аватьня, родит. ― аватьне-нь ― женщин; имен. ― кутня; род.- кутне-нь ― этих домов; им. ― пулфня, родит. ― пулфне-нь; имен, утопия, род. утопне-нь ― этих клетей.

Винительный падеж сходен с родительным.

Дательный единствен. числа образуется от именительного падежа един. числа неопределенного склонения путем прибавления к основе последнего окончания ти: именит, неопр: ломань ― человек; дательн. опред.: ло-мань-ти ― человеку определенному. Тракс ― корова, датель. опред.: тракс-ти ― корове опред. Вирь ― лес, дательн. опред.: вирь-ти ― лесу определенному.

Дательный множественного числа образуется от определенного родительного множественного через прибавление к форме последнего окончания ди: Род. множ. ломатьнень, дательный множ.: ломатьнень-ян ― определенным людям (человекам). Род. множ. вирьх'нень, дат. множ. числа: вирьх'нень-ди ― этим лесам. Род. множ. ― шитьнень, дат. мн.: шитьнень-ди и проч.

Остальные падежи, кроме превратительного, изъятельного и сравнительного, образуется путем соединения определенного родительного падежа с местоимением эсь: для образования падежей единств. числа употребляется форма родительного един, числа, для падежей множеств. числа ― форма родительного множ. числа, причем склоняемое слово во всех падежах остается без изменения, в форме определенного родительного падежа ― по падежам изменяется лишь местоимение эсь:

Отложит, пад. Един. числа: ломанть эзда ― от человека; пинеть эзда ― от собаки, вирьть эзда ― от леса.

Отложит. множ. ч.: ломатьнень эзда, пинетьнгнь эзда, вирьх'нень эзда.

Местный и творит, множ. числа: ломатьнень эса ― в человеке, человеком (определенным), пинеть эса ― в собаке и собакой опред., вирьть эса ― в лесу и лесом ― опред.

Местный и творит, множ. числа: ломатьнень эса ― в людях и людьми опред.; пинетьнень эса. ― в собаках и собаками опред.; вирьхьнень эса ― в лесах, лесами опред. и т. д.

0329

Превратительный падеж образуется из соединений определенной формы родит. падежа с наречием лаца (из рус. ― лад с мордовским окончанием местного падежа са): род. ед.: пинеть лаца ― подобно собаке (опред.), стирьть лаца ― подобно девушке (опред.).

Превр. множ.: пинетьнень лаца ― подобно собакам, стирьхьнень лаца ― подобно девушкам.

Сравнит. падеж образуется из соединения опред. формы родит. падежа с частицей эшка: сравнит. един. числа: тя панть эшка ― с эту гору, тя кевть эшка ― с этот камень, сравн. множ. числа: ня панттнень эшка ― с эти горы; пят кефнень эшка ― с эти камни (величиною),

Изъятельный падеж в определенной форме в мокшанском наречии, по-видимому, не употребляется, ― я не встречал его.

Образцы определенного склонения

Единственное число

Основы на гласный

Имен. Панча-сь ― блин, Очксь ― корыто, Панць (ц=т =с) ― гора

Род. Панча-ть, Очк-ть, Пант-ть

Дат. Панча-ти, Очк-ти, Пант-ти

Отл. Пачать эзда, Очкть эшка, Пантть эзда

М. и тв. Пачать эса, Очкть эса, Пантть эса

Исх. Пачать эста, Очкть эста, Пантть эста

Вн. Пачать эс, Очкть эс, Пантть эс

Прон. Пачать эзга, Очкть эзга, Патть эзга

Прев. Пачать лаца, Очкть лаца, Пантть лаца

Изъят. Не употребляется.

Срав. Пачать эшка, Очкть эшка, Пантть эшка

Множественное число

Им. Пачатьня, Очкня, Пантня

Род. Пачатънень, Очкнень, Пантнень

Дат. Пачятьненьди, Очкненьди, Пантненьди

Отл. Пачатьнень эзда, Очкнень эзда, Пантнень эзда

М. и тв. Пачатьнень эса, Очкнень эса, Пантнень эса

Исх. Пачатьнень эста, Очкнень эста, Пантнень эста

Вн. Пачатьнень эс, Очкнень эс, Пантнень эс

Прон. Пачатьнень эзга, Очкнень эзга, Пантнень эзга

Прев. Пачатьнень лаца, Очкнень лаца, Пантнень лаца

Изъят. Пачатьне-фтема

Срав. Пачатьнень эшка, Очкнень эшка, Пантнень эшка

0330

Основы на согласные

Единственное число

Им. Куць (кут-сь) ― дом, Снав-сь ― горох, Вай-сь ― масло

Род. Кут-ть, Снав-ть, Вай-ть

Дат. Кут-ти, Снан-ти, Вай-ти

Отл. Кут-ть эзда, Снав-ть эзда, Вай-ть эзда

и т. д.

Множественное число

Им. Куттьня, Снафня, Вайхьня

Р. Куттьнень, Снафнень, Вайхьнень

Д. Куттьненьди, Снафненьди, Вайхньеньди

Отл. Куттьнень эзда, Снафнень эзда, Вайхнень эзда

Местн. Куттьнень эса, Снафнень эса, Вайхнень эса и т. д

Единственное число

Им. Панарсь ― рубашка, Вирьсь ― лес, Калсь ― рыба, Кальсь - ива

Р. Панарть, Вирьть, Калть, Кальть

Д. Панарти, Вирьти, Калти, Кальти

Отл. Панарть эзд, Вирьть эзда, Калть эзда, Кальть эзда

Мест. и тв. Панарть эса, Вирьть эса, Калть эса, Кальть эса

и т. д.

Множественное число

Им. Панархня, Вирьхьня, Калхня

Род. Панархнень, Вирьхьнень, Калхнень

Д. Панархненьди, Вирьхьненьди, Калхненьди

Отл. Панархнень эзда, Вирьхьнень эзда, Калхнень эзда, Кальхнень эзда и т. д.

III. Принадлежность имен с притяжательными суффиксами

Принадлежность в мокшанском языке выражается при помощи следующих суффиксов:

а) принадлежность одного предмета одному лицу значении: мой, твой, его):

1-му лицу ед. числа ― зя цера-зя ― мой сын

2-му " " " ця (тсья): цёра-ця ― твой сын

3-му " " " ц (тс): цера-ц ― его сын

0331

б) принадлежность многих предметов одному лицу ― в значении: мои, твои, его:

1-му лицу ед. чис. ― ня: цёра-ня ― мои сыновья

2-му " " " тьня; цёра-тьня ― твои сыновья

3-му " " " нза: цёра-нза ― его сыновья

в) принадлежность одного предмета многим лицам ― в значении: наш, ваш, их:

1-му лицу множ. ч. ― некя, неськ ― цёранекя, цёра-неськ ― наш сын

2-му " " " ньтя, ньдесьть ― цёраньтя, цё-раньдесьть ― ваш сын

3-му " " " сна ― цёрасна ― их сын

г) Принадлежность многих предметов многим лицам

1-му лицу мн. ч. некя; цёранекя ― наши сыновья

2-му " " " ньтя: цёраньтя ― ваши сыновья

3-му " " " сна: цёрасна ― их сыновья

Примечание. Во многих местах (напр. в Краснослоб. и бывшем Инсарском уездах) принадлежность одного предмета многим лицам и многих предметов многим лицам обозначается одними и теми же суффиксами: 1-му лицу ― некя: наш сын и наши сыновья; 2-му лицу ― ньтя: цёраньтя ― ваш сын и ваши сыновья.

В Беднодемьянском же и Чембарском уездах для указания принадлежности одного предмета многим лицам имеются особые окончания: 1-му лицу неськ ― цёра-неськ ― наш сын, алаша-неськ ― наша лошадь; 2-му лицу ― ньдесьть ― цёра-ньдесьть ― ваш сын, алаша-ньдесьть ― ваша лошадь. Окончания же: некя и ньтя в указанных уездах означают только принадлежность многих предметов многим лицам: цёранекя ― наши сыновья, цёраньтя ― ваши сыновья.

Таблица склонения имен с притяжательными суффиксами

а) принадлежность одного предмета одному лицу (моннь ― мой, тоннь ― твой, соннь ― его).

1-ое лицо ед.ч.; 2-ое лицо ед.ч.

Им. Ава-зя ― моя мать, моя жена, Ава-ця ― твоя мать, твоя жена

Род. Ава-зе-нь, Ава-це0нь

Д. Ава-зень+ди (авазь-ти), Ава-цень+ди (ава-цьти)

Отл. Ава-до+н, Ава-до+т

Мест. и тв. Ава-со-н, Ава-=со+т

Исх. Ава-сто + н, Ава-сто-т

0332

Вносит. Ава-з+о+н, Ава-з+т

Прон. Ава-ва + н, Ава-ва+т

Прев. Ава-зе + нь лаца, Ава-це+нь лаца

Изъят. Ава-фтомо+н, Ава-фтомо+т

Сравн. Ава-шка+н, Ава-шка+т

3-е л. ед. числа

Им. Ава-ц ― его мать, его жена

Род. Ава-нц

Д. Ава-нцты

Отл. Ава-до + нза

Мест. и тв. Ава-со-нза

Исх. Ава-сто + нза

Вносит. Ава-з + о+нза

Прон. Ава-ва + нза

Прев. Ава-нц лаца

Изъят. Ава-фтомо + нза

Сравн. Ава-шка + нза

Примечание 1. В падежах: отложит., местн., творит., исходн., вносит., пронос., изъятельн. и сравн. употребительны и сложные формы: отлож. ― авазень эзда, авацень эзда, аванц ззда. Местный: авазень эса, авацень эса, аванц эса и т. д.

Примечание 2. Из приведенных образцов видно, что в един, числе, в том и другом наречии притяжательные суффиксы, являющиеся основным признаком для деления мордовского языка на мокшанское и эрзянское наречия, различаются лишь з первых трех падежах: в именительном, родительном и дательном, в остальных падежах в мокшанском наречии собственные суффиксы исчезают, их место занимают эрзянские ― в первом лице ― н (из м), во 2-м ― т и в 3-м ― нза:

Отл. Мокш. ― Аважо-н, эрз. ― авадо-н

Мест. " Авасо-н " авасо-н

Исх. " Авасто-н " авасто-н и т.д.

2-ое лицо

Отл. мокш.- Авадо-т, эрз. авадо-т

Мест. " Авасо-т, " авасо-т

Исх. " Авасто-т " авасто-т и т.д.

3-е лице

Отл. мокш.- Авадо-нза, эрз. ― авадо-нзо

Мест. " Авасо-нза " авасо-нзо

Исх. " Авасто-нза " авасто-нзо и т.д.

0333

6) принадлежность многих предметов (в значении ― мои, твои, его);

одному лицу

Им, Ава-ня ― мои женщины (мои матери, мои жены), Ава-тьня ― твои женщины и проч.

Р. Ава-не-нь, Ава-тьнень

Д. Ава-нень+ди, Ава-тьнень+ди

От. Ава-нень эзда, Ава-тьнень эзда

М. и тв. Ава-нень эса, Ава-тьнень эса

Исх. Ава-нень эста, Ава-тьнень эста

Вн. Ава-нень эс, Ава-тьнень эс

Пр. Ава-нень эзга, Ава-тьнень эзга

Прев. Ава-нень лаца, Ава-тьнень лаца

Изъят. Ава-неньфтема, Ава-тьненьфтема

Ср. Ава-нень эшка, Ава-тьнень эшка

Им. Ава-нза ― его женщины

Р. Ава-нзон

Д. Ава-нзон-ды

От. Ава-нзон эзда

Вм. и тв. Ава-нзон эса

Исх. Ава-нзон эста

Вн. Ава-нзон эс

Пр. Ава-нзон эзга

Прев. Ава-нзон лаца

Изъят. Ава-нзонфтома

Ср. Ава-нзон эшка

в) принадлежность одного предмета многим лицам (наш, ваш, их):

Им. Ава-некя (ава-неськ) ― наша женщ., Ава-ньтя (аваньдесьть) ― ваша женщ.

Род. Ава-неке-нь, Ава-ньте-нь

Д. Ава-некень+ди, Ава-ньтень+ди

Отл. Ава-некень эзда, Ава-ньтень эзда

М. и тв, Ава-некень эса (ава-со-нок), Ава-ньтень эса (ава-со-нт)

Исх. Ава-некень эста (ава-сто-нок), Ава-ньтень эста (ава-сто-нт)

Вн. Ава-некень эс (ава-з-нок), Ава-ньтень эс (ава-зо-нт)

0334

Прон. Ава-некень эзга (ава-ва-нок), Ава-ньтень эзга (ава-ва-нт)

Прев. Ава-некень лаца, Ава-ньтень лаца

Из. Ава-некеньфтема (ава-фтомо-нок), ава-фтомо-нт

Ср. Ава-некень эшка (ава-шка-нок), Ава-шка-нт

Им. Ава-сна ― их женщина

Р. Ава-сно-н

Д. Ава-сно-н-ды

Отл. Ава-сно-н эзда

М. и тв. Ава-сно-н эса, ава-со-ст

Исх. Ава-сно-н эста, ава-сто-ст

Вн. Ава-сно-н эс, ава-з-о-ст

Пр. Ава-сно-н эзга, ава-ва-ст

Прев. Ава-сно-н лаца

Изъят. Ава-фтомо-ст

Ср. Ава-сно-н эшка, ава-шка-ст

г) принадлежность многих предметов многим лицам (наши, ваши, их):

Им. Ава-некя ― наши женщины, Ава-ньтя ― ваши женщины, Ава-сна ― их женщины

Род. Ава-некень, Ава-неньтень, Ава-снон

Дат. Ава-некеньди, Ава-ньтеньди, Ава-сноньди

Отл. Ава-некень эзда, Ава-ньтень эзда, Ава-снон эзда и т. д. как принадлежность одного предмета многим лицам.

Склонение личных местоимений

Единственное число

Им. Мон ― я, Тон ― ты

Р. Монь, моннь (мойнь), Тонь, тоннь (тойнь)

Д. Мондейнь, тейнь, тейня, Тоньдейть, теть (тейть)

Отл. Моньден, моньдедон, монь эздон, эздон, Тоньдет, тоньдедот, тон эздот, эздот

Мест. Монь эсон, эсон, моньсон, Тонь эсот, эсот, тоньсот

Исх. Монь эстон, эстон, моньстон, Тонь эстот, эстот, тоньстот

Внос. Монь эзон, эзон, моньзон, Тонь эзот, эзот, тоньзот

0335

Прон. Монь эзган, эзган, моньган, Тонь эзгат, эзгат, тоньгат

Превр. Монькс, монь лацон, Тонькс, тонь лацот

Из. Моньфтомон, Тоньфтомот

Срав. Моньшкан, Тоньшкат

Им. Сон ― он

Р. Сонь, соннь (сойнь)

Д. Соньдейнза, тейнза

От. Соньденза, соньдеденза, сонь эздонза, эздонза

Мест. Сонь эсонза, эсонза, соньсонза

Исх. Сонь эстонза, эстонза, соньстонза

Внос. Сонь эзонза

Прон. Сонь эзганза, эзганза

Превр. Соньксонза, сонь лацонза

Изъят. Соньфтомонза

Сравн. Соньшканза

Множественное число

Им. Минь, Тинь, Синь

Р. Миннь, Тиннь, Синнь

Д. Миньдейнек, тей-нек, Тиньдейнть, тейнть, Синдейст, тейст

От. Минь (миннь) эз-донок, эздонок, Тинь (тиннь) эз-донт, эздонт, Синь эздост, эздост

Вм. Минь эсонок, эсонок, Тинь эсонт, эсонт, Синь эсост, эсост

Исх. Минь эстонок, эстонок, Тинь эстонт, эстонт, Синь эстост, эстост

Вн. Минь эзонок, эзо-нок, Тинь эзонт, эзонт, Синь эзост

Прон. Минь эзганок, эз-ганок, Тинь эзгант, Синь эзгаст

Превр. Минь лацонок, Тинь лацонт, Синь лацост

Изъят. Миньфтомонок, Тиньфгомонт, Синьфтомост

Сравн. Миньшканок, Тиньшкант, Синьшкаст

Склонение личных местоимений в определенной форме

Единственное число

Им. Моньць, Тоньць, Соньць

Род. Моньцень, Тоньцень, Соньцень

Д. Моньцтейн (Эстейнь), Тоньцейть (Эстейть), Соньц ейнза (Эстейнза)

Отл. Моньцэнь эзда, Тоньцеть эзда, Соньцень эзда

Мест. Моньцень эса, Тоньцеть эса, Соньцень эса

0336

Исх. Моньцень эста, Тоньцеть эста, Соньцень эста

Вн. Моньцень эс, Тоньцеть эс, Соньцень эс

Прон. Моньцень эзга, Тоньцеть эзга, Соньцень эзга

Превр. Моньцень лаца, Тоньцеть лаца, Соньцень лаца

Изъят. Моньцьфтомон, Тоньцьфтомот, Соньцьфгомонза

Срав. Моньценьшкан, Тоньцетшка, Соньцьшканза

Множественное число

Им Миньць, Тиньць, Синьць

Р. Миньцень, Тиньцень, Синьцень

Д. Миньцтейнек (Эстейнек), Тиньцтейнтъ (Эстейнть), Синьцтейст (Эстейст)

От. Миньцень эзда, Тиньцень эзда, Синьцень эзда

Мест. Миньцень эса, Тиньцень эса, Синьцень эса

Исх. Миньцень эста, Тиньцень эста Синьцень эста

Вн. Миньцень эс, Тиньцень эс, Синьцень эс

И т.д.

или: Единственное число

Отл. Эсь эздон, Эсь эздот, Эсь эздонза

Мест. Эсь эсон, Эсь эсот, Эсь эсонзэ

Исх. Эсь эстон, Эсь эстот, Эсь эстонза

Вн. Эсь эзон, Эсь эзот, Эсь эзонза

Прон. Эсь эзган, Эсь эзгат, Эсь эзганза

Прев. Эсь лацон, Эсь лацот, Эсь лацонза

Множественное число

Отл. Эсь эздонок, Эсь эздонт, Эсь эздост

Мест. Эсь эсонок, Эсь эсонт, Эсь эсост,

Исх. Эсь эстонок, Эсь эстонт, Эсь эстост

Вн. Эсь эзонок, Эсь эзонт, Эсь эзост

Прон. Эсь эзганок , Эсь эзгант, Эсь эзгаст

Прев. Эсь лацонок, Эсь лацонт, Эсь лацост

Склонение вопросительных местоимений

Единственное число

Им. Кие- кто, Мезя ― что, Мязяма ― что

Р. киннь, Мезень, Мезямонь

Д. Киньди, Мезеньди, Мезямоньди

Отл. Кинь эзда, Мезьда, Мезямда

0337

Мест. кинь эса, Мезеса (мез-са), Мезямса

Исх. Кинь эста, Мезеста, Мезямста

Внос. Кинь эс, Мезес, Мезямас

Прон.Кинь эзга, Мезьга (мезева), Мезямга

Прев. Кинь лаца, Мезекс, Мезямокс

Из. Киньфтема (кифтома), Мезьфтема, Мезямафтома

Ср.Кинь эшка, Мезешка (мезьшка), Мезямашка

Множественное число

Им. Кит, Месть, Мезямот

Единственное число

Склонение указательных местоимений

Единственное число

Им. Тя ― этот (титя), Ся ― тот

Р. Тянь (титень), Сянь

Д. Тяньди, Сяньди

Отл. Тяда, тянь эзда, Сянь эзда

Мест. Тянь эса, Сянь эса

Исх. Тянь эста, Сянь эста

Внос. Тянь эс, Сянь эс

Прон. Тянь эзга, Сянь эзга

Прев. Тякс, тянь лаца, Сякс, сянь лаца

Изят. Тяфтома, тяньфтома, Сяфтома, сяньфтома

Ср. Тяшка, Сяшка, сяньшка

Множественное число

Им. Нят, тят,Сят

Р. Нятнень, нянь, тятнень, Сятнень

Д. Нятненьди,няньди,тятненьди, Сятненьди

От. Нятнень эзда, нянь эзда, тятнень эзда, Сятнень эзда

Мест. Нятнень эса, нянь эса, тятнень эса, Сятнень эса

Исх. Нятнень эста, нянь эста, тятнень эста, Сятнень эста

Внос. Нятнень эс, нянь эс, тятнень эс, Сятнень эс

0338

Прон. Нятнень эзга, нянь эзга, тятнень эзга, Сятнень эзга

Превр. Нятнень лаца, тятнень лаца, Сятнень лаца

Изъят. Нятнефтема, нятненьфтема, Сятнефтема, сятненьфтема

Срав. Нятнень эшка, Сятнень эшка

Единственное число

Им. Тяка ― этот же, Сяка ― тот же

Р. Тяконь, Сяконь

Д. Тяконьди, Сяконьди

От. Тяконь эзда, Сяконь эзда

Мест. Тяконь эса, Сяконь эса

Исх. Тяконь эста, Сяконь эста

Внос. Тяконь эс, Сяконь эс

Прон. Тяконь эзга, Сяконь эзга

Прев. Тяконь лаца, Сяконь лаца

Изъят. Тякофтома, тяконьфтома, Сякофтома, сяконьфтома

Ср. Тякошка, Сякошка

Множественное число

Им. Някотьня, Сякотьня

Род. Някотьнень, Сякотьнень

Д. Някотьненьди, Сякотьненьди

От. Някотьнень эзда, Сякотьнень эзда

Мест. Някотьнень эса, Сякотьнень эса

Исх. Някотьнень эста, Сякотьнень эста

Внос. Някотьнень эс, Сякотьнень эс

Прон. Някотьнень эзга, Сякотьнень эзга

Превр. Някотьнень лаца, Сякотьнень лаца

Изъят. Някотьнефтема, Сякотьнефтема

Срав. Някотьнень эшка, Сякотьнень эшка

Склонение отрицательных местоимений кивок ― никто, мезевок ― ничто

Имен. Кивок ― никто, Мезевок ― ничто

Род. Киньгя, Мезеньгя

Дат. Киньдигя, Мезеньдигя

Отл. Киньэздонга, Мезьдевок

0339

Мест. Киньгеса (кисовок), Мезьсовок

Исх. Киньгеста (кистовок), Мезьстовок

Вн. Киньгес (киньгя эс), Мезьска

Прон. Киньгезга (киньгя эзга), Мезьгава

Прев. Киньгя лаца, Мезевок лаца

Иъзят. Киньфтемовок, Мезьфтемовок

Кивок изь (ашезь) сашент ― никто не приходил. Киньгя изинь (ашинь) няй ― никого я не видел. Киньдигя изинь (ашинь) макс (а) ― никому я не дал. Киньэздонга аф пел ян ― никого я не боюсь. Киньгеса аш ― ни у кого нет. Киньгеста аф кулят ― ни от кого не слышишь. Киньгезга аф якан ― ни по кому не хожу, ни по каким (людям) не хожу. Киньгя лаца тят (дят) тий ― не делай (не поступай) подобно другим.

Склонение числительных количественных

Неопред.

Им. Фкя ― один, Кафта ― два

Р. Фкянь, Кафтонь

Д. Фкяньди, Кафтоньди

Отл. Фкада, Кафтоца

Мест. Фкаса, Кафтоса

Исх. Фкаста, Кафтоста

Вн. Фкас, Кафтос

Прон. Фкава, Кафтова

Превр. Фкакс, Кафтокс

Из. Фкафтома, Кафтофтома

Ср. Фкашка, Кафтошка

Опред.

Им. Фкясь, Кафтотьня

Р. Фкять, Кафтотьнень

Д. Фкяти, Кафтотьненьди

Отл. Фкять эзда, Кафтотьнень эзда

Мест. Фкять эса, Кафтотьненъ эса

Исх. Фкять эста, Кафтотьнень эста

Вн. Фкять эс, Кафтотьнень эс

Прон. Фкять эзга, Кафтотьнень эзга

Превр. Фкять лаца, Кафтотьнень лаца

Из. Фкятьфтома, Кафтотьнефтома

Ср. Фкять эшка, Кафтотьнешка

0340

Множественное

И. Финцт ― одни (они), Кафонцт ― двое (они)

Р. Финцтнень, Кафонцтнень

Д. Финцтненьди, Кафонцтненьди

Отл. Финцтнень эзда, Кафонцтнень эзда

Мест. Финцтнень эса, Кафонцтнень эсэ

и т. д.

Склонение числит. порядковых

Неопределен.

Им. Омбоця, омоця ― второй, Колмоця ― третий

Р. Омбоцень, омоцень, Колмоцень

Д. Омбоценьди, омоценьди, Колмоценьди

Отл. Омбоцеда, омоцеда, Колмоцеда

Мест. Омбоцеса, омоцеса, Колмоцеса

и т. д.

Определен.

Им. Омбоцесь, омоцесь, Колмоцесь

Р. Омбоцеть, омоцеть, Колмоцеть

Д. Омбоцети, омоцети, Колмоцети

Отл. Омбоцеть эзда, омоцеть эзда, Колмоцеть эзда

Мест. Омбоцеть эса, омоцеть эса, Колмоцеть эса

и т. д.

Множественное число

Им. Омбоцетьня, омоцетьня, Колмоцетьня

Р. Омбоцетьнень, омоцетьнень, Колмоцетьнень

Д. Омбоцетьненьди, омоцетьненьди, Колмоцетьненьди

Отл. Омбоцетьнень эзда, омоцетьнень эзда, Колмоцетьнень эзда

Мест. Омбоцетьнень эса, омоцетьнень эса, Колмоцетьнеса, колмоцетьнень эса

и т. д.

0341

Спряжение

Спряжений в мокшанскам наречии, как в эрзянском. два: субъективное и объективное, или неопределенное и определенное. Субъективное (от субъект ― подлежащее) спряжение является основным, по нему изменяются все глаголы ― и переходные и непереходные. Оно соответствует русскому спряжению: Сокам ― пашу, сонат ― пашешь, сокай ― пашет и проч.

Объективное спряжение (от объект ― дополнение) является особенностью мордовского языка, ― по нему спрягаются только переходные глаголы и в том лишь случае, когда они имеют при себе прямое дополнение, выраженное личным местоимением. В объективном спряжении личное, субъективное окончание переходного глагола сливается с местоименным дополнением и образуются совершенно иные, слитные окончания, чем в субъективном спряжении. Напр. русское предложение: ты купишь его ― по-мордовски выражается одним словом: рама-сак. Здесь в окончании сак слиты: личное окончание 2 лица т (т=к) и местоимение 3-го лица ед. числа соннь (=с); рамайхьтень=ра>ма-нь+то-нь ― я купил тебя.

Примечание. После слитного местоименного дополнения 3-го лица (его, их) может стоять второе, не слитное прямое дополнение, выраженное определенным существительным: рамаса тя траксть ― я куплю эту корову; симсаськ ветьцень ― выпьем твою воду. В таком случае именное дополнение является повторением местоименного, скрытого в окончании: рамаса траксть ― куплю ее, т. е. эту корову, симсаськ ветьцень ― выпьем ее, т. е. твою воду.

Спряжение субъективное

Утвердительное

Мокшанское утвердительное субъективное спряжение имеет следующие окончания:

В настоящем времени

Един, число 1 лицо ― н, эрз. ― н

2 " т, эрз. ― т

3 " й, ы, и, эрз. ― ы, и

0342

Множ. число

1 " тама, тяма эрз. ― танок, тянок, данок, дянок

2 " тада, тяда эрз.- тадо, тядо, дадо, дядо

3 " йхьть эрз. ― ыть, ить

ыхьть

ихьть

В прошедшем времени

Ед.ч. 1 лицо ― нь, эрз. ― нь

2 " ть, " ть

3 " сь, " сь

Мн.ч. 1 " мя, " нек, нок

2 " дя, " де

3 " сьть, " сьть

Примечание. Оканчание на й в 3-м лице един. числа употребляется после основ на а . (основа получается из неопределенного наклонения после отнятия от него окончания мс). Рама-мс ― 3-ье лицо ― рама-й, корхта-мс ― корхта-й и проч.

Окончания на ы, и уоптребляются во всех остальных глаголах.

