©ВІ48ДН МОРДОВСКОЙ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ ВЫХХЗГСКГЕэ X. пъсни на Эрзянскомъ и нѣкоторыя на Мокшанскомъ нарѣчіи. ТИПОГРАФІЯ ГУБЕРНСКАГО ПРАВЛЕН1Я. 1882. I. Салдатка Матрл, Мезе Равъ луганъ пижелгавсазо, Мезе Равъ лугань мазэлгавсазо? Карьксъ таиардамга чемень ведьнезэ, I Конилъкава Равъ сильдеезэ, 5. Карксаиова керявтъ тикшезэ, Ломань сэрьсэ чёва вудеезэ. Луганьть куншкасо пиже пичензэ, мелкой ку- зонзо. Сеть пичетнень алдостъ лисьма пря лиси, чуди ведь чуди: Сіяксъ лиси, сырнексъ кевери, 10. Сюлмовнестэ ведьнезэ чуди. Сеть оюлмтнэ юткова човат-ь калонзо, мелкайть рибанзо... Се веденьть лапгсо муски салдатка: Салдатка Матря, довась Матрюша. Конёвъ котсткеть Матрянь котстонзо; 15. Тюжатъ, ашотъ Матрянь артоизо; Конёвъ сёрматъ Матрянь палянзо; Маконь лопатъ Матрянь руцянзо. Кува муски Матря—аварди, Кува чови Матря—мелявты. 20. Ки редизе Матрянь сюмордемадо'? Равъ ланга яки Равонь одъ цёра, I. Солдатка Матрена, Что сдѣлаетъ Волжскій лугъ зеленымъ, Что сдѣлаетъ Волжскій лугъ красивымъ? Со ржавчиной вода луга по оборникъ, Болжскія кочки луга но колѣвъ, 5. Керявтъ трава луга по поясницу; Тонки камыши луга выншною съ человѣка. На средпнѣ луга-то зеленыя его сосны, тонкія вго ели. Изъ-подъ тѣхъ сосенъ ключъ выходитъ. те- кучая вода течетъ: Выходитъ она серебромъ, катится золотомъ, 10. Узловато течетъ нода ключа. Между 'іѣми узлами тонкіярыбицы его. мелкія рыбицы его... На этой рѣкѣ (бѣлье) полоскаетъ солдатка: Солдатка Матрн, вдова-то Матренушка. Бумаги листы Матрпны холсты: 15. Жёлты, бѣды ьраски Матрины; Ппсаная бумага рубашки Матрины; Маковы листы руцп Матрины. Сама иолоскаетъ Матря, сама плачетъ, Сама стираетъ Матря, сама сох;рушается. 20. Кто Матрю сокрушающеюся замѣтилъ? По Волгѣ плавяетъ молодой Волжскій парень, Покшъ ланга паки Расюыь одъ аля. Се Равонь одъ дёрась Матрянь непзе! Се Равонь одъ алясь Матрякь реднзе. 25. „Мейсь авардятъ, салдатка Матря? Мейсь сюмордятъ, дова Матрюша?" —„Кода монъ а аварьдянъ!— Ведесь паро—арась симизэ! Лугась паро—арась бродизэ!" 30. „Иля Авардть, салдатка Матря, Иля мелявтъ, довась Матрюша! Каршотъ ули карен рокша: Кардонь сэрсэ сэрезэ, Кардо вальмашка сельмензэ. 35. Се ведень улн спмизэ, 36. Се лугань ули бродизэ"... II. Эрзянь салдатъ, Вай, моря, моря, Равужо моря! Равужо моря, Чопуда моря! Морянгь лангсо суднатъ караблятъ; Суднатъ, караблятъ, казенной стройбатъ- По болыной катается молодой Волжскій моло- дѳцъ. Матрю увидалъ этотъ молодой Волжскій пе- рень-то, Замѣтилъ Магрю этотъ молодой Волжскій молодецъ-то. 25. „Зачѣмъ плачешь, солдатка Матря? Зачѣмъ сокрушаешься, вдова Матренушка?'; —„Какъ не плакать мнѣ! — Вода-то хороша, а пить ее некому! Лугь-то хорошъ, бродить по немъ некому!" 30. „Не плачь, солдатка Матря, Не тужи, вдова-то Матрёнушка! Насупротнвъ тебя есть карій конь: Вышина его съ когшшню, Глаза его съ конюшенны окна. 35. Онъ будетъ эту воду пить, 36. Онъ будетъ по этому лугу бродить"... II. Мордовскій солдатъ. Ой, море, море, Чорное море! Черное море, Темное море! На морѣ-то судны, корабли; •Судны, корабли, казенные стройбы. 5. Суднатнень лангсо салдатъ вій аштн, Салдатъ вій аіци, некрутъ вііі ашти. Весе татаронь, весе чуважонь, Вейкине только эрзянь салдатке! Эрзянь салдатке, эрянь ненрутке. 10. Кува яки салдатъ—аварди, Кува паки нѳкругь—сюмордл. Ки неизе сонзо авардемадо'? Ки редизѳ сонзо сюмордемадо'?— Старшой салдатъ неизе 15. Старшой некрутъ редизе. „Мейсі, эрзннь салдагке, авардятъ? Мѳйсь, эрзянь некрутке, сюмордятъ?" —„Коле монъ а авардянъ, Коле монъ а сюмордянъ?! 20. Пакеясъ кадовсгь сокамь—изамомъ, Соказь уминемъ, видезь сюрынемъ. Велесъ кадовсь пирнзь кардазнэмь. Кардайсь надовсь путозь кудынемъ. Вай путозь кудосомъ кадовсь 25. Сыре, выре дирѳнь тнтинемъ, 5. На суднахъ-то стоитъ солдатская снла, Солдатскаясила стоптъ, рекрутскаяснла стоитъ. Всѣ изъ татаръ, всѣ изъ чувашъ, Изъ мордвовъ только одинъ мордовскій сол- датикъ! Изъ мордвовъ солдатикъ, изъ мордвовъ рекру- тикъ. 10. Гдѣ ходитъ солдатъ—плачетъ, Гдѣ гуляетъ рекрутъ—сокрушается. Кто увидалъ его плачущпмъ'? Кто прнмѣтилъ его сокрушающимся? Старшій солдагъ увидалъ его, 15. Старшій рекрутъ гіримѣтилъ его. „Зачѣмъ плачешь, мордоаскій солдатикъ? Зачѣмъ сокрушаешься,мордовскіЙ рекрутик'ь?" —„Какъ не плакать мнѣ, Какъ не сокрушаться мнѣ?! 20. Остались на полѣ у меня сохи—бороны, Распаханный загончикъ, посѣянный хлѣ- бушка. У меня въ деревнѣ осгался загороженный дворикъ. На дворѣ осталась постановлѳнная моя из- бонька. Ой, въ постановленной моей нзбѣ остался 25. Старый, старый мой родимый батюшка. Седінкъ сыре дирень авинемъ; Кадонь кудосомъ кадовсь саень вастынѳмъ; йштё кадовсть пиже тякпнемъ— 29. Эземга чійнить—„тятькай! валостъ кургсостъ сынстъи. . . III. Кемаль. Вай тейтересь паро Кемаль, Тейтересь вадря Кемаль! Кулома ормасо Кемаль сэреди, Ёмамо ормасо Кемаль а здоровъ. 5. „Куланъ, тятинемъ, ёманъ, кормииемъ!... Чече чизэ, тятькай, мезѳ ули?" —„Чече чинезэ, Кемаль, суббута." „Вай, суббота чине, коске чине! 10. „Вандо чине'зэ, тятькай, мезе ули?" —„Вандо чинезэ, Кемаль, недля чи", Вандо чинезэ, Кемаль, мазы чи". „Вай, вандо, тятькай, кулома чинемъ!— Вандо, корьмакай, ёмамо чинемъ!.. Куланъ, тятинемъ, ёхманъ, корминемъ! 15. Илямакъ калма, тятькай, шачома модасъ, « Вай, нлямакъ вельтя равѵжо модасъ. Еще старѣй моя роднмая матущка; Въ оставленномъ домѣ осталась у меня за- конная моя женушка: Еще осталнсь у меня милыя мои дѣтушки,— По лавкамъ они бѣгаютъ—слово „тятенька1''! въ ихъ устахъ".. . III. Кемаль. Ой, дѣвица-то Кемаль добра, Дѣвица-то Кемаль хороша! Кемаль хвораетъ смертной болѣзнью, Кемаль не здорова гибельной болѣзнью. 5. „Умру, тягенька, погибну, кормплецъ!... Какой, тятенька, сегоднешній день?'* —„Сегодня, денекъ, Кемаль, суббота." „Ой, субботній денекъ, сухой денекъ! Завтрешній денекъ, тятенька, какой?" 10. —„Завтрешній день, Кемаль, воскресиый день, Завтрешній день, Кемаль, красивый день." „Ой, тятенька, завтра мой смертный денекъ! Кормилецъ, завтра мой гибельный денекъ! Умру, тятенька, погибну, кормилецъ! 15. Не хорони меня, тятенька, въ землю, изъ ко- торой я родилась, Ой, пе закрывай меня въ черную землю. Сіясъ навить, тятькай, кандолазомъ, Сырнэстэ тейть, корьмай, сюровъ чѵвгомъ... Тятькай, путомакъ тонъ покшъ ки чиресъ: 20. Вай, покшъ кн чиресъ, Симбирь ки чнресъ: Ламо сія якицятъ, Ламо сія ютыцятъ; Ламонь сельме сесэ сіяды, Вай, ламонь мель сесэ печки"... 25. Сія ютыть Зубовскойть кзшецтъ: Тятязо юты вете парасо: Веге парасо, кемень ракшасо; Вай, цёразо юты кото парасо: Кото парасо, кемькавтово ракшасо. 30. „Тягькай, мезе сесэ читерди? Мезе, корьмай, вандолды? Вай, адяка, тятькай, мольдянокъ, Адяка, корьмай, ардтанокъ! Коле, тягькай, казыа ули, 35. Коле, корьмай, ярмакъ улить,— Вай, сесгэ, тягькай, се тонь ули. Коле, тятькай, тѳйтерь ули, Сестэ, корьмай, сонъ монь ули"! Кода молекшнесть, кода ардокшность— Мой гробъ, тятенька, обмакни въ серебро, Изъ золота сдѣлай, кормилецъ, мои подпо- рочки... Поставь ты меня, тягенька, возлѣ большой дороги: 20. Ой, возлѣ большой дороги, возлѣ Симбирокой дороги: Много тѣмъ мѣстомъ ходящихъ, Много тѣмъ мѣстомъ проходящихъ; Глаза многихъ тутъ позарятсн, Ой, мнопіхъ тутъ сердце тшобуется"... 25. ГІроѣзжаюгъ тѣмъ мѣстомъ Зубовскіѳ купцы: Огецъ проѣзжаетъ на пяти парахь: На пяти парахъ, десяти коняхъ; Ой, сынъ его проѣзжаетъ на шести парахь: На шести парахъ, двѣнадцати коняхъ. 30- „Тятѳнька! что это тутъ блеститъ'? Кормилецъ! что это тутъ свѣтлѣвтся? Ой, тятенька, айда-ка поѣдеыъ, Кормилецъ, айда-ка поскачемъ! 'Гятенька, если казна будетъ, 35. Кормилецъ, если деньги будутъ,— Ой, тнтѳнька, тогда твое будетъ то. Тятенька, если дѣвица будегъ, Тогда она, кормилецъ, моею будетъ!*' Какъ поѣхали, какъ поскакали— 40. Сіясь навазь кандолазтъ, Сырнестэ валозь сюровъ чувтъ. „Адя, тятькай, валтсынекъ! Адя, корьмай, сайсынекъ! Коле казна—тонь ули, 45. Коле тейтерь—монь ули"! Сюровъ чувтнэнь сявордекшнизь, Кандолазткетнень валтокшнызь. Кодакъ валтызь кандолазтнень—штавтызь, Кандолазтнэ эйсэ кулозь ломаньне; 50. Конёвъ сёрма кедсэнзэ. Кармасть сёрмань ваномо. Кармасть сёрмань ловномо. „Тейтересь паро Кемаль, 54. Тейтересь вадря Кемаль"... IV. Маштонь одъ аля. Васоло вирнесэ, вечкема вирнесэ. Толнэзэ палы валдынестэ, Качамнезэ лисм тустынестэ; Тустынестэ лиси, сэрейнестэ кузи. 5. Толонь чиресэ ашине килей, мазыне килѳй. 40. Въ серебро обмакнутый гробъ стоитъ, Изъ золота сдѣланнын подставочки. ,.Дай, тятенька, снимемъ его! Дай, кормилецъ, возмемъ его! 45. Еслп казна'—будетъ твоей, Если дѣвнца—бѵдетъ моей!" ІІодставочки-то онн свалнвапи, Гробъ-то они снимали. Какъ только сняли онп гробъ-то—раскрыли- Въ гробѣ-то мертвый человѣчушко; 50- Въ рукахъ ѵ него писаная бумага. Стали онн то письмо смотрѣть, Стали они то письмо читать. „Дѣпица-то хороша Кемаль, 54. Дѣвипа-то добра Кемалы'... IV. Убитый мододой иолодецъ. Во дальнемъ лѣсочкѣ, въ любимомъ лѣсочкѣ. Огонек ь его горигъ свѣтлешенько, Дымокъ его выходнтъ густешенько; Густешенько выходитъ, высокошенько подни- мается. 5. Возлѣ огня стоптъ бѣленькая береза, краси- венькая береза. Се килеенть ало ашо ябундя, мазы ябунця. Се ябуипянть ало чавонь одъ цёра. маштонь одъ аля. Пандо прявъ аштить сонзо пильгннензэ. Пандо аловъ аштп сонзо принезэ... 10. Сопзо пря песэнзэ куко кукорды Пильге несэнзэ гулька кулдорды, Седей кургсонзо сянаватъ цёлидить. Видь кедь песэнзэ цёко цёкорды. Кершь кедь песэнзэ сезьганъ чикорды. 15. Кукось ульнесь сонзо дирень авазо, Гулькась ульнесь сонзо дирень тятязо, Сянавкатне ульнесть сонзо дирень эйдензэ, Цёкось ульнесь соизо дирепь патязо, І9. Сезьганось ульнесь саень вастазо, душманъ полазо. 7. Мирдень маштома. Вишпнень одъ цёра, урьвакстиесь, Сайнесь пола. пекъ вадря: Равужотъ, равужотъ сельмензэ, Седіякъ равужотъ бровапзо... Под ь той березой-хо разостлана бѣлая кошма, красивая кошма. Подъ этой кошмой-то лежитъ убитый моло- •дой парень, убитый молодой молодецъ. Его ноженьки лежатъ на. гору, Головушка его лежитъ подъ гору. . , 10. Въ головахъ его кукушка кукуетъ, Въ ногахъ его голубь воркѵетъ. Нп грудн его (противъ сёрдца) ласточки ще~ бечутъ, На правой рукѣ его соловей поетъ. На лѣвой рѵкѣ его сорока щекочетъ? \Ъ. Кукушка-то была его родпмая мать, Голубь-то был7> его родимый отецъ. Ласточки-то были родимыя его дѣтушкн, Соловей-то былъ его родпмая сестра, 19. Сорока-то была его законная жена. его зло- дѣйка жена. 1Г. Убійство мугка. Молодой парень маленькимъ женился, Взялъ жену очень хорошу: Черны, черны глаза ея, Еще чернѣе брови ея... — 16 - Ь. Лиси, сови одирьва ортава... Ки неизе лиси сови ортава? Покшъ патязо неизе, Покшъ патязо редизе. „Мексь а пувтасакъ полатъ, неньурьва'?" 10. —„Умокъ тусь охотавъ". „Мексъ,—пеньурьва, борзойтне кудосо? Мексъ, пеньурьва, карь прятъ верейть?" —..Атякштъ, авакштъ турекшнесть—явшинь".. Потмо карксонзо укстнизе: 15. Потмо карксонзо поланзо пувизе; Поктнъ урямасъ кандызе, 17- Чуди веднесъ капзе... 