Перед окончаниями 1-го и 2 лица множ. числа звонкие согласные переходят в соответствующие глухие: маттама ― ляжем, от мадомс ― лечь; канттама ― несем, от кандомс ― нести и проч.

Конечный основы м перед окончаниями, начинающимися звуком т, переходит в п: сиптяма ― мы пьем, сиптяда ― вы пьете, от симомс ― пить и проч.

Образцы утвердительного субективного спряжения

Изъявительное наклонение

Настоящее время

Ед.ч. 1л Сок-а-н ― пашу, Корхт-а-н ― говорю, Макс-а-н ― даю, Лув-а-н ― читаю

2 " Сок-а-т, Корхт-а-т, Макс-а-т, Лув-а-т

3 " Сок-а-й, Корхт-ай, Макс-ы, Лув-и

Мн.ч. 1 " Сок-а-там (а), Корхт-а-там (а), Макс-там (а), Лув-дам (а)

2 " Сок-а-тад (а), Корхт-а-тад(а), Макс-тад(а), Лув-дад(а)

3 " Сок-айхьть, Корхт-айхьть, Макс-ыхьть, Лув-ихьть

0343

Прошедшее время

Ед.ч. 1 л. Сок-а-нь, корхт-а-нь, Макс-о-нь, Лув-и-нь

2 " Сок-а-ть, Корхт-а-ть, Макс-о-ть, Лув-и-ть

3 " Сок-а-сь, Корхт-а-сь, Макс-сь, Лув-сь

Мн.ч. 1 " Сок-а-мя, Корхт-а-мя, Макс-о-мя, Лув-о-мя

2 " Сок-а-дя, корхт-а-дя, Макс-о-дя, Лув-о-дя

3 " Сок-а-сь-ть, Корхт-а-сь-ть, Макс-сь-ть, Лув-сь-ть

Желательное наклонение

Будущее время

Ед.ч. 1 л. Сок-а-з-а-н, корхт-а-з-а-н, Макс-о-з-а-н, Лув-о-з-а-н

2 " Сок-а-з-а-т, Корхт-а-з-а-т, Макс-о-з-а-т, Лув-о-з-а-т

3 " Сок-а-з-а, Корхт-а-з-а, Макс-о-з-а, Лув-о-з-а

Мн.ч. 1 л. Сок-а-з-дама, Корхт-а-з-дама, Макс-о-з-дама, Лув-о-з-дама

2 " Сок-а-з-да, Корхт-а-з-да, Макс-о-з-да, Лув-о-з-да

3 " Сок-а-ст, Корхт-а-ст, Макс-о-ст, Лув-о-ст

Сослагательное наклонение

Ед.ч. 1л. Сок-а-ле-нь, Корхт-а-ле-нь, Макс-о-ле-нь, Лув-о-ле-нь

2 " Сок-а-ле-ть, Корхт-а-ле-ть, Макс-о-ле-ть, Лув-о-ле-ть

3 " Сок-а-ль, Корхт-а-ль. Макс-о-ль, Лув-о-ль

Мн.ч. 1 л. Сок-а-ле-мя, Корхт-а-ле-мя, Макс-о-ле-мя, Лув-о-ле-мя

2 " Сок-а-ле-дя, Корхт-а-ле-дя, Макс-о-ле-дя, Лув-о-ле-дя

3 " Сок-а-льхь-ть, Корхт-а-льхь-ть, Макс-о-льхь-ть, Лув-о-ль-хьть

Условное наклонени

Настоящее ― будущее время

Ед.ч. 1 л. Сок-а-нь-деря-н, Корхт-а-нь-деря-н

2 " Сок-а-нь-деря-т, Корхт-а-нь-деря-т

3 " Сок-а-нь-деря-й, Корхт-а-нь-деря-й

1 " Макс-о-нь-деря-н, Лув-о-ньдеря-н

2 " Макс-о-нь-деря-т, Лув-о-нь-деря-т

3 " Макс-о-нь-деряй, Лув-о-нь-деряй

Мн.ч. 1 л. Сок-а-нь-деря-там(а), Корхт-а-нь-деря-там(а)

2 " Сок-а-нь-деря-тада(а), Корхт-а-нь-деря-тад(а)

0344

3 " Сок-а-нь-деря-йхь-ть, Корхта-нь-деря-йхь-ть

1 " Макс-о-нь-деря-там(а), Лув-о-нь-деря-там(а)

2 " Макс-о-нь-деря-тад(а), Лув-о-нь-деря-тад(а)

3 " Макс-о-нь-деря-йхь-ть, Лув-о-нь-деря-йхь-ть

Прошедшее время

1.

Ед.ч. 1 л. Соканьдеря-нь, Корхтаньдеря-нь

2 " Соканьдеря-ть, Корхтаньдеря-ть

3 " Сокандеря-сь, Корхтаньдеря-сь

Мн.ч. 1 л. Соканьдеря-мя, Корхтаньдеря-мя

2 " Соканьдеря-дя, Корхтаньдеря-дя

3 " Соканьдеря-сьть, Корхтаньдеря-сьть

2.

Ед.ч. 1 л. Максоньдеря-нь, Лувоньдеря-нь

2 " Максоньдеря-ть, Лувоньдеря-ть

3 " Максоньдеря-сь, Лувоньдеря-сь

Мн.ч. 1 л. Максоньдеря-мя, Лувоньдеря-мя

2 " Максоньдеря-дя, Лувоньдеря-дя

3 " Максоньдеря-сьть, Лувоньдеря-сьть

Условно-сослагательное наклонение

Ед.ч. 1 л. Сок-а-нь-дяря-ле-нь, Корхт-а-нь-дяря-ле-нь

2 " Сок-а-нь-дяря-ле-ть, Корхт-а-нь-дяря-ле-ть

3 " Сок-а-нь-дяря-ль, Корхт-ань-дяря-ль

1 " Макс-о-нь-дяря-лень, Лув-о-нь-дяря-лень

2 " Макс-о-нь-дяря-ле-ть, Лув-о-нь-дяря-ле-ть

3 " Макс-о-нь-дяря-ль, Лув-о-нь-дяря-ль

Мн.ч. 1 л. Сок-а-нь-дяря-ле-мя, Корх-т-ань-дяря-ле-мя

2 " Сок-а-нь-дяря-ле-дя, Корхт-а-нь-дяря-ле-дя

0345

3 " Сок-а-нь-дяря-ль-хь-ть, Корхт-а-нь-дяря-льхь-ть

1 " Макс-о-нь-дяря-ле-мя, Лув-о-нь-дяря-ле-мя

2 " Макс-о-нь-дяря-ле-дя, Лув-о-нь-дяря-ле-дя

3 " Макс-о-нь-дяря-льхь-ть, Лув-о-нь-дяря-льхь-ть

Повелительное наклонение

Ед.ч. 2 л. Сок-а-к, Корхт-а-к, Макс-т, Лув-т

3 " Сок-а-за, Корхт-а-за, Макс-о-за, Лув-о-за

Мн.ч. 2 " Сок-а-да, Корхт-а-да, Макс-о-да, Лув-о-да

3 " Сок-а-ст, Корхт-а-ст, Макс-о-ст, Лув-о-ст

Ед.ч. 2 " Ти-хьть, Сип-ть, Мат-т, Ват-т

3 " Ти-е-за, Сим-о-з-а, Мад-о-з-а, Ван-о-з-а

Мн.ч. 2 " Ти-е-да, Сим-о-да, Мад-о-да, Ван-о-да

3 " Ти-е-ст, Сим-о-ст, Мад-о-ст, Ва-но-ст

Инфинитив

1 л. Сокама, Корхтама, Максома, Лувома

2 " Сокамс, Корхтамс, Максомс, Лувомс

Причастие

Наст. 1 л. Сокай ― пашущий. Корхтай ― говорящий

Дейст. 1 " Максы ― дающий. Луви ― считающий

Страд. 1 " Сокаф ― спаханный. Корхтаф ― уговоренный

1 " Максоф ― данный. Лувоф ― читанный

Деепричастие

1 л. Соказь, Корхтазь, Максозь, Лувозь

Спряжение отрицательное

Изъявительное наклонение

Настоящее время

Ед.ч. 1 л. Аф сокань, Аф корхтан

2 " Аф сокат, аф корхтат

3 " Аф сокай, Аф корхтай

0346

Мн.ч. 1 " Аф сокатам(а), Аф корхтатам(а)

2 " Аф сокатад(а), Аф корхтатад(а)

3 " Аф сокайх'ть, Аф корхтайх'ть

Ед.ч. 1 " Аф максан, Аф луван

2 " Аф максат, Аф луват

3 " Аф максы, аф луви

Мн.ч. 1 " Аф макстам(а), аф лув-дам(а)

2 " Аф макс-тад(а), Аф лув-дад(а)

3 " Аф максых'ть, Аф лув-ихьть

Прошедшее время

Ед.ч. 1 л. Ашень (эзень, изень) сока (сокак), корхта (корхтак), макса, лува ― я не пахал, не говорил, не дал, не читал

2 " Ашеть (эзеть, изеть) сока (сокак), корхта (корхтак), макса, лува ― я не пахал, не говорил, не дал, не читал

3 " Ашезь (эзь, изь) сока (сокак), корхта (корхтак), макса, лува ― я не пахал, не говорил, не дал, не читал

Мн.ч. 1 " Ашемя (эземя, иземя) сока (сокак), корхта (корхтак), макса, лува ― я не пахал, не говорил, не дал, не читал

2 " Ашедя (эзедя, изьдя) сока (сокак), корхта (корхтак), макса, лува ― я не пахал, не говорил, не дал, не читал

3 " Ашесьть (эсьть, исьть) сока (сокак), корхта (корхтак), макса, лува ― я не пахал, не говорил, не дал, не читал

Желательное наклонени

Будущее ― настоящее время

Ед.ч. 1 л. Тязан (дязан) сока (сокак), корхта (корхтак), макса (макст), лува (лувт) ― чтобы я не пахал и пр.

2 " Тязат (дязат) сока (сокак), корхта (корхтак), макса (макст), лува (лувт) ― чтобы я не пахал и пр.

3 " Тяза (дяза) сока (сокак), корхта (корхтак), макса (макст), лува (лувт) ― чтобы я не пахал и пр.

Мн.ч. Тязама сока (сокак), корхта (корхтак), макса (макст), лува (лувт) ― чтобы я не пахал и пр.

2 " Тязада сока (сокак), корхта (корхтак), макса (макст), лува (лувт) ― чтобы я не пахал и пр.

3 " Тяст (дяст) сока (сокак), корхта (корхтак), макса (макст), лува (лувт) ― чтобы я не пахал и пр.

Прошедшее время

Ед.ч. 1 л. Афольксолень сока (сокак), корхта(к), макса, лува

2 " Афольксолеть сока (сокак), корхта(к), макса, лува

3 " Афольксоль сока (сокак), корхта(к), макса, лува

Мн.ч. 1 " Афольксолемя сока (сокак), корхта(к), макса, лува

2 " Афольксоледя сока (сокак), корхта(к), макса, лува

3 " Афольксольть сока (сокак), корхта(к), макса, лува

0347

Сослагательное наклонение

Ед.ч. 1 л. Афолень (дяльнь) сока (сокак), корхта (кортак), макса (макст), лува (лувт) ― я не пахал бы и пр.

2 " Афолеть (дялеть) сока (сокак), корхта (кортак), макса (макст), лува (лувт) ― я не пахал бы и пр.

3 " Афоль (дяль) сока (сокак), корхта (кортак), макса (макст), лува (лувт) ― я не пахал бы и пр.

Мн.ч. 1 " Афолемя (дяльмя) сока (сокак), корхта (кортак), макса (макст), лува (лувт) ― я не пахал бы и пр.

2 " Афоледя (дяледя) сока (сокак), корхта (кортак), макса (макст), лува (лувт) ― я не пахал бы и пр.

3 " Афольхть (дяльхьть) сока (сокак), корхта (кортак), макса (макст), лува (лувт) ― я не пахал бы и пр.

Условное наклонение

Настоящее ― будущее время

Ед.ч. 1 л. Аф соканьдерян ― если я не пашу, не спашу

2 " Аф соканьдярят

3 " Аф соканьдяряй

Мн.ч. 1 " Аф соканьдярятам(а)

2 " Аф соканьдярятад(а)

3 " Аф соканьдяряйхть

Прошедшее время

Ед.ч. 1 л. Аф соканьдярянь или: ашень, изинь соканьдяря

2 " Аф соканьдярять или: ашеть, изеть соканьдяря

3 " Аф соканьдяряй или: ашезь, изь соканьдяря

Мн.ч. 1 л. Аф соканьдерямя или: ашемя, изимя соканьдяря

2 " Аф соканьдярядя или: ашедя, изидя соканьдяря

3 " Аф соканьдярясьть или: ашесть, изисьть соканьдяря

Условно-сослагательное наклонение

Ед.ч. 1 л. Афолень соканьдяря или: аф соканьдярялень

2 " Афолеть соканьдяря или: аф соканьдярялеть

3 " Афоль соканьдеря или: аф соканьдяряль

0348

Мн.ч. 1 л. Афолемя соканьдяря или: аф соканьдярялемя

2 " Афоледя соканьдяря или: аф соканьдяряледя

3 " Афольхть соканьдяря или: аф соканьдяряльхьть

В бывших Инсарском и Наровчатском уездах в условном и условно-сослагательном наклонениях употребляются следующие формы:

Условное наклонение

Настоящее время

Ед.ч. 1 л. Сокафтярян ― если я не пашу, Корхтафтярян ― если я не говорю

2 " Сокафтярят, Корхтафтярят

3 " Сокафтяряй, Корхтафтяряй

Мн.ч. 1 " Сокафтярятама, Корхтафтярятама

2 " Сокафтярятада, Корхтафтярятада

3 " Сокафтяряйхьть, Корхтафтяряйхьть

Прошедшее время

Ед.ч. 1 л. Сокафтярянь, Кортафтярянь

2 " Сокафтярять, корхтафтярять

3 " Сокафтярясь, Корхтафтярясь

Мн.ч. 1 " Сокафтярямя, Корхтафтярямя

2 " Сокафтярядя, Кортафтярядя

3 " Сокафтярясьть, Кортафтярясьть

Условно-сослогательное наклонение

Ед.ч. 1 л. Сокафтярялень ― если бы я не пахал, Корхтафтярялень ― если бы я не говорил

2 " Сокафтярялеть, Кортафтярялеть

3 " Сокафтярель, Кортафтяряль

Мн.ч. 1 " Сокафтярялемя, Кортафтярялемя

2 " Сокафтяряледя, Корхтафтяряледя

3 " Сокафтяряльхьть, Корхтафтяряльхьть

0349

Повелительное наклонение

Ед.ч. 2 л. Тят (дят) сока, корхта, макс, лув ― не паши и проч.

3 ― тяза (дяза) сока, корхта, макс, лув ― не паши и проч.

Мн.ч. 2 " Тяда (дяда) сока, корхта, макс, лув ― не паши и проч.

3 ― тяст (дяст) сока, корхта, макс, лув ― не паши и проч.

Причастие

Апак сока (сокак) ― не пахавши, апак корхта (корхтак), апак макса (макст), апак лува (луфт).

Объективное спряжение

Утвердительное

Мокшанское утвердительное, объективное спряжение имеет следующие окончания:

Будущее время

С дополнением моннь ― меня

Ед.ч. 2 лицо ― самак эрз. самак

3 " самань. саман эрз. самам

Мн.ч. 2 " самасть (самясть) эрз. ― самизь

3 " самазь (самязь) эрз. самизь

С дополнением тоннь-тебя

Ед.ч. 1 лицо ― тя (тень) эрз. ― тан

3 " танза эрз. ― танзат

Мн.ч. 1 " тядязь эрз. ― тадызь

3 " тядязь эрз. ― тадызь

С дополнением соннь ― его

Ед.ч. 1 лицо ― са (сан) эрз. ― са

2 " сак эрз. ― сак

3 " сы эрз. ― сы

Мн.ч. 1 " саськ эрз. ― сынек

2 " сасьть (саенть) эрз. сыҥк

3 " сазь эрз. ― сызь

0350

С дополнением миннь ― нас

Ед.ч. 2 лицо ― самасьть (самясьть) эрз. ― самизь

3 " самазь (самязь) " "

Мн.ч. 2 " самасьть (самясьть) " "

3 " самазь (самязь) " "

С дополнением тиннь ― вас

Ед.ч. 1 лицо ― тядязь эрз. ― самизь

3 " тядязь " "

Мн.ч. 1 " тядязь " "

3 " тядязь " "

С дополнением синнь ― их

Ед.ч. 1 лицо ― сайня (сайень, сайнь, сан) эрз. ― сынь

2 " сайть эрз. ― сыть

3 " сыня (сынь, сыень) эрз. ― сыньзе

Мн.ч. 1 лицо ― сасьск (сайнек) эрз. ― сынек

2 " сасьть (сайенть) эрз. сынк

3 " сазь эрз. ― сызь

Прошедшее время

С дополнением моннь ― меня

Ед.ч. 2 лицо ― майть (мяйть) эрз. ― мек

3 " мань (ман) эрз. ― мем

Мн.ч. 2 " масьть (мясьть) эрз. ― мизь

3 " мазь (мязь) эрз. ― мизь

С дополнением тоннь ― тебя

Ед.ч. 1 лицо ― йхь-тень эрз. ― тень

3 " ньзя эрз. ― ньзеть

Мн.ч. 1 " дязь эрз. ― дизь

3 " дязь эрз. ― дизь

0351

С дополненим соннь ― его

Ед.ч. 1 лицо ― йньня (йия) эрз. ― ия (иня)

2 " й-ть (йк) эрз. ― и-к

3 " зя эрз. ― и-зе

Мн.ч. 1 лицо ― ськ эрз. ― и-нек

2 " сьть эрз. ― и-ҥк

3 " зь эрз. ― и-зь

С дополнением миннь ― нас

Ед.ч. 2 лицо ― масьть (мясть) эрз. ― мизь

3 " мазь (мязь) эрз. ― мизь

Мн.ч. 2 лицо ― масьть (маськ) эрз. ― минь

3 " мазь (мязь) эрз. ― мизь

С дополнением тиннь ― вас

Ед.ч. 1 лицо ― дязь эрз. ― дизь

3 дязь эрз. ― дизь

Мн.ч. 1 лицо ― дязь эрз. ― дизь

3 " дязь эрз. ― дизь

С дополнением синнь ― их

Ед.ч. 1 лицо ― й-ня (йень, йнь) эрз. ― нь

2 " йть эрз. ― ть

3 " ньзя, зень (знь) эрз. ― (а) ньзе

Мн.ч. 1 лицо -ськ, нек эрз. ― нек

2 " сьть, енть (йнть) эрз. ҥк

3" зь эрз. зь

Образцы объективного спряжения

Утвердительное

Изъявительное наклонение

Будущее время

С дополнением моннь ― меня

Единственное число

2 лицо Тон кунда-самак ― ты поймаешь меня

3 " Сон кунда-самань (саман) ― он поймает меня

0352

Множественное число

2 лицо Тинь кунда-самасьть (сямясьть) ― вы поймаете меня

3 " Синь кунда-самазь (самязь) ― они поймают меня

С дополнением тоннь, тойнь ― тебя

Единственное число

1 лицо Мон кунда-тя (тень) ― я поймаю тебя

3 " Сон кунда-танза ― он поймает тебя

Множественное число

1 лицо Минь кунда-тядызь ― мы поймаем тебя

3 " Синь кунда-тядызь ― они поймают тебя

С дополнением сонь, соннь, сойнь ― его

Единственное число

1 лицо Мон кунда-са (сан) ― я поймаю его

2 " Тон кунда-сак ― ты поймаешь его

3 " Сон кунда-сы ― он поймает его

Множественное число

1 лицо ― Минь кунда-саськ ― мы поймаем его

2 " Тинь кунда-сасьть (саенть) ― вы поймаете его

3 " Синь кунда-сазь ― они поймают его

С дополнением миннь ― нас

Единственное число

2 лицо Тон кунда-самасьть (самясьть) ― ты поймаешь нас

3 " Сон кунда-самазь (самязь) ― он поймает нас

Множественное число

2 лицо Тинь кунда-самасьть (самясьть) ― вы поймаете нас

3 " Синь кунда-самазь (самязь) ― они поймают нас

0353

С дополнением тиннь ― вас

Единственное число

1 лицо Мон (тиннь) кунда-тядязь ― я поймаю вас

3 " Сон (тиннь) кунда-тядязь ― он поймает вас

Множественное число

1 лицо Минь кунда-тядязь ― мы поймаем вас

3 " Синб кунда-тядязь ― они поймают вас

С дополнением синнь ― их

Единственное число

1 лицо Мон кунда-сайня (сайнь) ― я поймаю их

2 " Тон кунда-сайть ― ты поймаешь их

3 " Сон кунда-сыня (сыень) ― он поймает их

Множественное число

1 лицо Минь кундасаськ (сайнек) ― мы поймаем их

2 " Тинь кунда-сасьть (саеньть) ― вы поймаете их

3 " Синь кунда-сазь ― они поймают их

Прошедшее время

С дополнением моннь ― меня

Единственное число

2 лицо Тон кунда-майть (мяйть) ― ты поймал меня

3 " Сон кунда-мань (мянь) ― он поймал меня

Множественное число

2 лицо Тинь кунда-масьть (мясьть) ― вы поймали меня

3 " Синь кунда-мазь (мязь) ― они поймали меня

С дополнением тоннь ― тебя

Единственное число

1 лицо Мон кунда-йхтень ― я поймал тебя

3 " Сон кунда-ньзя ― он поймал тебя

Множественное число

1 лицо Минь (тоннь) кунда-дязь ― мы поймали тебя

3 " Синь (тоннь) кунда-дязь ― они поймали тебя

0354

С дополнением соннь ― его

Единственное число

1 лицо Мон (соннь) кунда-йня ― я поймал его

2 " Тон (соннь) кунда-йть ― ты поймал его

3 " Сон (сонсь) кунд-зя ― он поймал его

Множественное число

1 лицо Минь (соннь) кунда-ськ ― мы поймали его

2 " Тинь (соннь) кунда-сьть ― вы поймали его

3 " Синь (соннь) кунда-зь ― они поймали его

С дополнением миннь ― нас

Единственное число

2 лицо Тон (миннь) кунда-масьть (мясьть) ― ты поймал нас

3 " Сон (миннь) кунда-мазь (мязь) ― он поймал нас

Множественное число

2 лицо Тинь (миннь) кунда-масьть (мясьть) ― вы поймали нас

3 " Синь (миннь) кунда-мазь (мязь) ― они поймали нас

С дополнением тиннь ― вас

Единственное число

1 лицо Мон (тиннь) кунда-дязь ― я поймал вас

3 " Сон (тиннь) кунда-дязь ― он поймал вас

Множественное число

С дополнением синнь ― их

Единственное число

1 лицо Мон (синнь) кунда-йня (йнь) ― я поймал их

2 " Тон (синнь) кунда-йть ― ты поймал их

3 " Сон (синнь) кунда-зьня (зень) ― он поймал их

0355

Множественное число

1 лицо Минь (синнь) кунда-йнек ― мы поймали их

2 " Тинь (синнь) кунда-енть ― вы поймали их

3 " Синь (синнь) кунда-зь ― они поймали их

Сослагательное наклонение

Дополнение моннь ― меня

Единственное число

2 лицо Тон (моннь) кунда-ле-майть (ле-мяйть) ― ты поймал бы меня

3 " Сон (моннь) кунда-ле-мань (ле-мянь) ― он поймал бы меня

Множественное число

2 лицо Тинь (монь) кунда-ле-масьть (ле-мясьть) ― вы поймали бы меня

3 " Синь (моннь) кунда-лемазь (ле-мязь) ― они поймали бы меня

С дополнением тоннь ― тебя

Единственное число

1 лицо Мон (тоннь) кунда-лих-тень ― я поймал бы тебя

3 " Сон (тоннь) кунда-ле-ньзя ― он поймал бы меня

Множественное число

1 лицо Минь (тоннь) кунда-ледязь ― мы поймали бы тебя

3 " Синь (тоннь) кунда-ледязь ― они поймали бы тебя

С дополнением соннь ― его

Единственное число

1 лицо Мон (сонь) кунда-ли-ня (лия) ― я поймал бы его

2 Тон (сонь) кунда-ли-ть ― ты поймал бы его

3 " Сон (сонь) кунда-ле-зя, кунда-льхця ― он поймал бы его

0356

Множественное число

1 лицо Минь (соннь) кунда-ле-ськ ― мы поймали бы его

2 " Тинь (соннь) кунда-ле-сьть ― вы поймали бы его

3 " Синь (соннь) кунда-ле-зь ― они поймали бы его

С дополнением миннь ― нас

Единственное число

2 лицо Тон (миннь) кунда-ле-масть (ле-мясть) ― ты поймал бы нас

3 " Сон (миннь) кунда-ле-мазь (ле-мязь) ― он поймал бы нас

Множественное число

2 лицо Тинь (миннь) кунда-ле-масьть (ле-мясть) ― вы поймали бы нас

3 " Синь (миннь) кунда-ле-мазь (лемязь) ― они поймали бы нас

С дополнением тиннь ― вас

Единственное число

1 лицо Мон (тиннь) кунда-ледязь ― я поймал бы вас

3 " Сон (тиннь) кунда-ледязь ― он поймал бы вас

Множественное число

1 лицо Минь (тиннь) кунда-ле-дязь ― мы поймали бы вас

2 " Синь (тиннь) куда-ле-дязь ― они поймали бы вас

С дополнением синнь ― их

Единственное число

1 лицо Мон (синнь) кунда-линя (линь) ― я поймал бы их

2 " Тон (синнь) кунда-лить ― ты поймал бы их

3 " Сон (синнь) кунда-льхьцень (лезень) ― он поймал бы их

0357

Множественное число

1 лицо Минь (синнь) кунда-ле-ськ (линек) ― мы поймали бы их

2 " Тинь (синнь) кунда-лесьть (линть) ― вы поймали бы их

3 " Синь (синнь) кунда-лезь ― они поймали бы их

Желательное наклонение

Настоящее ― будущее время

С дополнением моннь ― меня

Единственное число

2 лицо Кунда-за-майть ― мне хочется, чтобы ты поймал меня

3 " Кунда-за-мань (заман)

Множественное число

2 лицо Кунда-за-масть (кунда-зямя-сьть)

3 " Кунда-за-мазь (кунда-за-мязь)

С дополнением тоннь ― тебя

Единственное число

1 лицо Кунда-за-йхьтень ― хочется, чтобы я поймал тебя

3 " Кунда-за-нза

Множественное число

1 лицо Минь кунда-за-дязь

3 " Синь кунда-за-дязь

С дополнением соннь ― его

Единственное число

1 лицо Кунда-за-йня (кундаза) ― хочетя, чтобы я поймал его

2 " Кунда-за-йть

3 " Кунда-за-зя

358

Множественное число

1 лицо Кунда-за-ськ

2 " Кунда-за-сьть

3 " Кунда-за-зь

С дополнением миннь ― нас

Единственное число

2 лицо Тон кунда-за-масьть (за-мясьть) ― хочется, чтобы ты поймал нас

3 " Сон кунда-за-мазь (за-мязь)

Множественное число

2 лицо Тинь кунда-за-масьть (за-мясьть)

3 " Синь кунда-замазь (замязь)

С дополнением тиннь ― вас

Единственное число

1 лицо Мон кунда-за-дязь ― хочется, чтобы я поймал вас

3 " Сон кунда-за-дязь

Множественнное число

1 лицо Минь кунда-за-дязь

3 " Синь кунда-за-дязь

С дополнением синнь ― их

Единственное число

1 лицо ― Кунда-за-йня (за-йнь) ― хочется, чтобы я поймал их

2 " Кунда-за-йть

3 " Кунда-за-сон

Множественное число

1 лицо ― Кунда-за-ськъ

2 " Кунда-за-сьть

3 " Кунда-за-зь

0359

Прошедшее время

С дополнением моннь ― меня

Единственное число

2 лицо Тон (моннь) кунда-лексоле-майть (льксолемяйть) ― ты хотел поймать меня

3 " Сон (моннь) кунда-льксоле-мань (льксолемянь) ― он хотел поймать меня

Множественное число

2 лицо Тинь (моннь) кунда-льксоле-масьть (льксодемясьть) ― вы хотели поймать меня