41 VI. Тетянь авань сюдовтъ. Тятянстопь одъ цера «тетяй» эзь мернекъ, Аванстэнь «авай» одъ аля эзь мернекъ. Сюдызе одъ цёрань тетязо; 5. Выходит-ъ, входитъ молодушка взадъ впѳредъ въ ворога.. . Кто увидалъ ее, входящею, выходящею въ ворота? Увидала ее старшая ея золовка, Замѣтила ее старшая золовка. „Зачѣмъ не разбудишь, невѣстка, своего мужа?" V1 10- —,,Онъ давно ушелъ на охоту". „Отчего, невѣстка, борзыя-то дома? Огчего, невѣстна, у тебя лапти въ крови?" —„Пѣтухи, курочки раздралися—я разни- мала"... Она свою исіюднюю пояску развязывала: 15. Исподпен пояской евоего мужа удавила. Она его въ большую уряму отпесла, 17. Въ текучую воду его бросила... VI Родительское проклятіе. Молодой парень своему отцу „батюшка" не говаривалъ, Добрый молодецъ своей матери „матушка" ие говаривалъ. Отецъ проклялъ молодаго парня; Прокленизе сисемь іень пева авазо. 5. Сисемь іеть сэрелесь: Ацамо марто ровнякшнось, Шуба ладсо ловтакшналесь, Стѣна марто валонзо... Кулома яки мельгапзо, 10. Бмамо яки мельганзо: Карей ракша куломань алонзо, Пижень кукшннъ кедсэнзэ, Пшти пеелезэ потсонзо... „Ужо молянъ, кулома, тетянь кевсса, 15. Ёмамо, авань кевсса"... —„Тякай, эсь куломасотъ тонсь кулокъу Дугай, эсь ёмамсотъ тонсь ёмакъ!" „Ужо, ялакскемъ, куланъ кисэть, 19. Ужо, ялакскемъ, ёманъ кисэть". 711 Симбирь городъ, Городось паро, Симбирь городось, Ошось вадря, Спмбирь ошось! Ве певанзо Суя ведь чуди, Омбоце певанзо Равъ ведь чуди. 5. Суя ведсэнть симить, ярцыть, Равонь ведсэнть мускить, човить... Мать прокляла его на семь лѣтъ. 5. Онъ прохворалъ семъ лѣтъ: Онъ съ постелью сраннялся, Побѣлѣлъ, какъ шуба, Разговоры его со стѣной... За шшъ ходитъ смерть, 10. За нимъ ѣздитъ гибель: Подъ смертью карій конь, Въ рукахъ у нея мѣдный кувшинъ, За пазухой у нея острый ножъ... ,,Погоди, смерть, я пойду своего отца спрошу, 15. Гибель, свою мать спрошу..." —„Дптятко, своей смергыо самъ умри, Душечка, своей гибелью самъ погибни!" „Погоди, братецъ, я умру за тебя, 19. Погоди, братецъ, я погибну за тебя..." 711 Городъ Симбирскъ, Хорошъ городъ-то, Симбирскъ городъ-то, Добръ городъ-то, Симбирскъ городъ-то! По одному концу города рѣка Свіяга течетъ, По другому концу рѣка Волга течетъ. 5. Изъ рѣки Свіяги они пьютъ, ѣдятъ; Въ Волгѣ рѣкѣ полоскаютъ, стираютъ... 2* Ве песэнзэ кевень церкуватъ, Омбоце песэнзэ нувтонь церкувагъ; Куншка вндсэнзэ пиже лугазо. 10. Пиже луганть лангсо казенной кудО, Пріёмной кудо. Пріёмсъ ветить сюпавонь цера: Ве бокасонзо дирень авазо, Омбоце бокасонзо саень вастязо, 15. Подолъ песэнзэ пиже тяканзо. Икелей моли подяціезэ, Удало моли отдатчикезэ. Отдатчикезэ мери: „вандадызь!" 19. Подяціезэ мери: „макстадызь!" 7ІП. Ашо утине. Покшинь, покшинь, покшъ пакся! Покшь паксясонть лужомнэ. Лужомнэсэнть эрькнне. Эрькинесэнть сильдейае. 5. Сильдей прясонть пизыне. Пизынесь пешксе алнэде. Алтнэ пешксеть левкскеде. Левкстнэ пешксеть оймеде. Ілтнэ лангсо ашо утя, / На одномъ концѣ города каменныя церкви, На другомъ концѣ города деревянныя церкви; По срединѣ города зелёный лугъ его. 10. На зеленомъ-то лугу казенная изба, Пріемная изба. Ведутъ въ пріемъ оынь богатаго челевѣка: По одной сторонѣ идетъ его родимая мать, На другой сторонѣ идетъ &го законная жена» 15. А за полы держась идутъ его милыя дѣтушки; Впередъ идетъ его подъячій, Позади ндетъ его отдатчикъ. „Спасѳмъ тебя"! говорптъ его отдатчикъ. 19. „Отдаднмъ тебя!" говоритъ его подъячій. VIII. Бѣла Уточка. Изъ большихъ большое, большое поле! На большомъ-то полѣ ложбинка. На ложбинкѣ-то озерцо. Въ озерцѣ-то кочечка. 5. На кочечкѣ-то гнѣздышко. Гнѣздышко-то полно яичекъ. Яйцы-то полны дѣтенышками. Дѣтенышки-то полны жизнью. На яйцахъ-то бѣіая уточка, \ 10. Ашо утя-яксярга. Ярмакъ сёрма лангозо, Пижень труба кнргазо, Сырнесъ навазь коколозо, Сіясъ навазь нернезэ... 15. Сія яки охотникъ, Сія паки ружейникъ. Хотятъ утянь ледеме, Хотятъ утянь навомо. „йлимизь чавтъ, охотникъ! 20. Илимизь ёмавтъ, ружейникъ! Пизэмъ пешксе алнэдв. Алтнэ пешксеть левкскеде. Левкстнэ пешксеть оймеде!" Саизь утянь сынь чавизь, 25. Саизь утянь сынь ёмавтызь. Масторъ соркстась шумдонзо, Луткъ-латкъ пешкедсть верьдензэ, Масторъ вельтявсь толгадонзо, 29. Менель пешкедсь пухтонзо... IX. Катя. „Маштыть, маштыть, авкай трямомъ, вано- момъ, 10. Бѣлая уточка утица. Письмена на монетѣ спина ея, ПІея ея мѣдная труба, Хохолъ ея въ золото обмакнутъ, Клювъ ея въ серебро обмакнутъ... 15. По тому мѣсту охотникъ ходитъ, По тому мѣсту ружейникъ гуляетъ. Хотятъ уточку застрѣлить, Хотятъ уточку убить. ,,Не убивайте меня, вы охотннки! 20- Не губите меня, вы ружейники! Мое гнѣздо полно яицъ. Яйцы-то полны дѣтенышей. Дѣтеныши-то иолны жизни!" Взяли они утушку, ѵбнли, •25. Взяли онн утушку, погубили, Огъ этого шума дрогнула земля, Кровью ея ямы и долы наполнились, Земля покрылася ея перьями, 29. Небо ея пухомъ наполнилось... IX. Катя. „Умѣла, умѣла ты меня, матѵшка, роститьбе- речь, Ансякъ эзихь маштъ саймемъ-максмомъ! Максымекъ, авкай, рузонь цёранень, да раз- бойникнень. Чокшне позда сонъ алашатъ анды, алашатъ симди; 5. Пелевешканв туи саламо, туи коламо; Атякшъ морамнэ сакшны саламсто, сакшны коламсто"••• Лавознякшность Катянь кисканзо. Пувсекшнесь Катя валдо толонзо, Кырвастекшнесь Катя келей чевензэ, 10- Сайнесь Катя кедсэ тевензэ. Катя весть сялги, кавксть варшты... „Листя, Катюша, листя, Утюша"! Лиснекшнесь Катн поланзо каршо, вастанзо каршо. Ветякшнызе полазо Катянь дирень тетянзо ракшанзо, 15. Шкинь корьманзо ракшанзо... „Неть, полай, пиже дугамъ Дарянь руцянзо... 17. Мазы дугамъ палянзо"!... Только не съумѣла ты меня за мужъ выдать! Выдала ты меня, матушка, за русскаго парня, да разбойника. Поздно вечеромъ онъ лошадей кормитъ, поитъ; 5. Во полуночи уѣзжаетъ' воровать, уѣзжаетъ губить; Около пѣтуховъ пріѣзжаетъ онъ съ воровства, пріѣзжаѳтъ съ губительства"... Пролаяли Катины собаки. Вздувала Катя свой свѣтлый огонекъ, Зажигала Катя свою широкую лучину, 10. Брала Катя свою ручную работу. Катя, разъкольнетъ иглою, дважды взглянетъ... ,,Выйдь-ка, Катюша, выйдь-ка, Улюша"! Мужа своего Катя встрѣчать выходила. Приводилъ мужъ коня Катинаго родимаго отца, 15. Коня ея любѳзнаго кормильца... ,,Эти руци, муженекъ, моей милой душечки сестрицы Даріи... 17. Моей красивой душечки рубашки"!... — 26 — X. Равъ ава. Мезе масторонь кирдсазо? Мезе народонъ вансазо? Масторонь кирдсэ колмо калтъ, Народонь ванстсэ колмо калтъ. 5. Косо не калтнэ зимовить? Косо не калтнэ лѣтовить? Равъ марто моря ютксо, Чинь чарамо таркасо... Равъ ланга яки одъ цёра, 10. Равъ ланга яки одъ аля. Сіянь венчке венчезэ, Сырнень весла веслазо. Васовъ авасовъ пачколесь, Васовъ авасовъ молекшнесь— 15. Самой морянь усіясъ. Лоткатотсь сіянь венчезэ, Кундатотсть сырнень весланзо. „Равъ авакай, матушкамъ! Равъ авакай, корьмакай! 20- Мезе тонеть эряви? Эль эряви улесэ, Эль эряви паросо, Эль эряви кильдемсэ, Эль эряви путомсо?" лУ ' X. Матушка Волга. і}* і (■ Что держптъ землю'? Что хранитъ народъ? Землю держатъ три рыбы, « Народъ хранятъ три рыбы. 5. Гдѣ зимуютъ этн рыбы-то'? Гдѣ лѣтуютъ эти рыбы-то'? Между Волгой съ моремъ, На солнечномъ закатѣ... По Волгѣ ходитъ молодой парень, 10. По Волгѣ плаваетъ молодой молодецъ. Лодка его, серебряная лодочка, Весло его, золотое весло. Онъ далеко-недалеко доплывалъ, Онъ далеко-недалеко приплывалъ— 15. Въ самое устье морское. Остановилась его серебряная лодка, Удержалнсь его золотыя весла. „Волга мама, матушка! Волга матушка, кормилица! 20. Что нужно тебѣ*? Или нужно имуществомъ, Или нужно добромъ, Или нужно конями, Нли нужно кладыо4?" 25. —„А эряви улесэ, А эряви паросо, А эрави кильдемсэ, А эряви путомсо, А. эряви сіясо, 30. А эряви сырнесэ. Ускикъ дирень тонь тетятъ, Ускикъ дирень тонь корьматъ." „Равъ авакай, матушкамъ! Равъ авакай, корьмакай! 35. Дирень тетянть монъ ускса— Розордови кардазомъ!" —„Ускиктб дирень тонь аватъ, Ускикъ дирень тонъ корьматъ!" „Равъ авакай, матушкамъ! 40. Равъ авакай, корьмакай! Дирень аванть монъ ускса— Вачоманъ, Дирень корьманть монь ускса— ВачоманъГ' 45. —„Ускикъ саень тонь полатъ, Ускикъ саень тонъ вастатъ!" „Равъ авакай, матушкамъ! Равъ авакай, корьмакай! Саень поланть монъ ускса— 50. Штапськаданъ, 20. —„Не нужно имуществомъ, Не нужно добромъ, Не нужно конями, Не нужно кладью. , Не нужно серебромъ, 30. Не нужно золотомъ! Привези ты своего родимаго отца, Привези ты своего родимаго кормильца." „Волга мама, матушка! Волга матушка, кормилица! 35. Родимаго отца-то если привезу я,— Раззорится мой домъ!" —„Привези ты родимую свою мать, Привези ты родимую свою кормилицу!" „Волга мама, матушка! 40. Волга матушка, кормилица! РоДимую мать-то если привезу я.— Голоденъ буду! Родимую кормилпцу еслн привезу я,— Голоденъ буду! 45. —„Привези ты свою законную жену, Привези ты свою законную супругу". „Волга мама, матѵшка! Волга матушка, кормилица! Законную жену если привезу я,— 50. Нагимъ останусь! Саень вастанть монъ ускса— ІІІтапськаданъ!" —,.Ускикъ васень тонъ тякатъ, Ускнкъ васень тонъ какатъ." 55. „Равъ авакай, матушкамъ! Равъ авакай, корьмакай! Васень тякась синдсамамъ, 58. Васень какась мендсамамъ!.." » XI. Равужо Андямо. Досадизе тейтерь какань шкинь тетязо, Покурдызе бояръ авань шкинь авазо. Тетянь корнэсть тейтерь кака кирдизе, Авань корнэсть бояръ ава кирдизе. 5. Досадизе тейтерь какань алязо, ГІокурдызе бояръ авань уряжзо. Алянь корнэсть тейтерь кака кнрдизе, Урннь корнэсть бояръ ава эсе кирдть. Каподсь тейтерь кака тарвазъ, кармась нумо. 10. Кіява юты равужу Аньдямо равужо коньсэ; Кіява юты топтань чинязъ карей коньсэ. Законную супругу, если привезт я,— Нагимъ останусь!" —„Привези ты своего первенца дитя, Привези ты свое первое дитя! 55. „Волга мама, матушка! Волга матушка кормилица! Первое-то дитя сломитъ меня, 58. Первое-то дитя согнетъ меня!"... XI. Черный Андямо. А <>"■■ ' ' Досадилъ дѣвицу ея родимый отецъ, Укорила* боярышню ея родимая мать. Дѣвица отцовскій укоръ-то перенесла, Боярышия матерній укоръ-то перенесла. 5. Досадилъ дѣвицу ея старшій братъ, Укорила боярышню ея невѣстка. Старшаго-то брата укоръ дѣвица перенесла, А невѣеткпнъ-то укоръ боярышня не пере- несла. Дѣвица схвэтила серпъ, начала жать. 10. Проѣзжает^ дорогою черный Андямо начер- номъ конѣ; Проѣзжаетъ дорогою темнорусый на каремъ конѣ. „Чангодезэ, тейтерь кака, да лездэзэ! Чаягодезэ, бояръ ава, да лездэзэ! Давайкая, тейтерь кака, налкснтяно минь! 15. Давайкая, бояръ ава, чаратано минь!" —„Вишь уминемъ, равужо Андямо, да эзь нуевть, Вишь уминемъ, топтань чинязъ, да эзь ну- евть'*. Омбоце валнэ равужо Андямо эзь учокъ: Каподсь тарвазъ равужо Андямо, кармась нумо. 20. Омбоце валъ топтань чннязь да эзь учокъ: 1 Капотсь тарвазъ топтань чинязъ, кармась нумо. Вишь умазо тейтерь какань да нуевкшнесь, Вишь умазо бояръ авань да нуевкшнесь. „Давайкая, тейтерь кака, налкситяно ней! 25. Давайкая, бояръ ава, чаратано ней!" —„Пиземе пельть, равужо Андямо, да кепсе- тнть, Пиземе пельть, топтань чинязъ, да кепсетить. Вишь пултнэнь, равужо Андямо, да начт- сывзе, Вишь пултнэнь, топтань чинязъ, да начт- сынзе". „Помогдось-бы тебѣ, дѣвица, да спорилось! Помоглось бы тебѣ, боярышня, да спорилось! Дай-ка, дѣвица, поиграемъ мы! 15. Дай-ка, боярышня, покружимся мы!" —„Полбиный мой загончикъ, черный Андямо, еще не дошался, Мой полбиной загончикъ, изъ темна-русый, еще не дожался." Другаго слова черный Андямо не дожидался: Черный Андямо схватилъ серпъ, началъ жать. 20. Другаю слова пзъ темна-русый не дожи- дался: Изъ черна-русый схватилъ серпъ, началъ жать. Полбиный загонъ дѣвицы ужъ выжался, Подбиный загонъ боярышни ужъ выжался. „Дай-ка теперь, дѣвица, поиграемъ мы! 25. Дай-ка теперь, боярышня, покружимся мы!" —„Дождевыя тучи поднимаются, черный Андямо, Дождевыя тучи поднимаются, изъ тёмна-русый. Полбиныѳ снопы-то замочитъ (дождь), черный Андямо, Полбиные снопы-то замочитъ (дождь), изъ темна-русый!" з. 30. Омбоце валъ равужо Андямо да эзь учоьъ, Омбоце валъ топтань чинязъ да эзь учокъ: Кармась равужо Адямо пултнэнь каинеме, Кармась топтань чинязъ пултнэнь вачкамо. Вишь пулткензэ тейтерь какань да канневкш- нэсть, 35. Вишь пулткензэ бояръ авань да вачкавкш- нэсть. ,.