3 " Синь (моннь) кунда-льксоле-мазь (льксолемязь) ― они хотели поймать меня

Единственное число

С дополнением тоннь ― тебя

1 лицо Мон (тоннь) кунда-льксоле-дязь ― мы хотели поймать тебя

3 " Синь (тоннь) кунда-льксоле-дязь ― они хотели поймать тебя

С дополнением соннь ― его

Единственное число

1 лицо Мон (соннь) кунда-льксоли-ня ― я хотел поймать его

2 " Тон (соннь) кунда-льксоли-ть ― ты хотел поймать его

3 " Сон (соннь) кунда-льксоле-зя ― он хотел поймать его

0360

Множественное число

1 лицо минь (соннь) кунда-льксоле-ськ ― мы хотели поймать его

2 " Тинь (соннь) кунда-льксоле-сьть ― вы хотели поймать его

3 " Синь (соннь) кунда-льксоле-зь ― они хотели поймать его

С дополнением миннь ― нас

Единственное число

2 лицо Тон (миннь) кунда-льксолем-асьть (льксолемясьть) ― ты хотел поймать нас

3 " Синь (миннь) кунда-льксоле-мазь (льксолемязь) ― он хотел поймать нас

Множественное число

2 лицо Тинь (миннь) кунда-льксоле-масьть ― вы хотели поймать нас

3 " Синь (миннь) кунда-льксоле-мазь ― они хотели поймать нас

С дополнением тиннь ― вас

Единственное число

1 лицо Мон (тиннь) кунда-льксоль-дязь ― я хотел поймать вас

3 " Сон (тиннь) кунда-льксоль-дязь ― он хотел поймать вас

Множественное число

1 лицо Минь (тиннь) кунда-льксоль-дязь ― мы хотели поймать вас

3 " Синь (тиннь) кунда-льксоль-дязь ― они хотели поймать вас

С дополнением синнь ― их

Единственное число

1 лицо Мон кунда-льксоли-ня ― я хотел поймать их

2 " Тон кунда-льксоли-ть ― ты хотел поймать их

3 " Сон кунда-льксольх-цень ― он хотел поймать их

0361

Множественное число

1 лицо Минь кунда-льксолинек ― мы хотели поймать их

2 " Тинь кунда-льксолинть ― вы хотели поймать их

3 " Синь кунд-льксоле-зь ― они хотели поймать их

Условное наклонение

Будущее время

С дополнением моннь ― меня

Ед.ч. 2 лицо Кунда-ньдяря-самак ― если ты поймаешь меня

3 " Кунда-ньдяря-самань(н)

Мн.ч. 2 " Кунда-ньдяря-самасьть (самясьть)

3 " Кунда-ньдяря-самазь (самязь)

С дополнением тоннь ― тебя

Ед.ч. 1 лицо Кунда-ньдяря-тя ― если я поймаю тебя

3 " Кунда-нь-дяря-танза

Мн.ч. 1 " Минь кунда-ньдяря-тядязь

3 " Синь кунда-ньдяря-тядязь

С дополнением соннь ― его

Ед.ч. 1 лицо Кунда-ньдяря-са ― если я поймаю его

2 " Кунда-ньдяря-сак

3 " Кунда-ньдяря-сы

Мн.ч. 1 " Кунда-ньдяря-саськ

2 " Кунда-ньдяря-сасьть

3 " Кунда-ньдяря-сазь

С дополнением миннь ― нас

Ед.ч. 2 лицо Тон кунда-ньдяря-самасьть (самясьть) ― если ты поймаешь нас

3 " Сон кунда-ньдяря-самазь (самязь)

Мн.ч. 2 " Тинь кунда-ньдяря-самасьть (самясьть)

3 " Синь кунда-ньдяря-самазь (самязь)

С дополнением тиннь ― вас

Ед.ч. 1 лицо Мон кунда-ньдяря-тядязь ― если я поймаю вас

3 " Сон кунда-ньдяря-тядязь

0362

Мн.ч. 1 лицо Минь кунда-ньдяря-тядязь

3 " Синь кунда-ньдяря-тядязь

С дополнением синнь ― их

Ед.ч. 1 лицо Кунда-ньдяря-сайня

2 " Кунда-ньдяря-сайть

3 " Кунда-ньдяря-сыня (сынь, сыйень)

Мн.ч. 1 " Кунда-ньдяря-саськ (сайнек)

2 " Кунда-ньдяря-сасьть (саенть)

3 " Кунда-ньдяря-сазь

Прошедшее время

С дополнением моннь ― меня

Ед.ч. 2 лицо Кунда-ньдяря-майть (мяйть) ― если ты поймал меня

3 " Кунда-ньдяря-мань (мянь)

Мн.ч. 2" Кунда-ньдяря-масьть (мясьть)

3 " Кунда-ньдяря-мазь (мязь)

С дополнением тоннь ― тебя

Ед.ч. 1 лицо Кунда-ньдяря-йхь-тень ― если я поймал тебя

3 " Кунда-ньдяря-н-зя

Мн.ч. 1 " Кунда-ньдяря-дязь

3 " Кунда-ньдяря-дязь

С дополнением соннь ― его

Ед.ч. 1 лицо Кунда-ньдяря-й-ня(я) ― если я поймал его

2 " Кунда-ньдяряй-ть

3 " Кунда-ньдяря-зя

Мн.ч.1 лицо Кунда-ньдяря-ськ

2 " Кунда-ньдяря-сьть

3 " Кунда-ньдяря-зь

С дополнением миннь ― нас

Ед.ч. 2 лицо Кунда-ньдяря-масьть (мясьть) ― если ты поймал нас

3 " Кунда-ньдяря-мазь (мязь)

0363

Мн.ч. 2 лицо Кунда-ньдяря-масьть (мясьть)

3 " Кунда-ньдяря-мазь (мязь)

С дополнением тиннь ― вас

Ед.ч. 1 лицо Мон кунда-ньдяря-дязь ― если я поймал вас

3 " Сон кунда-ньдяря-дязь

Мн.ч. 1 " Минь кунда-ньдяря-дязь

3 " Синь кунда-ньдяря-дязь

С дополнением синнь ― их

Ед.ч. 1 лицо Кунда-ньдяря-й-ня ― если я поймал их

2 " Кунда-ньдяря-й-ть

3 "Кунда-ньдяря-зьня

Мн.ч. 1 лицо кунда-ньдяря-ськ

2 "Кунда-ньдяря-сьть

3 ― Кунда-ньдяря-зь

Условносослагательное наклонение

С дополнением моннь ― меня

Ед.ч. 2 лицо Кунда-ньдяря-ле-майть (ле-мяйть) ― если бы ты поймал меня

3 "Кунда-ньдяря-ле-мань (мянь)

Мн.ч. 2 "Кунда-ньдяря-ле-масьть (мясьть)

3 "Кунда-ньдяря-ле-мазь (мязь)

С дополнением тоннь ― тебя

Ед.ч. 1 лицо Кунда-ньдяря-ли-хь-тень ― если бы я поймал тебя

3 "Кунда-ньдяря-ле-ньзя

Мн.ч. 1 " Минь кунда-ньдяря-ле-дязь

3 " Синь кунда-ньдяря-ле-дязь

С дополнением соннь ― его

Ед.ч. 1 лицо Кунда-ньдяря-линя (лия) ― если бы я поймал его

2 "Кунда-ньдяря-ли-ть

3 "Кунда-ньдяряле-зя, кунда-ньдяряльхця

0364

Мн.ч. 1 "Кунда-ньдяря-ле-ськ

2 "Кунда-ньдяря-ле-сьть

3 "Кунда-ньдяря-ле-зь

С дополнением миннь ― нас

Ед.ч. 2 лицо Тон кунда-ньдяря-ле-масьть (мясьть) ― если бы ты поймал нас

3 " Сон кунда-ньдяря-ле-мазь (мязь)

Мн.ч. 2 " Тинь кунда-ньдяряр-ле-масьть (мясьть)

3 " Синь кунда-ньдяря-ле-мазь (мязь)

С дополнением тиннь ― вас

Ед.ч. 1 лицо Мон кунда-ньдяря-ле-дязь ― елси бы я поймал вас

3 " Сон кунда-ньдяря-ле-дязь

Мн.ч. 1 " Минь кунда-ньдяря-ле-дязь

С дополнением синнь ― их

Ед.ч. 1 лицо Кунда-ньдяря-ли-ня ― если бы я поймал их

2 "Кунда-ньдяря-ли-ть

3 "Кунда-ньдяря-ле-зень, кунда-ньдяря-льх-цень

Мн.ч. 1 "Кунда-ньдяря-ле-ськ

2 "Кунда-ньдяря-ле-сьть

3 "Кунда-ньдяря-ле-зь

Повелительное наклонение

С дополнением моннь ― меня

Ед.ч. 2 лицо Кунда-мак ― поймай меня

Мн.ч. 2 " кунда-мясьть ― поймайте меня

С дополнением соннь ― его

Ед.ч. 2 лицо Кунда-к ― поймай меня

Мн.ч. 2 " Кунда-сьть

0365

С дополнением миннь ― нас

Ед.ч. 2 лицо Кунда-масьть (мясьть) ― поймай нас

Мн.ч. 2 " Кунда-масьть (мясьть) ― поймайте нас

С дополнением синнь ― их

Мн.ч. 2 " Кунда-йньть ― поймайте их

Мн.ч. 2 " Кунда-йньть ― поймайте их

Объективное спряжение с отрицанием

Изъявительное наклонение

Будущее время

С дополнением моннь ― меня

Ед.ч. 2 лицо Аф кунда-самак ― ты не поймаешь меня

3 " Аф кунда-самань(н)

Мн.ч. 2 " Аф кунда-самасьть (самясьть)

3 " Аф кунда-самазь (самязь)

С дополнением тоннь ― тебя

Ед.ч. 1 лицо Аф кунда-тя ― я не поймаю тебя

3 " Аф кунда-танза

Мн.ч. 1 лицо Аф кунда-тядязь

3 " Аф кунда-тядязь

С дополнением соннь ― его

Ед.ч. 1 лицо Аф кунда-са ― я не поймаю его

2 " Аф кунда-сак

3 " Аф кунда-сы

Мн.ч. 1 " аф кунда-саськ

2 " Аф кунда-сасьть

3 " Аф кунда-сазь

С дополнением миннь ― нас

Ед.ч. 2 лицо Тон аф кунда-самасьть (самясьть) ― ты не поймаешь нас

3 " Сон аф кунда-самазь (самязь)

Мн.ч. 2 " Тинь аф кунда-самасьть (самясьть)

3 " Синь аф кунда-самазь (самязь)

0366

С дополнением тиннь ― вас

Ед.ч. 1 лицо Мон аф кунда-тядязь ― я не поймаю вас

3 " Сон аф кунда-тядязь

Мн.ч. 1 " Минь аф кунда-тядязь

3 " Синь аф кунда-тядязь

С дополнением синнь ― их

Ед.ч. 1 лицо Аф кунда-сайня ― я не поймаю их

2 " Аф кунда-сайть

3 " Аф кунда-сыня

Мн.ч. 1 " Аф кунда-саськ

2 " Аф кунда-сасьть

Прошедшее время

С дополнением моннь ― меня

Ед.ч. 2 лицо Ашемайть (ашемяйть, изьмяйть, эземяйть) кунда ― ты не поймал меня

3 " Ашемань (ашемянь, эземянь, изьмянь) кунда

Мн.ч. 2 лицо Ашемасьть (ашемясьть, эзьмясьть, изьмясьть кунда)

3 " Ашемазь (ашемязь, эземязь, изьмязь) кунда

С дополнением тоннь ― тебя

Ед.ч. 1 лицо Ашихьтень (эзихьтень, изихьтень) кунда ― я не поймал тебя

3 " Ашеньзя (эзеньзя, изеньзя) кунда

Мн.ч. 1 " Ашедязь (эзедязь, изьдязь) кунда

3 " Ашедязь (эзедязь, изьдязь) кунда

С дополнением соннь ― его

Ед.ч. 1 лицо Ашиня (эзиня, изия) кунда ― я не поймал его

2 " Ашить (эзить, изить) кунда

3 " Ашезя (эзезя, изезя) кунда

0367

Мн.ч. 1 " Ашеськ (эзеськ, изеськ) кунда

2 " Ашесьть (эзесьть, изесьть) кунда

3 " Ашезь (эзезь, изезь) кунда

С дополнением миннь ― нас

Ед.ч. 2 лицо Ашемасьть (ашемасьть, эземасьть, иземасьть) кунда ― ты не поймал нас

3 " Ашемазь (эземазь, иземязь) кунда

Мн.ч. 2 " Ашемасьть (эземасьть, иземасьть) кунда

3 " Ашемазь (эземазь, иземязь) кунда

С дополнением тиннь ― вас

Ед.ч. 1 лицо Ашедязь (эзедязь, изьдязь) кунда ― я не поймал вас

3 " Ашедязь (эзедязь, изедязь) кунда

Мн.ч. 1 " Ашедязь (эзедязь, изьдязь) кунда

3 " Ашедязь (эзедязь, изьдязь) кунда

С дополнением синнь ― их

Ед.ч. 1 лицо Ашиня (эзиня, изиня, изиень) кунда ― я не поймал их

2 " Ашить (эзить, изить) кунда

3 " Ашезень (эзень, изезьнь, исьцень) кунда

Мн.ч. 1 " Ашеськ (изеськ) кунда

2 " Ашесьть (эзиньть) кунда

3 " Ашезь (эзезь, изезь) кунда

Сослогательное наклонение

С дополнением моннь ― меня

Ед.ч 2 лицо Афолемайть (афолемяйть) кунда ― ты не поймал бы меня

3 " Афолемань (афолемянь) кунда

Мн.ч. 2 " Афолемасьть (афолемясьть) кунда

3 " Афолемазь (афолемязь) кунда

С дополнением тоннь ― тебя

Ед.ч. 1 лицо Афолихьтень кунда ― я не поймал тебя

3 " афолензя кунда

Мн.ч. 1 " Минь афоледязь кунда

3 " Синь афоледязь кунда

0368

С дополнением соннь ― его

Ед.ч. 1 лицо Афолиня (лия) кунда ― я не поймал его

2 " Афолить кунда

3 " Афолезя кунда

Мн.ч. 1 " Афолеськ кунда

2 " Афолесьть кунда

3 " Афолезь кунда

С дополнением миннь ― нас

Ед.ч. 2 лицо Тон афолемасьть (мясьть) кунда ― ты не поймал бы нас

Мн.ч. 3 лицо Сон афолемазь (мязь) кунда

2 " Тинь афолемасьть (мясьть) кунда

3 " Синь афолемазь (мязь) кунда

С дополнением тиннь ― вас

Ед.ч. 1 лицо Мон афоледязь кунда ― я не поймал бы вас

3 " Сон афоледязь кунда

Мн.ч. 1 " Минь афоледязь кунда

3 " Синь афоледязь кунда

С дополнением синнь ― их

Ед.ч. 1 лицо Афолиня кунда ― я не поймал бы их

2 " Афолить кунда

3 " Афолезень (афольхцень) кунда

Мн.ч. 1 л. Афолеськ кунда

2 " Афолесьть кунда

3 " Афолезь кунда

Желательное наклонение

Будущее время

С дополнением моннь ― меня

Ед.ч. 2 лицо Тязамайть (мяйть) кунда ― ты не поймал бы меня

3 " Тязамань (мянь) кунда ― пусть он не поймает меня

0369

Мн.ч. 2 " Тязамасьть (мясьть) кунда ― вы не поймали бы меня

3 " Тязамазь (мязь) кунда ― они не поймали бы меня

С дополнением тоннь ― тебя

Ед.ч. 1 лицо Тязайхьтень кунда ― чтобы я не поймал тебя

3 " Тязанзя(а) кунда

Мн.ч. 1 лицо Минь тязадязь кунда

3 " Синь тязядязь кунда

С дополнением соннь ― его

Ед.ч. 1 лицо Тязайня(зая) кунда ― чтобы я не поймал его

2 " Тязайть кунда

3 " Тязазь кунда

Мн.ч. 1 " Тязаськ кунда

2 " Тязасьть кунда

3 " Тязазь кунда

С дополнением миннь ― нас

Ед.ч. 2 лицо Тон тязамасьть (мясьть) кунда ― чтобы ты не поймал нас

3 " Сон тязамазь (мязь) кунда

Мн.ч. 2 л. Тинь тязамасьть (мясьть) кунда

3 " Синь тязамазь (мязь) кунда

С дополнением тиннь ― вас

Ед.ч. 1 лицо Мон тязадязь кунда ― чтобы я не поймал вас

3 " Сон тязадязь кунда

Мн.ч. 1 " Минь тязадязь кунда

3 " Синь тязадязь кунда

С дополнением синнь ― их

Ед.ч. 1 лицо Тязайня кунда ― чтобы я не поймал их

2 " Тязайть кунда

3 " Тязазень кунда

0370

Мн.ч. 1 " Тязаськ кунда

2 " Тязасьть кунда

3 " Тязазь кунда

Прошедшее время

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Афыльксолемайть кунда ― ты не хотел поймать меня

3 " Афыльксолемань кунда

Мн.ч. 2 " Афыльксолемасьть кунда

3 " Афыльксолемазь кунда

С дополением тоннь

Ед.ч. 1 л. Афыльксолихьтень кунда ― я не хотел поймать тебя

3 " Афыльксолензя кунда

Мн.ч. 1 " Афыльксоледязь кунда

3 " Афыльксоледязь кунда

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Афыльксолиня кунда ― я не хотел поймать его

2 " Афыльксолить кунда

3 " Афыльксолезя кунда

Мн.ч. 1 " Афыльксолеськ кунда

2 " Афыльксолесьть кунда

3 " Афыльксолезь кунда

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Афыльксолемасьть кунда ― ты не хотел поймать нас

3 " Афыльксолемазь кунда

2 " Афыльксолемасьть кунда

3 " Афыльксолемазь кунда

0371

С дополнением тиннь

1 л. Афыльксоледязь кунда ― я не хотел поймать вас

3 " Афыльксоледязь кунда

1 " Афыльксоледязь кунда

3 " Афыльксоледязь кунда

С дополнением синнь

1 л. Афыльксолиня кунда ― я не хотел поймать их

2 " Афыльксолить кунда

3 " Афыльксольхцень кунда

1 " Афыльксолеськ кунда

2 " Афыльксолесьть кунда

3 " Афыльксолезь кунда

Условное наклонение

Будущее время

Ед.ч. 2 лицо Аф кунданьдярясамак ― если ты не поймаешь меня

3 " Аф кунданьдярясамань(н)

и т.д. как условное утвердительное с прибавлением отрицания аф.

Пршедшее время

С дополнением моннь

2 л. Ашемайть, изимайть кунданьдяря ― есди ты меня не поймал

3 " Ашемайнь, изимань кунданьдяря

2 " Ашемасьть, изимасьть кунданьдяря

3 " Ашемазь, изимазь кунданьдяря

С дополнением тоннь

1 л. Ашихтень, изихтень кунданьдяря

3 " Ашеньзя, изиньзя кунданьдяря

1 " Ашедязь, изидязь кунданьдяря

3 " Ашедязь, изидязь кунданьдяря

0372

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. ашиня, изиня кунданьдяря

2 " Ашеть, изить кунданьдяря

3 " Ашезя, изизя кунданьдяря

Мн.ч. 1 " Ашеск, изиск кунданьдяря

2 " Ашесьть, изисьть кунданьдяря

3 " Ашезь, изизь кунданьдяря

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Ашемасьть, изимасьть кунданьдяря

3 " ашемазь, изимазь кунданьдяря

Мн.ч. 2 " Ашемасьть, изимасьть кунданьдяря

3 " Ашемазь, изимазь кунданьдяря

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Ашедязь, изидязь кунданьдяря

3 " Ашедязь, изидязь кунданьдяря

Мн.ч. 1 " Ашедязь, изидязь кунданьдяря

3 " Ашедязь, изидязь кунданьдяря

С дополнением синнь

1 л. Ашиня, изиня кунданьдяря

2 " Ашеть, изить кунданьдяря

3 " ашеньзя, изиньзя кунданьдяря

1 " Ашеськ, изиськ кунданьдяря

2 " Ашесьть, изисьть кунданьдяря

3 " Ашезь, изизь кунданьдяря

Условно-сослагательное наклонение

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Афолемайть кунданьдяря или: аф кунданьдярямайть ― если бы ты не поймал меня

Мн.ч. 3 " Афолемань кунданьдяря или: аф кунданьдярялемань

2 " Афолемасьть кунданьдяря или: кунданьдярялемасьть

3 "Афолемазь кунданьдяря или: аф кунданьдярялемазь

0373

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Афолихтень кунданьдяря или: аф кунданьдярялихтень

3 " Афоленьзя кунданьдяря или: аф кунданьдяряленьзе

Мн.ч. 1 " Афоледязь кунданьдяря или: аф кунданьдяряледязь

3 " Афоледязь кунданьдяря или: аф кунданьдяряледязь

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Афолиня кунданьдяря или: аф кунданьдярялиня

2 " Афолить кунданьдяря или: аф кунданьдярялить

3 л. Афолезя кунданьдяря или: аф кунданьдярялезя

Мн.ч. 1 " Афолеськ кунданьдяря или: аф кунданьдярялеськ

2 " Афолесьть кунданьдяря или: аф кунданьдярялесьть

3 " Афолезь кунданьдяря или: аф кунданьдярялезь

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Афолемасьть кунданьдяря или: аф кунданьдярялемасьть

3 " Афолемазь кунданьдяря или: аф кунданьдярялемазь

Мн.ч. 2 " Афолемасьть кунданьдяря или: аф кунданьдярялемасьть

3 " Афолемазь кунданьдяря или: аф кунданьдярялемазь

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Афоледязь кунданьдяря или: аф кунданьдяряледезь

3 " Афоледязь кунданьдяря или: аф кунданьдяряледязь

0374

Мн.ч. " Афоледязь кунданьдяря или: аф кунданьдяряледязь

3 2 афоледязь кунданьдяря или: аф кунданьдяряледязь

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Афолиня кунданьдяря или: аф кунданьдярялиня

2 " Афолить кунданьдяря или: аф кунданьдярялить

3 " Афолезь кунданьдяря или: аф кунданьдярялезь

Мн.ч. 1 л. Афолеськ кунданьдяря или: аф кунданьдярялеськ

2 " Афолесьть кунданьдяря или: аф кунданьдярялесьть

3 " Афолезь кунданьдяря или: аф кунданьдярялезь

Примечание. В бывших Инсарском и Наровчатском уездах употребляются следующие отрицательные формы в условном и условно-сослагательном наклонениях:

Условное наклонене

Будущее время

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Кундаф-тяря-самак ― если ты не поймаешь меня

3 " Кундафтярясамань

Мн.ч. 2 " Кундафтярясамасть

3 " Кундафтярясамазь

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1л. Кундафтярятя ― если я не поймаю тебя

3 " Кундафтярятанза

Мн.ч. 1 " Кундафтярятядязь

3 " Кундафтярятядязь

0375

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Кундафтяряса ― если я поймаю его

2 "Кундафтярясак

3 "Кундафтярясы

Мн.ч. 1 "Кундафтярясаськ

2 "Кундафтярясасьть

3 "Кундафтярясазь

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Кундафтярясамасьть ― если ты поймаешь нас

3 "Кундафтярясамазь

Мн.ч. 2 "Кундафтярясамасьть

3 "Кундафтярясамазь

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Кундафтярятядязь ― если я не поймаю вас

3 "Кундафтярятядязь

Мн.ч. 1 "Кундафтярятядязь

3 "Кундафтярятядязь

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Кундафтярясайня ― если я не поймаю их

2 "Кундафтярясайть

3 "Кундафтярясыня

Мн.ч. 1 "Кундафтярясасьть

3 "Кундафтярясазь

Прошедшее время

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Кунда-фтярямайть ― елси ты не поймал меня

3 "Кунда-фтярямань

Мн.ч. 2 "Кунда-фтярямасьть

3 "Кунда-фтярямазь

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Кунда-фтяряйхьтень ― если я не поймал тебя

3 "Кунда-фтяряйньзя

Мн.ч. 1 "Кунда-фтярядязь

3 "Кунда-фтярядязь

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Кунда-фтяряйня ― если я не поймал его

2 "Кунда-фтяряйть

3 "Кунда-фтяряза

Мн.ч. 1 "Кунда-фтяряськ

2 "Кунда-фтярясьть

3 "Кунда-фтярязь

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Кунда-фтярямасьть ― если ты не поймал нас

3 "Кунда-фтярямазь

Мн.ч. 2 "Кунда-фтярямасьть

3 "Кунда-фтярямазь

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Кунда-фтярядязь ― если я не поймал вас

3 "Кунда-фтярядязь

Мн.ч. 1 "Кунда-фтярядязь

3 "Кунда-фтярядязь

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Кунда-фтяряйня ― если ты не поймал их

2 "Кунда-фтяряйть

Мн.ч. 1 "Кунда-фтяряськ

2 "Кунда-фтярясьть

3 "Кунда-фтярязь

0377

Сослагательно-условное наклонение

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Кунда-фтярялемайть ― если ты не поймал меня

3 "Кунда-фтярялемань

Мн.ч. 2 "Кунда-фтярялемасьть

3 "Кунда-фтярялемазь

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Кунда-фтярялихьтень ― если бы ты не поймал тебя

3 " Кунда-фтяряленьзя

Мн.ч. 1 " Кунда-фтяряленьзе

3 " Кунда-фтяряледязь

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Кунда-фтярялиня ― если бы я не поймал его

2 " Кунда-фтярялить

3 " Кунда-фтярялезя (льхця)

Мн.ч. 1 "Кунда-фтярялеськ

2 "Кунда-фтярялесьть

3 "Кунда-фтярялезь

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Кунда-фтярялемасть ― если бы ты не поймал нас

3 "Кунда-фтярялемазь

Мн.ч. 2 "Кунда-фтярялемасьть

3 "Кунда-фтярялемазь

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Кунда-фтяряльдязь ― если бы я не поймал вас

3 "Кунда-фтяряльдязь

Мн.ч. 1 "Кунда-фтяряльдязь

3 "Кунда-фтяряльдязь

0378

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Кунда-фтярялиня ― если бы я не поймал их

2 "Кунда-фтярялить

3 "Кунда-фтяряльхьцень

Мн.ч. 1 "Кунда-фтярялеськ

2 "Кунда-фтярялесьть

3 "Кунда-фтярялезь

Повелительное наклонение

С дополнением моннь ― меня

Ед.ч. 2 лицо Тямак (дямак) кунда ― не поймай меня

Мн.ч. 2 " Тямасьть (дямасьть) кунда

С дополнением соннь ― его

Ед.ч. 2 лицо Тяк (дяк) кунда ― не поймай его

Мн.ч. 2 " Тясьть (дясьть) кунда

С дополнением миннь ― нас

Едч.ч. 2 лицо Тямасьть (дямасьть) кунда ― не поймайте нас

Мн.ч. 2 " Тямасьть (дямасьть) кунда

С дополнением синнь ― их

Ед.ч. 2 лицо Тяйть (дяйть) кунда ― не поймайте их

Мн.ч. 2 " Тясть, тяйньть (дяйеньть) кунда

Спряжение глаголов понудительных и возможности

Глаголы понудительные (с одним суффиксом -фт и двойным -фт-о-фт) и глаголы возможности (с суффиксом в ― см. эрз. часть, стр. 188 и 190 ) спрягаются так же, как первообразные: рама-фт-ан ― я заставлю (порошу кого-нибудь) купить; рама-фт-ат ― ты заставишь купить и проч. Рама-фт-о-фт-ан ― я заставлю, порошу через кого-нибудь, чтобы купили и проч. Яка-в-ан ― я могу ходить, яка-в-ат ― ты можешь ходить и проч., няй-в-ан ― меня можнов идеть, я видим (суффикс в непереходные глаголы обращает в старадательные), няй-в-ат ― ты види и проч.

0379

Понудительные глаголы, из какого бы они глагола не были образованы, ― из действительного или среднего, ― все преходные, могут иметь прямое дополнение и спрягаться по объективному спряжению.

Глаголы воможности ― непереходные, прямого дополнения иметь не могут и спрягаются только по безобъектному спряжению.

Понудительные глаголы при присоединении к ним суффикса возможности становятся непереходными: эшелян ― я купаюсь, эшеля-фт-ан ― я заставлю купаться, эшеле-фт-е-в-ан ― меня можно заставить выкупаться.

Изъявительное наклонение

Настоящее ― будущее время

Ед.ч. 1 л. Мон сува-фт-ан ― я заставлю войти, ввожу, я заставлю войти, введу; Сува-фт-о-фт-ан ― я заставлю (через другое лицо) войти, ввести

2 " Тон сува-фт-ат; Сува-фт-о-фт-ат

3 " Сон сува-фт-ы" Сува-фт-о-фт-ы

Мн.ч. 1 " Минь сува-фт-тама; Сува-фт-о-фт-тама

2 " Тинь сува-фт-тада; Сува-фт-о-фт-тада

3 " Синь сува-фт-ы-хьть; Сува-фт-о-фт-ы-хьть

Прошедшее время

Ед.ч. 1 л. Сува-фт-о-нь ― я заставил войти; Сува-фт-о-фт-о-нь ― я заставил через другое лицо войти

2 " Сува-фт-о-ть; Сува-фт-о-фт-о-ть

3 " Сува-ф-ць (ц=т+с); Сува-фт-о-ф-ць

Мн.ч. 1 " Сува-фт-о-мя; Сува-фт-о-фт-о-мя

2 " Сува-фт-о-дя; Сува-фт-о-фт-о-дя

3 " Сува-ф-ц-ть; Сува-фт-о-ф-ц-ть

0380

Желательное наклонение

Настоящее ― будущее время

Ед.ч. 1 л. Сува-фт-о-з-ан ― чтобы я заставил войти, дабы я ввел; Сува-фт-о-фт-о-з-ан ― чтобы я через другое лицо заставил войти, ввести

2 "Сува-фт-о-з-ат; Сува-фт-о-фт-о-з-ат

3 "Сува-фт-о-з-а; Сува-фт-о-фт-о-з-а

Мн.ч. 1 "Сува-фт-о-з-а-ма; Сува-фт-о-фт-о-з-а-ма

2 "Сува-фт-о-з-а-ды; Сува-фт-о-фт-о-з-а-да

3 "Сува-фт-о ― с-т; Сува-фт-о-фт-о-с-т

Прошедшее время

Ед.ч . 1 л. Сува-фт-о-кс-ы-ле-нь ― я хотел заставить войти; Сува-фт-о-фт-о-кс-ы-ле-нь ― я хотел через другое лицо заставить войти

2 "Сува-фт-о-кс-ы-ле-ть; Сува-фт-о-фт-о-кс-ы-ле-ть

3 "Сува-фт-о-кс-ы-ль; Сува-фт-о-фт-о-кс-ы-ль

Мн.ч. 1 "Сува-фт-о-кс-ы-ле-мя; Сува-фт-о-фт-о-кс-ы-ле-мя

2 "Сува-фт-о-кс-ы-ле-дя; Сува-фт-о-фт-о-кс-ы-ле-дя

3 "Сува-фт-о-кс-ы-ль-хьть; Сува-фт-о-фт-о-кс-ы-ль-хьть

Сослагательное наклонение

Ед.ч. 1 л. Сува-фт-о-ле-нь ― я заставил бы войти; Сува-фт-о-фт-о-ле-нь ― я заставил через другое лицо войти

2 "Сува-фт-о-ле-ть; Сува-фт-о-фт-о-ле-ть

3 "Сува-фт-о-ль; Сува-фт-о-фт-о-ль

Мн.ч. 1 "Сува-фт-о-ле-мя; Сува-фт-о-фт-о-ле-мя

2 "Сува-фт-о-ле-дя; Сува-фт-о-фт-о-ле-дя

3 "Сува-фт-о-ль-хьть; Сува-фт-о-фт-о-ль-хьть

0381

Условное наклонение

Будущее время

Ед.ч. 1 л. Сува-фт-о-нь-дя-рян ― если я заставлю войти; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-рян ― если я заставлю через другое лицо войти

2 "Сува-фт-о-нь-дя-рят; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-рят

3 "Сува-фт-о-нь-дя-ряй; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-ряй

Мн.ч. 1 "Сува-фт-о-нь-дя-ря-тама; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-тама

2 "Сува-фт-о-нь-дя-ря-тада; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-тада

3 "Сува-фт-о-нь-дя-ря-й-хть; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-ряй-хть

Прошедшее время

Ед.ч. 1 л. Сува-фт-о-нь-дя-ря-нь; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-нь

2 "Сува-фт-о-нь-дя-ря-ть; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-ть

3 "Сува-фт-о-нь-дя-ря-сь; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-сь

Мн.ч. 1 "Сува-фт-о-нь-дя-ря-мя; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-мя

2 "Сува-фт-о-нь-дя-ря-дя; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-дя

3 "Сува-фт-о-нь-дя-ря-сьть; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-сьть

Условно-сослагательное наклонение

Ед.ч. 1 л. Сува-фт-о-нь-дя-ря ― ле-нь ― если бы я ввел, заставил войти; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-ле-нь ― если бы я ввел через другое лицо

2 "Сува-фт-о-нь-дя-ря-ле-ть; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-ле-ть

3 "Сува-фт-о-нь-дя-ря-ль; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-ль

0382

Мн.ч. 1 "Сува-фт-о-нь-дя-ря-ле-мя; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-ле-мя

2 "Сува-фт-о-нь-дя-ря-ле-дя; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-ле-дя

3 "Сува-фт-о-нь-дя-ря-ль-хьть; Сува-фт-о-фт-о-нь-ря-ль-хьть

Повелительное наклонение

Ед.ч. 2 л. Сува-фтт ― заставь войти, введи; Сува-фт-офтт ― заставь через другое лицо войти

Мн.ч. 2 " Сува-фт-о-да; Сува-фт-офт-ода

Спряжение понудительного глагола с отрицанием

Изъявительное наклонение

Настоящее ― будущее время

Ед.ч. 1 л. Аф сува-фт-ан ― я не ввожу, не велю войти; Аф сува-фт-о-фт-ан ― я не велю вводить

2 " Аф сува-фт-ат; Аф сува-фт-о-фт-ат

и т.д. как утвердительное прибавлением отрицания аф.

Прошедшее время

Ед.ч. 1 л. Ашень, эзень, изень сува-фт (а) ― я не попросил зайти; Ашень, эзень, изень сува-фт-о-фт (а) ― я не заставил, на попросил через другое лицо зайти

2 " Ашеть, эзеть, изеть сува-фт (а); Ашеть, эзеть, изеть сува-фт-о-фт (а)

и т.д. изменяется по лицам лишь отрицание; отрицаемый глагол в форме повелительного наклоненич (сувафт) или с прибавлением гласного а (сува-фт-а) остается без изменения во всех лицах и числах.

0383

Желательное наклонение

Будущее время

Ед.ч. 1 э. Тязан, дязан сува-фт; Тязан, дязан сува-фт-о-фт и т.д. Изменяется только отрицание.

Прошедшее время

Ед.ч. 1 л. Афольксолень сува-фт (а) ― я не хотел вводить; Афольксолень сува-фт-о-фт ― я не хотел вводить через другое лицо

2 л. Афолькс-олеть сува-фт (а); Афольксолеть сува-фт-офт и т.д.

Сослагательное наклонение

Ед.ч. 1 л. Афолеть сува-фт ― я не ввел бы; Афолень сува-фт-о-фт

2 л. Афолеть сува-фт; Афолеть сува-фт-о-фт и т.д.

Условное наклонение

Будущее время

Ед.ч. 1 л. Аф сува-фт-о-ньдя-рян ― если я не введу; Аф сува-фт-о-фт-о-нь-дярян ― если я не заставлю через кого-нибудь ввести

2 " Аф сувафтоньдярят; Аф сувафтофтоньдярят

3 " Аф сувафтоньдярятама; Аф сувафтофтоньдярятама

Мн.ч. 1 " Аф сувафтоньдярятама; Аф сувафтофтоньдярятада

2 " Аф сувафтоньдярятада; Аф сувафтофтоньдярятада

3 " Аф сувафтоньдяряйхьть; Аф сувафтофтоньдяряйхьть

0384

Прошедшее время

Ед.ч. 1 л. Ашинь, изинь, эзьнь сувафтоньдяря ― если я не ввел; Ашинь, изинь, эзьнь сувафтоньдяря ― если я не заставил через кого-нибудь ввести

2 " Ашить, изить, эзить сувафтоньдяря; ашить, изить, эзить сувафтофтоньдяря

и т.д. по лицам и числам изменяется отрицание, а отрицаемый глагол остается без изменения в том виде, в каком он стоит в 1-м лице.

Условно-сослагательное наклонение

Ед.ч. 1 л. Аф сувафтоньдярялень ― если бы я не вввел (не заставил войти); Аф сувафтофтондярялень ― если бы я не заставил через других войти

2 " Аф сувафтоньдярялеть; Аф сувафтофтоньдярялеть

и т.д. по лицам и числам изменяется глагол, отрицание аф остается без изменения.

Повелительное наклонение

Ед.ч. 2 л. Тят, дят сувафта ― не заставляй входить; Тят, дят сувафтофта ― не заставляй вводить

Мн.ч. " Тяда, дяда сувафта; Тяда, дяда сувафтофта

Спряжение глагола возможности

Изъявительное наклонени

Настоящее время

Ед.ч. 1 л. Мон сува-в-ан ― я могу войти

2 " Тон сува-в-ат

3 " Сон сува-в-и

Мн.ч. 1 " Минь сува-фт-а-ма

2 " Тинь сува-фт-а-да

3 " Синь сува-в-и-хть

0385

Прошедшее время

Ед.ч. 1 л. Мон сува-в-о-нь ― я смог войти (с трудом)

2 " Тон сува-в-о-ть ― ты мог войти (с трудом)

3 " Сон сува-в-сь ― он мого войти (с трудом)

Мн.ч. 1 " Минь сува-в-о-мя ― мы смогли войти

2 " Тинь сува-в-о-дя ― вы смогли войти

3 " Синь сува-в-сть ― они смогли войти

Желательное наклонение

Ед.ч. 1 л. Мон сува-в-о-з-ан ― чтобы я мог войти

2 " Тон сува-в-о-з-ат ― чтобы ты мог войти

3 " Сон сува-в-о-за ― чтобы он мог войти

Мн.ч. 1 " Сува-в-о-с-тама ― чтобы мы могли войти

2 " Сува-в-о-с-тада

3 " Сува-в-о-ст

Сослагательное наклонение

Ед.ч. 1 л. Мон сува-в-о-л-ень ― я мог бы войти

2 " Тон сува-в-о-л-е-ть

3 " Сон сува-в-о-ль

Мн.ч. 1 " Минь сува-в-о-л-е-мя ― мы могли бы войти

2 " Тинь сува-в-о-ль-хьть

Условное наклонение

Будущее время

Ед.ч. 1 л. Сувавоньдярян ― если я смогу войти

2 " Сувавоньдярят

3 " Сувавоньдяряй

Мн.ч. 1 " Сувавоньдярятама

2 " Сувавоньдярятада

3 " Сувавоньдяряйхьть

Прошедшее время

Ед.ч. 1 л. Сувавоньдярянь ― если я смог войти

2 " Сувавоньдярять

3 " Сувавоньдярясь

Мн.ч. 1 " Сувавоньдяряма

2 " Сувавоньдярядя

3 " Сувавоньдярясьть

Условно-сослагательное наклонение

Ед.ч. 1 л. Сувавоньдярялень (сувавоньдеряволень) ― если бы я мог войти

2 " Сувавоньдярялеть

3 " Сувавоньдяряль

Мн.ч. 1 " Сувавоньдярялемя

2 " Сувавоньдяряледя

3 " Сувавоньдяряльхьть

Повелительное наклонение

Ед.ч. 2 л. Сувафт ― смоги войти

3 " Сувавоза ― чтобы он мог войти

Мн.ч. 2 " Сувавода ― смогите войти

3 " Сувавост ― чтобы они могли войти

Объективное спряжение понудительного глагола.

Утвердительное

Изъявительное наклонение

Будущее время

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Тон сува-ф-ц-амак ― ты меня введешь (попросишь меня); Сува-фто-ф-цамак ― ты заставишь, чтобы меня ввели

3 " Сон сувафца-мань (н); Сувафтофцамань (н)

Мн.ч. 2 " Тинь сувафца-масьть; Сувафтофцамасьть

3 " Синь сувафца-мазь; Сувафтофцамазь

0387

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафття (нь) ― я попрошу тебя войти; Сувафтофття(нь) ― я попрошу, чтобы ввели тебя

3 " Сон сувафттанза; Сувафтофттанза

Мн.ч. 1 " Минь сувафттядязь; сувафтофттядязь

3 " Синь сувафттядязь; Сувафтофттядязь

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафца (н) ― я заставлю его войти; Сувафтофца (н) ― заставлю его через кого-нибудь войти

2 " Тон сувафцак; Сувафтофцак

3 " Сон сувафцы; Сувафтофцы

Мн.ч. 1 л. Сувафцаськ; Суфафтофцаськ

2 " Тинь сувафцасьть; Сувафтофцасьть

3 " Синь сувафцазь; Сувафтофцазь

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафцамасьть ― ты нас введешь; Сувафтофцамасьть ― ты заставишь ввести нас

3 " Сон сувафцамазь; Сувафтофцамазь

Мн.ч. 2 " Тинь сувафцамасьть; Сувафтофцамасьть

3 " Синь сувафцамазь; Сувафтофцамазь

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафттядязь ― я введу вас (я заставлю вас войти); Сувафтофттядязь ― я заставлю ввести вас

3 " Сон сувафттядязь; Сувафтофттядязь

Мн.ч. 1 Минь сувафттядязь; Сувафтофттядязь

3 " Синь сувафттядязь; Сувафтофттядязь

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафца (н) ― я заставлю его войти; Сувафтофца (н) я заставлю его через кого-нибудь войти

2 " Тон суфавцак; Суфафтофцак

3 " Сон сувафцы; Сувафтофцы

Мн.ч. 1 л. Сувафцаськ; Сувафтофцаськ

2 " Тинь сувафцасть; Сувафтофцасьть

3 " Синь сувафцазь; Сувафтофцазь

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафцамасьть ― ты нас введешь; Сувафтофцамасьть ― ты заставишь ввести нас

3 " Сон сувафцамазь; Сувафтофцамазь

Мн.ч. 2 " Тинь сувафцамасьть; Сувафтофцамасьть

3 " Синь сувафцамазь; Сувафтофцамазь

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафттядязь ― я введу вас (заставлю вас войти); Сувафтофттядязь ― я заставлю ввести вас

3 " Сон сувафттядязь; Сувафтоттядязь

Мн.ч. 1 " Минь сувафттядязь; Сувафтофттядязь

3 " Синь сувафттядязь; Сувафтоттядязь

0388

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафцайня ― я введу вас (заставлю их войти); Сувафтофцайня ― я заставлю их войти (через второе лицо)

2 " Тон сувафцайть; Сувафтофцайть

3 " Сон сувафцыня; Сувафтофцыня

Мн.ч. 1 " Минь сувафцаськ; Сувафтофцаськ

2 " Тинь сувафцасьть; Сувафтофцасьть

3 " Синь сувафцазь; Сувафтофцазь

Прошедшее вреемя

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафтомайть ― ты заставил меня войти, ты меня ввел; Сувафтофтомайть ― ты заставил меня войти через других

3 " Сон сувафтомань; Сувафтофтомань

Мн.ч. 2 л. Тинь сувафтомасьть; Сувафтофтомасьть

3 " Синь сувафтомазь; Сувафтофтомазь

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтыхьтень ― я заставил тебя войти; Сувафтофтыхьтень ― я заставил тебя при посредстве других войти

3 " Сон сувафтоньзя; Сувафтофтоньзя

Мн.ч. 1 " Минь сувафтодязь; Сувафтофтодязь

3 " Синь сувафтодязь; Сувафтофтодязь

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтыя (ня) ― я ввел его; Сувафтофтыя (ня) ― я ввел его посредством других

2 " Тон сувафтыйть; Сувафтофтыйть (тыть)

3 " Сон сувафтозя; Сувафтофтозя

0389

Мн.ч. 1 " Минь сувафтоськ; Сувафтофоськ

2 " Тинь сувафтоськ; Сувафтофтосьть

3 " Синь сувафтозь; Сувафтофтозь

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафтомасьть; Сувафтофтомасьть

3 " Синь сувафтомазь; Сувафтофтомазь

Мн.ч. 2 " Тинь сувафтомасьть; Сувафтофтомасьть

3 " Синь сувафтомазь; Сувафтофтомазь

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтодязь; Сувафтофтодязь

3 " Сон сувафтодязь; Сувафтофтодязь

Мн.ч. 1 " Минь сувафтодязь; Сувафтофтодязь

3 " Синь сувафтодязь; Сувафтофтодязь

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтыня; Сувафтофтыня

2 " Тон сувафтыть; Сувафтофтыть

3 " Сон сувафтознь; Сувафтофтознь

= = = = Мн.ч. 1 " Минь сувафтынек; Сувафтофтынек

2 " Тинь сувафтыенть; Сувафтофтыенть

3 " Синь сувафтозь; Сувафтофтозь

Желательное наклонение

Будущее время

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафтозамайть; Сувафтофтозамайть

3 " Сон сувафтозамань; Сувафтофтомазань

Мн.ч. 2 " Тинь сувафтозамасьть; Сувафтофтозамасьть

3 " Син сувафтозамазь; Сувафтофтозамазь

0390

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтозайхьтень; Сувафтофтозайхьтень

3 " Сон сувафтозанза; Сувафтофтозанза

Мн.ч. 1 " Минь сувафтозадязь; Сувафтофтозадязь

3 " Синь сувафтозадязь; Сувафтофтозадязь

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтозайня; Сувафтофтозайня

2 " Тон сувафтозак; Сувафтофтозак

3 " Сон сувафтоза (сцон); Сувафтофтоза (сцон)

Мн.ч. 1 " Минь сувафтозаськ; Сувафтофтозаськ

2 " Тинь сувафтозасьть; Сувафтофтозасьть

3 " Синь сувафтозазь; Сувафтофтозазь

С дополнением миннь

Ед.ч. 1 л. Тон сувафтозамасьть; Сувафтофтозамасьть

3 " Сон сувафтозамазь; Сувафтофтозамазь

Мн.ч. 2 " Тинь сувафтозамасьть; Сувафтофтомазасьть

3 " Синь сувафтозамазь; Сувафтофтозамазь

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтозадязь; Сувафтофтозадязь

3 " Сон сувафтозадязь; Сувафтофтозадязь

Мн.ч. 1 " Минь сувафтозадязь; Сувафтофтозадязь

3 " Синь сувафтозадязь; Сувафтофтозадязь

0391

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтозайня; Сувафтофтозайня

2 " Тон сувафтозайть; Сувафтофтозайть

3 " Сон сувафтосцон; Сувафтофтосцон

Мн.ч. 1 " Минь сувафтозайнек; Сувафтофтозайнек

2 " Тинь сувафтозайнть; Сувафтофтозайнть

3 " Синь сувафтозазь; Сувафтофтозазь

Прошедшее время

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Тон сува-фт-о-кс-о-ле-майть ― ты хотел заставить меня войти; Сува-фт-о-фт-о-кс-о-ле-майть ― ты хотел через других заставить меня войти

3 " Сон сувафтоксолемань; Сувафтофтоксолемань

Мн.ч. 2 " Тинь сувафтоксолемасть; Сувафтофтоксолемасьть

3 " Синь сувафтоксолемазь; Сувафтофтоксолемазь

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафто(ле)ксолихьтень ― я хотел заставить тебя войти; Сувафтофто(ле)ксолихьтень ― хотел через других затсавить тебя войти

3 " Сон сувафто(ле)ксоленьзя; Сувафтофто(ле)ксоленьзя

Мн.ч. 1 " Минь сувафто(ле)ксоледязь; Сувафтофто(ле)ксоледязь

3 " Синь сувафто(ле)ксоледязь; Сувафтофто(ле)ксоледязь

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафто(ле)ксолиня ― я хотел заставить его войти (хотел ввести его); Сувафтофто(ле)ксолиня ― я хотел через других заставить его войти

0392

2 " Тон сувафто(ле)ксолить; Сувафтофто(ле)ксолить

3 " Сон сувафто(ле)ксолезя; Сувафто(ле)ксолезя

Мн.ч. 1 " Минь сувафто(ле)ксолеськ; Сувафто(ле)ксолеськ

2 " Тинь сувафто(ле)ксолесьть; Сувафтофтоксолесьть

3 " Синь сувафто(ле)ксолезь; Сувафтофтоксолезь

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафто(ле)ксолемасьть ― ты хотел заставить нас войти (ты хотел нас ввести); Сувафтофтоксолемасьть ― ты хотел при помощи других ввести нас

3 " Сон сувафто(ле)ксолемазь; Сувафтофтоксолемазь

Мн.ч. 2 л. Тинь сувафто(ле)ксолемасьть; Сувафтофтоксолемасьть

3 " Синь сувафто(ле)ксолемазь; Сувафтофтоксолемазь

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтоксоледязь ― я хотел ввести вас; Сувафтофтоксоледязь ― я хотел через других ввести вас

3 " Сон сувафтоксоледязь; Сувафтофтоксоледязь

Мн.ч. 1 " Минь сувафтоксоледязь; Сувафтофтоксоледязь

3 2 Синь сувафтоксоледязь; Сувафтофтоксоледязь

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтоксолиня ― я хотел их ввести; Сувафтофтоксолиня ― я хотел через других ввести их

2 " Тон сувафтоксолить; Сувафтофтоксолить

0393

3 " Сон сувафтоксоленьзя; Сувафтофтоксоленьзя

Мн.ч. 1 " Минь сувафтоксолеськ; Сувафтофтоксолеськ

2 " Тинь сувафтоксолесьть (лиеньть); Сувафтофтоксолесьть (лиеньть)

3 " Синь сувафтоксолезь; Сувафтофтоксолезь

Сослагательное наклонение

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафтолемайть; Сувафтофтолемайть

3 " Сон сувафтолемань; Сувафтофтолемань

Мн.ч. 2 л. Тинь сувафтолемасьть; Сувафтофтолемасьть

3 " Синь сувафтолемазь; Сувафтофтолемазь

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтолихьтень; Сувафтофтолихьтень

3 " Сон сувафтоленьзя; Сувафтофтоленьзя

Мн.ч. 1 " Минь сувафтоледязь; Сувафтофтоледязь

3 " Синь сувафтоледязь; Сувафтофтоледязь

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтолия (ня); Сувафтофтолия (ня)

2 " Тон сувафтолить; Сувафтофтолить

3 " Сон сувафтолезя; Сувафтофтолезя

Мн.ч. 1 " Минь сувафтолеськ; Сувафтофтолеськ

2 " Тинь сувафтолесьть; Сувафтофтолесьть

3 " Синь сувафтолезь; Сувафтофтолезь

0394

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафтолемасьть; Сувафтофтолемасьть

3 " Сон сувафтолемазь; Сувафтофтолемазь

Мн.ч. 2 " Тинь сувафтолемасьть; Сувафтофтолемасьть

3 " Синь сувафтолемазь; Сувафтофтолемазь

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтоледязь; Сувафтофтоледязь

3 " Сон сувафтоледязь; Сувафтофтоледязь

Мн.ч. 1 " Минь сувафтоледязь; Сувафтофтоледязь

2 " Синь сувафтоледязь; Сувафтофтоледязь

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтолиня; Сувафтофтолиня

2 " Тон сувафтолить; Сувафтофтолить

3 " Сон сувафтоленьзя; Сувафтофтоленьзя

Мн.ч. 1 " Минь сувафтолеськ; Сувафтофтолеськ

2 " Тинь сувафтолесьть; Сувафтофтолесьть

3 " Синь сувафтолезь; Сувафтофтолезь

Условное наклонение

Будущее время

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафтоньдярясамак ― если ты меня введешь (заставишь войти); Сувафтофтоньдярясамак ― если ты заставишь ввести меня

3 " Сон сувафтоньдярясамань (н); Сувафтофтоньдярясамань (н)

0395

Мн.ч. 2 " Тинь сувафтоньдярясамасьть (самясьть); Сувафтофтоньдярясамасьть (самясьть)

3 " Синь сувафтоньдярясамазь (самязь); Сувафтофтоньдярясамазь (самязь)

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафтолемасьть; Сувафтофтолемасьть

3 " Сон сувафтолемазь; Сувафтофтолемазь

Мн.ч. 2 " Тинь сувафтолемасьть; Сувафтофтолемасьть

3 " Синь сувафтолемазь; Сувафтофтолемазь

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Сувафтоледязь; Сувафтофтоледязь

3 " Сон сувафтоледязь; Сувафтофтоледязь

Мн.ч. 1 " Минь сувафтоледязь; Сувафтофтоледязь

2 " Синь сувафтоледязь; Сувафтоледязь

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтолиня; Сувафтофтолиня

2 " Тон сувафтолить; Сувафтофтолить

3 " Сон сувафтоленьзя; Сувафтофтоленьзя

Мн.ч. 1 " Минь сувафтолеськ; Сувафтофтолеськ

2 " Тинь сувафтолесьть; Сувафтофтолесьть

3 " Синь сувафтолезь; Сувафтофтолезь

Условное наклонение

Будущее время

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафтоньдярясамак ― если ты меня введешь (заставишь войти); Сувафтофтоньдярярсамак ― если ты заставишь ввести меня

3 " Сон сувафтоньдярясамань (н); Сувафтофтоньдярясамань (н)

Мн.ч. 2 " Тинь сувафтоньдярясамасьть (самясьть); Сувафтофтоньдярясамасьть (самясьть)

3 " Синь сувафтоньдярясамазь; Сувафтофтоньдярясамазь (самязь)

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтоньдярята ― если я заставлю тебя войти; Сувафтофтоньдярятя ― если я заставлю тебя (через других) войти

3 " Сон сувафтоньдярятанза; Сувафтофтоньдярятанза

Мн.ч. 1 " Минь сувафтоньдярятядязь; Сувафтофтоньдярятядязь

3 " Синь сувафтоньдярятязь; Сувафтофтоньдярядязь

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтоньдяряса ― если я заставлю его войти; Сувафтофтоньдяряса ― если я заставлю его через других войти

2 " Тон сувафтоньдярясак; Сувафтофтоньдярясак

3 " Сон сувафтоньдярясы; Сувафтоффтоньдярясы

Мн.ч. 1 " Минь сувафтоньдярясаськ; Сувафтофтоньдярясаськ

2 " Тинь сувафтоньдярясасьть; Сувафтофтоньдярясасьть

3 " Синьсувафтоньдярясазь; Сувафтофтоньдярясазь

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафтоньдярясамасьть ― если ты заставишь нас войти; Сувафтофтоньдярясамасьть

3 " Сон сувафтоньдярясамазь; Сувафтофтоньдярясамазь

0396

Мн.ч. 2 " Тинь сувафтоньдярясамасьть; Сувафтофтоньдярясамасьть

3 " Синь сувафтоньдярясамазь; Сувафтофтоньдярясамазь

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтоньдярятядязь ― если я заставлю вас войти; Сувафтофтоньдярятядязь ― если я заставлю вас через других войти

3 " Сон сувафтоньдярятядязь; Сувафтофтоньдярятядязь

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтоньдярясайня ― если я заставлю их войти; Сувафтоньдярясайня ― если я заставлю их (через других) войти