Давайкая, тейтерь кака, налкситяно минь! Давайкая, бояръ ава, чаратано минь!" —„Васня печкикъ, равужо Андямо, ней рав- жо конеть, Васня печкикъ, топтань чпнязъ, ней карей конеть". 40. Омбоце валъ равжо Андямо да эзь учокъ, Омбоце валъ топгань чинязъ да эзь учокъ: Таргась пеѳль равжо Аидямо да печкизе, Таргась пеель топтань чинязъ да печкизе. „Давайкая, тейтерь кака, налкситяно минь! 45. Давайкая, бояръ ава, чаратано минь!" —„Пона пельде, равжо Андямо, да поныянъ. 30- Не дожидался черный Андямо другаго слова, Не дожидался изъ темна-русый другаго слова: Черный Андямо снопы-то таскать началъ, Изъ темна-русый снопы-то складывать на- чалъ. Полбиные снопы дѣвицы ужъ стаскались, 35. Полбиные снопы боярышни ужъ сложились. „Дай-ка, дѣвица, поиграемъ мы! Дай-ка, боярышня, покружимся мы!" —„Теперь зарѣжь прежде, черный Андямо, своего чернаго коня, Теперь зарѣжь прежде, изъ темна-русый, своего каряго коня!" 40. Черный Андямо другаго слова не дожидался, Изъ темна-русый другаго слова не дожи- дался: Черный Андямо вынулъ ножъ да зарѣзалъ его, Изъ темна-русый вынулъ ножъ да зарѣзалъ его. „Дай-ка, дѣвица, поиграемъ мы! 45. Дай-ка, боярышня, покружимся мы!" —„Съ шерстной стороны я въ шерсти выва- ляюсь, черный Андямо, з* 47. Мезра пельде, топгань чинязъ, да веріянъ"... XII. Васюта. Цёрась паро, эрзянь паро, эрзянь... Васюта шачмодо вейкине: Шачмо везэ ковъ валдо, Касмо чизэ маней чи. 5. Удалась Вася, удалась! Удалась Вася рунгова: Пиче Васянь киргазо, Ваньксъ зеркала чамазо, Равужо лёмзертъ сельмензэ, 10. Лёмзёронь цицёвтъ сельме очанзо, Віеде кузъ сэрнезэ, Ашо килей тѣлазо, Килей тарадтъ кедензэ, Тарадонь цицёвтъ сурнензэ, 15. Цицёвонь лопатъ кежензэ... XIII, Масторонь кирди калтъ. Мезе масторонь кирдсазо? Мезе масторонь вансазо? 47. Съ мездровой стороны, изъ темна-русый, въ крови выпачкаюсь!... ХП. Басюта. л ; ' Г ' I /. • Парень-то хорошъ, изъ мордвовъ лучшій, изъ мордвовъ... Рожденьемъ Васюта единственный: Ночь его рожденья свѣтла мѣсячна, День его возраста ведряный день. 5. Удался Вася, удался! Удался Вася корпусомъ: Сосна шея Васина, Чисто зеркало лицо его, Глаза его черная черемуха, 10. Рѣсницы его кисти черемухи, Ростъ его прямая ель, Тѣло его бѣлая береза, Руки его березовы вѣтки, Пальцы его почки на вѣточкахъ, 15. Гнѣвъ его листочки въ почечкахъ... = ■ • ■• ■. .— 1 —— XIII. Землю держащія рыбы. Чго держитъ землю"? Что храннтъ землю? Маеторонь кирдсызь колмо калтт>: Колмине калнэть, ашине калтъ. 5. Косо, косо не калтнэ? Ине ведсэ, покшъ ведсэ: Самой сэрей таркасо. Калось чаравсь пулосонзо,— Іетне велявсть а пстя, 10. Койтне велявсть а истя: Тейхертие аштить кудосо, Цёратне ашхить кудосо. Тейтертне молить службань кисъ, Цёратне аштить кудосо. 15. Тейтертне молнть сокамо, 16. Цёратне аштить кудосо... XIV. Нуішь, Тейтерь, тейтерь, тейтерь кака! Косо, косо тейтерь кака анилЯты? Вере, вере, верь утомсо, нупальсэ: Нупль красна вальмасо... 5. Конёвъ котке кедсэнзэ. Конёвъ сёрма артонзо. И сёрмады, почады сэнь парсейсэ, Землю держатъ три рыбы: Трп рыбицы, бѣленькія рыбы. 5. Гдѣ, гдѣ эти рыбы? Въ великой водѣ, въ большой водѣ: Въ самомъ глубокомъ мѣстѣ. ІІовела рыба-то хвостомъ,— Сталн года-то не такъ, 10. Стали обычаи-то не такъ: Дѣвки-то сидятъ дома, И парни-то сидятъ дома. Дѣвки-то идутъ на службу, А парни-то дома сидятъ. 15. Дѣвки-то идутъ пахать, 16. А парни-то дома сидятъ... XVI. Свѣтелка. Дѣвица, дѣвица, дѣвица красавица! Гдѣ, гдѣ дѣвица красавица холится! Въ верхней, верхней, въ верхней клѣти, во свѣтлицѣ: Свѣтлица съ краснымъ окномъ. 5. Въ рукахъ у нея бумажные листы. Письмена на бумагѣ краски ея. Она пишетъ, печатаетъ синимъ шелкомъ, Сэнь парсеПсэ, мишарасо камолды; Сурксъ кудирятъ керямонзо. 10. Вальма ланга аравтнынзе. Ки неиньзэ-мариньзэ? Топуда чинязъ одъ цёра. Се печкиньзе, кериньзе! Месне, месне печинзе? 15. Ловажа недь пеельсэ. Ашо пацясъ тапардынзе. Покшъ паксянь троксъ ютамсто, 18. Вирь куншкинесъ каиньзе. XV. Русла веле. Велень паро Русла, Русла веле! Се атясь ки, паро атясь ки? Славной атясь, паро Зиня атя. Масторонь лангсо Зиня сюпавъ. 5. Авуль супавъ сюросо, Авуль сюпавъ рашты-кильдимга: Зиня сюпавъ дирень какава: Тейтерть, цёратъ Зинянь каканзо. Паро, паро цёразо, 10. Седеякъ паро тейтерь каказо. Синимъ шелкомъ, а окаймляетъ мишурою; Бахрома ея кольце-образныя кудри. 10. Она ихъ разложнла на подоконникѣ. Кто ихъ увидалъ-услыхалъ? Темно-русый молодой парень. Тотъ ихъ срѣзалъ и срубилъ! Чѣмъ, чѣмъ онъ ихъ срѣзалъ? 15. Ножомъ съ костяпымъ черешкомъ. Онъ ихъ завернулъ въ бѣлый платокъ. При переходѣ черезъ большое поле, 18. Онъ ихъ бросилъ въ средииу лѣса. XV. Деревня Русла. Ийъ деревень лучшая Русла, деревня Русла[ Этотъ старикъ-то кто, добрый старикъ-то кто? Славный старикъ-то, добрый Зиновій старикъ. Зиновій всесвѣтный богачъ. 5. Не хлѣбомъ богатъ онъ, Не конями богатъ онъ: Богатъ Зиновій родными дѣтками: . У Зиновія дѣти дочери, сыновья. Хорошъ, хорошъ у него сынъ, 10. Еще лучше у него дочка. Тейтерь каказо Полюшъ, Полага. Цёра каказо Петра... Кемь цюлка потсо пильгензэ, Покай потсо рунгозо, 15. Кедксъ, сурксъ потсо кеднензэ, 16. Керямо экшне шачозо. XVI. Эрзянь некрутке. Вай луга, луга, пиже лугине! Лугань куншкасо столбовой кине. Те кинесть лангсо шумнэ, крикке маряви: Салдатъ полкъ маряви югы. 5. Весе солдатъ сынь киштить, морыть, Весе некрутъ сынь киштить, морыть! Ве еолдатке а кишти, а моры,— Эрзянь салдатке а веселгали. „Мейсь тонъ, салдатке, а киштятъ, а моратъ* 10. Мейсь тонъу некрутке, а веселгалятъ'?" —„Сексъ а киштянъ, сексъ и а моранъ: Полукъ лангсъ днрень тетямъ кадовсь, Пецька лангсъ кадовсь шкинь авамъ, Кудосъ кадовсь саинь полынемъ, 15. Эземга чійнить пиже тякинемъ!" Дочка его Полюшъ, Палагея. Мужское его дѣтище Псгръ... Въ сапожныхъ голеншцахъ ноги ея, Корпусъ ея въ покаѣ, 15. Ея рукн въ браслетахъ н кольцахъ, 16. Лицо ея за бахромий. V ) XVI. Мордовскій рекрутикъ. ІІХ І Ой лугъ, лугъ, зеленый лужокъ! Посрединѣ луга столбовая дорожка. На этой-то дорожкѣ шумъ и крики слушатся: Солдатскій полкъ слышно нроходитъ. 5. Всѣ-то они солдаты пляшутъ, поютъ, Всѣ-то они рекруты пляшутъ, поютъ! Одинъ солдатикъ не пляшегъ, не поетъ,— Мордовскій солдатикъ не веселится. „Отчего ты, солдатикъ, не пляшешь, не поешь, 10. Отчего ты, рекрутикъ, не веселишься'?" — „Потому я не пляшу, потому и не пою: На палатяхъ у меня оетался родной батюшка; На печкѣ у меня осталась родимая матушка, Въ домѣ у меня осталась законная женушка, 15. А по лавкамъ бѣгають мои милыя дѣтѵшки!" XVII. Мазы Матрена. Луга, луга, пишине луга! Вай мезе лугань саизе? Карксамова пирей тикшине, Конилькава мазы тикшине... 5. Лугасть куншкасо сэрей эркине. Эркинесть куншкасо масторъ зильдей. Зильдеесть лангсо сіянь лазнэ. Те лазость ланго ки муски, чови'? Муски, чови мазы Матрена. 10. Кува муски Матря—аварди, Кува чови Матря—сюморди. Ки неизе Матрянь, маризе? Сыре уряжсо Матрянь маризе. „Мейсь авардятъ, Матря парыя? 15. Мейсь сюмордятъ, Матря парыя?" —„Сексъ авардянъ: седсэ поламъ тусь ва- совъ Ямань чувномо, гранень столбань стявлеме, Сонзо саизь букакеъ иринензэ, 19. ТУВОКСЪ саизь мелькензэ!.. лГ ХѴШ. Бурой алаша. Алашань паро бурой алаша! Косо бурой тиряты? XVII. Красавица Матрена. Лугъ, лугъ, зелененькій лугъ! Ой, что лугъ покрыло? По поясннцу пырей травтшка, По колѣно красивая травушка... 5. Посредйнѣ луга-то глубокое озерцо. Посрединѣ озерца-то земляная бородавка. На бородавкѣ-то серебряная досшечка. На той-то доскѣ кто полоскаетъ, стираетъ? Полоскаетъ, стираетъ красавица Матрена. ]0. Гдѣ полоскаетъ Матря—плачетъ, Гдѣ стираетъ Матря—сокрушается. Кто Матрену увидалъ, услыхалъ? Матрену услыхала старая ея невѣстка. „Что плачешь, золовка Матря? 15. Что печалишься, золовка Матря?" —„Оттого плачу: мой сердечный мужъ ѵѣхалъ далеко Ямы коиать, пограничные столбы ставить. Какъ съ быка сняли съ него головушку, 10. Какъ изъ свиньи вынули изъ него легкія!"... ХѴШ. Бурая лошадь. Пзъ лошадей лучшая бурая лошадь! Гдѣ ростнтся бурая? г Мезьде бурой андуты'? Щкань впшкеде бурой андуты, 5. Свѣжа ведьте бурои снмдеты. Шкинь яшкинь петкелть буроень пилгензэ, Юдмаксъ сюводы буроень пулозо, Полкить, пулкпть буроень пилензэ, Вергеди ёндолъ сельмензэ... 10. Лиснесь бурой орта лангсъ, Вачтась бурой верей, аловъ. Вере песгэ марясь Московсто, Ало- пестэ Казансто. „Мейсь тонъ, бурой, а ярсатъ?" 15. Панжнесь бурой келензэ: „Инязоронь кель прясто Берягь кулятъ марявить... Сексъ монъ а ярцанъ, а симанъ: Монень сави службань кисъ молемксъ. 20. Тонъ камбрастамакъ, панстамакъ. Адя озакъ ней лангозомъ, Кундакъ", коля, „гривазомъ; Баславамакъ службань кисъ"... „Чикиръ"! панжинзе ортанзо. 25. Таго веревъ кепететсь, 26. Таго аловъ вачкодевсь... Чѣмъ кормится бурая? Бурая кормнтся толченой полбушкой, 5- Поится бурая свѣжей водою. Какъ толкущіе песты у бурой ноги, Начевками вѣетъ у буроіі хвостъ, ІІулькаютъ, прядутъ у бурой уши, Глаза у ней сверкающая молнія... 10. Выходила бурая за ворота, Взглянула бурая вверхъ,вннзъ. Она съ верхняго конца изъ Москвы услыхала, Съ нижняго конца изъ Казани. „Огчего ты, б^рая, не ѣшь?" 15. Открывала бурая языкъ свой: „Съ конца царскаго языка Недобрыя вѣсти слышатся... Оттого я не ѣмъ, не пью: Доведется мнѣ на службу идти. 20. Ты меня осѣдлай, взнуздай. Айда садись теперь на діеня. „Уцѣплись," говорнтъ, „за мою гриву; Благослови ты меня на службу!"... „Чикпръ!" отперла она ворота свои. 25. Незнай вверхъ поднялась, 26. Незнай внизъ ударилась!... XIX. Мезде асдатъ, сень иля алтакъ. Шкань тетянь вейкине, Шкань авань вейкине. Дуыаясь сонъ Равъ ланговъ. „Баславамакъ, шкинь тетинемъ! 5. Шкиыь авннемъ, Равь ланговъ!" —„Баславатанъ, эйдькай: Товъ молятъ иря маро, Тевъ сакъ, эйдькай, прявтомо!" Тукшнось цёра Равъ ланговъ. 10. Равъ куншкасъ лоткасть суднанзо. „Раваушка, матушка! Мейсь а нолдасы молить суднамъ, Мейсь а нолдасы нардыть весламъ?" —„Сексъ и а нолдасынь 15. Молить суднатъ, панить веслатъ"!... „Мейсь а нолдасыть, Раваушка матушка?" —„Сексъ а нолдасынь—ломань пря эряви". „Ули кудосо шкинь тетинемъ". —„А эряви шкинь тетинегь". 20- „Ули кудосо шкинь авинемъ". —„А эряви шкинь авинеть". „Ули кудосо саинь полынемъ". —„Баславика мезде тонсь а содатъ". - 49 - ит- XIX. 0 чемъ не знаешь, того не об&шай. Родимаго отца единственный, Родимой матери едннствѳнный, Вздумалъ онъ на Волгу. „Благослови меня, родимый батюшка! 5. Родимая матушка, на Волгу!" —-„Благословлю тебя, дитятко: Туда пойдешь съ головой, Сюда прп.ш, дгггятко, безъ головы!" Уходилъ парепь на Волгу. 10- Посрединѣ Волги остановилнсь суда его. „Волгушка матушка! Зачѣмъ не пускаешь мосі двішущіяся суда*? Зачѣмъ не пускаешь мои гребущія весла?" —„Затѣмъ и не пускаю 15. Движущіяся твои суда, гонящія твон весла!"... „Отчего не пускаешь, Волгушка матушка?" —„Огтого ихъ не пускаю,—человѣчью голову надо". „У меня дома есть родимый батюшка". —„Твоего родимаго батюшку не надо!" 20. „У меня дома есть родимая матушка". —„Твою родимую матушку не надо!" ' „У меня дома есть законная жеиушка"... ' —„Обѣщай мнѣ чего самъ не знаешь". „Раваушка матушка, нолды 25. Молнть суднамъ, нардыть весламъ, Улезэ тенть мезде а соданъ!'- Сестэ тукшность молнть суднанзо, Сыргакшность панпть весланзо. Пачколекшнесь тегянзо о]>та лангсъ. 30. Шкинь авазо лиснесь каршонзо, Саень полазо лиснесь Сельведьсэнзэ, вальгейсэнзэ: „Сыть полакай!.. мезе учокшнить, Полакай, севь саизе авуль Пазъ: 35. Сэпзе сонзо, сапзе сатана! - Сонзо сыре сатана. тетязо, Сыре сатана авазо!"... Совась шкинь тетязо... Се суднасте сіятъ, 40. Омбоцеснэ сырнеть. „Хоть, полакай, сіятъ, сырнеть ускатъ, 42- Пиже какатъ арась!"... XX, Тюштя азоро. Тюштя азоро, инязоро! Косо Тюштя эри, ашти? „Волгѵшка матушка, отпѵсти 25. Мои движущіяс-я суда, гребущія весла. Пѵсть будетъ тебѣ чего самъ не знаю!" Пошли тогда его движущіяся суда, Тронулись его гребущія весла. Доѣзжалъ онъ до отцовыхъ воротъ. 30- На встрѣчу къ нему выходила его родимая матушка, Выходнла его законная жена Во слезахъ и съ причитаньямн: „ГІріѣхалъ ты, моп муженечекъ... чего ты дожидался, Муженечекъ, то не Богъ взялъ: 35- Взялъ его, взялъ сатана! Его отецъ старый сагана, Старый сатана мать егоР. . Вошелъ его родимый батгошка... Въ томъ суднѣ-то серебро, 40. Въ другомъ-то золото, „Мѵженечекъ ты мой, ты хотя серебро, зо- лото везешь, 42. Твоего милаго дитяти нѣтъ!;{... XX. Царь Тюштя. Тюштя царь, государь! Гдѣ Тюштя живетъ, поживаетъ? Эри кавто пандо ютксо: Эри пиже луга лангсо. 5. Вереть алотъ полатанзо... Аште Тгоштя полатасо, Аште Тюштя эземсэ: Дубовой столь икелеязэ, Сіянь мукорь пильге алонзо; 10. Эрзянь сёрматъ сёрмады. Кустима песэнзэ часовойть, Вальма алонзо каравултъ... Часовойтне марякшность, Каравултнэ тензэ ёвтакшность: 15. „Тюштя, Тюштя, Тюштя азоро! Тонсь асодатъ мездеякъ"... Тюштя лисекшнесь кѵстима песъ, Ппжень турба сайнекшнесь, Колмо ёновъ турбакшнось. 20. ГІурнынзе народонзо—эрзятнень. „Эрзятъ, эрзягъ! а эрзятъ! Адядо эсгенекъ масторъ варшатанокъ". Тюштя сыргась икелевъ, Народозо мельганзо. 25. Моря чиресъ пачколесть, Кармаеть кашань пидеме. Эль мусы рузонь віесь, Вай таго эль сасасы. Живетъ онъ между двухъ горъ: Жпветъ на зелепомъ лугу. 5. Его палаты въ нѣсколько яруоовъ. . Тюштя сидигъ въ палатѣ, Сидитъ Тюштя на лавкѣ: Передъ нпмъ дубовый столикъ, Подъ его ногамя серебряный стульчикъ; 10. Онъ пишетъ мордовскія бумаги. У его крыльца часовые, Нодъ его окномъ караулы... Часовые-то услыхали, Караулы-то ему сказали: 15. „Тюштя, Тюштя, царь Тюштн! Ты самъ ни о чемъ не знаешь"... Выходилъ Тюштн на крыльцо, Мѣдную трубу онъ биралъ, На трп стороны онъ трубилъ. 20. Собралъ онъ свой народъ мордвовъ-то. „Мордва, мордва! а мордва! Пойдемте, мы себѣ землю посмотримъ!" Самъ Тюштя тронулся впередъ, Народъ его за нимъ. 25. Они достигли до морскаго берега, Стали кашу варить. Рѵсская-то сила чѵть ихъ не находитъ, Ой, опять чуть не настигаетъ. Якодсь Тюштя както ёновъ пацясонзо, 30. Явсь морясь—чудьмеде лоткась. Тюштясь мери: „давайте, народомь, Керядо чувтонь чувтонь; Каядо тикшень тнкшень: сэдь тейдянокъ"... Тюштя сыргась икелевъ, 35. Народозо мелыанзо. Конатъ мерить: „адядо!" Конатъ мерить: „кашаить сэвсынекъН А тосо рузонь віесь эль сасасы,. Тюштя азоро кежіявсь: 40. Аволдась Мекевъ лангъ пацясонзо— Васодсь морясь ве гаркасъ, Кармась морясь чудеме. ГІрокленинзе Тюштя азоро кадовнксгнэнь: „Пингень, ппнгезэнкъ эрядо, 45. Бояронь крестіятъ, слугатъ уледе!1,4 XXI. Таланонь явшемадо. Покшпне покшъ, покшъ паксясо. Покшъ паксясо покшъ губоркске. Губоркскенть прясо тумине. Тюштн махнулъ па двѣ стороны своимъ плат- комъ, 30. Ліоре -то раздѣлилось—течь перестало. Тюштн-то говоритъ: ,,народъ мой, давайте, Срубнте по-дереву, Кнньте по травкѣ: мостъ сдѣлаемъ--... Тюштн самъ впередъ тронулся, 35. Народъ его за нимъ. Которые говорятъ: „айдате!" Которые говорятъ: „кашу-то съѣдимъ!1' Русская-то сила тамъ чуть ихъ не насти- гаетъ. Дарь Тюштя разсердился: 40. Онъ наотмашь махнулъ своимъ платкомъ, Сошлось море-то въ одно мѣсто, Стало море-то течь. Остающихся-то проклнлъ дарь Тюштя: „Вѣки вѣчные живите, 45. Боярамъ крестьянами да слугами будьте!" XXI Какъ боги счастье д^лили. / !■ ' Въ пребольшомъ полѣ, вь большомъ полѣ. Въ большомъ полѣ большой бугорокъ. На бугоркѣ-то дубокъ. Туминвить колмо тарадонзо. 5. Ве тарадсонть Нишке Пазъ, Омбоцесэнть Вере Пазь, Колмоцесэнть Микола. Микола явши уцяскатъ, Вере Пазъ явши частія: 10. Сюпавъ козянень плошкасо, Скудной, бѣднойнень цяркасо, Грѣшной урузнэнь пеншь прясо; Ве урузнэнь эзь сатотъ. Кува яки—аварди... 15. Ки неизе авардемадо'? Сонсь Вере Пазъ неизе Сонзо авардемадо. „Тонъ мексъ авардязъ, одъ цёра'? —„Вай сексъ ней монъ авардянъ: 20. Вере Пазъ явшесь уцяскатъ— Сюпавъ козянѳнь плошкасо, Скудной, бѣднойнень цяркасо, Грѣшной урузнэнь пеншь песэ, Монень эзь сатотъ пеншь песэякъ. 25. Вай, сень кисъ монъ авардянъ!" Вѳре Пазось мери: „Иля авардь, одъ цёра: Ужо Монсь максанъ уцяска— Сёксень чинень самосто, У дубка-то три сучка. 5. На одномъ-то сучкѣ Примыслитель Богъ, На другомъ-то Вышній Богъ, На третьемъ-то Никола. Никола дѣлитъ счасгье, Вышній Богъ дѣлитъ счастье: 10. Богатому мордвину—плошкою, ^ег Скудному, бѣдному чаркою, Грѣшнику русаку—кончикомъ ложки; Одному русаку не досталося. Гдѣ ходитъ онъ—плачетъ, 15. Кто увидалъ его плачущимъ*? Вышній Богъ Самъ увидалъ Его плачущимъ. „Зачѣмъ плачешь ты, молодой парень?" —„Ой, затѣмъ я плачу теперь: 20. Вышній Богъ дѣлилъ счастья— Богатому мордвину плошкою, Скудному бѣдному чаркою, Грѣшному русаку кончикомъ ложки, Мнѣ и кончикомъ ложки не достало! 25. Ой, затѣмъ я плачу!1' Вышній-то Богъ говоритъ: „Не плачь ты, молодой парень: Ужо я Самъ дамъ тебѣ счастье— Когда придутъ осенніе денечки, 30. Сестэ туятъ салдатоксъ!" Вачкодсь кавто кедензэ одъ цёрась— „Видна прэвдой грѣшноянъ. 33. Видна правдой урузанъ!"... XXII. Инязоро Паволъ Петровичъ. Вай покшинь покшъ пакся! Покшъ паксясонть губоркске. Губорксонгь прясо палы толъ палы. Се толонть перька салдатъ вій ашти; 5. Ютковасгъ яки одъ инязоро,— Одъ инязоро, Паволъ Петровичъ Прянзо чинсь веши: „путомакъ, авкай, Путомакъ, карьмай, тетькань чинэнтень!" Авась мери: „а путтанъ, эйдькай, 10. А путтанъ, корьмай, тетькать чинэнтень: А кирдеви тетькачъ чинэсь тентьи. —„Кирдса, авакай, кнрдса, корьмакай! Кедьдестъ, пнльгстэстъ сэдне сэдянъ, баля- сатъ теянъ; 30. Тогда ты пойдешь въ солдаты!:і Молодой парень-то обѣ свои руки ударилъ— „Видно взаправду грѣшенъ я, 33. Впдно взаправду русскій я!"... XXII. Царь Павелъ Петровичъ, Ой, пребольшое, большое поле! Въ болыномъ полѣ-то бугорочекъ. На бугоркѣ-то пылающій огонь горитъ. Вокругъ того огня-то стоитъ солдатская сила; 5. Между ними ходитъ молодой царь,— Молодой царь, Павелъ Петровичъ Просится въ чинъ: „поставь меня, маменька, Поставь меня, кормилица, въ батюшкинъ-то чинъ!" Мать-то говоритъ: „не поставлю тебя, ди- тятко, 10. Не поставлю тебя, дитятко, въ чинъ твоего батюшки: Не управиться тебѣ отцовскимъ чиномъ-то!" —„Управлюсь, маменька, управлюсь, корми- лица! Изъ рукъ и ногъ ихъ мостикъ намощу, ба- лясы понадѣлаю; Балясатне прява ломань прятъ путнянъ. 15. Ловажастъ эйстз плотина платянъ, Мельниця строянъ; Равужо верьдестъ чудп ведь нолданъ, Якстере верьдестъ пецятъ пецятанъ. Истя, авакай, кнрдса тетькань масторонть! 20. Истя, корьмакай, ванса тетькань масторонть!" XXIII. Мочавь пакся. Паксянь паро Мочань пакся. Паксянь 'мазы Мочань пакся: Сіянь блидя паксинезэ, Нучкъ парсейнеть уминензэ, 5. Торгань парсейть межинензэ... Синдянь бояръ маризе, Синдянь бояръ кулизе. Поланзо лемъ Оксюта, Вастанзо лемъ Оксюта. 10. „Панть, Оксюта, сюкуротъ: Эсь ловсозотъ сынстъ ичи, Ойме коштозотъ сыпстъ пани." На балясахь-то человѣчьи головы наставлю. 15- Изъ костей нхъ нлотину всплочу, Мельницы понастрою; Изъ черной крови ихъ воду течь пущу, Изъ красной крови ихъ стану печати печа- тать. Такъ, маменька, я держать стапу батюшки- ну землю-то! 20. Такъ я, кормплица, сберегу батюшкину зем- ЛЮ-ТОІ" XXIII. Мочанское поле. Изъ нолей лучшее Мочанское поле, Красота полей Мочанское поле: Поле его серебряное блюдо, Поперечныя шелковинки его загоны, 5. Вдоль вытянутыя шелковинки его межицы... Услыхалъ о немъ Синдинскій баринъ, Провѣдалъ о немъ Спндипскій баринъ. Имя его жены Оксюта, Имя его супруги Оксюга. 10. „Оксюта, испеки лепешекъ: Замѣси ихъ на своемъ люлокѣ, Испеки ихъ на своемъ дыханіи". —„Мезнень панянъ сюкоротъ'? Мезнень панянъ запаскеть?" 15. „Молянъ паксянь вешнеме." XXIV. Пава Нармонень паро парыке пава. Тюжёлкъ мери павань лангозо, Пижень трубине павань киргазо, Сырне ведсъ навазь лапа пенензэ, 5. Якстере кемть павань пильгензэ, Паро циповка навань вальгейзэ. Косо, косо павань пизэзэ? Семенъ бояронь роштясо, Самой куншка таркасо. 10- Чокшне позда пава сеери, Валске рана пава сеерп. Семенъ бояръ марнзе, Семенъ бояръ кулизе. Семенъ бояръ кучи слуганзо: 15. „Азёдо, слугатъ, азёдо! Кодамо нармонь монь роштясомъ? Азёдо, слугатъ, кундынкъ!" Сестэ молсть слуганзо. —,.На что пспеку я лепешекъ'? На что пспеку запаспкоиъ'?" 15. ..Я пойду поле (землю) искать". ХХІ7. Павлинъ, Изъ птицъ лѵчшая хорошенькій павлинъ. Желтымъ отливаетъ спина павлнна, ПІея павлина мѣдная трубонька, КончшЛ лапъ его въ растворъ золота обмак- нуты, 5. Ноги павлина красные сапогп, Голосъ павлина хорошая свирѣль. Гдѣ, гдѣ гнѣздо павлина'? Въ роіцѣ Семёна барина, На самомъ средипномъ мѣстѣ. 10. Поздно вечеромъ павлинъ кричитъ, Рано утромъ павлинъ кричитъ. Семепъ барппъ его услыхалъ, Семенъ баринъ его провѣдалъ. Семенъ баринъ своихъ слугъ посылаетъ: 15, ,,Ступайте, слуги, ступайте! Какая птица живетъ въ моей рощѣ'? Подите, слуги, ее поймайте!" Пошлп тогда его слуги. Молигь роштя куншкава; 20. Кнскатне молить мельгастъ, Карсягатнэ ливтить чувто прнва... Истя кундызь паро навань; 23. Туизь Семенъ боярнэнь. XXV. Умарина. Чувтонь паро умарина. Козой шачнось умарина? Пакшъ паксясъ, ки улосъ. Корёнсонзо масторъ адась, 5. Тарадсонзо менель вельтясь. Ось песъ ёзавсть бокинензэ, Чиркесъ чавовсть тарадонзо. Тарадопзо седить, Лопанзо цяпить, 10. Умарензэ кнштить... XXVI. Пазтнэнь симемастъ ярсамостъ. Покшинь покшъ паксясъ. Покшъ паксясо губоръ пря. Губоръ прясонть лужомнэ. Идугь оші посѳрѳдь рощп; 20. А ообаки-то идутъ за ними, Соколы-то лесятъ надъ деревьями... Такъ поймали хороніаго павлііна; 23. Пршіеоли его они къ Семену барину. ХХЧ. Яблоня. Изъ деревьевъ луч'шее яблоня. Гдѣ уродилась яблоня'? Вь болыпомъ полѣ, между дорогъ. Она застлала землю своими корнями, 5. Сучьями небо закрыла. Потерлись ея бока о концы осей, Избились о дугн ея сучья. Сучья ея играютъ (смычкомъ), Листки ея рукоплещутъ, 10. А яблоки ея пляшутъ... Х2ВД. Пиръ боговъ. 5. йзъ большихъ полей въ большое полѳ. Въ болыпомъ полѣ вершина бугра. На вершинѣ-то бугра ложбина. Лужомъ латксонть умарина. 