2 " Тон сувафтоньдярясайть; Сувафтофтоньдярясайть

3 " Сон сувафтоньдярясыне; Сувафтофтоньдядясыня

Мн.ч. 1 " Минь сувафтоньдярясаськ; Сувафтофтоньдярясаськ

2 " Тинь сувафтоньдярясасьть; Сувафтофтоньдярясасьть

3 " Синь сувафтоньдярясазь; Сувафтофтоньдярясазь

Прошедшее время

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафтоньдярямайть ― если ты заставил меня войти; Сувафтофтоньдярямайть ― если ты заставил через других меня через посредство других войти

0397

3 " Сон сувафтоньдярямань; Сувафтофтоньдярямань

Мн.ч. 2 " Тинь сувафтоньдярямасьть; Сувафтофтоньдярямасьть

3 " Синь сувафтоньдярямазь; Сувафтофтоньдярямазь

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтоньдяряйхтень; Сувафтофтоньдяряйхтень ― если я заставил тебя войти посредство через посредство других

3 " Сон сувафтоньдяряньзя; Сувафтонфтоньдяряньзя

Мн.ч. 1 " Синь сувафтоньдярядязь; Сувафтофтоньдярядязь

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтоньдяряйня ― если я заствил его войти; Сувафтофтоньдяряйня ― если я заставил его через посредство других войти

2 " Тон сувафтоньдяряйть; Сувафтофтоньдяряйть

3 " Сон сувафтоньдярязя; Сувафтофтоньдярязя

Мн.ч. 1 " Минь сувафтоньдяряськ; Сувафтофтоньдяряськ

2 " Тинь сувафтоньдярясьть; Сувафтофтоньдярясьть

3 " Синь сувафтоньдярязь; Сувафтофтоньдярязь

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафтоньдярямасьть ― если ты заставил нас войти; Сувафтофтоньдярямасьть ― если я заставил нас через других войти

3 " Сон сувафтоньдярямазь; Сувафтофтоньдярямазь

0398

Мн.ч. 2 " Тинь сувафтоньдярямасьть; Сувафтофтоньдярямасьть

3 " Синь сувафтоньдярямазь; Сувафтофтоньдярямазь

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтоньдярядязь ― если я заставил вас войти; Сувафтофтоньдярядязь ― если заставил вас через других войти

3 " Сон сувафтоньдярядязь; Сувафтофтоньдярядязь

Мн.ч. 1 " Сувафтоньдярядязь; Сувафтофтоньдярядязь

3 " Сувафтоньдярядязь; Сувафтофтоньядярядязь

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтоньдяряйня ― если я заставил их войти; Сувафтофтоньдяряйня ― если я заставил их через посредство других войти

2 " Тон сувафтоньдяряйть; Сувафтойтоньдяряйть

3 " Сон сувафтоньдярясынь; Сувафтофтоньдярясынь

Мн.ч. 1 " Минь сувафтоньдяряськ; Сувафтофтоньдяряськ

2 " Тинь сувафтоньдярясьть; Сувафтофтоньдярясьть

3 " Синь сувафтоньдярязь; Сувафтофтоньдярязь

Условно-сослагательное наклонение

С дополнением моннь

Прошедшее время

Ед.ч. 2 л. Тон сувафтоньдярялемайть; Сувафтофтоньдярялемайть ― если ты заставил (кого-нибудь), чтоб меня ввели

0399

3 " Сон сувафтоньдярялемань; Сувафтофтоньдярялемань

Мн.ч. 2 л. Тинь сувафтоньдярялемасьть; Сувафтофтоньдярялемасьть

3 " Синь сувафтоньдярялемазь; Сувафтофтоньдярялемазь

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтоньдярялихтень; Сувафтофтоньдярялихтень

3 " Сон сувафтоньдяряленьзя; Сувафтофтоньдяряленьзя

Мн.ч. " Минь сувафтоньряледязь; сувафтофтоньдяряледязь

3 " Синь сувафтоньдяряледязь; Сувафтофтоньдяряледязь

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтоньдярялиня; Сувафтофтоньдярялиня

2 " Тон сувафтоньдярялить; Сувафтофтоньдярялить

3 " Сон сувафтоньдярялезя; Сувафтофтоньдярялезя

Мн.ч. 1 " Минь сувафтоньдярялеськ; Сувафтофтоньдярялеськ

2 " Тинь сувафтоньдярялесьть; Сувафтофтоньдярялесьть

3 " Синьсувафтоньдярялезь; Сувафтофтоньдярялезь

0401

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафтоньдярялемасьть; Сувафтофтоньдярялемасьть

3 " Сон сувафтоньдярялемазь; Сувафтофтоньдярялемазь

Мн.ч. 2 л. Тинь сувафтоньдярялемасьть; Сувафтофтоньдярялемасьть

3 " Синь сувафтоньдярялемазь; Сувафтофтоньдярялемазь

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтоньдяряледязь; Сувафтофтоньдяряледязь

3 " Сон сувафтоньдяряледязь; Сувафтофтоньдяряледязь

Мн.ч. 1 " Минь сувафтоньдяряледязь; Сувафтофтоньдяряледязь

3 " Синь сувафтоньдяряледязь; Сувафтофтоньдяряледязь

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Мон сувафтоньдярялиня; Сувафтофтоньдярялиня

2 " Тон сувафтоньдярялить; Сувафтофтоньдярялить

3 " Сон сувафтоньдяряленьзя; Сувафтофтоньдяряленьзя

Мн.ч. 1 " Минь сувафтоньдярялеськ; Сувафтофтоньдярялеськ

2 " Тинь сувафтоньдярялесьть; Сувафтофтоньдярялесьть

3 " Синь сувафтоньдярялезь; Сувафтофтоньдярялезь

Повелительное наклонение

Будущее время

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафтомак ― ты заставь меня войти (ты введи меня); Сувафтофтомак ― ты заставь, чтобы меня ввели

Мн.ч. 2 л. (Тинь) сувафтомасьть (мясьть); Сувафтофтомасьть

С дополнением соннь

Ед.ч. 2 л. (Тон) сувафтк; Сувафтофтк

Мн.ч. 2 л. (Тинь) суфавтосьть; Сувафтофтосьть

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон сувафтомасьть (мясьть); Сувафтофтомасьть (мясьть)

Мн.ч. 2 " Тинь сувафтомасьть (мясьть); Сувафтофтомасьть (мясьть)

С дополнением синнь

Ед.ч. 2 л. (Тон) сувафтыть; Сувафтофтыть

Мн.ч. 2 " (Тинь) сувафтыенть; Сувафтофтыенть

Спряжение объективного понудительного глагола с отрицанием

Изъявительное наклонение

Настоящее время

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. (Тон) аф сувафцамак ― ты меня не заставишь войти; Аф сувафтофцамак ― ты меня не заставишь через посредство других войти

3 " (Сон) аф сувафцамань (н); Аф сувафтофцамань (н)

и т.д. как утвердительное с присоединением аф.

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. (Мон) аф сувафтя ― я не заставлю тебя войти; Аф сувафтофтофття ― я не заставлю тебя ввести

3 " (Сон) аф сувафттанза; Аф сувафтофтанза

и т.д. как утвердительное

С дополнением соннь

Мн.ч. 1 л. (Мон) аф сувафца; Аф сувафтофца

И т.д. как утвердительное

0402

Прошедшее время с отрицанием

С доплнением моннь

Ед.ч. 2 л. Тон ашемайть, изимайть, эземайть сувафта ― сувафтофта

3 л. Сон ашемань изимань сувафта ― сувафтофта

Мн.ч. 2 " Тинь ашемасьть, изимасьть, эземасьть сувафта ― сувафтофта

3 " Синь ашемазь, изимазь, эземазь сувафта ― сувафтофта

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Мон ашихтень, изихтеть, эзихтень сувафта ― сувафтофта

2 " Сон ашеньзя, изиньзя, эзеньзя сувафта ― сувафтофта

Мн.ч. 1 " Минь ашедязь, изидязь, эзедязь сувафта ― сувафтофта

3 " Синь ашедязь, изидязь, эзедязь сувафта ― сувафтофта

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Мон ашиня, изиня, эзиня, изитя сувафта ― сувафтофта

2 " Тон ашить, изить, эзить, изийть сувафта ― сувафтофта

3 " Сон ашезя, изизя, эзезя сувафта ― сувафтофта

Мн.ч. 1 " Минь ашеськ, изиськ, эзеськ сувафта ― сувафтофта

2 " Тинь ашесьть, изисьть, эзесьть сувафта ― сувафтофта

3 " Синь ашезь, изизь, эзезь сувафта ― сувафтофта

С дополнением миннь

Ед. ч. 2 л. Тон ашемасьть, изимасьть, эземасьть сувафта ― сувафтофта

3 " Сон ашемазь, изимазь, эземазь сувафта ― сувафтофта

0403

Мн.ч. 2 " Тинь ашемасьть, изимасьть, эземасьть сувафта ― сувафтофта

3 " Синь ашемазь, изимазь, эземазь сувафта ― сувафтофта

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Мон ашедязь, изидязь, эзедязь сувафта ― сувафтофта

3 " Сон ашедязь, изидязь, эзидязь сувафта ― сувафтофта

Мн.ч. 1 " Минь ашедязь, изидязь, эзидязь сувафта ― сувафтофта

3 " Синь ашедязь, изидязь, эзидязь сувафта ― сувафтофта

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Мон ашиня, изиня, эзиня (изийня) сувафта ― сувафтофта

2 " Тон ашить, изить, эзить (ийзить) сувафта ― сувафтофта

3 " Сон ашезень, изизьня, эзезень сувафта ― сувафтофта

Мн.ч. 1 " Минь ашинек, изинек, эзинек сувафта ― сувафтофта

2 " Тинь ашиенть, изиенть, эзиенть сувафта ― сувафтофта

3 " Синь ашезь, изизь, эзезь сувафта ― сувафтофта

Желательное наклонение

Будущее время

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Тон тязамак, дязамак сувафта ― сувафтофта

3 " Сон тязамань, дязамань сувафта ― сувафтофта

Мн.ч. 2 " Тинь тязамасьть, дязамасьть сувафта ― сувафтофта

Синь тязамазь, дязамазь сувафта ― сувафтофта

0404

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Мон тязайхьтень, дязайхьтень сувафта ― сувафтофта

3 " Сон тязанза, дязанза сувафта ― сувафтофта

Мн.ч. 1 " Минь тязадязь, дязадязь сувафта ― сувафтофта

3 " Синь тязадязь, дязадязь сувафта ― сувафтофта

С доплнением соннь

Ед.ч. 1 л. Мон тязайня, дязайня сувафта ― сувафтофта

2 " Тон тязайть, дязайть сувафта ― сувафтофта

3 " Сон тязазя, дязазя сувафта ― сувафтофта

Мн.ч. 1 " Минь тязаськ, дязаськ сувафта ― сувафтофта

2 " Тинь тязасьть, дязасьть сувафта ― сувафтофта

3 " Синь тязазь, дязазь сувафта ― сувафтофта

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон тязамасьть, дязамасьть сувафта ― сувафтофта

3 " Сон тязамазь, дязамазь сувафта ― сувафтофта

Мн. ч. 2 " Тинь тязамасьть, дязамасьть сувафта ― сувафтофта

3 " Синь тяззамазь, дязамазь сувафта ― сувафтофта

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Мон тязадязь, дязадязь сувафта ― сувафтофта

3 " Сон тязадязь, дязадязь сувафта ― сувафтофта

Мн.ч. 1 " Минь тязадязь, дязадязь сувафта ― сувафтофта

3 " Синь тязадязь, дязадязь сувафта ― сувафтофта

0405

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Мон тязайня, дязайня сувафта ― сувафтофта

2 " Тон тязайть, дязайть сувафта ― сувафтофта

3 " Сон тязанза, дязанза сувафта ― сувафтофта

Мн.ч. 1 " Минь тязаськ, дязаськ сувафта ― сувафтофта

2 " Тинь тязаеньть, дязаеньть сувафта ― сувафтофта

3 " Синь тязазь, дязазь сувафта ― сувафтофта

Прошедшее время

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Тон афолексолемайть сувафта, сувафтофта ― ты не хотел меня заствить войти, ты не хотел меня заставить войти при посредстве других лиц

3 " Сон афольксолемань ты не хотел меня заствить войти, ты не хотел меня заставить войти при посредстве других лиц

Мн.ч. 2 " Тинь афольксолемасьть ты не хотел меня заствить войти, ты не хотел меня заставить войти при посредстве других лиц

3 " Синь афольксолемазь ты не хотел меня заствить войти, ты не хотел меня заставить войти при посредстве других лиц

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Мон афольксолихьтень сувафта, сувафтофта ― я не хотел тебя заствить войти, я не хотел заставить тебя войти при посредстве других лиц

3 " Сон афольксоленьзя сувафта, сувафтофта ― я не хотел тебя заставить войти, я не хотел заставить тебя войти при посредстве других лиц

Мн.ч. 1 " Минь афольксоледязь сувафта, сувафтофта ― я не хотел тебя заставить войти, я не хотел заставить тебя войти при посредстве других лиц

3 " Синь афольксоледязь сувафта, сувафтофта ― я не хотел тебя заставить войти, я не хотел заставить тебя войти при посредстве других лиц

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Мон афольксолиня сувафта, сувафтофта ― я не хотел его заставить войти, я не хотел заставить его войти через других лиц

2 " Тон афольксолить сувафта, сувафтофта ― я не хотел его заставить войти, я не хотел заставить его войти через других лиц

3 " Сон афольксолезя сувафта, сувафтофта ― я не хотел его заставить войти, я не хотел заставить его войти через других лиц

Мн.ч. 1 " Минь афольксолеськ сувафта, сувафтофта ― я не хотел его заставить войти, я не хотел заставить его войти через других лиц

2 " Тинь афольксолесьть сувафта, сувафтофта ― я не хотел его заставить войти, я не хотел заставить его войти через других лиц

3 " Синь афольксолезь сувафта, сувафтофта ― я не хотел его заставить войти, я не хотел заставить его войти через других лиц

0406

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон афольксолемасьть сувафта, сувафтофта ― ты не хотел заставить нас войти, ты не хотел заставить нас ввести через других лиц

3 " Сон афольксолемазь сувафта, сувафтофта ― ты не хотел заставить нас войти, ты не хотел заставить нас ввести через других лиц

Мн.ч. 2 " Тинь афольксолемасьть сувафта, сувафтофта ― ты не хотел заставить нас войти, ты не хотел заставить нас ввести через других лиц

3 " Синь афольксолемазь сувафта, сувафтофта ― ты не хотел заставить нас войти, ты не хотел заставить нас ввести через других лиц

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Мон афольксоледязь сувафта, сувафтофта ― яне хотел вас ввести, я не хотел вас при помощи других ввести

3 л. Сон афольксоледязь сувафта, сувафтофта ― яне хотел вас ввести, я не хотел вас при помощи других ввести

Мн.ч. 1 " Минь афольксоледязь сувафта, сувафтофта ― яне хотел вас ввести, я не хотел вас при помощи других ввести

3 " Синь афольксоледязь сувафта, сувафтофта ― яне хотел вас ввести, я не хотел вас при помощи других ввести

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Мон афольксолиня сувафта, сувафтофта ― я не хотел их ввести, я не хотел их ввести при посредстве других

3 " Тон афольксолить сувафта, сувафтофта ― я не хотел их ввести, я не хотел их ввести при посредстве других

3 " Сон афольксоленьзя сувафта, сувафтофта ― я не хотел их ввести, я не хотел их ввести при посредстве других

Мн.ч. 1 " Минь афольксолеськ сувафта, сувафтофта ― я не хотел их ввести, я не хотел их ввести при посредстве других

2 " Тинь афольксолесьть сувафта, сувафтофта ― я не хотел их ввести, я не хотел их ввести при посредстве других

3 " Синь афольксолезь сувафта, сувафтофта ― я не хотел их ввести, я не хотел их ввести при посредстве других

Сослагательное наклонение

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Тон афолемайть сувафта, сувафтофта ― ты не ввел бы меня

3 " Сон афолемань сувафта, сувафтофта ― ты не ввел бы меня

Мн.ч. 2 " Тинь афолемасьть сувафта, сувафтофта ― ты не ввел бы меня

3 " Синь афолемазь сувафта, сувафтофта ― ты не ввел бы меня

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Мон афолихьтень сувафта, сувафтофта

3 " Сон афоленьзя сувафта, сувафтофта

Мн.ч. 1 " Минь афоледязь сувафта, сувафтофта

3 " Синь афоледязь сувафта, сувафтофта

0407

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. мон афолиня сувафта, сувафтофта

2 " Тон афолить сувафта, сувафтофта

3 " Сон афолезя сувафта, сувафтофта

Мн.ч. 1 " Минь афолеськ сувафта, сувафтофта

2 " Тинь афолесьть сувафта, сувафтофта

3 " Синь афолезь сувафта, сувафтофта

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон афолемасьть сувафта, сувафтофта

3 " Сон афолемазь сувафта, сувафтофта

Мн.ч. 2 " Тинь афолемасьть сувафта, сувафтофта

3 " Синь афолемазь сувафта, сувафтофта

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Мон афоледязь сувафта, сувафтофта

3 " Сон афоледязь сувафта, сувафтофта

Мн.ч. 1 " Минь афоледязь сувафта, сувафтофта

3 " Синь афоледязь сувафта, сувафтофта

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Мон афолиня сувафта, сувафтофта

2 " Тон афолить сувафта, сувафтофта

3 " Сон афолезьня сувафта, сувафтофта

Мн.ч. 1 " Минь афолеськ сувафта, сувафтофта

2 " Тинь афолесьть сувафта, сувафтофта

3 " Синь афолезь сувафта, сувафтофта

Условно-сослагательное наклонение

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Тон афолемайть сувафтыньдяря, сувафтофтоньдяря ― если бы ты не ввел меня

0408

С дополнением тоннь

Ед.ч . 1 л. Мон афолихьтень сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

3 " Сон афоленьзя сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

Мн.ч. 1 " Минь афоледязь сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

3 " Синь афоледязь сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Мон афолиня сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

2 " Тон афолить сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

Мн.ч. 1 " Минь афолеськ сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

2 " Тинь афоелсьть сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

3 " Синь афолезь сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон афолемасьть сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

3 " Сон афолемазь сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

Мн.ч. 2 " Тинь афолемасьть сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

3 " Синь афолемазь сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

С доплнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Мон афоледязь сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

3 " Сон афоледязь сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

Мн.ч. 1 " Минь афоледязь сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

3 " Синь афоледязь сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Мон афолиня сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

2 " Тон афолить сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

3 " Сон афолезьня сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

Мн.ч. 1 " Минь афолеськ сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

2 " Тинь афолесьть сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

3 " Синь афолезь сувафтоньдяря, сувафтофтоньдяря

Повелительное наклонение

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. (Тон) тямак, дямак сувафта, сувафтофта

Мн.ч. 2 " (Тинь) тямасьть, дямасьть

0409

С дополнением соннь

Ед.ч. 2 л. (Тон) тяк, дяк сувафта, сувафтофта

Мн.ч. 2 " (Тинь) тясьть, дясьть сувафта, сувафтофта

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон тямасьть, дямасьть (дямясьть) сувафта, сувафтофта

Мн.ч. 2 " Тинь тямасьть, дямасьть (дямясьть) сувафта, сувафтофта

С дополнением синнь

Ед.ч. 2 л. Тон тяйть, дяйть сувафта, сувафтофта

Мн.ч. 2 " Тинь тяйеньть, дяйньть, тясьть сувафта, сувафтофта

Спряжение описательное

Будущее время

Ед.ч. 1 л. Карман корхтама ― я начну (буу, стану) говорить

2 " Кармат ― я начну (буу, стану) говорить

3 " Кармай ― я начну (буу, стану) говорить

Мн.ч. 1 л. Карматам(а) корхтама ― мы начнем (станем, будем) говорить

2 " Карматад(а) ― мы начнем (станем, будем) говорить

3 " Кармайхьть ― мы начнем (станем, будем) говорить

Прошедшее время

Ед.ч. 1 л. Кармань корхтама ― я начал (стал) говорить

2 " Кармать ― я начал (стал) говорить

3 " Кармась ― я начал (стал) говорить

Мн.ч. 1 " Кармамя корхтама ― мы начали (стали) говорить

2 " Кармадя ― мы начали (стали) говорить

3 " Кармасьть ― мы начали (стали) говорить

и т.д. Во всех наклонениях по лицам, числам и временам изменяется только вспомогательный глагол.

0410

Описательное спряжение объективного глагола

Изъявительное наклонение

Будущее время

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Тон кармат андомон ― ты станешь кормить меня

3 " Сон кармай андомон

Мн.ч. 2 " Тинь карматада андомон

3 " Синь кармайхьть андомон

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Мон карман андомот ― я стану кормить тебя

3 " Сон кармай андомот

Мн.ч. 1 " Минь кармата андомот

3 " Синь кармайхьть андомот

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Мон карман андомонза ― я стану кормить его

2 " Тон кармат "

3 " Сон кармай "

Мн.ч. 1 " Минь карматам(а) андомонза

2 " Тинь карматад(а) "

3 " Синь кармайхьть "

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Тон кармат андомонок ты станешь кормить нас

3 " Сон кармай "

Мн.ч. 2 " Тинь карматада "

3 2 Синь кармайхьть "

С дополнением тиннь

Ед.ч.1 л. Мон карман андомонть ― я стану кормить вас

3 " Сон кармай "

0411

Мн.ч. 1 " Минь карматам "

2 Синь кармайхьть "

С дополнением синнь

Ед.ч. 1 л. Мон карман андомост ― я стану кормить их

2 " Тон кармат "

3 " Сон кармай "

Мн.ч. 1 " Минь карматам(а) "

2 " Тинь какрматад(а) "

3 " Синь кармайхьть "

Прошедшее время

С дополнением моннь

Ед.ч. 2 л. Кармать андомон ― ты стал (начал) кормить меня

3 " Кармась андомон

Мн.ч. 2 " Кармадя андомон

3 " Кармасьть андомон

С дополнением тоннь

Ед.ч. 1 л. Кармань андомот ― я стал (начал) кормить тебя

3 " Кармась андомот

И т.д. по лицам и числам изменяется лишь вспомогательный глагол кармань, а основной ― в форме "андомот" во всех лицах и числах без изменения.

С дополнением соннь

Ед.ч. 1 л. Кармань андомонза ― я стал (начал) кормить его

2 " Кармать андомонза

и т.д. по лицам и числам изменяется вспомогательный глагол, а основной ― в форме "андомонза" остается без изменения.

0412

С дополнением миннь

Ед.ч. 2 л. Кармать андомонок ― ты стал (начал) кормить нас

3 " Кармась андомонок

и т.д. по лицам и числам изменяется вспомогательный глагол, а основной остается без изменения.

С дополнением тиннь

Ед.ч. 1 л. Кармань андомонт ― я стал (начал) кормить вас

3 " Кармась андомонт

и т.д. "андомонт" остается без изменения.

С дополнением синнь

Ед.ч. 1л. Кармань андомост ― я стал (начал) кормить их

2 " Кармать андомост ― ты стал (начал) кормить их

и т.д.

По тому же принципу совершается описательное спряжение и в остальных наклонениях ― по временам, лицам и числам изменяется вспомогательный глагол, а основной, приняв местоименный суффикс соответствующего лица, остается без изменения.

Желательное наклонение буд.вр. ― кармазан андомот ― чтобы я начал кормить тебя, андомонза ― кормить его, андомонт ― комрить вас, андомост ― кормить их, прошед.вр. ― кармаксолень андомот, андомонза и т.д.

Сослагательное наклонение ― кармалень андомот, андомонза, андомонт, андомост; кармалеть андомон и т.д.

Условное наклонение буд.вр. ― кармандярян андомот, андомонза и т.д.

Условно-сослагательное наклонение: карманьдярялень андомот, андомонза и пр. карманьдярялеть андомон, андомонза, андомонок, андомост и т.д.

Повелительное наклонение: какрмак андомон, андомонза, андомонок, андомост, кармада андомон, андомонза и т.д.

0413

Спряжение имен

Имена в мокшанском наречии, как в эрзянском, изменяются по временам, лицам и числам, т.е. спрягаются.

Настоящее время

Ед.ч. 1 л. Мон ломанян ― я человек, Алян ― я мужчина

2 " Тон ломанят, Алят

3 " Сон ломань, Аля

Мн.ч. 1 " Минь ломатьттям(а), Алятам(а)

2 " Тинь ломатьтяд(а), Алятад(а)

3 " Синь ломатть, Алят

Прошедшее время

Ед.ч. 1 л. Мон ломанелень ― я был человеком, Алялень ― я бы мужчиной

2 " Тон ломанелеть, Алялеть

3 " Сон ломанель, Аляль

Мн.ч. 1 " Минь ломатьтелемя, Аалятолемя

2 " Тинь ломатьтеледя, Алятоледя

3 " Синь ломатьтельхьть. Алятольхьть

Будущее время

Ед.ч. 1 л. Мон ломань улян ― я буду человеком, Аля улян ― я буду мужчиной

2 " Тон ломань улят, Аля улят

3 " Сон ломань ули, Аля ули

Мн.ч. 1 " Минь ломатть ульхьтям(а), Алят ульхьтям(а)

2 " Тинь ломатть ульхьтяд(а), Алят ульхтяда

3 " Синь ломатть улихьть, Алят улихьть

Спряжение имен сприлагательными суффиксами

Настоящее время

Ед.ч 1 л. Мон тоннь ялгацян ― я твой товарищ

1 " Мон соннь ялгацян ― я его товарищ

2 " Тон моннь ялгазят ― ты мой товарищ

0414

2 " Тон соннь ялгацат ― ты его товарищ

3 " Сон моннь ялгазя ― он мой товарищ

3 " Сон тоннь ялгаця ― он твой товарищ

3 " Сон соннь ялгац ― он его товарищ

1 " Мон тиннь ялганьтян ― я ваш товарищ

1 " Мон синнь ялгаснан ― я их товарйщ

2 " Тон миннь ялганекат ― ты наш товарищ

2 " Тон синнь ялгаснат ― ты их товарищ

3 " Сон миннь ялганекя ― он наш товарищ

3 " Сон тиннь ялганьтя ― он ваш товарищ

3 " Сон синнь ялгасна ― он их товарищ.

Мн. ч. 1 л. Минь тоннь ялгатьнетям(а) ― мы твои товарищи

1 " Минь соннь ялганзотам (а) ― мы его товарищи

2 " Тинь моннь ялганетяд(а) ― вы мои товарищи

2 " Тинь соннь ялганзотад(а) ― вы его товарищи

3 " Синь моннь ялганя ― они мои товарищи

3 " Синь тоннь ялгатьня ― они твои товарищи

3 " Синь соннь ялганза ― они его товарищи

1 " Минь тиннь ялганетям(а) ― мы ваши товарищи

1 " Минь синнь ялгаснотам(а) ― мы их товарищи

2 " Тинь миннь ялганекотд(а) ― вы наши товарищи

2 " Тинь синнь ялгаснотад(а) ― вы их товарищи

3 " Синь миннь ялганекя ― они наши товарищи

3 " Синь тиннь ялганьтя ― они ваши товарищи

3 " Синь синнь ялгасна ― они их товарищи.