5. Умарь чувтонь масторонь келесъ корёнонзо. Менелень келесъ тарадонзо, Тарадъ пева цицёвонзо, Цицёвъ пева медезэ кольгп, Лопа ланга штазо ойми; 10. Лопа пева свѣчатъ палыть: Тейсь Вере Пазъ симематъ, Ярсамотъ, пінтъ, пойлатъ. Тейсь Вере Пазъ пуре боцька; Весе пазтнэнь тердинзе, 15. Весе нишктнэнь сергединзе. Только аоась Норовъ иазъ, Только арась Норовъ ава. ,.Кинь куч-тана Норовъ пазъ мельга, Кинь кучтана Норовъ ава мельга? 20. Тукадок кучсынекъ скорой посолъ Микилань, Милостивой Микилань: Курокъ яки Микила". Косо аштн Норовъ ава, Косо ашти сюронь пазъ'? 25. Норовъ ашти товсюро ума лангсо; 26. Товсюро ума лангсо видь межасо. XXVII. Петруня. Ужъ кавЕіескъ патятъ сазортъ, Колмоце Петруня дугастъ, Въ ямѣ этой ложбины-то яблопя. 5. Корнп яблони дерека во всю шприну земли? Вѣтки ея во все небо, На концахъ вѣтокъ почкп ея, На концахъ почекъ мёдокъ ея каплетъ, Воскъ ея садится на листкахъ; 10. По концамъ листковъ свѣчи горятъ: Пигія сдѣлалъ Вышпій Богъ, Кушанья, пива, питія. Бочку меду сдѣлалъ Вышпій Богъ; Созвалъ Онъ всѣхъ боговъ, 15. Онъ всѣхъ истинныхъ скликалъ. Нѣтъ только бога Ыорова, Нѣтъ только богини Норова. „Крго ношлемъ за богомъ Норовомъ, Кого пошлемъ за богиней Норовомъ? 20. Дайте-ка пошлемъ мы скораго Николу, Мялостиваго Николу: Нпкола ходитъ скоро". Гдѣ жнветъ богиня Норовъ, Гдѣ живетъ богиня урожая? 25. Норовъ живетъ на ншеничномъ загонѣ; 26. На пшеничномъ загонѣ, на правой межѣ. XXVII. Петруня. Старшая да младшая двѣ сестры, Третій ГІетруня ихъ душечка, Петруня ялаксостъ. Ужъ кучить, кучить, сонъ а кучови; 5. Хоть и кучови, да а учови. Покурдызе Петрань тетязо, Петрань корьмазо. Кнрднзе Петра тетянзо коронть, Вапызе Петра тетянзо меленть. 10. Покурдызе Петрань авазо, Да одъ авазо. Эсе кнрдть Петра аванзо коронть, Эсе вангъ Петра аванзо меленть. Покурдызе Петрань натязо, 15. Да покшъ патязо. „Туянъ, тетькай, монъ сіянь вирьнесъ, Вирень томбалевъ. Вармине пуви, пельне кепети, Пургине сергеди—монь верьпемъ пурги, 20. Ёндолъ вергеди—монь оймемъ лиси!"... XXVIII. Поля. Косо Поля кишти, Косо Поля моры?— Пичине лазъ лангсо. Ве пелензэ одъ цёра, Петруша ихъ младшій братъ. Ужъ шлютъ его, шлютъ, не дошлютея; 5. Если же дошлешься, то не дождешься. Укорилъ Петра отецъ его, Петра кормилецъ его. Перенесъ Петръ отцовскій гнѣвъ-то, Уважилъ Петръ отцовское 'сердце. 10. Укорила Петра мать его, Да молодая мать (мачиха). Не перенесъ Петръ материнскій гнѣвъ-то, Не уважилъ Петръ материнское сердце. Укорнла Петра старшая сестра, 15. Да большая сестра. „Уйду, тятенька, я въ серебряный лѣсокъ, За ту сторону лѣса. Вѣтерокъ дуетъ, тучка подымается, 1'ромъ грянетъ—моя кровь брызнетъ, 20. Молнія сверкнетъ—моя душа выйдетъ!"... XXVIII. Полинька. Гдѣ Поля пляшетъ, Гдѣ Поля поетъ? На сосновенькой доскѣ. На одной сгоронѣ ея молодой парень. 5. Омбоце пеле одъ цёра. Вейке мери: „монъ сайдянъ!" Омбоце мери: „монъ сайдянъ!" —„Монъ киненгакъ а молянъ: Молянъ сюпавъ эрзянень". 15. Сюпавъ эрьзянь кардаснэ, Кискинензэ лыскинеть, Кудыкелькска совамсто . .. Атя курка діяволъ, Кудо кенкшка совамсто... 15. Вземь прясо гостія— Цирькннекъ, чулканекъ, Сэрей лента прясонзо, Таргань панаръ лангсонзо, Кемкавтово панксонзо. 20. Козонь, козонь, мускеме? Келей ведьне лангсо. Козонь, козонь чавмо? Келей лазнэ лангсо. Козонь, козонь ламбавтлеме'? 25. Сисемь жердя ланга. Сисемь жердятне сивпть, Сисемь ревегне чавовить. Тольтмкъ-больтикъ! набилка, Ташто плетень вигине, 30. Укшторъ корёнъ каямо. 5. На другой сторовѣ молодой парень. Одинъ гѳворптъ: возъму тебя!" Другой говоритъ: „я возьму тебя!„ —,.Ни за кого я не пойду: Пойду за богатаго мордвина". 10. У богатаго мордвнна на дворѣ, Собачки его лыски. Когда черезт> сѣни входишь. . . Индѣйскіи п'Ьтухъ дьяволъ, Когда въ дверъ избы входишь... 15. На передней лавкѣ гостья— И въ 'котахъ и въ чулкахъ, Выкокая лента на головѣ ея, Узенькая рубашка. на ней, Двѣнацать заплатокъ у ней (у рубашки). 20. Куда, куда мыть'? Еа широкой рѣкѣ. На чемъ, на чемъ колотить? На широкой доскѣ. Куда, куда повѣсить'? 25. На семн жердяхъ. Семь жердей-то сломятся, Семь овецъ-то }'бьются. Толтикъ-болтикъ! набилки, Старый плетенъ бёрда, 30. Кленовый корень челнокъ. XXIX, Салдатства. Мезень одъ цёрань горязо? 1 Мезень одъ алянь нушазо? Сёксень чннень самосто Якшгмо телень ульместэ . Теке кырьвиксъ салдагства! Т еке палыксъ некрутства! Инязоронь кель прясто: И нязоро мерсазо, Сенаторъ сёрмадсазо... 10. Теке кырьвиксъ салдатства! Теке палыксъ некрутсгва! А кенери одь цёра касомо, 13. А кеперп одъ цёра кептямо... XXX. .Сэнь гала. Охъ, авакай, добалатъ К емкавтово сэнь галатъ. Весе сынь атякатъ, Вейкине только авака; Сень салызе варака. Салызе, салызе! Бояронь кардайсъ правтызе. XXIX. Солдатство, Какое у молодаго парня горе'? Какая у молодаго молодца нужда? При нриходѣ оееннпхъ дней, Съ наступленіемъ холодной зимы 5. Все это же оолдатство, чтобъ ему. истлѣть! Все это же регр\тство, чтобъ ему сгорѣтьГ Съ конца царева языка: Дарь-то скажетъ, Сенаторъ-то запишетъ... 10. Все это же солдатстізо, чтобъ ему истлѣть! ' «У Все это же рекрутство, чтобъ ему сгорѣть! Не успѣетъ молодой парень вырости, 13. Не успѣетъ молодой парень подняться... XXX. Синій гусь. Охъ, маменька, добыли Двѣнадцать синихъ гусей. Все они гусаки, Только одна гусыня; 5. Ту украла воропа. • Украла, украла! Барину на дворъ уронила. Боярава радувась, Галань кпргасъ тапардась. 10. Тусь боярнэнь племазо, Тусь -азорнэнь племазо. Сапзь галань кедь яезэстъ, 13. Саизь галань ваномо.., XXXI. Уцяскавтомо. Уцяскавтомо, авакяй, шачокшнынь, Таланнэвтеме касокшнынь: Монь видень сюромъ а шачи, Монь прянь кильдемне а рашты, 5. Монь саень поламъ а гаки-три, Хоть и шки-три, кувать а эри! Монъ мадинь, удынь да удокшнынь... Апаро оннэ, авакаЙ, неекшнынь! Буто чіекшнинь покшъ паксясь. 10. Покшъ паксянь коншкасо покшъ впрне, Вирнень куншкасо покшъ губоръ. Губоронь прясо покшъ кине. Покшъ кинень чиресэ гужъ кудо. Гужъ кудонь икеле гужъ чувто. Барыня обрадовалась, Гусю въ игею уцѣпплась. Ю- Пошло ея племя барину, Пошло ея племя хозяинѵ. Взяли гуся за руки, 13■ Взяли гуся пасти... I XXXI, Безталанный. Безталаннымъ, маменька, уродился я, Безталаннымъ выросталъ я: У меня посѣянньпі хлѣбъ не роднтся. У меня лошади не множатся, 5. У меня законнаа жена не кормигъ, не рос- тнтъ, Хотя и кормитъ, и росгитъ, но не долго дитя живетъ! Я легъ, заснулъ да спалъ.. . Нехорошій сонъ я, маменька, видѣлъ! Будто прпбѣгалъ я въ большое поле. 10. Посрединѣ болыпаго поля бо.чьшой лѣсокъ. Посрединѣ лѣсочка болыпой бугоръ. На бугрѣ болыпая дороженька. Возлѣ большой дороженьки елевая изба. Предъ елевой избой елевое дерево. 15. Гужъ ч} втонь прясо кѵкушка, Тарадъ певаызо тёковнэть." —„Тякамъ, тякамъ. Терюша! Те", мерн, ,.поынъ паьспнесь-—дпковой степь, Те покшъ впрнесь салдать вій, 20. Те покшъ кинесь слѵжбань кн. Те гужъ чувтось саень полатъ, 22. Тёковнэтне эйкакшотъ!". .. XXXII, Бишкань Гатине. Кода ульнесь Впшкань Гатине впшкине, Содынезе Вишкань Гатинень арасель. Кода сакшнось Вишкань Гатине ломаньшка, Сюпавонь сюпавтъ Вишкань Гатянь чійсе- сызь, 5. Козявонь козявтъ Вишкань Гатянь сайнесызь. „йлямакъ макстъ, тирень тетякай, сюпав- нэнь: Сюпавонь, тирень тетькай, ламо робута: Чокшне позда карксамова грязнесэ, Валске рана карксамова росасо. 10. Максымакъ, тирень тетякай, пастухнэнь, 15. Иа деревѣ елн кукушка, На концахъ ея вѣтвей соловушки." —„Дитятко мое, дитятко, Тереша! Это," говоритъ, „болыное полечко-то—дпкая степь, Этотъ большой лѣсокъ-то сила солдатская, 20. Эта большая дороженька-то дорога службы, Эта дерево-то ель твоя законная жена, 22- Соловушки-то дѣтки твои!" ... XXXII. Вишкина Катенька. • Какъ была Вишкина Катенька маленька, Знающихъ Вишкину Катеньку не было. КогдаприходилаВишкинаКатенька въвозрастъ, Изъ богачей богачи Вишкнну Катю сватаютъ, 5. Изъ гордыхъ (коштановъ) гордые Вишкину Катю берутъ. „Не отдавай меня, родимый батюшка, за бо- гатаго: У богатаго, родимый батюшка, работы много: Поздно вечеромъ по поясъ въ грязи, Утромъ рано по поясъ въ росѣ. 10- Огдай меня, родимый батюшка, за пастуха, Кувака локшо кантнипенъ: Пастухонь анокъ панезь кшенезэ, Анокъ таргань стольнезэ, Анокъ нидень ямнэзэ"... 15. Удалакшнось Вишкань Гатя сэрга-рунгова! Мазы мншура Впшкань Гатянь пулозо, Зоря теште Гатянь тёкозо; Чокшнень зоря Гатянь хватазо, Валскень зоря Гатянь лентазо, 20. Зоря тештине Гатянь подьпезэ, Сюро пултке Гатянь уставзо, Раужотъ лемзёрьтъ сельмензэ, 23. Лёмзёрьтъ лукшкеть Гатянь брованзо... XXXIII. Шанжа атя. Велесь паро Славкнна. Славкинасонть ки сюпавъ'? ПІанжа атя пекъ сюпавъ, ПІанжа атя пекъ козявъ. 5. Авуль сюпавъ сюрова, Авѵль козявъ салнэва: I/ Сюпавъ тейтерь тякава, Козявъ тейтерь какава. Носителю длиннаго кнута: У настуха готовъ испеченый хлѣбушка, Его накрытый столикъ готовъ, Готово свареное его хлебово"... 15. Удалась Впшкина Катенька ростомъ—корпу- сомъ! Хвостъ Вишкпной Каги краеивая мишура, Кпсти Катины звѣзда зари, Вечерняя заря Катина фата, Утренняя заря Катина лента, 20. Сосочки грудей Катиныхъ звѣздочки зари, Корпусъ Кати хлѣбный снопнкъ, Глаза ея черная черемуха, 23. Брови Катины черемушные скорлупики... XXXIII. Старикъ Шан&а* Хороша деревня-то Славкина. Въ Славкинѣ-то кто богатъ'? Шанжа старикъ очень богатъ, Шанжа старикъ очень гордъ. 5. Не богатъ онъ хлѣбомъ, Не гордъ онъ солыо (хлѣбомъ-еолью): Богатъ онъ дѣтьми дочерьми, Гордъ онъ дѣтьми дочерьми. Сиеемь тептерь каканзо. 10- Сисемь ютксто кн паро? Ната тептерь пекъ паро, Нага тейтерь пекъ мазы. Ната якй котабо, Яки таргань палясо, 15. Кумаць паро руцясо, Зоря лазовстъ касмозо, Ногай локшо пулозо, Зоря теште тёкозо, Чокшнень зоря хватазо, 20. Лиси чи пазъ лёнтазо, Равужо пель суманьзэ, 22. Греця олго кушакзо... ШІ7. Олёна. „Куланъ, тетякай, ёманъ, тирякай!" -—„Иля куло, Олёна дочамъ, Иля ёма, Олё тейтеремъ! Монь сисемь паксятъ видень сюрынемъ; 5. Любовой пакся тонеть улезэ". „Віевъ варма, тетькай, пувинзе! Менель ёжо, тетькай, кепсинзе!.,. Семь у него дочерей. 10- Между семью кто хороша? Дѣвица Наталья очень хороша. Дѣвица Наталья очень красива. Ходитъ Баталья въ котахъ, Ходитъ она въ узкой рубашкѣ, 15. Лучшій кумачъ руця ея; Лучъ занимаюіцейся зари проборъ ея. Ногайскій кнутъ коса ея, Звѣзда зари кисти у нея, Вечерняя заря фата ея, 20. Восходящее солнце лента ея, Черная туча кафтанъ ея, 22- Гречушная солома кушакъ ея... XXXIV. Еяена. ,,Умру, тятенька, погибну, родимый!'' —,,Не умирай, Елена дочь мая, Не погибай, Елена доченька! У меня семь полей, засѣянные хлѣбомъ; 5. Любое поле пусть будетъ тебѣ." „Пусть сдуетъ ихъ, тятенька, сильный вѣтеръ! Віь поднебесье, тятенька, пусть подыметъ ихъ!... N 6. Куланъ, тетякай, ёманъ, тирнкай!" —„Иля куло, Ол§на донамъ, 10. Иля ёма, Олё тейтеремъ! Сисемь пиреть вачказь копнанъ; Любовой ппре тонеть улезэ". „Курвп толнэ,' тѳтькай, пултынзе! Менель ёжосъ, тетькай, кепспнзе!" 15. —„Сисемь стадатъ монь аштить стадынень; Любовой стада тонеть улезэ". .,Ве чннь морось, тетькай, саинзе! Апакъ учо, тетякай, сынь кулостъ!" —„Аштить паксясо сисемь роботпикемъ; 20. Любовой роботникъ тонеть улезэ". „Тука паласа, тетькай, кургинегь! 22. Пасиба, тетькай, паро валозотъ!" XXXV. удомамъ сась. ..Удомамъ сась, мадемамъ сась; Куяръ пиресъ совамомъ сась: Куярнэде ярсамомъ сась. Куярнэтнень потминезэнь, Умру, тятенька, погпбну кормилецъ!" —,>Не умкрай, Елена дочь моя, 10. Не погибай, Елена доченька! У меня семь гуменъ, накладеныхъ копенъ; Любое гумно пусть будетъ тебѣ." ..Пусть палягцій огонь сожжетъ ихъ, тнтенькаі Пусть въ поднебесье онъ подниметъ ихъ, тя- тенька!" 15. —„Семь стадъ у меня стоятъ стадами; Любое стадо пусть будетъ тебѣ." „Пѵсть возметъ ихъ, тягенька, одноденный моръ-то, И его не дожндаясь пусть передохнутъ онѣ, тятенька!" —„У меня на полѣ стоятъ семь работниковъ; 20- Любой работникъ пусть будетъ тебѣ." „Дайка ноцѣлую, тятенька, ротикъ твой! 22. Спаспбо, тятенька, за доброе слово твое! -V у ,, XXXV. Спать хочу. Спать хочу, лечь хочу; Въ огуречный огородъ зайти хочу: Огурчиковъ поѣсть хочу. Огурчиковъ-то въ запазуху себѣ, 5. Ундовиэтнень пильге аловъ. Удомамъ сась, мадемамъ сась, Чурька пиресъ совамомъ сась: Чурькинеде ярсамомъ сась. Чурькинетнень потмозомъ, 10. Суксовнэтнень пельге аловь. Удомамъ сась, мадемамъ сась, Тетянь кудосъ молемамъ сась. Адя, полай, тетькань кудосъ, Адя, вастай, авкань кудосъ: 15. Исякъ марннь—тетямъ кулось, Чече маринь— авамъ кулось". —„Азё кевстикъ ававтотъ". „Тетянь тейтерь, ававтомъ! Нолдымизька тетянь кудосъ, 20- Нолдымизька авань кудосъ: Исякъ монь тетямъ кулось, Чече монь авамъ кулось." —„Азё кевстнкъ атявтотъ." „Тетянь цёра, атявтомъ! 25. Нолдымизька тетннь кудосъ, Нолдымизька авань кудосъ: Исякъ кулось" и т. д. —„Азё кевстикъ паро полатъ." „Адя, полай, тетькань кудосъ, 30. Адя, вастай, авкань кудосъ: 5. Дуплистыхъ-то подъ ноги. Спать хочу, лечь хочу, Въ лучный огородъ зайти хочу: Лучку поѣсть хочу. Лучку-то себѣ въ запазухѵ, 10. Червивыхъ-то подъ ноги. Спать хочу, лечь хочу, Въ тятенькннъ домъ ѣхать хочу. Айда, муженекъ, въ тятенькииъ домъ, Айда, супрѵгъ, въ маменькинъ домъ: 15. Вчера слышала—тятя померъ, Сегодня слышала—мама померла." —„Ступай, спроси свекровь свою." „Отецкая дочь, свекровь моя! Отпусти-ка нась въ тятинъ домъ, 20. Отпусти-ка насъ въ маминъ домъ: Вчера у маня отецъ померъ, Сегодня у меня мать померла." —„Ступай, спроси свекора своего." „Отецкій сынъ, свекръ мой! 25. Отпусти-ка насъ въ тятинъ домъ, Отпусти-ка насъ въ маминъ домъ: Вчера померъ" и т. д. —„Ступай, спроси своего добраго мужа." „Айда, муженекъ, въ тятенькинъ домъ, 30. Айда, супругъ, въ маменькинъ домъ: Исякъ кулоеь п т. д. Мезе панянъ гостинець? Грецянь панянъ—пекъ раужотъ, Пенемень панянъ—пекъ сюваптъ, 35. Просань панянъ—пекъ почанятъ, Розень панянъ—пекъ раужогъ... Кильдккъ, полай, паро ракшагъ, Кильдикъ, вастай, паро копеть, Ветикъ, полай, кустима песъ, 40. Ацыкъ, вастай, ашо кошматъ." Азавтызе, вачкодизе; Гумнань кругомъ ютавтызе, Мекей кудовъ велявтызе. „Кода ней, полай, сюдотанъ, 45. Кода, вастай, эрдикстнитянъ?! Умокъ, полай, вашовъ эльдеть,— Вашіязо да кулозо: Вашинезэ кадовозо; Седей сянгорксъ улезэ! 50. Ули тонь вазовъ скалотъ,— Вазыязо да кулозо: Вазнэзэ кадавозо, 53. Седей сянгорксъ улезэ!... Вчера померъ и т. д. Что въ гостинцы испеку? Гречушные испеку—очень черны, Овсяные испеку—очень мякинисты, 35. Просяные испеку—очень черствы, Ржаные испеку—очень черны... Впряги, муженекъ, своего хорошаго коня, Впряги, супругъ, своего хорошаго коня, Приведи его, муженекъ, къ крыльцу, 40- Постели супругъ, свою бѣлую кошму." Посадилъ её, стегнулъ; Вокругъ гумна провезъ её, Назадъ домой вервулъ её. „Какъ теперь прокляну тебя, муженекъ, 45. Какъ, супругъ, прокляну тебя?! Давно, муженекъ, сужереба кобыла твоя,— Ожеребись она да пздохни: Жеребеночекъ останься; Пусть онъ будетъ надрывать сердце! 50. Есть у тебя стельна корова,— Отелись она да издохни: Теленокъ ея останься, 54. Пусть онъ будетъ надрывать сердце!"... — 88 — XXXVI. Паравтгем&тъ. а) Гулькань паро гулька, мазы гулька: Сырежа гулькань лангозо, Якстерть мерить пильгензэ, Пиже шапка гулькань прясонзо. 5. Кода гулька ливтякшнось, Ливтясь гулька сюпавонь токъ лангсъ, Ливтясь сюпавонь ороккесъ: 8. Кармась гулька зернынеть кочксеме. б) Кува нолдаса бояраваксъ чннть? Нолдаволиня паксява, Уряжонъ молить кочкомо, Тикше маро кочкави, 5. Тикше маро каяви. Нолдаволиня мазы вирь ланга,— Лелянь молить тумонь керямо, Лелянь кармить керямо; Килей маро керявить. 10. Кува нолдаса бояраваксъ чннь? Аштека нолдаса улицянь кувалма: Ялганъ улицянь кувалтъ якамо молить, 13. Ялганъ маро сонъ педн. ХХЛ7І. Обрядовыя (свадебныя) пісни. а.) Изъ голубей лучшій голубь, красивый го- лубь: Сизая у голубя спина, Краснымъ отливаютъ ноги его, Зеленая шапка на головѣ голубя. 5. Какъ полетѣлъ голубь, Залетѣлъ голубь къ богатому на токъ, Залетѣлъ къ богатому въ ворохъ: 8. Сталъ голубь зернышки-то клевать. <5) Гдѣ пущу боярышничество свое"? Пусгнла бы я его по полю, Старшія мои невѣстки пойдутъ полоть, Съ травою сполется, 5. Съ травою выбросится. Пустила бы я его по красивому лѣсу,— Старшіе братья пойдутъ дубы рубить, Старшіе братья станутъ рубить; Съ березой вмѣстѣ срубится. 10. Гдѣ пущу я свое боярышничество? Погоди-ка пущу его вдоль улицы: Подруги мои вдоль по улицѣ ходить станутъ» 13. Съ подругами пристанетъ оно. в) Кинень максса пояраваксъ чпнь, Кинень максса азораваксъ чинь? Аштекая, максса сздеень пелькскемь ялакскѳ- нень. Саикъ, кантлика монь бояраваксъ чинень. 5. Монь азораваксъ чинень; 6. Васьказь, кольнезь кантлика!... г) Охъ, урвалинень, алииень! Охъ, урвалинень, тетинень! Илиминкъ макстъ башкирнэнь, Илиминкъ макстъ аиакъ сода ломаннень! 5. Илиминкъ макстъ ломань тетясъ, ломань авасъ! Монъ тынкъ війсэ васьказь, кольнезь эрсек- шнинь... « 7. Адя саимизъ дирень тетянь кудостень. д) Иля сае монь ашо кедень: Авуль тонеть сайме монь ашо кедень! Буди саятъ монь кедень, Сиськемень сисемь салмукстъ 5. Тонь кедезэть пезнастъ! в) Кому отдамъ боярышнпчество, Кому отдамъ хозяйничество? Погоди-ка, отдамъ частпчкѣ своего сердца, меныному братцу! Возьмн-ка, носи мое боярышничество, 5. Мое хозяйничество; 6. Нѣжась, балуя его носп ты!. . . г) Охъ, мои повозничкн, молодцы! Охъ, мои, повознички, батюшки! Не отдавайте меня башкирину, Не отдавайте меня незнакомому человѣку! 5. Не отдавайте чужому отцу, мэтери. Я за вами, нѣжась, балуя жила... 7- Айда возьмите меня къ родимому батюшкѣ въ домъ. Д) Не бери ты монхъ бѣлыхъ рукъ: Не тебѣ брать мон бѣлыя руки! Еслп возмешь ты мои руки, Семьдесятъ семь иголокъ 5. Въ твои руки воткнись! XXXVII. Чувтонь паро здоарина. Чувтонь паро умарина, Чувтонь доброй умарь чувто! Козой шачнось умарпна, Козой каснось умарь чувто? 5. Покшъ ки чиресь сонъ шачнось, Казанъ ки лангсъ сонъ касноеь. Пекъ аварди умарина, Пекъ сюморди умарь чувто. Кп неизе пекъ аварди, 10. Ки маризе пекъ сюморди'? Уксось чувто да неизе, Уксось чувто да маризе. „Мейсь аварди умарина, Мейсь сюморди умарь чувто*?" 15. —„Сексъ авардянъ, уксось чувто! Сексъ сюмордянъ, уксось чувто: Ось песъ чавовсть монь корёнэнь, Чнркесъ чавовсть монь тараткепь. Рукшнатъ, рукшнатъ монь лопинѳнь, 20. Салдырксэшкатъ монь умарень". XXXVIII. Равузконь паро андямо. Равужонь паро Андямо, Чупудань чинясъ одъ пёра! XXXVII. Лучщее изъ деревьевъ яблоня. Изъ деревьевъ лучшее яблоня. Изъ деревьевъ добротнѣе дерево яблоня! Гдѣ рожДалася яблоня, Гдѣ выростала дерево яблоня? 5. Она ѵрождалася возлѣ большой дорогн, Выростала она возлѣ Казанской дорогн. Очень плачетъ яблоня, Больно сокрушается дерево яблоня. Кто увидалъ ее, какъ она плачетъ? 10. Кто услыхалъ, какъ она больно сокрушается? Ильма-то дерево ее и увидала, Ильма-то дерево ее и услыхала. „Зачѣмъ яблоня плзчетъ, Зачѣмъ дерево яблоня сокрушается?" 15. —„Затѣмъ плачу я, нльма—то дерево! Затѣмъ сокрушаюсь, ильма—то дерево: Объ концы осей избились мои корни, Объ дуги избились мои вѣточки. Хлопаютъ, хлопаютъ мои листочки, 20. Мои яблоки съ солоницу". ХХХ7ІІІ. Изъ черныхъ лучшій Андямо. Изъ черныхъ лучшій Андямо, /и/И' Изъ темиа-русый молодой парень! \ Сонъ еш:емь іеть звѣрть чавнось, Сисемь іегь калтъ кѵнтлесь,— 5. Вирень оброкъ эзь пантлекъ, Ведень каявтъ эзь кайсекъ. ГІокщъ ведень троксъ печкемсгэ, Покщъ ведь ланга ютамсто, Кундатотсь сырнень милётся, 10. Лоткатотсь сіянь венчкезэ. „Ведь авушка, матушкэ' Ведень кирди сіяка! Те мезень чудась, тамашась? Те мезень чудась причинась? 15. Ведь авушка, матушка! Монъ сисемь іеть калтъ култнинь, Сисемь іеть звѣрть чавнынь, Истямо чуда эзинь ней, Истямо прпча эзинь ней. 20. Ведь авушка, матушка! Ноддыкъ сырнень милеткемъ, Но лдыкъ сіянь монь венчкемъ! Мезе вешатъ, сень максанъ; Мезе вешатъ, сень алтанъ: 25. Ппремъ пешксе копнадо, Кардазомъ пешксе скотадо"... —„Равужонь паро, Андямо! Чупудань чинясъ, одъ цёра! Онъ семь лѣтъ звѣрей убивалъ, Онъ семь лѣтъ рыбу ловилъ,— 5. Онъ лѣснаго оброку не планнвалъ, Онъ водянаго вкладу не брасывалъ. При переходѣ черезъ большую воду, Ііри прохожденіи по большой водѣ, Было задержано его золотое весельце, 10- Была остановлена его серебряная лодочка. „Водяная мать, матушка! Владычица воды серебряная! Что это за чудо, за диковина? Чго это за чудо, за причина1? 15. Водяная мать, матушка! Я семь лѣтъ рыбу ловнлъ, Я семъ лѣтъ звѣрей убнвалъ,— Тако; о чуда не видывалъ, Такой притчи не вндывалъ... 20. Водяная мать, матушка! Отпустп ты моп золотыя весельца, Отпустп ты мою серебряную лодочку! Чего просишь, того дамъ; Чего просишь, гого обѣщаю: 25. Гумно мое полно копнами, Дворъ мой полонъ скотомъ"... —„РІзъ черныхъ лучшій, Андямо! Изъ темна-русый, молодой парень! А эрявить копунятъ, 30. А эрявпть скотинатъ!" „Ведь аиѵшка, натушка! Ведь авушка сіяка! Кардсо паро айгоромъ, Сеньгакъ тонеть ёвтаса!" 35. —..Равужонь паро, Андямо! Чопудань чинясъ, одъ цёра! А эрявить айгоротъ... Равужонь паро, Андямо! Чопудань чинясъ, одъ цёра! 40. Мезде асдатъ, сень ёвтакъ, Мезде асдатъ, сепь алтакъ!" „Ведь авушка, матушка! Ведень кирди сіяка! Мезде асданъ, сень ёвтанъ, 45. Мезде асданъ, сень алтанъ!" Нолдатотсь сырнень милётсо, Сыргатотсь сіянь венчкезэ. Сась Андямо кудо-чивъ; Лись карчонзо цёразо. 50. „Охъ, тетинемъ диринемъ! Велть пекъ скушна сайнимемъ, Велть пекъ леднить мелезэнь!" —„Пиже какай, а йванъ! Мазы какай, а Иванъ! Нѳ надо мнѣ твоихъ копенъ, 30. Не нядо мнѣ твоего скота!"' Водяная мать магушка! Владычица воды серебряная! У меня хорошій -гкеребецъ въ конюшнѣ, И того тебѣ откажу!" 35. — ,,Изъ черныхъ, добрый А.ндямо! Изъ темна-рѵсый, молодой парень! Не нѵжно твоихъ же[)ебцовъ... Изъ черныхъ, добрый А.ндямо! Изъ темна-русый, молодой парень! 40. 0 чемъ не знаешь, того мнѣ обѣщай! 0 чемъ не знаехнь, того мнѣ посули!" „Водяная мать, матѵшка! Владычица воды серебряная! 0 чемъ не знаю, то откажу, 45. 0 чемъ не знаю, то обѣщаю!" Отпустнлось его золотое весло. Тронулась его серебряная лодочка. Андямо прибылъ въ свой домъ; На встрѣчу къ нему вышелъ его сынъ 50- „Ахъ, родименькій тятенька! Очень было я соскучился, Очень было ты приходилъ комнѣ на ѵмъ!"... —„Милый мой дитятко, Иванъ! Красивый моП дитятко, Иванъ! 5. 55. Иля кеця эзэзэнъ: Монъ асдылинъ эстэдеть... 