Прошедшее время

Ед. ч. 1 л, Мон тоннь ялгацелень ― я был твоим товарищем

1 " Мон соннь ялгацолень ― я был его товарищем

2 " Тон моннь ялгазелеть ― ты был мой товарищ

2 " Тон соннь ялгацолеть ― ты был его товарищ

3 " Сон моннь ялгазель ― он был мой товарищ

3 " Сон тоннь ялгацель ― он был твоим товарищем

3 " Сон соннь ялгацоль ― он был его товарищем

0415

1 " Мон тиннь ялгантелень (ндестелень) ― я был вашим товарищем

1 " Мон синнь ялгаснолень ― я был их товарищем

2 " Тон миннь ялганеколеть (ськолеть) ― ты был нашим товарищем

2 " Тон синнь ялгаснолеть ― ты был их товарищем

3 " Сон миннь ялганеколь (ськоль) ― он был нашим товарищем

3 " Сон тиннь ялганьтель (десьтель) ― он был вашим товарищем

3 " Сон синнь ялгасноль ― он был их товарищем

Мн. ч. 1 л. Минь тоннь ялгатнелемя ― мы были твоими товарищами

1 " Минь соннь ялганзшшмя ― мы были его товарищами

2 " Тинь моннь ялганеледя ― вы были моими товарищами

2 " Тинь соннь ялганзоледя ― вы были его товарищами

3 " Синь моннь ялганельхьть ― они были моими товарищами

3 " Синь тоннь ялгатнельхьть ― они были твоими товарищами

3 " Синь соннь ялганзольхьть ― они были его товарищами

1 " Минь тиннь ялганьтелемя ― мы были вашими товарищами

1 " Минь синнь ялгаснолемя ― мы были их товарищами

2 " Тинь миннь ялганеколедя ― вы были нашими товарищами

2 " Тинь синнь ялгасноледя ― вы были их товарищами

3 " Синь миннь ялганекольхьть ― они были нашими товарищами

3 " Синь тиннь ялганьтельхьть ― они были вашими товарищами

3 " Синь синнь ялгаснольхьть ― они были их товарищами

0416

КОММЕНТАРИИ

1. Фонетический принцип письма в "Основах" не везде выдерживается. Так, мягкость согласных особым знаком обозначается только перед согласными и в конце слов, но не обозначается перед гласными, например: тоньть "твой", "тебя"; витьсьть "они сеяли", "они посеяли"; но сядо (сьадо) "сто", сёрма (сьорма) "письмо". Не обозначается особым знаком звук и перед гласными, например: яки (йаки) "он ходит", ёвкс (йовкс) "сказка", ютамс (йутамс) "пройти" и т. под.

2. Автор "Основ" в данном случае под "грамматикой" разумеет грамматическое учение, науку о грамматическом строе языка.

3. Основное различие между отдельными эрзянскими диалектами (говорами) заключается в употреблении гласных в непервых слогах слова. Вопросы истории мордовских гласных непервого слога в полной мере разрешены в работах Д. В. Бубриха. Д. В. Бубрихом же установлена классификация эрзянских диалектов по вокализму непервых слогов. Согласно этой классификации эрзянские диалекты распадаются на три типа: 1) диалекты простейшего типа, 2) диалекты регрессивно-ассимиляторного типа и 3) диалекты прогрессивно-ассимиляторного типа.

В эрзянском языке в непервых слогах слова -некогда были известны только гласные а, у и и (ы). Из этих гласных развились гласные непервых слогов слова в эрзянских диалектах различных типов. Развитие старого а, в непервых слогах слова во всех эрзянских диалектах одно и то же. Различие наблюдается в развитии старых у и и (ы) в непервых слогах слова.

В диалектах простейшего типа старые у и и (ы) в непервых слогах слова получили простейшее развитие.

0417

В одних случаях старые у и и (ы) в непервых словах слова остались нетронутыми, сохранились как у и и (ы): коту "шесть", котусу "шестью", котусту "из шести" и т. под.; сэпий "горький", сэпийсы "горьким", сэпийсты "горько" и т. п. Таких диалектов очень немного. Есть диалекты, где старые у и и (ы) в непервых слогах слова во всех случаях перешли соответственно в о и э: кудо "дом", кудосо "в доме", кудосто "из дому" и т. под.; пир'е "огород", пир'есэ "на огороде", пир'естэ "с огорода" и т. п. Таких диалектов, наоборот, много. Литературный эрзянский язык своим последовательным употреблением в непервых слогах слова о и э отражает именно эти диалекты.

В диалектах регрессивно-ассимиляторного типа развитие старых у и и (ы) в непервых слогах слова шло следующим образом: в абсолютном конце слова старые у и и (ы) перешли соответственно в о и э, например, кунсулуму развилось в кунсулумо "слушать", сыр'ид'и-ми в сыр'ид'име "стареть" и т. п. Далее под ассимиляторным воздействием конечных о и э кунсулумо развилось в кунсоломо, а сыр'ид'име ― в сыр'ед'еме. Ассимиляция шла в направлении от конца слова к началу, т. е. была регрессивной. Поэтому в диалектах этого типа древние у и и (ы) в серединных слогах в словах типа кунсулума "слушание", сыр'ид'има "старость" (с конечным гласным а) остались без изменения, сохранились как у и и (ы), так как здесь неоткуда было начаться ассимиляции.

В диалектах прогрессивно-ассимиляторного типа развитие древних у и и (ы) в непервых слогах слова шло на иных началах.

Легко устанавливается, что при а, у и и (ы) первого слога слова в диалектах этого типа древние у и и (ы) ' непервых слогов представлены без изменения, как у и и (ы). В таком же серединном или последнем слоге, которому предшествует слог с о или э, древние у и и (ы) развились соответственно в о и э. Примеры первого порядка: кунсулуму, кунсулума "слушать", "слушание"; кандуму, кандума "нести", "несение"; вид'ими, вид'има "сеять", "сев"; сыркс'ими, сыркс'има "подниматься", "поднимание" и т. п. остались нетронутыми изменением. Примеры второго порядка: с'овнуму, с'овнума "браниться", "брань" развились в с'овномо, с'овнома; л'ембин'д'ими, л'ембин'д'има "потеплеть", "потепление" развились в л'ембен'д'еме, л'ембен'д'ема.

0418

Как видно, в этих диалектах существовало ассимиляторное воздействие предшествующих о и э на последующие у и и (ы), которые превращались тоже в о и э, почему в примерах первого порядка при у, а и и (ы) первого слога древние у и и (ы) серединных и последних слогов остались без изменения (здесь неоткуда было начаться ассимиляции). Указанные закономерности в диалектах всех трёх типов могут иметь различные осложнения. Так, во многих диалектах первого, второго и третьего типов гласные у, о в абсолютном конце слова перешли в а неполного образования: очка (из очку) "корыто", панда (из панду) "гора", куда (из куду) "дом" и т. п. Но это произошло уже после завершения ассимиляции гласных непервых слогов слова.

Все эти наблюдения над эрзянскими говорами и установление определенных закономерностей вокализма непервых слогов слова в диалектах различных типов сделаны Д. В. Бубрихом позднее издание работы М. Е. Евсевьева "Основы мордовской грамматики", почему они не нашли отражения в этом труде.

4. Гласные я, ё, ю, е М. Е. Евсевьев в § 2 называет буквами, каждая из которых после мягких согласных обозначает один звук: я обозначает звук а (сядо ― с'адо "сто"), ё обозначает звук о (сёрма ― с'орма "письмо"), ю обозначает звук у (сюро "хлеб" в зерне), е обозначает звук э (теле ― т'эл'э "зима"). В начале слова и после гласных в середине слова буква я обозначает сочетание звуков йа, буква ё ― сочетание звуков йо, буква ю ― сочетание звуков йу, буква е ― сочетание звуков йэ. Это правильная трактовка. Но в § 4 я, ё, ю, е вводятся в состав гласных звуков. Это ошибочно.

5. Гласный звук а в состав звуков эрзянского языка в "Основах" не включается. Однако в таблице гласных звуков (§ 6) звук а значится (правда, в скобках) в числе гласных звуков переднего ряда, неогублеаных нижнего ряда (подъема).

0419

Гласного звука a в эрзянском литературном языке нет. Однако в части эрзянских диалектов гласному э противостоит гласный а: т'эл'э "зима", л'эм "сало", кэд' "рука", кэм "сапог", но вaл'э "село", с'aл'мэ "глаз", вaд' "вода", т' a в "дело" и т. п.

Чередование э и а во всех эрзянских диалектах, где это явление имеет место, обнаруживается не как чередование вариантов одной и той же фонемы, а как противостояние одной фонемы другой. Что a особая, отличная от э, фонема особенно отчетливо проявляется в словах, в которых противостояние гласного а гласному э является единственным средством различения значений этих слов, например: кaд' "кожа", но кэд' "рука", кaмин' "десять", но кэмэн' "сапога" (э во втором слоге в слове кэмэн' является результатом ассимиляции и под ассимиляторным воздействием э первого слога" л'aм "имя", но л'эм "сало" и т. п.

Использование a и э в эрзянских диалектах обратное по сравнению с мокшанским языком, где кaд' "рука", но кэд' "кожа", мокш. кaл', эрзян, кэл' "язык", мокш. вэл'э, эрзян, ва'л'э "село", мокш. л'aй, эрзян, л'эй "река" и т. п.

6. По твердости и мягкости согласные звуки в "Основах" представлены так, что каждый согласный звук имеет соответственно твердый и мягкий варианты (§§ 10 и 11). В действительности же в эрзянском языке в отношении твердости и мягкости согласных звуков дело обстоит несколько иначе. Есть в эрзянском языке восемь согласных звуков, которые в отношении твердости и мягкости являются парными, т. е. имеющими мягкие пары. Такими звуками являются переднеязычные д и д', з и з', ли л', н и н', р и р', си с', т и т', ц и ц'. Каждый из перечисленных мягких звуков является отличным от твёрдой пары звуком, звуком особого смысла, дифференцирующим значение слова, например: кал "рыба", кал' "ива"; мон "я", мон' "меня"; каркс "пояс", кар'кс "обора"; сокс "лыжа", с'окс' "осень"; озамс "сесть", оз'амс "шалить" и т. п.

0420

Все другие согласные звуки, исключая всегда мягкого и, являются твёрдыми, но смягчающимися перед э и перед и. Однако это смягчение не порождает изменения значения слова, например: ловнан "читаю", ловны "читает", но лован "считаю", лови (вместо ловы) "считает"; путан "кладу", путы "кладет", но пупан "жалю", пупи (вместо пупы) "жалит" и т. п.

Таким образом, восемь перечисленных выше переднеязычных согласных звуков в отношении твёрдости и мягкости в эрзянском языке являются двухфонемными парными звуками. Остальные согласные звуки являются однофонемными, непарными звуками. Непарными, однофонемными являются: губные ― б, п, в, ф, м; шипящие переднеязычные ― ж, ш, ч; среднеязычный ― и, заднеязычные ― г, к, х.

7. Гармония гласных нарушается не только в указанных "Основах" (§ 12) случаях. Следование гласных одной или другой природы зависит не только от качества предшествующих гласных, как указано в "Основах", но и от качества согласных. Появление мягкого парного согласного или и в середине или в конце слова меняет следование за ним задних гласных на следование передних гласных, например: паросто "из хорошего", но пар'с'т'э "хорошо"; каладомс "развалиться", но кол'гэмс "капать"; кунсоломс "слушать", но кувс'эмс "вздыхать"; кандомс "нести", но кайс'эмс "кидать", сасамс "догонять", но сайн'эмс "брать" и т.п.

Такой же порядок следования гласных наблюдается и в окончаниях, например: кал "рыба", кал-до "о рыбе", кал-со "в рыбе", кал-сто "из рыбы", но кал' "ива", кал'-д'е "об иве", кал'-сэ "в иве", кал'-стэ "из ивы" и т. п.; ков "луна", ков-до "о луне", ков-со "в луне", ков-сто "из луны", но кой "обычай", кой-д'е "об обы-чае", кой-сэ "в обычае", кой-стэ "из обычая" и т. п.

Вследствие того, что следование гласных заднего или переднего ряда в непервых слогах слова зависит не только от качества предшествующих гласных, но и от качества предшествующих согласных, эта закономерность не подходит под понятие "гармония гласных". Позднее она была названа перезвуковкой. В литературном эрзя-мордовском языке явление, называемое перезвуковкой, сводится к следующему: гласный звук о во втором слоге и в дальнейших слогах слова в определенных условиях заменяется через э, а согласные д, л, н, р, т в тех же условиях смягчаются.

0421

Условий перезвуковки два: первое ― если в предшествующем слоге имеется передний гласный э или и(ы), например: пакс'а "поле", пакс'адо "о поле", пак-с'асо "в поле", пакс'ат "поля" и рядом ― пир'е "огород", пир'ед'е "об огороде", пир'есэ "на огороде", пир'ет' "огороды"; второе ― если предшествует какой-нибудь мягкий согласный (в том числе также и), например: тол "огонь", толдо "об огне", толсо "огнем", толт "огни", и рядом кал' "ива", кал'д'е "об иве", кал'сэ "ивой", кал'т' "ивы".

Однако и при наличии этих двух условий после твердых свистящих з, с, ц согласные, подвергаемые перезвуковке (д, л, н, р, т), не смягчаются, например: вер'гиз "волк", вер'гиздэ "о волке", вер'гизт "волки", или: пикс "верёвка", пикста "о верёвке", пикст "верёвки".

В корнях слов нередко (встречаются исключения из закономерностей перезвуковки.

8. Непарные согласные звуки в эрзя-мордовском языке (губные, шипящие и заднеязычные) являются только твёрдыми, поэтому за ними не следует я, ю, ё, а могут быть только а, у, о. Но непарные согласные смягчаются перед э и перед и, поэтому за иими не следуют э и ы, а могут быть только е и и. Таким образом, ы не может соединиться не только с м, в, б, как указывается в "Основах" (§ 17), но и с п и не только в начальном слоге, но и в середине, и в конце слов, например: касан "расту", касы "растёт", во раман "куплю", рами "купит"; кундан "ловлю", кунды "ловит", но пуван "дую", пуви "дует"; кодам "тку", коды "ткёт", но томбан "толку", томби "толчет"; содан "знаю", соды "знает", но сёпан "скрываю", сёпи "скрывает" и т. п.

Слов, начинающихся сочетанием ры, щ эрзя-мордовском языке не было. Однако в послеоктябрьский период появились такие заимствования из русского языка, как рынка "рынок", рысак "рысак", рысь (аллюр) "рысь".

В середине и в конце слов звукосочетание ры встречается, например: порыямс "испачкаться мелом", моры "поёт" и т. п. Поэтому нет оснований утверждать, что в эрзя-мордовском языке гласный ы не может соединиться с согласным р.

0422

9. Нельзя утверждать, что в эрзя-мордовском языке почти нет слов, начинающихся звонкими согласными. Очень много слов в эрзянском языке, начинающихся с звонких в, й, а также сонорных л, м, н, р. Переднязычные звонкие согласные, а также б и г в абсолютном начале в мордовских словах почти не встречаются.

10. В данном случае переднеязычный н перед т оглушается по закону обратной ассимиляции и переходит в т, образуя вместе с флексией множественного числа долгий т. на это указывает мокшанский язык, где перед флексией множественного числа т оглушаются все сонорные, а также й, например: утом "амбар", утопт "амбары" (сонорный губной м переходит в глухой п), ломан' "человек", ломат'т' "люди" (сонорный переднеязычный н', оглушаясь, переходит в глухой переднеязычный т'), панар "рубашка", панар(х)т "рубашки", кал "рыба", кал(х)т "рыбы", вай "масло", вай(х)т "масла" и т.п.

11. Суффиксами автор "Основ" называет собственно суффиксы и окончания. Последующие авторы по вопросам грамматики мордовских языков различают: суффиксы, или словообразовательные элементы слов и флексии (окончания), или словоизменительные части слов.

12. Кроме основ, оканчивающихся на с, ч, ш, т, ф, суффикс ке употребляется и после основ, оканчивающихся на к, п, ц, ц', например: кесак "мотушка", кесак-ке "мотушечка", мешок "мешок", мешок-ке "мешочек", йорок "уменье", "умный", йорок-ке "уменьице", "умненький", суп "суп", суп-ке "супчик", кир'пец' "кирпич", кир'пиц'-ке "кирпичик".

13. Кроме слов, имеющих перед конечным гласным основы б, в, м. г, к, ч, ш, ж, перед уменьшительным суффиксом не имеют только и, но не ы такде слова, имеющие перед конечным гласным основы п, например: лопа "лист" (дерева, травы), лоп-и-не "листочек", лепе "ольха", леп-и-не (ласк.-уменьш.форма), лапа "лапа", "крыло" (машины), лап-и-не "крылошко".

14. Объяснение форм Петямесьть и т.п. как образованных с помощью суффикса ме в соединении с указательной частицей сь и признаком множественного числа ть (ме+сь+ть) ― ошибочное. На это указывают сами приведенные к объяснению примеры: Молян Петямезнень, Петя-мезде аволь васоло эрятано, молян Петя-мезень ваксс.

0423

Во всех приведенных примерах в составе формы месть сь переходит в зь. Никаких причин для такого перехода нет. Если бы сь в составе формы месть действительно представлял указательную частицу сь, то мы бы имели формы Петямесень ваксс, молян Петямеснень, Петяместе вместо Петямезде и т.п. Эти примеры указывают, что указательная частица сь к образованию форм Петямесьть и т.п. никакого отношения не имеет. Не сь в формах Петямезень, Петямезнень, Петямезде и т.п. преходит в зь (нет для этого абсолютно никаких оснований), а зь в составе формы Петямезьть перед ть оглушается и переходит в сь. Всем этим ясно подсказывается, что сама форма Петяместь (Петямезть) и т.п. образована с помощью местоимения мезе "что" (в случаях неопределенных и "кто" (в форме множественного числа мезть (месть). И семантика формы Петямезть (Петяместь) и т.п. указывает на это: Петямезть (Петяместь) и т.п. это значит: Петя+мезть "что" или "кто", т.е. "Петя и еще кто-то".

15. Отнесение наречий и местоимений к группе служебных частиц ошибочно. Частицы не имеют вещественного значения и служат лишь грамматическими средствами языка. К частицам в эрзянском языке можно отнести: 1) послелоги, выражающие различного рода отношения между словами, например: молемс ялга марто "идти с товарищем", лисемс кудонть эйстэ "выйти из дома" и т.п.; 2) союзы, служащие для связи между предложениями и членами предложений, например: Кивчкадсь ендол, ды зэрькадсь пурьгине "Сверкнула молния, и удари гром". Кудось покш ды мазый "Дом большой и красивый" и т.п.; 3) частицы, придающие полнозначным словам отдельные оттенки значения, например: Вана сон сась "Вот он пришел". Церась мик тандадсь "Парень даже струсил". Частицы (послелоги, частицы, союзы и собственно частицы) являются служебными словами, а наречия ― полнозначными словами. Образующими знаменательную часть речи со значением признака действия или качества, как прилагательные образуют знаменательную часть речи со значением признака предмета, например: мазый тейтерь "красивая девушка", сермадомс мазыйстэ "писать красиво"; сюпав колхоз "богатый колхоз", эрямс сюпавсто "жить богато"; курок сы "скоро придет", пек вадря "больно хороший", вельть васоло "очень далеко" и т. п. ((0424

Междометиями называется особая группа слов, выражающих различного рода эмоции, не являясь их названиями. Междометия также нельзя относить к служебным частицам: они не несут служебной роли, а, наоборот, являются словами, характеризующимися полной изоляцией от других слов в составе предложения.

16. В составе парных слов типа атят-бабат "супруги" (дословно: старики-старухи), шубат-суманть "верхняя одежда" (дословно: шубы-зипуны.) и т. п. оба компонента принимают формы числа и падежа как одно из необходимых условий образования парных слов. Без оформления первого компонента числовым или падежным окончанием элементы парного сочетания вступят между собою в атрибутивные отношения, что изменит всю смысловую и синтаксическую сущность парного сочетания: шуба-суманть (вместо шубат-суманть) будет выражать "шубные зипуны", атя-бабат (вместо атят-бабат) ― "старые бабы" карь-пракстат (вместо карть-пракстат) "обувь" будет выражать "портянки для лаптей" (в отличие от кем пракстат "портянки для сапог"). Как видно, без оформления первого компонента разрушается парное, сочетание; парное слово, образованное на началах сочинительной связи, преобразуется в сочетание подчинительной связи, выражающее атрибутивные отношения. Оформление первого компонента служит формальной перегородкой, сохраняющей сущность парных слов, отмежевывающей их от атрибутивных словосочетаний. Срав. мушкт-сэльгть "предметы для пряжи", но мушко-сэльгть "волокна конопли"; тикшеть-лопат "разные травы", "разнотравье", но тикше-лопат "листья травы" и т. п. Таким образом, форма множественного числа первого компонента парного слова (существительного) обусловлена не необходимостью показать множественное число (для этого достаточен показатель числа второго компонента), а совершенно иными мотивами.

17. Это теперь уже архаическая форма. Встречается в фольклоре, (некоторых диалектах, употребляется поэтами как выразительное средство и т. п. Литературная норма ― это употребление послелога мартс "с" после компонента, который ставится как и первый компонент в форму единственного числа, например: Бригадир тракторист марто паксяв тусть "Бригадир с трактористом в поле поехали".

0425

Петя сась Иван марто. "Петя пришел с Иваном" и т. п. При особой акцентуации послелог марто может следовать и за первым компонентом, например: Петя марто Ивангак сась "С Петей и Иван пришел". Однако это не отражается на изменении формы числа компонентов.

18. Все это потому, что в основном (неопределенном) склонении формы единственного и множественного числа различаются только в именительном падеже. В косвенных падежах они совпадают в одной общей форме единственного числа. В указательном (определенном) склонении формы единственного и множественного числа различаются в именительном и во всех косвенных падежах.

19. Специального падежа прямого дополнения, падежа зависимого от прямопереходного глагола (аккузатива) в эрзя-мордовском языке нет. Прямое дополнение может быть:

1) в именительном падеже, например: раминь кемть "купил (я сапоги), ловнан сёрма "читаю письмо";
2) в родительном падеже, например: валнынек умаринатнень "поливали (мы) яблони (те), панжик вальманть "открой окно (то)";
3) в отложительном падеже (аблативе), например: позадо симат? "квас (буквально: "от квасу") будешь пить?" Ярсак галань сывельденть! "Ешь гусятину-то (буквально: от гусятины)!";
4) в местном падеже (инессиве) например: авам сёвны Машасо "мать бранит Машу (буквально Машей)", пиземесь модасонть начты (А. Рогожин) "дождь мочит землю-ту (буквально: землей-той)". В различные падежи прямое дополнение ставится в зависимости от семантики самого прямого дополнения, а не от семантики сказуемого-глагола. Нельзя видеть во всех этих формах некий эрзя-мордовский аккузатив, т. е. аккузатива в эрзя-мордовском языке не существует.

20. В окончании отложительного падежа э появляется после твердых парных согласных, которым предшествует гласный переднего ряда или мягкий согласный, например: бригадирдэ "о бригадире", кабинеттэ "о кабинете", карькстэ "об оборах" и т. п.

0426

21. В литературном эрзя-мордовском языке окончание местного падежа нэ, не не употребляются: чакш-со (не употребляется чакш-не) "в горшке", пикс-сэ (не употребляется пикс-нэ) "веревкой и т. п.

22. В состав падежей эрзя-мордовского литературного языка творительный падеж (инструменталис) не вводится. Значения кем, чем и значения в ком, в чём выражаются формой местного падежа (инессива).

23. Нормой литературного языка в косвенных падежах является определенная частица нть (ньть); частица сть (сьть) в литературном языке не употребляется, например: кудо-нть "дома ― того" (кудо-сть не употребляется), кудо-нтень "дому ― тому" (кудо-стень не употребляется) и т. д.

Формы кудусунть, кудысынть (местный падеж) "в доме", кудустунть, кудыстынть (исходный падеж) "из дома" и т. д. являются фонетическими вариантами литературных форм, характеризуют вокализм непервых слогов слова в диалектах.

24. Флексия нэ в литературном языке установлена только после основ на твердый парный согласный, например: тарадт "ветки", тарадтнэ "ветки ― те"; лазт "доски", лазтнэ "доски ― те"; валт "слова", валтнэ "слова ― те"; вакант "чашки", вакантнэ "чашки ― те"; па-нарт "рубашки", панартнэ "рубашки ― те"; пикет "веревки", пикстнэ "веревки ― те"; коцтт "холсты", коцттнз "холсты ― те"; плацт "плацы", плацтнэ "плацы ― те". Во всех прочих случаях в литературном языке употребляется флексия не.

25. Частицы эйстэ, эйсэ, эйс и т. п. в формах кудотнень эйсэ "в этих домах", кудотнень эйстз "из этих домов", кудотнень эйс "в эти дома" и т. п. являются послелогами и никакой связи с местоимением эсь "свой" не имеют.

26. Частица лацо (литературная форма ладсо) в сочетаниях типа цёратнень ладсо (лацо) "подобно этим мужчинам" является послелогом, а не наречием.

27. Суффиксы сказуемости в позиции сказуемого принимают и формы косвенных падежей основного склонения существительных, а также послелоги, если сказуемым предложения является послеложная конструкция, например: лишмевтеме-ян "я без лошади", лишмевтеме-тядо "вы без лошади"; Петяшка-ян "я с Петю (ростом)", Петяшка-тано "мы с Петю (ростом)" и т. под.; кудо экшсэ-ян "я за домом (нахожусь)", кудо экшсэ-ят "ты за домом (находишься)", кудо экшсэ-тяно "мы за домом (находимся)", кудо экшсэ-тядо "вы за домом (находитесь)"; ломань икеле-ян "я перед людьми", ломань икеле-тяно "мы перед людьми" и т. п.

0427

Именное сказуемое в эрзянском языке "отождествляется с глаголом и изменяется, как глагол" только в формах изъявительного наклонения в безобъектном спряжении.

28. В третьем лице суффикс сказуемости в личном аспекте нулевой, но появляется показатель числа, на: пример: ломан-ян "я человек", ломан-ят "ты человек", ломань "он человек", но ломан-ть "они люди" и т. п.

29. Примечание 1-ое, вторая часть 3-го примечания и примечание 4-ое ― противоречивы. На самом деле форма множественною числа суффикса сказуемости образуется от основы именного сказуемого с помощью показателя множественного числа -т (-ть) и личных окончаний -но (1-го лица) и -до (2-го лица). Для появления второго -т (-ть) нет никаких оснований, и оно не наблюдается, например: сазор +т+а+но ― сазортано "мы сестры", сазор-т-а-до ― сазортадо "вы сестры" и т. п.

30. Уменьшительно-ласкательные формы и формы степеней сравнения имеют только качественные прилагательные.

31. Нормой литературного языка является полная неизменяемость (ни по падежам, ни по числам) прилагательного, например: од ломантне "молодые люди ― то", коське пенгтне "сухие дрова ― то", од ломантненень "молодым людям ― тем", коське пенгтненень "сухим дровам ― тем", од ломантнеде "о молодых людях ― тех", коське пенгтнеде "о сухих дровах ― тех" и т. п.

32. Слова-названия признаков с притяжательными суффиксами являются существительными, а не прилагательными, например: мазым "моя красота", паром "мое добро", мазыть "твоя красота", парот "твое добро", мазызэ "его красота", парозо "его добро" и т. п.

33. Имя числительное автор "Основ" принципиально не считает за особую часть речи. Количественные числительные он относит к существительным, а порядковые ― к прилагательным.

0428

Несмотря на это, числительные в "Основах мордовской грамматики" рассматриваются отдельно от существительных и прилагательных.

34. Это неверно. От местоимения эсь форма пролатива была бы эська. Срав.: сёкська, а не сёкзьга "по осени", пикска, не пикзга "по веревке", ошка, а неожга "по городу" и т. п. ― совершенно нелепые формы. Кроме того, в местоимении эсь звук сь мягкий, а в слове эзга з твердый. Никаких причин к такому переходу мягкого звука в твердый нет. В словах эзэзэнь "ко мне", эзэзэнзэ "к нему" и т. п. нет условий для перехода корневого звука с в з; очевидно, что здесь мы имеем дело с звуком з, а не с. Из всего этого следует, что послелоги эйсэ, эйстэ, эйс, эзга образованы от слова, в основе которого твердый, звонкий звук з, т. е. это слово имело основу эз, а не эсь.

35. В эрзя-мордовском языке разработка правил употребления вопросительных местоимений ки? (кие?) "кто?" и мезе? "что?" является делом чрезвычайно сложным.

Местоимения ки? (кие?) "кто?" и мезе? "что" употребляются в зависимости не от одушевленности или неодушевленности предметов, а по другим мотивам: определенный или неопределенный предмет, активный деятель или пассивный (наблюдаемый), кто есть предмет или кем является и т. п. Поэтому местоимение мезе? "что"? в эрзя-мордовском языке может употребляться и в отношении лиц, например: Кинть лангсо неявсь атя (мезе?) "На дороге появился старик (что?)".