57. Ведь аванень алтытепь!" XXXIX. Цёрадо сюпавъ Еасилій Сюпавъ мокшо да Василій, Славной мокшо да Василій! Мезде сюпавъ да Василій? Аволь сюпавъ шачи сюрова, 5. Аволь славной рашты кильдемга: Василій сюпавъ цёра какава, Василій славной саень урьвава. Сисемь поводень лавсензэ,— Сынсь сисемнестъ цёра какатъ, 10. Сынсь сисемнестъ цёра эйкакштъ. Сокить сисемь сокасо, Нуить сисемь тарвайсэ. Лисить зорядо икеле, 14. Кадовить ломаньде поздасъ. ХЬ. Кавто прясо килей. Покшинень, покшъ пакся. Покшъ паксясонть покшъ губра. 55. Не радуйся гы мнѣ: ІТе зналъ я про тебя. . . 57. Обѣщалъ я тебя водяной!" ХХШХ. Богатыи сыновьями Василій. Богатый мордвинъ да Василій, Славный мордвинъ да Васплій! Чѣмъ богатъ Василій"? Не богатъ онъ урожайнымъ хлѣбомъ, 5. Не славенъ онъ плодущими конями: Богатъ Василій дѣтьми сыновьями, Славенъ Василій взятыми снохами. Семь висячихъ зыбокъ ѵ него,— Всѣ семеро они дѣти мальчики, 10. Сами всѣ они семеро мальчики. Нашутъ семыо сохамн,- Жнутъ семью серпами. Выходятъ прежде зари,, 14. Остаются позже людей. XI. Двухъ вершинная береза, Большущее, большое поле. Въ бвльшюмъ иолѣ-то болыпой бугоръ. 7* Губрасть прясо ашо килейне. Се килеесть кавто пирянзо: 5. Ве пирясонть калинатъ евѣтпть. Омбоцесэсть малинатъ палыть. Се килеесть ало таргань столь: Се столесть лангсо ашо ябунся; Ябунсясть лангсо пижень яндава: 10. Се яндавасость сіянь кече; Яндавасть вакснэ сырнень стопка. Кнлеесть корёнсо чавозь ломань, Килеесть корёнсо маштозь ломань! Пильге пеоэнзэ ранги полазо. 15. Пря песэнзэ лайши авазо: „Кода пурнасынекъ ашо тѣлазоі Кода калмасыпекъ умарь тусозо! Кода явданокъ сопзо эстэд°! 19. Пекъ удалакшнось сонъ шачмадо!"... ХЫ. Полонсъ понгозь одъ цёра. Вишкинене одъ цёра полонсъ понгось, А покшкене одъ аля Кирпйсъ понгсь. Сисемь іехь одъ цёра стада вантсь; На бугрѣ-то бѣлая березонька. Та береза-то сь двумя вершинашь 5. На одноіі вершинѣ-то калина цвѣтетъ, На другой-то малины рдѣютъ. Подъ тои березой-то накрытый столъ: На томъ столѣ-то бѣлая кошма; На кошмѣ-то мѣдный жбанъ; 10. Въ томъ жбанѣ-то серебряный ковшъ; Возлѣ жбана-то золотая стонка. У березоваго-то корня бигый человѣкъ, У березоваго-то корня убитый человѣкъ! Въ ногахъ его рыдаетъ жена его, 15. Въ головахъ его воетъ мать его: ..Какъ уберемъ мы его бѣлое тѣло! Какъ похоронимъ мы яблоню-—-лицо его! Какъ разсганемся мы съ нимъ! 19 • Онъсьсамаго рожденія быдъ очень дѣльный!"... ХЫ. Молодой плінникъ. Молодой парень въ нлѣнъ попадся малень- кимъ, Молодой молодецъ небольшенькимъ къ Кир- гизамъ попался. Молодой парень семь лѣтъ тапупъ стерегъ, Дпкой степка одъ цёра яксесь. 5. Ве кедсэнзэ одъ цёрань палказо. Омбоцесэ одъ цёрань локшозо; _ Копорьсэнзэ одъ цёрань кошельзэ; Кошельсэнзэ одъ цёрань кпіенезэ. Арась пндень одъ цёрань ямнэзэ, 10. Арась иидень одъ цёраНь кашазо. Верьсъ лазновкшность одъ цёрань турванзо. Вельть пекъ скушна одъ цёрань сайнизе, Вельть пекъ тошна одъ а.іяиь мукшнызе. Кува яки одъ цёра — аварди, 15. Кува яки одъ аля—сюморди. Кп неизе—одъ цёра аварди, Ки маризе—одъ аля сюмордп? Саврасой конь одъ цёрань непзе. Саврасой конь одъ алянь марпзе. 20. „Мейсь авардятъ, одъ цёра, сюмордятъ?" —„Вельть пеыъ скушна, саврасой, саимемъ, Вельть пекъ тошна, саврасой, мупмемъ!" „Верекъ кшнасо, одъ цёра, таргамакъ, Камбрастамакъ, одъ цёра, панстамакъ. 25. Адя сайдянъ, одъ цёра, тетятень; ІІо дикоп стеии молодой пареиь ходилъ, 5- Въ одной рукѣ у молодаго парня палка его, Въ другой у молодаго парня кнутъ его. За спнной у молодаго парня пещеръ его; Въ пещерѣ у молодаго парня хлѣбушка его. Нѣтъ у молодаго парня сваренаго хлёбова. 10- Нѣтъ у молодаго парня свареной каши. У молодаго парня губы до кровп растрескались. Молодаго парня бчетіь одолѣвала скука, На молодаго молодца очень грусть находила. Гдѣ ходитъ* молодой парень—плачетъ, 15. Гдѣ ходитъ молодой молодепъ—сокпушается. Кто увидалъ, какъ молодой парень плачетъ, Кто услыхалъ, какъ молодой молодецъ сокру- шается? Молодаго парня саврасый конь увидалъ, Молодаго молодца саврасьій конь услыхалъ. 20. „Зачѣмъ плачешь, сокрушаешься, молодой парень?" —„Меня очень окука взяла, саврасый, На меня очень грусть нашла, Саврасый!" „Подтяни м.еня, молодой парень, сырымъ рем- немъ, Осѣдлай меня, взнуздай ты, молодой парень. 25- Айда возьму тебя, молодой парень, къ отцу твоему; Адя війдянъ, одъ аля, аватень. Сутказонзо, одъ цёра, пачтятанъ. Молятъ деряй, одъ аля, тетятень, Молятъ деряй, одъ пёра, аватень, 30- Иля кеця тетязонгъ, авазонтъ: Васня кецякъ, одъ цёра, монь эзэнь, Тонъ радувакъ, одъ аля, монь эзэнь. ПІкань виште, одъ цёра, андумакъ, 34. Кандонь ведте, одъ аля, симдимакъ".. ХЫІ. Худадень пакся. Исень саевть одирьва, Улконь максовтъ одъ тейтерь, Поланзо марто не совѣтъ, Вастанзо марто не согласъ. 5. ГТолазо сдуми Кудаденъ: Кудадень наксянь сайме, Кудадень паксянь гранямо: Столба ямань члвномо. ч/ 3 Айда доставлю тебя, молодой молодецъ, къ матери твоей. Вь суткп доставлю тебя, молодой парень. Когда пріѣдешь, молодой молодецъ, къ отцу твоему, Когда пріѣдешь, молодой парень, къ матери твоей, 30. Не радуйся своему отцу, матери: Порадуйся, молодой парень, прежде мнѣ, Ты порадуйся мнѣ, молодой молодецъ. Корми меня ты, молодой парень, толченой полбушкой, 34. Пой ты меня, молодой молодецъ, прпнесеной водою". ХЫ1 Кудаденское поле. /; Вчера взятая молодушка, Намеднп выданая молодая дѣвушка, Съ мужемъ свбимъ вь несовѣтѣ, Съ супругомъ своимъ въ несогласьѣ. 5. Мужъ ея вздумаетъ въ Кудаденъ: Кудаденское поле взять, Кудаденское поле межевать: Для столбовъ ямьт выкапывать, Гранязь столбань стивтлеме. 10. „Зярдо, полай, учутанъ тосто, Зярдо, вастай, учутанъ?" —„Колмо іень топодезь, Ннлнце іесъ монъ чалганъ, Сеетэ, полай. учумакь, 15. Сестэ, вастай, эрьвамакь!" Колмо іеть тополесгь, Нилецннесъ тукшнось. Стядонь тевзэ теизе, Кедсэ тевзэ сапзе; 20. Кустима песъ лпснекшнесь. Верьга ливтп грачей полкъ, Алга ливти вартсей полкъ. „Грачей полкке, тетякай! Вартсей полкке, авакай! 25. Лоткавтынкъ-ка сёвньшекъ: Ламо ма^сторъ ютыде, Ламо народъ неиде; Эзинкъ нейть ли монь поламъ, Эзинкъ нейть ли монь васта^ъ?" 30. —„Кодамо полагъ прнмѣтсэ'?" „Сисемь рядсо кудрянзо, Кавксоце рядъ шляпазо; Ситцовой панаръ лангсонзо; Подятсейксъ карксазь карксозо; Межевые столбы ставить. 10. „Когда дожидаться тебя, муженекъ оттуда, Когда тебя дожидагься, супругъ'?" —„Трп года исполнившись, Во четвертый годъ вступлю, Тогда дожидайся меня, жена, 15. Тогда меня, суируга, поджидай!" Три года исполнялись, Четвертый наступалъ. Стоячую работу кончила оиа, Рѵчную работу взяла она; 20. На крыльцо выходила она. Вёрхомъ летитъ грачиный полкъ, Ннзомъ летитъ вороній полкъ. „0, батюшка! грачиный полкъ. 0, матушка! вороній иолкъ, 25. Остановпте-ка вы свои крылышки: Много землп вы облетѣлп, Много народа. вы вндѣлн, Не видалп ли вы моего- мужа, Не видали ли вы моего супруга*?" 30. —„Какая прпмѣта твоего мужа?" „Кудри его въ семь рядовъ, Восьмой рядъ шляпа его; На немъ сптцевая рубашка; По подъячески подпоясана пояска его; 35. Плисовойть штанатъ гшлгьсэнзэ; Чикордыцятъ кемензэ!" —„Неинекъ полатъ, неннекъ! Неинекъ вастатъ, неинекъ! Пандо прявъ аштпть пильгензэ, 40. Пандаловъ ашти пирязо. Сывельдензэ ярсынекъ, 42. Вернедензэ симинекъ!" ХЫП, Сюпавъ Захарей, Сюпавъ, сюпавъ да Захарей! Бѣлойть, чёрнойть Захаринань кудонзо; Прикалеткатъ ортанзо, ^ Журавлипойть столбанзо; 5. Кевсэ пирясь кардазсо, Тёснэ вельтязь кардазсо. Кулось, ёмась нолазо. Кува яки—аварди, Кува яки—сюморди. 10. Ки неизе—аварди, 4 Ки маризе—сюморди? Матря балдузсо непзе. „Ковъ сдумардыть, Захаръшичемъ, тонъистя?" —„Пола вешнеме, Матря балдузъ, монъ сду- минь". 35. На ногахъ его плисовые шаровары; Со скрппомъ сапоги его!" —,,Видѣлп мы твоего мужа, впдѣли! Впдѣли мы твоего супруга, видѣли! Ногп его лежатъ на гору, 40. Голова его лежитъ подъ гору. Мяса его поѣли мы, 42. Кровушки его попили мы!" ШИ Богатыи Закарій. • • ■ Богатъ, богатъ да Захарій! Бѣлы, черны Захарьины избы; Прикалитки его ворота, Журавлиные столбы его ворогъ; 5. Камнемъ загороженъ дворъ его, Тесомъ крытъ дворъ его. « Померла, сгибла жена его. Гдѣ ходитъ—онъ плачетъ, Гдѣ ходитъ—онъ сокрушается. 10. Кто увидалъ его, какъ онъ плачетъ, Кто услыхалъ его, какъ онъ сокрушается? Его увидала свояченица его Матря. „Куда вздумалъ, Захаръ мой, ты такъ?" —„Вздумалъ я, Матря свояченица, себѣ жену искать". 15. „Мейсь ваеолга, 'Захаръ шпчемъ, тонъ якатъ: Адя монсинь, Захаръ шпчемъ, саимакъ!" — ,,Эзь удалакшнокъ тонть, Матря балдузъ, патятъ; Патять кондямо иля уль: Понкстъ вешшень, а максыль. 20. Паля вешилень, а максыль" „Патянь кондямо а улянъ: Понкстъ максанъ гумажнойгь, Панаръ максанъ полушёлковой. Саизе Захарина Магря балдузонзо. 25. „Тука понкскеть гумажнойть! Тука паля полушёлковой!1' —„Вай манитень, Захарпна, манитень! Жердя песэть монь понксонъ, Лавка песэ монь палямъ. 30. Азё саи тонтсь тосто!".. . ХЫУ. Салдатства. Мѳйсь мазыстэ, охт> авакай, шачтымекъ, Мейсь вадрясто кастымекъ?! —„Келей умань сокицяксъ, 15. „ГІочему ты, мой Захаръ, ходишь по даль- ности: Айда возьми меня самое, Захаръ ты мой!" —„Матря свояченіща, не удалась сестра твоя; ч Ты не будь на свою сестру похожа: Просилъ я штаны, она не давала, 20- ГІросилъ я рубашку, она не давала". „Я не буду какъ моя старшая сестра: ПІтаны дамъ бумажныя, Рубашку дамъ полушелковую". Взялъ Захарина свою свояченицу Матрю. 25. „Дай-ка мнѣ штаны бумажныя! Дай-ка мнѣ рубашку полушелковую!". < —„Ой, обманула я тебя, Захарина, обманула! а На концахъ жерди штаны мои, На прилавкахъ лавокъ мои рубашечки. 30. Поди оттуда самъ ихъ возьми!"... ХЫ7. Солдатство, „Ахъ, маменъка, зачѣмъ ты меня красивымъ уродила, Зачѣмъ ты меня хорощимъ выростила?!" —„Пахателемъ широкаго загояа, Кувака умань изыцнксъ!" 5. „Монъ а улянъ кѳлей ѵмань сокицяксъ, Кувака ѵмань нзыцяксъ: Аиартъ кулятъ марявить, Апартъ славатъ, охъ авакай, марявить! Вере ёндо, охъ авакай, Петерстэ, 10, Ало ёндо, кормилецкемъ, Московсто! Инязоронь, охъ авакай, вель прясто, Сепаторонь, кормилецкемъ, суръ ппясто. Віевть набортъ кепоетить, Покшъ салдатстватъ сырксетить. 15. Монъ пароянъ, охъ авакай, солдатоксъ. Карей паро, кормилецкемъ, монь аловъ. Ашо моцька, охъ авакай, монь черемъ; Мазы умарь, кормилецкемъ, монь тусомъ; Равужотъ лёмзертъ, охъ авакай, монь сѳль- менъ. 20. Кичатъ палкатъ монь пилень Ружіянь шумнэсь а кирдить; Ащо моцька монь черемъ ружіянь качамсъ, Охъ авакай, артови; Равужотъ лёмзёртъ монь сельмѳнь, 25. Кормилецкемъ, ружіянь толнэсъ пицевить. Боронователемъ длиннаго загона!" 5. „Не будѵ я пахателемъ шнрокаго загона, Баронователемъ длиннаго загона: Не добрыя вѣсти слышатся, Ахъ маменька, не добрыя молвы слышатся! Ахъ мамеиька, съ верхнеіі стороаы изъ Пи- те}іа, 10. Кормплица ты моя, съ нижней стороны изъ Москвы! Ахъ маменька, съ кончика царскаго языка, Кормидица ты моя, съ кончнка сенаторскаго пальца. Поднимаются сильные наборы, Трогаются болыиія солдатсгва. 15. Хорошъ я, ахъ маменька, во солдаты! Кормплпца, хорошій карій (конь) подъ меня. Ахъ маменька, моп волоеы бѣлая мочька; Красивая ябл<>пя, кормилица, мое лпцо; Черпан черемуха, ахъ маменька. моп глаза. 20. Кича (?), палкимоп ушн ПІума руже&наго не стерпятъ; Бѣлая мочька, мои волосы, въ ружейный дымъ, Ахъ маменька, окрасится; Черная черемуха глаза мои, 25. Кармилица, въ ружейномъ огнѣ опалятся. 