Существительные-названия лиц в позиции сказуемого всегда отвечают на вопрос мезе? "что?", например: Монь братом ― врач (мезе?) "Мой брат ― врач (что?)" Названия лиц в форме транслятива отвечают на вопрос мезекс? "чем", например: Наумовонь кочкинек председателькс (мезекс?) "Наумова избрали мы председателем (чем?)". Существительные-названия животных в эрзя-мордовском языке, наоборот, могут отвечать на вопрос ки? (кие?) "кто?", например: Саразтнэнень (кипень?) максынек пинеметь "Курам (кому?) дали мы овса".

Поэтому нельзя утверждать, что в эрзя-мордовском языке местоимение ки? "кто" употребляется в отношении лиц, а местоимение мезе? "что" ― в отношении вещей и животных.

0429

Категория одушевленности и неодушевленности в эрзя-мордовском языке грамматически не выражена, т. е. она не существует.

36. Местоимение эсь "свой" является притяжательным, а не возвратным местоимением. Приведенные в "Основах" примеры эсьтень, зсьтеть, эсьтензэ представляют из себя сложные слова, образованные из местоимений тень "мне", теть "тебе", тензэ "ему" и местоимения эсь "свой": эсь+тень "самому мне", эсь+ теть "самому тебе", эсь+тензэ "самому ему", т. е. все три слова со значением русского местоимения "себе" (себе мне, себе тебе, себе ему).

Таким образом, возвратного местоимения в эрзя-мордовском языке нет. Значение русского местоимения себя передается или как указано в "Основах" (§ 127) сочетанием притяжательного местоимения эсь "свой" с существительным пря "голова" эсь прям а жалян "свою голову, т. е. себя я не жалею"), или сочетанием притяжательного местоимения эсь "свой" с личными местоимениями тень "мне", теть "тебе", тензэ "ему", тенек "нам", тенк "вам", тенет "им": эсь+тенек "самим нам", т. е. "нам себе", эсь + тенет "самим им", т. е. "им себе" и т. п.

37. Точнее, суффиксами являются ый, ийк а ― соединительный гласный звук, мс ― окончание инфинитива: ый + а + мс, ий + а + мс. Сравн. далее с суффиксом м+о + мс (м + е+мс).

38. Глаголы, образовэнные с помощью суффикса -лгадомс не являются глагол ами совершенного вида: они сочетаются с глаголом кармамс, выражая процесс, движение (начало процесса) состояния, например: лугась карми пижелгадомо "луг будет (станет) зеленеть", лугась кармась пижелгадомо "луг стал зеленеть"; курок карми ашолгадомо "скоро будет светать", кармась ашолгадомо "стало светать", умартне кармить якстерьгадомо "яблоки станут (будут) краснеть", умартне кармасть якстерьгадомо "яблоки стали краснеть" и т. п.

39. Точнее, суффиксом является з, а (я) ― соединительный гласный звук: з + а + мс (з + я+мс), например: кевен + з+а+мс ― кевензамс "окаменеть", пелень + з + я + мс ― пелензямс "стать облачным" и т. п.

0430

40. Автор "Основ" имеет в виду диалект регрессивно-ассимиляторного типа, где при а в конце слова старые у и и в серединных слогах остаются без изменения как у и и. (См. "Комментарии", пункт 3). В эрзя-мордовском литературном языке старые серединные у и и во всех случаях перешли соответственно в о и е (см. там же).

41. Кроме многократного значения, суффикс -кшн- имеет еще модальное значение, например: куломс "умереть", кулокшнынь "я чуть не умер, умер было я"; прайс "упасть", пракшнынь "я упал было, я чуть не упал", озамс "сесть", озакшнынь "я сел было" и т. п. Модальное значение суффикса -кшн-обнаруживается только в глаголах в форме прошедшего времени.

42. Глагол в эрзя-мордовском языке форм совершенного и несовершенного вида не различает, т. е. видовые значения глагола в эрзя-мордовском языке грамматически не выражены. Одна и та же форма глагола в зависимости от контекста или ситуации высказывание может выражать значения и законченного и незаконченного действия, например: сёрмадомс обозначает и "писать" и "написать", теемс обозначает "делать" и "сделать", кундамс ― "ловить" и "поймать", кандомс ― "нести" и "принести" и т. п. Этот недостаток частично компенсируется особыми средствами, но не в пределах видовых форм глагола. Выражение значений совершенного и несовершенного вида в эрзя-мордовском языке осуществляется:

а) отчасти лексическими средствами, например: сэвемс "съесть, ярсамс "есть" (кушать);

б) отчасти подсказывается контекстом или ситуацией высказывания, например: Государствантень миемс пив-сынек товзюро "Для продажи государству намолотили мы пшеницы". Исяк чоп пивсынек товзюро "Вчера целый день молотили мы пшеницу";

в) отчасти объектными формами глагола, например: кундыя лишменть "я поймал лошадь-то", кундан лишменть "я ловлю лошадь-то".

г) отчасти особым употреблением при глаголе падежей. В эрзя-мордовском языке местонахождение предмета выражается двумя способами ― местным падежом, соответствующим русскому предложному падежу с предлогом в или на, например: вирьсэ "в лесу", пиресэ "на огороде" и вносительным падежом, соответствующим русскому винительному падежу с предлогом в и на, например: вирьс "в лес", пирес "на огород".

0431

Основное значение эрзя-мордовского местного падежа ― косо? "где?", значение вносительного падежа ― козо? "куда?". Падеж со значением козо? "куда?" употребляется в том случае, когда управляющий глагол мыслится в качестве глагола значения законченного действия, падеж же со значением косо? "где?" употребляется при глаголе, осмысляемом в значении незаконченного действия, например: Исяк пирес путынек модамарть "Вчера на огороде (дословно: на огород) мы посадили картошку"; Исяк пиресэ путынек модамарть "Вчера на огороде мы садили картошку"; лоткамс велес "остановиться в селе" (дословно: "в село"), но эрямс велесэ "жить в селе"; урокто мейле кадовомс школас "после уроков остаться в школе" (дословно: "в школу"), но тонавтнемс школасо "учиться в школе"; ваямс лейс "утонуть в реке" (дословно: "в реку"), но экшелямс лейсэ "купаться в реке" и т. п.

Все эти средства не являются формой вида, так как не образуют парных соответствий глагольных форм, выражающих значения совершенного и несовершенного вида.

Таким образом, в эрзя-мордовском языке грамматической категории совершенного и несовершенного вида глагола не существует, т. е. в эрзя-мордовском языке виды поставлены не так, как в русском языке.

43. В "Основах мордовской грамматики" вопрос о видах мордовского глагола ставится впервые.

Кроме совершенного и несовершенного, что ошибочно, автор "Основ" в мордовском языке различает виды многократный и однократный.

К многократному виду относятся глаголы с суффиксами: -л-, -н-, -с-, -ч- и -кшн-, например: кант-л-емс "носить", от кандомс "нести", лис-н-емс "выходить", от лисемс "выйти", рам-с-емс "покупать", от рамамс "купить", ман-ч-емс "обманывать", от манямс "обмануть", са-кшн-омс "приходить", от самс "придти" и т. п.

К однократному виду относятся глаголы с суффиксами -т-/-д-, -ст-, например: корш-т-амс "хлебнуть", от коршамс "хлебать, ранг-ст-амс "крикнуть", от рангомс "кричать" и т. п.

0432

Из других ученых, высказавшихся позднее о видах глагола в мордовском языке, укажем на Д.В. Бубриха и Б.А. Серебренникова.

Д.В. Бубрих в "Эрзя-мордовской грамматике минимум" различает длительный, многократный и мгновенный виды.

К длительному виду относятся глаголы с суффиксами -ле-мс, -но-мс или -не-мс, -се-мс, например: макс-ле-мс "давать" (от максомс), серма-ле-мс "писать" (от сермадомс), кад-но-мс "оставлять" (от кадомс), чий-не-мс "бегать" (от чиемс), сов-се-мс "входить" (от совамс) и т.п.

К многократному виду относятся глаголы с суффиксом -кшно-мс, -кшне-мс, например: кандо-кшно-мс "нашивать" (от кандомс), теев-кшне-мс "делываться" (от теевемс) и т.п.

К мгновенному виду относятся глаголы с суффиксами -да-мс (-та-мс), -дя-мс (-тя-мс) или -до-мс (-то-мс), -де-мс (-те-мс), например: корш-та-мс "хлебнуть" (от корштамс), лекс-тя-мс "вздохнуть" (от лексемс) и т.п.

Д.В. Бубрих особо отмечает, что в ряде случаев противостоят друг другу глаголы длительного вида на ля-мс и ря-мс или лдо-мс, льде-мс и рдо-мс, рде-мс, например: аволя-мс "махать" и аволда-мс "махнуть", аксоря-мс "харкать" и аксорда-мс "харкнуть", а также глаголы длительного вида на гласный плюс е-мси глаголы мгновенного вида на гласный плюс де-мс, например: пстие-мс "лягать" и пстиде-мс "лягнуть", цяпае-мс "тяпать" и цяподе-мс "тяпнуть" и т.п.

Видовой момент присущ глаголам на зеве-мс, например: мора-зеве-мс "запеть" (от морамс "петь"), корта-зеве-мс "заговорить" (от кортамс "говорить"), пейде-зеве-мс "улыбнуться", "рассмеяться" (от пейдемс "смеяться") и т.п.

Б.А. Серебренников в работе "Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп" константирует, что до сих пор вопрос о видах мордовского глагола остается недостаточно выясненым.

0433

Б.А. Серебренников отказывается ставить вопрос о наличии видов мордовского глагола. Вместо этого он в отношении мордовского языка, как и других финно-угорских, говорит о видовых классах, характеризующих особыми суффиксами, например: -ле-, -не-, -се-, -кшно-, -кшне-. Таким образом, насичтывается семь видовых классов: 1) класс, характреизующийся суффиксом -кшне- (-кшно-), например: са-кшно-мс "приходить", от самс "придти", евтне-кшне-мс "рассказывать" от евтнемс "рассказать" и т.п.; 2) класс, характеризующийся суффиксом -не-, например: невт-не-мс "показывать", от невтемс "показать", васт-не-мс "втсречаться", "встречать", от вастомс "встретиться", "встретить" и т.п.; 3) класс, характеризующийся суффиксом -се-, например: лотк-се-мс "останавливаться", от лоткамс "остановиться", рам-се-мс "покупать" от рамамс "купить" и т.п. 4) класс, характеризующийся суффиксом -ле-, например: кант-ле-мс "носить" от кандомс "нести", виевга-ле-мс "усиливаться" от виевгадомс "усилиться" и т.п.; 5) класс, характеризующийся суффиксом -д-, например: поладомс "надвязать", полалемс "надвязывать", эскельдямс "шагнуть", эскелямс "шагать" и т.п.; 6 ) класс, характеризующийся суффиксами -гадо-, кадо-, -лгадо-, например: валдом-гадо-мс "осветиться", валдомомс "светиться", яксерь-гадо-мс "покраснеть", яксердемс "краснеть", рауш-кадо-мс "почернеть", рауждомс "чернеть", пиже-лгадо-мс "позеленеть", пижелдомс "зеленеть", ашо-лгадо-мс "побелеть", ашолдомс "белеть" и т.п.; 7 ) класс, характеризующийся суффиксом -зеве-, например: пува-зеве-мс "подуть", от пувамс "дуть", мора-зеве-мс "запеть", от морамс "петь", урно-зеве-мс "зарычать", от урномс "рычать" и т.п.

Что касается вида как грамматической категории, то Б.А. Серебренников не высказывает своей точки зрения относительно его наличия в мордовском языке, ограничивыясь лишь ссылкой на кандидатскую диссертацию Э.С. Ипполитовой "Образование глаголов видовой направленности в мордовских языках", в которой содержится мнение о том, что в мордовских языках "вид как грамматическая категория выражается только при помощи суффикса -кшн- .

0434

Суффикс -кшн- может присоединяться ко всем глаголам, придавая им оттенок многократности или длительности действия, не изменяя при этом лексического значения глаголов. Глаголы с этим суффиксом образуют видовые пары к соответствующему бессуффиксоному глаголу".

Все же придется указать, что такие значения, как длительность действия, в мордовском языке имеют грамматическое выражение с помощью определенных суффиксов, т.е. длительный, многократный и мгновенный (разовый, или однократный) виды глагола в мордовском языке существуют.

Определенное грамматическое выражене имеет начинательный вид с помощью суффикса -зеве-, например: мора-зеве-мс "запеть", корта-зеве-мс "заговорить", аварде-зеве-мс "заплакать" и т.п.

Вид протечения действия в малой мере образует сочетание глагола с глаголом теемс "делать", например: кортамс-теемс "поговорить", оймсемс-теемс "поотдохнуть", киштемс-теемс "поплясать". Глагол теемс присоединяется к любому глаголу, образуя форму выражения длительного действия "понемногу".

Видовое значение наступательного действия выражает употребляемая перед глаголом частица эль. Например: прамс "упасть", эль пран "падаю, вот-вот упаду", куломс "умереть", эль кулан "умираю, вот-вот умру", кандомс "нести", эль кандан "несу, сейчас принесу", молемс "идти", эль молян "иду, сейчас приду, вот-вот приду", кармамс "начать", эль карман "начинаю, вот-вот начну" и т.п.

Частица эль может присоединяться к любому глаголу, выражая различного рода оттенки значения быстрого ("вот-вот") наступления действия. Присоединяясь к глаголу в объектной форме, частица эль выражает наступление, приближение конца действия, т.е. наступление начала конца действия, например: ловномс "читать", эль ловноса книганть "кончаю читать книгу, вот-вот кончу читать книгу"; сокамс "пахать", эль сокаса пиренть "кончаю пахать огород, вот-вот кончу пахать огород"; теемс "делать", "строить", эль тейсынек кудонть "кончаем строить дом, вот-вот кончим строить дом" и т.п.

0435

Таким образом, формы выражения видовых значений глагола в мордовском языке представлены достаточно богато. Но в научной литературе стройной системы этих форм нет. И вопрос о видах глагола в мордовском языке поэтому до сих пор остается неясным.

44. Падежа прямого зависимого от прямо-переходных глаголов (аккузатива) в эрзя-мордовском языке нет: прямое дополнение может быть в различных падежах (см. комментарии, 19). Поэтому прием постановки при глаголе дополнения в "винительном падеже" для определения переходного глагола в мордовском языке не является падежным критерием различения переходного глагола от непереходного. Довод, что прямое дополнение не может быть в местном падеже (примеры в "Основах": середян ливкснэ ― хвораю оспой, удан кашланксо ― сплю на печи) ― неправилен: в эряз-мордовском языке прямое дополнение может быть и в местном падеже, например: Тетям учи Петясо "Отец мой ждет Петю" (дословно: "ждет Петей"), Ванан лишметнесэ "Пасу лошадей-то" (дословно: "пасу лошадями-то"), Пиземесь модасонть начты "Дождь мочит землю-ту" (дословно: "мочит землей-той". А. Рогожин, "Литува"). Верным признаком различения переходного глагола от непереходного являются объектные формы глагола, которые отсутствуют у непереходных глаголов. Поэтому приведенные в "Основах" глаголы "раман", "сокан", "нуян" ― переходные, так как могут принять объектные формы, например: рамаса "я куплю их" и т.п., сокаса "я вспашу его", сокасынзе "он вспашет их" и т.п., сокаса "я вспашу его", сокасынзе "он вспашет их" и тп.п, нусынек "мы сожнем их", нусыть "ты сожнешь их" и т.п.; глаголы же сэредян "болею", удан "сплю", мадян "лягу", якан "хожу" ― непереходные: они не могут принять объективных форм.

0436

45. В мордовском языке имеются две формы времени ― форма прошедшего времени и форма непрошедшего, или настоящего-будущего времени. Форма настоящего-будущего времени употребляется для обозначения действия, совпадающего во времени с моменот речи, и для обозначения действия, которое осуществляется после момента речи. Форма настоящего-будущего времени употребляется в значении настоящего времени, осмысливается как действие длящееся, незаконченное. Форма настоящего-будущего времени употребляется в значении будущего времени, когда действие, обозначаемое глаголом, осмысливается как действие законченное.

Таким образом, времен в мордовском языке, выраженных простой формой, не три, а два: прошедшее и настоящее у глаголов, являющихся по своему аспекту глаголами незаконченного действия, и прошедшее и будушее у глаголов, осмысливаемых в качестве глаголов законченного действия. Примеры первого порядка: мон сермадынь серма "я писал письмо", мон сермадан серма "я пишу письмо", сон сакшнось ошов "он приходил в город", сон сакшны ошов "он приходит в город". Примеры второго порядка: мон кучинь патянень серма "я послал сестре письмо", мон кучан патянень серма "я пошлю сестре своей письмо". В значении настоящего или будущего времени употреблена форма непрошедшего времени, а также в значении пршедшего незаконченного действия или прошедшего незаконченного действия или прошедшего законченного действия употреблена форма прошедшего времени, распознается в контексте. Так, примеры второго порядка могут быть употреблены в значении примеров первого порядка, например: Исяк чоп кучинь эйсэнзэ паксяв ― а моли "вчера целый день посылал его в поле ― не идет", кучан эйкакшом школав "посылаю дитя свое в школу".

Однако, если действие законченное мыслится тольков прошлом и будущем, то действие длящееся, незаконченное может мыслиться в прошлом, настоящем и будущем.

0437

В эрзя-мордовском языке будущее время у глаголов незаконченного действия выражается сложной формой в составе вспомогательного глагола кармамс "быть", "стать" в личной форме и знаменательного глагола в форме инфинитива на -мо, -ме, например: кортамс "говорить", карман кортамо "буду говорить", керямс "рубить", карман керямо "буду рубить", ловномс "читать", карман ловномо "буду читать", пезэмс "мыть (голову)", карман пезэме "буду мыть (голову)", молемс "идти", карман молеме "буду идти" и т.п.

Таким образом, парадигма будущего сложного времени, например, у глагола сермадомс "писать" представляетсяв следующем виде:

Единственное число; Множественное число

1 лицо карман сермадомо "буду писать"; карматань сермадомо "будем писать"

2 лицо кармат сермадомо "будешь писать"; карматадо сермадомо "будете писать"

3 лицо карми сермадомо "будет писать"; кармить сермадомо "будут писать"

Некоторых исследователей смущает, что сочетание с глаголом кармамс употребляется и в формах прошедшего времени, например: карминь сермадомо "я стал писать", кармить сермадомо "ты стал писать" и т.д., а также в формах сослагательного наклонения, например: кармавлинь сермадомо "я стал бы писать", кармавлить сермадомо "ты стал бы писать" и т.д. поэтому сочетания с кармамс будто бы "не могут быть приравнены к русским сложны посторениям будущего времени...что перед нами просто сочетания форм вспомогательного глагола кармамс "стать" и инфинитива знаменательного глагола".

Между тем глаголы незаконченного действия могут употребляться в значении будушего времени.

0438

Формы будущего времени у глаголов незаконченного действия, если изъять сложную форму с глаголами кармамс, в эрзя-мордовском языке нет. Вспомогательный глагол улемс "быть" в эрзя-мордовском языке имеет только значение наличествования и поэтому употребляется только со словами предметного значения и не употребляется с глаголами, например: улян инженер "я буду инженером", улят кудосо "ты будешь дома" и т.п. Но нельзя сказать улян сермадомо, улят сермадомо и т.п., а только карман сермадомо, кармат сермадомо "я буду писать", "ты будешь писать" и т.п. Совершенно ясно, что глагол кармамс "стать" свободно заменяет глагол улемс "быть", образуя сложную форму будущего времени незаконченного действия. Д.В. Бубрих в другом месте должен был признать, что сочетание кармамс в наст.-буд. вр.н. с инфинитивом дает эффект будущего времени незаконченного действия".

Таким образом, в эрзя-мордовском языке устанавливаются три формы времени: формы прошедшего времени, формы настоящего времени и форма будущего времени. Формы настояшего и прошедшего времени ― простые. Будущее время имеет две формы: простую, сходную с формой настоящего времени, и сложную форму, форму собственно будущего времени. Простую форму будущего времени имеют глаголы законченного действия. Сложную форму ― глаголы незаконченного действия.

В "Основах мордовской грамматики" М.Е. Евсевьев сложные формы с глаголом кармамс рассматривает как особые формы "описательного спряжения".

46. Объектные, или слитные формы, типа рамасамак "ты купишь меня", кунда-самам "он поймает меня" и т.п. нельзя признать за форму собственно будущего времени, потому что, во-первых, у ряда глаголов эта форма является формой и настоящего времени, например: маря-самак "ты слышишь меня", маря-самам "он слышит меня", не-самак "ты видишь меня", не-самам "он видит меня", вечк-самак "ты любишь меня", вечк-самам "он любит меня" и т.п., во-вторых, эта форма в значении будущего времени может быть только у переходных глаголов законченного действия, например: куч-самак "ты пошлешь меня", нолда-самам "он отпустит меня", сермад-са "я запишу его" и т.п. Другие глаголы объектную форму в значении будущего времени иметь не могут.

0439

Очевидно, что перед нами та же форма непрошедшего или настояще-будущего времени с объектным окончанием у глаголов значения законченного действия, почему она выступает как форма значения будущего времени.

47. Простую форму будущего времени имеют только глаголы значения законченного действия, например: молян лей ланга, кандан ведь "пойду на речку, принесу воды". У глаголов значения незаконченного действия эта форма обозначает настоящее время, например: якан лей лангс, кантлян ведь "хожу на речку, приношу воды" или аштян кудосо, кунсолан радио, ловнан газетат "сижу дома, слушаю радио, читаю газеты".

48. Объектные формы типа рама-тан "я куплю тебя", раматанзат "он купит тебя", рама-самак "ты купишь меня", рама-самам "он купит меня" и т.п. нельзя называть формами "слитными". Это субъектно-объектные формы, указывающие на лицо субъекта и лицо объекта, как формы типа рама-н "я куплю", рама-т "ты купишь", указывающие на лицо субъекта, являются субъектными, но не "слитными" формами.

49. Форма продленно-прошедшего вреимени типа ловнылинь "я читал", сокилинь "я пахал", морылинек "мы пели" и т.п. является простой, а не сложной формой. Исторически она возникла из сложной формы, но второй компонент глагол улемс "быть", являясь грамматически средством образования этой формы, превратился в ее составе в суффикс -ль-, поэтому считать эту форму в ее современном виде сложной формой нет никаких оснований.

50. В состав семи наклонений в эрзя-мордовском литературном языке входят: 1. изъявительное; 2. желательное; 3. сослагательное; 4. условное; 5. условно-сослагательное; 6. повелительное; 7. побудительное.

Неопределенная форма глагола (инфинитив) в состав наклонений не включается.

51. Личные окончания первого лица -ян равно -йан, второго лица -ят равно -йат только после гласных основ, например: му-ян (муйан) "найду", муят (муйат) "найдешь", теян (тейан) "делаю", теят (тейат) "делаешь" и т.п.

0440

В этом плане и окончание третьего лица -и также равно -йи, например: муи (муйи) "найдет", теи (тейи) "делает". (В "Основах" на это указано).

После согласных основ окончание первого лица -ян равно -ан, окончание второго лица -ят равно -ат , например: керян (кер'ан) "рублю", керят (кер'ат) "рубишь", молян (мол'ан) "иду", молят (мол'ат) "идешь" и т.п.

52. "Основы мордовской грамматики" писались и были изданы до установления орфографии эрзя-мордовского языка. Была установлена лишь диалектная основа литературного языка, и к тому времени слагалось мнение о том, что орфография эрзя-мордовского языка должна разрабатываться на основах фонетического письма. Поэтому автор "Основ", описывая формы настоящего и прошедшего времени изъявительного наклонения, приводит все возможные фонетические варианты личных окончаний глагола первого, второго и третьего лица единственного и множественного числа. Эти фонетические варианты личных окончаний не имеют никакого грамматического значения, отличного от основных окончаний и приводятся в "Основах", очевидно, потому, что неизвестно было, какой из вариантов личных окончаний будет принят за литературную норму. Позднее, когда была разработана и принята орфография эрзя-мордвоского языка (1933-1938 гг.), за литературную норму были приняты следующие окончания глаголов изъявительного наклонеия:

Настоящее время

Единственное число; Множественное число

1-ое лицо -н, -ян; -тано, -тяно

2-ое лицо -ат,-ят; -тадо, -тядо

3-е лицо -ы, -и; -ыть, -ить

Прошедшее время

Единственное число; Множественное число

1-ое лицо -инь, -ынь; -инек, -ынек

2-ое лицо -ить, -ыть; -иде, -ыде

3-е лицо -сь; -сьть

0440

Примеры: ловн-ан "читаю", мол-ян "иду", ловн-ат "читаешь", мол-ят "идешь", ловн-ы "читает", мол-и "идет", мол-ят "идешь", ловн-ы "читает", мол-и "идет"; ловно-тано "читаем", моль-тяно "идем", ловно-тадо "читаете", моль-тядо "идете", ловн-ыть "читают", мол-ить "идут"; ловн-ынь "я читал", мол-инь "я шел", ловн-ыть "ты читал", мол-ить "ты шел", ловно-сь "он читал", моль-сь "он шел"; ловн-ынек "мы читали", мол-инек "мы шли", ловн-ыде "вы читали", ловно-сть "они читали", моль-сть "они шли".

Эти окончания присоединяются к любым основам, различая лишь твердые (-ан, -тано и т.п.) и мягкие (-ян, -тяно и т.п.) варианты, присоединяемые соответственно к твердым и мягким основам. Какие-либо иные изменения качества звуков окончаний в зависимости от фонетических условий в расчет не принимаются, например, литературной нормой являются окончания моль-тяно, а не моль-дяно "идем", сявор-сь, а не сявор-ць "он свалился" и т.п.

Изменение звуков основы в расчет не принимаются, например, литературной норомой считаются основы куз-тяно "поднимемся" (от ку-емс "подняться"), а не кус-тяно, пуж-тадо, "вянете" (от пуж-омс "вянуть"), а не пуш-тадо, сермад-сь "он писал" (от сермад-омс "писать"), а не сермат-сь и т.п.

Есть одно исключение: конечный звук основы з в третьем лице пршедшего времени переходит в й. Литературной нормой являются основы на лай-сь "он колол", лай-сть "они кололи" (от лаз-омс "колоть"), а не лаз-сь, лаз-сть; куй-сь "он поднялся", куй-сть "они поднялись" (от куз-емс "подняться"), а не куз-сь, куз-сть и т.п. Литературной нормой так называемых соединительных гласных является о и е. Переход о в у, е в и в расчет не принимается, т.е. литературной нормой являются формы ловн-о-тано "читаем", лазн-о-тано "колем", уч-о-тано "ждем" и тп., лекс-е-тяно "дышим", ич-е-тяно "месим", вешн-е-тяно "ищем" и т.п.

Варианты ловн-у-тано, лазн-у-тано, уч-у-тано, лекс-и-тяно, ич-и-тяно и т.п. считаются диалектизмами.

Литературной нормой продленно-прошедшего (второго прошедшего) времени считаются формы на -ылинь, -илинь, -ылинек, -илинек и т.д., например6 ловн-ылинь "я читал", мол-инь "я шел", ловн-ылинек "мы читали", мол-илинек "мы шли" и т.п.

0442

Формы ловн-ылень, мол-илень, ловн-ыленек, мол-иленек и т.п. считаются диалектизмами.

53. В последующей грамматической литературе формы наклонения на -з- типа ловно-з-ан "пусть я буду читать", ловно-з-ать "пусть ты будешь читать" и т.д. считаются формами особого побудительного наклонения.

54. Форма желательного наклонения в виде кишти-ксэ-линь "я хотел плясать", кишти-ксэ-лить "ты хотел плясать", кишти-ксэ-ль "он хотел плясать" и т.д. является простой, а не сложной формой. Как и форма продленно-прошедшего времени, а также формы прошедшего времени с суффиксом -л- всех наклонений, она исторически возникла из двух слов, второе из которых, вспомогательный глагол улемс "быть" перешло в суффикс -л-. Таким образом, в современном виде форма желательного наклонеия представляет из себя одно слово с суффиксами, т.е. простую форму.

55. Условное наклонение в литературном языке имеет только форму будущего времени. Литературной нормой считаются формы:

Единственное число; Множественное число

1-ое лицо молин-деря-н "если пойду"; молин-деря-тано "если пойдем"

2-ое лицо молин-деря-т "если пойдешь"; молин-деря-тадо "если пойдете"

3-е лицо молин-деря-й "если пойдет"; молин-деря-ть "если пойдут"

Формы молян-дяряй "если пойду", молят-дяряй "если пойдешь", мольтяно-деряй "если пойдем", мольтядо-деряй "если пойдете" и т.д. считаются диалектизмами. Формы сась-деряй "если он пришел", пачкодсь-деряй "если он дошел" и т.п. употребляются лишь в некоторых диалектах.

Условные формы в эрзя-мордовском языке принимают и инфинитивы, например: ловнын-дерямс "если читать, если перечитать", кортын-дерямс "если говорить, если поговорить", сермадын-дерямс "если писать, если написать" и т.п.

56. Во втором лице единственного числа повелительного наклонения оканчание -к имеют глаголы на гласные основы (когда гласный звук основы сохраняется), например: корта-мс "говорить", корта-к "говори", мора-мс "петь", мора-к "пой", эря-мс "жить", эря-к "живи", керя-мс "рубить", керя-к "руби", ловно-мс "читать", ловно-к "читай", удо-мс "спать", удо-к "спи", пивсэ-мс "молотить", пивсэ-к "молоти", иче-мс "месить", иче-к "меси", аште-мс "стоять", аште-к "стой" и т.п.

0443

Окончание -т имеют глаголы после твердых согласных основ (когда гласный звук основы перед окончание выпадает, а обнажившийся согласный звук твердый), например: сермадо-мс "писать", сермад-т "пиши", лазо-мс "колоть", лаз-т "коли", кучо-мс "посылать", куч-т "посылай", рожомо-мс "успокоиться", рожом-т "успокойся", резэ-мс "чахнуть", рез-т "чахни", пезэ-мс "мыть (голову)", пез-т "мой (голову)" и т.п.

Окончание -ть имеют глаголы после мягких согласных основ (когда гласный звук основы перед окончание выпадает, а обнажившийся согласный звук мягкий), например: виде-мс "сеять", вид-ть "сей", кузе-мс "подняться", куз-ть "поднимись", эже-мс "греться", эж-ть "грейся", веше-мс "просить", веш-ть "проси", лисе-мс "выйти", лис-ть "выйди" и т.п.

57. Нельзя считать окончания объектного спряжения глаголов в современном их состоянии сложными, где "личные окончания глаголов сливаются с прямыми дополнениями, выраженными личными местоимениями..." Исторически объектные формы образовались из местоимений субъекта и объекта, но в современных объектных формах установить элементы субъекта и элементы объекта не везде удается даже путем специального исторического анализа. Вероятно то, что вследствие своей генетической природы, объектные формы глагола указывают как на лицо субъекта, так и на лицо объекта, например: учо-самак "ты меня подождешь", учо-тан "я тебя подожу", учо-са "я его подожду", учо-танзат "он тебя подождет" и т.п.

58. Формы на -з- типа сока-з-ан, пурна-з-ат, симе-з-тано, виде-з-тадо, тее-з-э, тее-з-т и т.п. имеют значение "пусть буду", "пусть будешь", "пусть будет", "да будешь", "да будет" и т.п., например: сока-з-ан "пусть я буду пахать", "пусть я пашу", ловно-з-аит "пусть ты будешь читать", "пусть ты читаешь", уле-з-э шумбра! "пусть он будет здоров! да будет здоров!" и т.п.

0444

Поэтому в современной граммматической литературе эти формы считаются формами особого побудительного наклоеия, а не формами будущего времени желательного наклонения. Желательное наклонение имеет форму только прошедшего времени.

59. есть и первообразные глаголы, которые в формах объектного спряжения выражают незаконченное действие, например: маряса "я его слышу", марятанзат "он тебя слышит", вечкса "я его люблю", вечксамак "ты меня любишь", нейсыть "ты видишь их", нейтядызь "они видят тебя" и т. под.

Однако это относится только к формам будущего времени, которые в приведенных случаях выражают настоящее-будущее время, т.е. маряса значит "я его слышу" и "я его услышу", марятанзат ― "он тебя слышит" и "он тебя услышит" и т.п.

60. Сущность вопроса заключается не в "разложимых" или "неразложимых" основах. Не имеет никакого отношения к сути вопроса и многократный вид глагола с суффиксами -л-, -н-, -с-, -ч-, -ш-. Появление так называемых соединительных гласных у вместо о и и вместо е- явление фонетическое. Причина такой замены гласных звуков ― в окончании -самак.

В основу грамматики автором "Основ" положен говор регрессивно-ассимилятивного типа. По закономерностям этого говора при а в конце слова не только соединительные гласные, но и всякое о в серединных слогах заменяется через у, а звук е через и, например: кунсоломо "слушать", но кунсулума "слушание", кенгелемс "лгать", но кенгилима "лганье" и т.п. (см. "Комментарии", 3). Поэтому в этом говоре при окончании -самак, где из гласных звуков два а, у любого глагола, независимо от его грамматической природы и состава основы, серединные о заменяются через у, а серединные е ― через и. Поэтому и все следующие объектные окончания с гласным а присоединяются к основам по тем же правилам, как правильно замечает об этом автор "Основ". Поэтому же у глаголов учусамак "ты подождешь меня" (от учомс "ждать"), сюдусамак "ты проклянешь меня" (от сюдомс "проклясть") середенные о заменены через у, а вовсе не "под влиянием предыдущего у" (сравн. ловнусамак, от ловн-о-мс "читать").

0445

61. Окончания объектного спряжения в "Основах" трактикуются как слияния "личного оканчания глагола с прямым дополнением, выраженным личным местоимением". На этой основе субъектно-объектное окончание -самизь представлено как содержащее шесть "слияний" из окончаний 2-го лица единственного числа, 2-го лица множественного числа, 3-го лица единственного числа и 3-го лица множественного числа с прямыми дополнениями монь "меня" и минек "нас". Такое обширное "слияние" в один формант в "Основах" не подтверждается каким-либо историческим анализом возникновения объектных форм, почему эта тарктовка не является убедительной.

Если не касаться истории происхождения объектных форм, то их объяснение следует изложить, указывая лишь на их значение, примерно так:

1. -самак ― окончание 2-го лица единственного числа субъекта и 1-го лица единственного числа объекта имеет значение тон монь "ты меня", например: корта-мс "говорить", корта-самак "ты меня уговоришь", учо-мс "ждать", учоса-мак "ты меня подождешь", васто-мс "встретиться", васт-самак "ты меня встретишь", кунсоло-мс "слушать", кунсоло-самак "ты меня послушаешь(ся)" и т.п.

2. -самам ― окончание 3-го лица единственного числа субъекта и 1-го лица единственного числа объекта имеет значение сон монь "он меня", например: корта-самам "он меня уговорит", учо-самам "он меня подождет", васт-самам "он меня встретит", кунсоло-самам "он меня послушает(ся)" и т.п.

3. -самизь: а) окончание 2-го лица множественного числа субъекта и 1-го лица единственного числа объекта указывает на значение тынь монь "вы меня", например: тынь монь корта-самизь "вы меня уговорите", тынь монь учо-самизь "вы меня подождете", тынь монь васт-самизь "вы меня встретите", тынь монь кунсоло-самизь "вы меня послушаете(сь)" и т.п.

б) ― окончание 3-го лица множественного числа субъекта и 1-го лица единственного числа объекта указывает на значение сынь монь "они меня", например: сынь монь корта-самизь "они меня уговорят", сынь монь учо-самизь "они меня подождут", сынь монь васт-самизь "они меня встретят", сынь монь кунсоло-самизь "они меня послушают(ся)" и т.п.

0446

в) ― окончание второго лица единственного числа объекта указывает на значение тон минек "ты нас", например: тон минек кортасамизь "ты нас уговоришь", тон минек учо-самизь "ты нас подождешь", тон минек вастамизь "ты нас встретишь", тон минек кунсо-лосамизь "ты нас послушаешь(ся)" и т.п.

г) ― окончание 3-го лица единственного числа субъекта и 1-го лица множественного числа объекта указывает на значение сон минек "он нас", например: сон минек корта-самизь "он нас уговорит", сон минек учо-самизь "он нас подождет", сон минек кунсоло-самизь "он нас послушает(ся)" и т.п.

д) ― окончание 2-го лица множественного числа субъекта и 1-го лица множественного числа объекта указывает на значение тынь минек "вы нас", например: тынь минек корта-самизь "вы нас уговорите", тынь минек учо-самизь "вы нас встретите", тынь минек кунсоло-самизь "вы нас послушаете(сь)" и т.п.

е) ― окончание 3-го лица множественного числа субъекта и 1-го лица множественного числа объекта указывает на значение сынь минек "они нас", например: сынь минек корта-самизь "они нас уговорят", сынь минек учо-самизь "они нас подождут", сынь минек васт-самизь "они нас встретят", сынь минек кунсоло-самизь "они нас послушают(ся)" и т.п.

Каждое из последующих окончаний характеризуется таки же образом, как форма, указывающая на лицо и число субъекта и на лицо и число объекта.

62. Объектные формы глагола отличаются от безобъектных тем, что они, кроме субъекта, указывают еще и на объект действия. Образуется большое количество субъектно-объектных форм. Все многообразие объектных форм в современной грамматической литературе принято систематизировать в соответствии с лицом объекта по шести рядам объектного спряжения в следующем виде:

Изъявительное наклонение

Ряд монь "меня"

Единственное число; Множественное число

васт-самак "встретишь ты меня"; васт-самизь "встретите вы меня"

васт-самам "встретит он меня"; васт-самизь "встретят они меня"

васты-мик "встретил ты меня"; васты-мизь "встретили вы меня"

васты-мим "встретил он меня"; васты-мизь "встретили они меня"

0447

Форма ряда минек "нас" совпадают с формами множественного числа ряда монь "меня".

Ряд тонь "тебя"

васт-тан "встречу тебя"; васт-тадызь "встретим мы тебя"

васт-танзат "встретит он тебя"; васт-тадызь "встретят они тебя"

васты-тинь "встретил я тебя"; васты-дизь "встретили мы тебя"

васты-нзить "встретил он тебя"; васты-дизь "встретили они тебя"

Формы ряда тынк "вас" совпадают с формами множественного числа ряда тонь "тебя".

Ряд сонзэ "его"

васт-са "встерчу я его"; васт-сынек "встретим мы его"

васт-сак "встретишь ты его"; васт-сынк "встретите вы его"

васт-сы "встретит он его"; васт-сызь "встретят они его"

васты-я "встретил я его"; васты-нек "встретили мы его"

васты-к "встретил ты его"; васты-нк "встретили вы его"

васты-зе "встретил он его"; васты-зь "встретили они его"

Ряд сынст "их"

васт-сынь "встречу я их"

васт-сыть "встретишь ты их"

васт-сынзе "встретит он их"

васты-нь "встретил я их"

васты-ть "встретил ты их"

васты-нзе "встретил он их"

Формы множественного числа ряда сынст "их" совпадают с формами множественного числа ряда сонзэ "его".

0448

Приведенная таблица содержит в себе тридцать особых субъектно-объектных форм и четыре формы на -самизь, -мизь, -тадызь, -дизь, повторяющихся дважды в разных значениях. Кроме того: 1) восемь форм ряда минек "нас" совпадают с формами множественного числа ряда монь "меня", т.е. с формами на -самизь, -мизь, 2) восемь форм ряда тынк "вас" совпадают с формами множественного числа ряда тонь "тебя", т.е. с формами множественного числа ряда тонь "тебя", т.е. с формами на -тадызь, -дизь, 3) шесть форм множественного числа ряда сынст "их" совпадают с формами множественного числа ряда сонзэ "его", т.е. с формами на -сынек, -сынк, -сызь, -нек, -нк, -зь.

Таким образом, всего в изъявительном наклонении образуется пятьдесят шесть форм субъектно-объектного значения. В других шести наклонениях субъектно-объекные формы образуются так же, как и в изъявительном наклонении, т.е. с помощью тех же пятнадцати окончаний настояще-будущего времени и пятнадцати окончаний прошедшего времени.

Такова картина объектного спряжения в эрзя-мордовском языке.

63. Отрицание а ― не наречие, а частица.

64. Формы основногоглагола в отрицательном спряжении типа эзинь якак "я не ходил", эзинь симть "я не пил" и т.п. к форме повелительного наклонения никакого отношения не имеют. Литературной нормой спряжения с отрицанием в эрзя-мордовском языке считается восполнительная форма в виде: яка от якамс "ходить", маря от марямс "слышать", ловно от ловномс "читать", пивсэ от пивсэмс "молотить", тее от теемс "делать", например: иля яка "не ходи", эзинь маря "я не слышал", эзинек ловно "мы не читали", "мы не прочитали его (ее)", апак пивсэ "не обмолоченный", эзинь тее "я не делал, я не сделал" и т.п.

65. В литературном языке отрицание аволь перед глаголами в формах сослагательного и условно-сослагательного наклонений отрицанием а не заменяется. Литературноц нормой этих наклонений считаются формы: аволинь яка "я не ходил бы", аволить яка "ты не ходил бы", аволинь лисе "ты не вышел бы" и т.п.; аволитдеряй яка "если бы ты не ходил", авольдеряй яка "если бы он не ходил"; аволиндеряй лисе "если бы я не вышел", аволитдеряй лисе "если бы ты не вышел", авольдеряй лисе "если бы он не вышел" и т.п.

0449

66. Формы илязан яка "пусть я не пойду", илянзат кучо "пусть он не посылает тебя" и т.п. являются отрицательными формами не желательного, а побудительного наклонения.

67. Это не литературные формы. Это диалектизмы и не деепричастыне, а причастные обороты.

68. Глагол кармамс может соединяться с любым глаголом и со всеми теми, которых автор "Основ" называет глаголами "совершенного вида"; всем этим глаголам кармамс придает значение глаголов незаконченного действие, например: карман озамо "буду (стану) садиться", карман стямо "буду (стану) вставать", карман евтамо "буду (стану) говрить", карман совамо "буду (стану) входить", карман муеме "буду (стану) находить" и т.п.

Глагол кармамс в сочетании с другим глаголом в формах будущего времени теряет в вещественном значении, становясь грамматическим средством образования будущего времени незаконченного действия.

Именно поэтому, т.е. являясь только формальным средством образования будущего времени и теряя в вещественном значении, глагол кармамс в формах будущего времени не принимает глагольных суффиксов -кшно-, -се- и др. : эти суффиксы принимают знаменательный глагол (второй компонент сочетания), например: карман серма-ле-ме "буду пописывать", карман сов-се-ме "буду заходить (в гости)" и т.п. В формах прошедшего времени глагол кармамс сохраняет вещественное значение "начать" и поэтому принимает глагольные суффиксы видовых значений, например: карм-с-инь сокамо "я начинал пахать", карм-с-ить сокамо "ты начинал пахать", карма-кшн-ынь ловномо "я начинал (я начал было) читать", карма-кшн-ынек ловномо "мы начали (было) читать" и т.п.

69. Одним из условий образования субъектно-объектных форм является выражение глаголом значения законченного действия.

Описательные формы с глаголом кармамс выражают значение только незаконченного действия. Поэтому они не могут принимать объектных окончаний.

0450

Однако от глагола кармамс, имеющего значение "начать", "стать", "быть", с помощью понудительного суффикса -вт- обрзуется понудительный глагол кармавтомс со значением "заставить", т.е. в смысле "заставить начать" совершать действие, обозначенное другим глаголом. Глагол кармавтомс "заставить" является переходным глаголом и может мыслиться в аспекте законченного действия. Поэтому глагол кармавтомс может выступать в субъектно-объектных формах, например: кармавт-самак "ты заставишь меня", кармавт-танзат "он заставит тебя", кармавт-са "я заствлю его", кармавты-мик "ты заставил меня", кармавты-нзить "он заставил тебя", кармавты-я "я заставил его" и т.п.

Таким образом, если в "описательном спряжении" глагол кармамс выступает в понудительной форме, то в этом спряжении могут быть и "слитные", т.е. субъектно-объектные окончания в виде: кармавты-тинь ловномо "заствил (начать) читать я тебя", кармавты-мик ловномо "заставил (начать) читать ты меня", кармавт-самак ловномо "заставишь (начать) читать ты меня", кармавт-тан ловномо "заставлю (начать) читать тебя" и т.п.

70. Нормой эрзя-мордовского литературного языка считается инфинитив на -мс. Инфинитивы на -мкс-, -мокс-, -мекс- являются диалектизмами.

71. Здесь смешиваются имена действия (существительные-наименования действий) с инфинитивами. В примерах: позанть симемкс анокстыя "квас приготовил я для питья", тетям симмеде мееле тусь вирев "после питья отец мой пошел в лес" и в других формы типа симемкс "для питья", симмеде мееле "после питья" являются существительными (именами действия) в косвенных падежах, а не инфинитивами.

Инфинитивы, например, ловномо "читать" (карман ловномо "буду читать") под падежам не изменяются; изменяются по падежам имена действия, например: ловнома "чтение", ловномась "чтение-то", ловнома-нь "чтения" (ловномань урок "урок чтения"), ловнома-нень "чтению", ловнома-до "о чтении, от чтения" (кортынек газетань ловномадо "говорили о чтении газет") и т.п.

Что касается притяжательных суффиксов, то они также являются формами имен действия, например: рамам-кс-о-н улить "у меня есть покупки", ловнома-м "чтение мое", ловнома-т "чтение твое", ловнома-зо "чтение его" и т.п.

0451

Но притяжательные суффиксв переосмыслены и как формы инфинитива значения объекта. Таким образом, притяжательные суффиксы могут принимать только инфинитивы переходных глаголов в качестве объектных форм, например: кучомо-н "послать меня", кучо-мо-т "послать тебя", кучомо-нзо "послать его", кучомо-нок "послать нас", кучомо-нк "послать вас", кучомо-ст "послать их".

Объектные формы инфинитива содержат указание только на объект, указание на субъект выражается формой вспомогательного глагола или другого какого-либо глагола, к которому примыкает инфинитив, например: карм-ан тонавтомо-т "буду учить тебя", карми-нь ловномо-нзо "я стал читать его (ее)", мол-ян идеме-ть "иду выручать тебя", арси-ть кучомо-нок академияв "думают послать нас в академию", кунды-нек сюротнень пивсэме-ст "принялись мы хлеба обмолотить (их)" и т.п.

От притяжательных форм имени действия и объектных форм инфинитива следует различать формы сказуемостного изменения имени действия, например: мерема "название", "наименование", "сказание", мерем-ан "я должен быть назван", мерем-ат "ты должен быть назван" и т.п.

Различие объектных форм инфинитива от форм сказуемостного изменения имени действия заключается:

1) в том, что объектные формы инфинитива являются формами значения форм объекта (указывающими на объект), формы сказуемостного изменения имени действия являются формами значения субъекта (указывающими на субъект);

2) в том, что объектные формы инфинитива употребляются при другом глаголе в субъектной форме, т.е. являются в сущности компонентом сложной (описательной) формы глагола (см. приведенные выше примеры), ― формы сказуемостного изменения имени действия являются вполне самостоятельными, не входящими в состав других форм, формами;

3) в том, что объектные формы инфинитива не имеют форм времени: временные значения выражаются субъектными формами другого глагола, к которому примыкает инфинитив (см. приведенные выше примеры), ― формы сказуемостного изменения имени действия имеют формы прошедшего времени, например: мерема-линь "я должен был быть назван", "мое наименование должно было быть произнесенным", мерема-лить "ты должен был быть назван", "твое наименование должно быть произнесенным", мерема-ль "он должен был быть назван", "его наименование должно было быть произнесенным" и т.п.

0452

Притяжательные формы имени действия от форм сказуемостного изменения имени действия отличаются тем, что они выражают принадлежность действия 1-му, 2-му или 3-му лицу, например: мерема-м "мое наименование, мое сказание, мой сказ", мерема-т "твое наименование, сказание, сказ", мерема-зо "его наименование, сказание, сказ", мерема-нок "наше наименование, сказание, сказ", мерема-нк "ваше наименование, сказание, сказ", мерема-ст "их наименование, сказание, сказ" и т.п.

72. В приведенных в примечании примерах: кундызь монь лишмень салыцянть "поймали укравшего мою лошадь", минек нешкень яжиця овтонть маштызь "убили медведя, разломавшего наши ульи" ― формы салыцянть и яжиця не осмысливаются как "употребленные в значении причастий прошедшего времени". Такое впечатление создается вследствии перевода их на русский язык, в которых формы салыцянть и яжиця переведены русскими причастиями прошедшего времени "укравшего" и "разломавшего", но можно перевести их иначе, например, салыцянть словом "похитителя" или "вора" и т.п. Нет каких-либо фактов, на основании которых можно бы было утверждать, что причастия на -ыця, -иця употребляются и в значении причастий прошедшего времени.

73. Литературной нормой считаются причастия на -ый, -ий: морый нармунь "поющая птица", сокий ломань "пашущий человек". Формы на -ы, -и являются диалектизмами.

74. Описанные здесь формы не подходят под категорию причастий.

Особенность автора "Основ" заключается в том, что он не дает в "Грамматике" определений грамматических категорий, как бы представляя самому читателю составить себе по каким-то иным трудам представление о том, что такое существительное, прилагательное, причастие и т. д. в мордовском языке и какими грамматическими качествами они обладают.

0453

Поэтому встречаются в "Основах" случаи, когда в одном грамматическом аспекте трактуются слова, принадлежащие к различным категориям (см., например, "Комментарии", 71).

Формы на -ма, -маль ― не причастия, а имена действия, но здесь (§ 215) описывается их особое синтаксическое употребление в роли сказуемого. В русском языке это необычный прием, поэтому переводится он в "Основах" на русский язык с помощью слова "должен" ("должна", "должно"). Отсюда и наименование этих форм "Причастия долженствования". В эрзя-мордовском языке описанное в § 215 синтаксическое употребление форм на -ма (в прошедшем времени -маль) в дословном переводе значат: те тевесь теема "это дело ― делание", т. е. "это дело нужно сделать"; ней тонеть киштема "теперь тебе пляска", т .е. "теперь тебе плясать"; ванды тонеть вирев молема "завтра тебе в лес ход", т. е. "завтра тебе идти в лес"; исяк монень молемаль вирев "вчера мне ход был в лес", т. е. вчера мне следовало идти в лес" и т. п.

Ни в какой мере формы на -ма, -маль в описанном их употреблении ,не подходят под понятие причастия. Это типичные имена действия в роли сказуемого.

75. В эрзя-мордовском литературном языке эти формы малоупотребительны. В позиции сказуемого употребляются причастия в основной (неопределенной) форме. Эти формы следующие: 1) у действительных причастий: ловныц-ян "я читающий", ловныця-тано "мы читающие", ловныц-ят "ты читающий", ловныця-тадо "вы читающие", ловныця-линь, "я был читающим", ловныця-линек "мы были читающими", ловныця-лить "ты был читающим", ловныця-лиде "вы были читающими", 2) у страдательных причастий: андоз-ян "я накормлен", андоз-тяно "мы накормлены", андоз-ят "ты накормлен", андоз-тядо "вы накормлены", андоз-е-линь "я был накормлен", андоз-е-линек "мы были накормлены", андоз-е-лить "ты был накормлен", андоз-е-лиде "вы были накормлены" и т. п.

Третье лицо характеризуется в личном аспекте нулевой флексией; особыми формантами обозначаются время и число, например, у действительных причастий: сон ловныця "он читающий", сынь ловныця-т "они читающие"; сон ловныця-ль "он был читающим", сынь ловныця-льть "они были читающими; у страдательных причастий: сон андозь "он накормлен", сынь андоз-ть "они накормлены"; сон андоз-е-ль "он был накормлен", сынь андоз-е-льть "они были накормлены" и т. п.

0454

76. Здесь также имеются случаи смешения категорий, например, в примерах ортась панжадо и ортась панжозь "ворота раскрыты, отворены" формы панжадо и панжозь ― причастия, а не деепричастия.

77. Категория наречий в мордовском языке представлена довольно богато. В самых "Основах" (в последующих параграфах) приводится достаточно богатый список наречий различных значений.

То обстоятельство, что некоторые наречия, употребляясь в значении существительных, изменяются по падежем, не делает их существительными. В формальном отношении есть одно важное обстоятельство, отличающее наречия от существительных,- наречия не могут принимать притяжательных суффиксов. Нельзя сказать: улко-м или улкот-ем "моё намедни", или улко-зо "его намедни", или исяк-от "твоё вчера", или исяк-онок "наше вчера" и т. п. В случаях необходимости наречия (в значении существительного) употребляют в указательной форме в сочетании с притяжательным местоимением, например: минек исяк-ось "наше вчера", ми-нек ванды-сь "наше завтра" и т. п.

Таким образом, в мордовских языках есть существенный признак, отличающий наречия от существительных.

78. Образованная от отрицательного глагола арась "нет" форма на -зь не может быть в качестве определения к существительному. В самих "Основах" во всех примерах эта форма выступает в значении существительного в косвенных падежах, например: модань араз-де од мастеров туинек "от неимения земли на новое место мы переселились"; тедеде сюротне аразь марто вейкеть "в нынешнем году хлеба с нетом одинаковы". Поэтому форма аразь относится к причастиям в "Основах" механически. Эта форма употребляется в сочетании с послелогами или в формах косвенных падежей существительного, например: аразь марто "с нетом", аразь вакссто "от нета", аразь икеле "перед нетом" и т. п.

0455

В указательной форме аразь употребляется в именительном падеже в качестве подлежащего, например: аразесь "то, чего нет". Таким образом, форма аразь имеет все признаки существительного в значении "отсутствие", "неимение" и т. п.

79. Здесь также смешиваются с союзами некоторые частицы, соотносительные слова и даже суффиксы, например: частица мик "даже" (тетямгак мик авардсь "и отец мой даже плакал"), соотносительное слово истя "так" и суффикс условного наклонения -деряй- "если".

80. В качестве сказуемого употребляются не послелоги, а сочетание существительного с послелогом, послеложная конструкция в целом. В этом случае сказуемостные окончания принимает не существительное, а послелог.

81. В послеложных конструкциях типа кудо вакссо "у дома", ведь ало "под водой", ломань марто "с человеком" и т. п. форма имени существительного с нулевой флексией кудо "дом", ведь "вода", ломань "человек" и т. п. является не формой именительного падежа, а абсолютной формой имени. Именительный падеж ― независимая форма имени (подлежащее) и не может употребляться с послелогами.

В последующей грамматической литературе некоторые авторы утверждают, что послелоги не изменяются по падежам. Формы ало, алга, алов, алдо и т. п. считаются застывшими формами, каждая из которых является отдельным послелогом.

82. Формы типа мартоноль, "он был со мной", мартоноколь "он был с нами", мартонокольть "они были с нами" и т. п. в эрзя-мордовском литературном языке не употребительны.

83. Здесь смешиваются наречия с существительными. Формы ало, алов, алдо, алга, маласо, малас, малав, ма-лава ― не существительные, а наречия.

Формы послелогов вакснэ (литературная норма вакссо) "у" (предмета), ваксс "к" (предмету), вакссто "от" (предмета), вакска "мимо" (предмета) образовались от существительного вакс "пядь".

84. Формы послелогов экшнэ (литературная норма экшсэ) "за" (предметом), экшстэ "из-за" (предмета), экшс "за" (предмет), экшка "за" (вокруг предмета) образовались от существительного экше "холодок, тень, отбрасываемая предметом от жаркого солнца".

0456

Совамс кудо экшс (экшес) "зайти за дом" некогда обозначало "зайти в холодок (тень) дома".

85. Уже указывалось (см. "Комментарии", 25, 34), что местоимение эсь "свой" никакого отношения к образованию послелогов эйсэ, эйстэ, эйс, эзга не имеет.


Last modified: Wed Feb 18 12:16:00 EET 2009

*) Указанная конференция состоялась в Москве с 1-го по 6-ое августа. Она высказалась также за фонетическое письмо.