8. Видеть штереть, охь авакай. кареень пиль- гензэ,— ІІушкасо ледить, кормплецкемь, ядратъ кё- верпть,— Пушканб ядрасъ, охъ ивакай, яжавить; 'Гаріань уське, охъ авакай, пулозо 30. Пушкань качамсъ, кормилецкемъ, артовн; Пучкань уське, охъ авакай, гривазо Пушкань толнэсъ, кормилецкемъ, кыртави; Кнчатъ^ палкатъ, охъ авакай, пилензэ Пушкань шумнэсъ глушавить. 85. Истя машты, охь акакай, пенемекъ!"... ХЬУ. Сзреі Матрзша, Луга. луга. пижине луга! Луга, луга, мазыне луга! Мезе лугань тнкшезэ"? Мезе лугань луксозо? 5. Карксамова керясь тикшезэ Колпнкава лопа тикшезэ. Ахъ мамепька, поги каряго прямыя вере- тепа,— Кормилица ты моя. нзъ пушекъ стрѣляютъ, ядра катятся,— А.хъ камепька, о иушечныя ядра онѣ сме- лятся: Ахъ маменька, вытянутая проволока хвостъ его. 30- Кормилнца ты моя, въ пушечный дымъ окра- сится; Ахъ мамепька, п піервчная проволока грива его Пушечнымъ огнемъ, кормилица моя, опалится; Ахъ мамепька, кпчп, палки уши его * тъ пушечпаго шума оглохиутъ. 35. Ахъ, мамепька, такъ кончится нашъ конецъ!"... Бысокая Матреша. Лугъ, лугъ, зелененькій лугъ! Л}гь, лугъ, кра.сіше#ькій лугъ! Какая трава у луга? Какая зелень у луга? 5. Его гороховндная трава по понснпцу, Его лнствёная трава по колѣнн, Карьксъ тапардамга тсяпоръ гикшезэ. Лѵгасть кунчкасо кругловой эрьке, Лугасть кунчкасо мавыне эрьке. 10- Эрькесть кунчкасо масторъ сильге. Сильдесть лангсо сіань лазнэ. Се лазнэсть лангсо оырнень валекъ. Сесэпя муски сэрей Матрёша, Сесэня 'чови келей Магрёша. 15. Сонсь муски, сонсь аварди, Сонсь чови, сонсь сюморди: Поланзо понкскеть сонъ муски, Поланзо паля сонъ чови. „Мейсь авардятъ, сэрей Матрёша? 20. Мейсь сюмордятъ, келей Матрёша? —„Букаксъ п'чкпзь монь полань кирганзо, Тувоксъ саизь васгапь мелькензэ, Пруднэ ирудясть сонзо вернеде, 24. Плотке плотясть лавожадонзо". .. ХЬѴІ. Олннь Оляша, Тейтерь паро Олянь Оляша, Теитвриеь мазы Олянь Оляша. Куломань ормасо сэредп, Ёмамонь ормасо а здоровъ... Его богородсгая трава по оборникъ. На срединѣ луга-то круглое озеро, На срединѣ луга красивое озеро. 10. На срединѣ озера земная кочка. На кочкѣ серебряная дощечка. На той дощечкѣ золотой валёкъ. Тутотко полоскаетъ высокая Матрёша, Тутотко стираетъ шпрокая Матрёша. 15. Она сама полоскаеть, сама плачетъ, Она сама стираетъ, сама сокрушается: Она полоскаетъ штаны своего мужа, Она стираетъ рубашку своего мужа. „Зачѣмъ плачешь ты, высокая Матрёша? 20. Зачѣмъ сокрушаешься ты, шпрокая Матрёша?" — „Какъ съ быка сняли моему мужу голову, Какъ изъ свиньи вынули легкія изъ моего мужа, Изъ его кровушки ирудпкъ запрудили, 24. Изъ его костей плотикь сплотили"... ХШ. Олина Олиша. Олина Олюша дѣвица хороша, Олина Олюша дѣвица, красива. Она смертельной болѣзнью хвораетъ, Она гибельной болѣзпыо не здорова... 5.' ѵКуланъ, тегякай, куланъ! Инѳчинь васень чистэ к-уланъ." —„йля кулокъ, ( лянь Оляша! Колмо паксятъ видень сюромъ; Неть какъ тонеть весе улестъ." 10. „Кулаиъ, тетякай, куланъ!" —„йля кулокъ, Олянь Оляша! Колмо стадатъ скотннанъ; Неть какъ тонеть весе улестъ." „Кулапъ, тетякай, куланъ 15. йнечинь васень чистэ!" —„Иля кулокъ, Олянь Оляша! Улить робутникень; Кона паро, се тонегь улезэ!" Сестэ Олянь Оляша стякшнось: 20. Пилгеизэ сестэ віемекшнесть. „А куланъ, тетякай, а куланъ, Инечинь васень чистэ а куланъ! 23- Мезе жалалъ, сень баславикъ.-' ХШІ. Сюпавъ нурза. Вай сюпавонь сюпавъ, а сюпавъ! Сюпавонь сисемь цёранзо, Сисемь урьвапзо; сис«мь какастъ сынстъ; 5. ,,Умру, штенька, умру! Въ первый день Пасхи умру." —,.Не умирай, Олпна Олюша! Три поля у меня засѣяннаю хлѣба; ГІусть п эти всѣ тебѣ будутъ." 10. ,,Умру, тятенька, умру!" —,,Не умирай, Олана Олюша! Трп стада уменя скога; Пусть п эти всѣ тебѣ будутъ „Умру, тятенька, умру 15. Въ первый день Пасхи!4' —,,Не умирай, Олина Олюша! Есть у меня работники; Который хорошъ, тотъ пусть бѵдетъ тебѣ!" Тогда вставала Олина Олюша: 20. Тогда укрѣплялись ея ноги. „Не умру, тятенька, не умру, Пе ѵмру въ первый день Пасхи! 23. Чего желала, тѣмъ благословилъ ты." ХЬѴІІ. Богатый мурза. [ (г Ой изъ богачей богачъ, и богачъ! У богача семеро сыновъ, Сѳмь снохъ; семеро у нихъ дѣтей; Сисемнескъ весе цёринеть. 5. Сюпавонь грознть разбойникъ. Састь разбойниктнэ.—Пешксе кардазъ нур- Додо; Кардтнэ пешкедсть ишмеде; Кудось нешкедсь разбойникте. .. Сюпавъ ашти эземь прясо, столъ экшнэ. 10. „Листь-ка, сюпавъ эрзя, сюпавъ мурза: Ёвтыкаять сюпавъ чить!" — „Кода ёвтаса'?!... Араоь кудосо покшъ цёрамъ, Покшъ урьвамъ гакъ арась кудосо: 15. Покнгь цёрамъ тусь покшъ виревъ Вурдо полузань лутнеме; Покшъ урьвамъ тусь розень яжамо. Ужодо, разбойникъ, ужодо! Покшъ урьвамъ сы начко розень яжамсто. 20. Ужодо, разбойникь, ужодо! Покшъ цёрамъ сы покшъ вирстэ'-.-. Нурдо полузань лутнемстэ сасъ, Кемкавтово корёнь полузатъ кандсь; Полузатнень каинзе. Всѣ семеро они мальчпкн. 5. Богачу грозятъ разбойники. Пріѣхали разбойники.—ІІолонъ дво ъ саня- ми; Конюшни наполнились конями; Изба наполнплась разбойниками . . . Сидитъ богачъ на передней лавкѣ, за сто- ломъ. 10. „Выйдь-ка, богатый мордвинъ, богатый мурза: Скажи-ка намъ твое богатство!" —„Какъ скажу его?!. . . Нѣту дома моего старшаго сына, й старшей моей снохн дома нѣтъ: 1Ь. Мой старшій сынъ пошел ь въ большой лѣсъ Санныя полозья сднрать; Моя старшая сноха ушла рожь молоть. Подождите, разбойники, подождите! Старшая моя сноха придетъ съ молотья сы- рой ржи. 20. Подождите, разбойники, подождите! Старшій мой сынъ придетъ изъ болыпаго лѣса"... Съ сдираньи санныхъ полозьевь онъвернулся, Онъ принёсъ двѣнадцатъ корневыхъ полозь- евъ; Онъ полозья-то кинудъ, 25. Сясемь аршиіъ модас ь соиасть. „Сака, покшъ цёраііъ, ваксозоиъ озака! Кардазомъ пешкѳдсь нурдодо, Кар юмъ пешкедсь ишмеде"... Илиштичзе ожаизо, сювордыизе кулакоЕізо,- — 30. Конань рикшдяднзе, кон.ань толкадизе .. . Чамсь сюпавонь кудозо. Ііотомъ лись кардайсъ,-— Конань кучкордозь, конань кшумадезь. . . Сюиавонь чамсь кардазозо. 35. „Совака кудосъ пуреть, винатъ тейдянокъ, Симематъ ярсамотъ тейдчнокъ. 37- Башкирь полкъ, ногой полкъ". . . Ш111, Мазэй Кирё. Мазэй Кирё кардайсъ лиси, нурдъ сюлмеи, Кудос ь сови, пикстъ понси. А тятянень а ёвты, А аванень а ёвты. 5. Кода сюлмсевсть нурдонзо, Кода понсевсть пикеэнзэ, 25. Они на семь аршинъ вь землю вошлн. ,.Иди -ка, мой старшій сынъ, сядь-ка возлѣ меня! Дворъ мой наполнился санями, Конюшня моя наполнплась лошадьми". . . Засучилъ онъ свои рукава, сжалъ свои ку- лак'и. — 30. Котораго хлеснулъ, котораго толкнулъ... Опустѣла изба богача. Потом'ь вышелъ онъ на дворъ,— Котораго ппнкомъ, котораго тычкомъ .. . Опустѣлъ дворъ / богача. 35. „Иди-ка въ пзбу меду, вина сдѣлаемъ, Пнтья -кушанья сдѣлаемъ. 37. Башкирскій полкъ, ногайскій полкъ". . . ХЬУШ. Кирюшка красаведъ. к < ' ' * Красавецъ Кирюшка на дворъ выйдетъ, сани увязываегъ, Въ избу войдетъ, веревки вьетъ. Ни огцу своему не скажетъ, Ни магерп своей не скажетъ. 5- Когда увязались сани его, Когда свились веревки его, Сестэ Мазэй Кирё тятянстэнь, аванстэнь. Мазэй Кирё кевстизе тятянзо: „Макссыть, а макссыгь карейть, буройть рак- шатнень?" 10. —„Хоть макссынь, тякай, Куло сэреть ускомсъ улестъ! Буройсъ путьггь шаратъ-баратъ. Карейсъ путыкъ куло сэреть". Ней кевстизе аванзо: 15. „Дирень, авкай, панть мартомъ запаетъ". —„Хоть панянъ, тякай, Леметь кундамсъ улестъ!14 „Уштта, полай, баня, кандта свѣжа ведь*'" —„Хбть уштанъ, полай. 20 Куло сэреть экшелемсъ улезэ!" „Патяй, тукая киргавамъ папяи. I —„Дугай, хоть паця геть максанъ, Чаматъ велтямсъ улезэ!" Сыргась Мазэ Кирё Япкевъ. 25- Васовъ авасовь иачколееь,— Пачколесь пеле ки лангсъ. Сергедсь Мазэ Кирё ялганзо туртовъ: Тогда къ отцу, къ матери краеавець Кирюшка. Красавецъ Кпрюшка своего отца спроеилъ: „Отдашь, не отдашь каряго п бураго коня". 10- —,.Хотя п отдамъ ихъ, дитятко. Пѵсть они твое мертвое тѣло привезугъ! На бураго положи одея;ды (пожитки) твои, На каряго своё мертвое тѣло положиі". Теперь онь свою мать спросилъ: 15- ..Родпмая маменььа, испеки мнѣ попутщи- КОВЪ". —,.Хотя иснеку, ДИТЯ-'иО, Пусть будутъ твое имя поминать!" ,,Истопи-ка, жена, баню, принесн-ка свѣясей воды". —..X" ■ п пстоплю, муженекъ, 20- Пусгь бѵдетъ твое мертвое тѣло обмыть!" ..Старшая сестрнца, дай-ка мнЬ на шею пла- ТИГ :>". — .,Ду і нкя, хотя плагокъ тебѣ я дамъ, Пусть овъ будетъ твое лицо покрыгь!" Въ Янкъ тронулся красавецъ Кирюшка. 25. До'Ёзжалъ онъ далеко ке далеко,— Доѣзжалъ онъ на полудорогу. Красавецъ Кирюшка крикнулъ свопмъ това- рищамъ: „Аштедеякъ тынь, братцы! Таго . 'кс ь апаро. прямъ сэреди... 30. Бурой I) путынкъ иіаратъ-барамъ, Карейсъ путынкъ сэремь-рунгомъ; Запаснэсэ лемемъ кундынкъ; Кареенть нолдынкъ икелей"... Орта лангсъ пачколесь, 35. Сеязевсь карей ракша жалобнасто, Сеязевсь, селведевстэ роказемсь. Сестэ чаркодсть тягянзо, аванзо; Лисгь тятянзо, аванзо авардезь: „Кода илтидизь, провудидизь. 40. Истя сыть и кудовъ"... Ш& Сыре Гобай. „Сайдянъ, сайдянъ, Окся балдузъ, экшезэмь!" — .,А молянъ, а молянъ, Сыре Гобай! Прясъ сѣдыясть пря череть, Кургсъ сѣдыястъ сакалотъ. 5. Мезе нуждасъ сѣдыясть?*' ..Сайдянъ, сайдянъ каравулксъ; Сайдянъ кудо домовниксъ!'*' — „Мовъ тееванъ лёвъ звѣрекеъ; Туянъ дикой степсъ: тосто а муеванъ**. „Стойте--ка вы. братцы! Почему-то не хорошо, у меня голова болитъ... 30. Вы на бураго положьте мою одежду, Ыа каряго положьте мое тѣло; Попутшиками-то помякпте мое пмя; Каряго впередъ пустите"... К:. воротамъ кпрій доѣзжалъ, 35. Зарзг.алъ жалобно карій конь, Заржалъ, слезно ревнулъ. Догадались тогда его отецъ, мать: Плача вышли его отецъ, мать; „Какъ проводнли, нровожали тебя, 40. Такъ и вернулся ты домой"... О г / ШХ. Старый Гобай. ' "'/ „Возьму, возьму,Окс-ясвояченпца,тебя за себя!" —,.Не пойду, ме пойду, Старый Губай! До едаиаго иосѣдѣли волосы головы твоей, До рта посѣдізла борода твоя. 5. Отъ какой нужды посѣдѣли они'?" „Возьму, возьму въ караульвицы: Возьму тебя въ домовницы!" — ,.Я сдѣлаюсь звѣремъ львомъ; Уйду въ дикую степь: тамъ меня пе иайдешь". 10. „Монь улить охотникемъ, концеемъ; 11. Кучсынь. мѵйдндызь, кундатадызь"... Ь. Тумолова веле. Велннесь паро Тумолова. Велинесэнть ки паро?—Ёгорей. йштё доброй цёразо Ёгорей. Ёгореень вадря ракшазо сабрасэй. 5. Пекстань кардсо кирдсазо, Сёлгань кардсо вансазо; Чукань виште анды эсэнзэ. Кандопь ведте еимдн эсэнзэ. Рупт'онзо корясь 'кардозо, 10. Сэрензэ корясъ кенкшезэ. Селмензэ корясъ ватьмазо. Кургонзо !.о|1яеь яслязо. „Кудазоромъ, а Ёгоръ! Монь азоромъ, а Ёгоръ! 15. Ковъ андсаыакъ, еимд''амакъ?— Чукань вишге монь андатъ, Кандонь ведте монь симдятъ. Даромъ а ёвгатъ ковъ трятъ эйсэмъ, Даромъ а кулятъ ковъ ванатъ эйсэмъ! 10. „У мѳня есть охотники, гончія; 11. Пошлю ихъ, они найдутъ, изловятъ тебя"... Ь. Деревня Тумолова. Деревенька-то Тумолова хороша. Кто хорошъ въ деревенькѣ?—Егорій. Еще сынъ его добрый Егорій. Хорошій конь Егорія саврасый. 5. Въ запертой конюшнѣ онъ его держитъ, Онъ хранитъ его въ плотно притворенной конюшнѣ: Толченой полбой кормитъ онъ его, Принесеной водои поитъ онъ его. Равна его тѣлу конюшня его, 10- Дверь равна его вышияѣ, Окно равно его глазу, Ясли равны его рту. „Домохозяинъ мой ты, Егоръ! Мой хозяинъ ты, Егоръ! 15. Куда ты меня кормпшь, поишь?— Толченой полбой кормишь ты меня, Принесеной водой поишь ты меня. Даромъ несказываешь куда холишь меня, Даромъ не повѣдаешь куда бережешь меня! 9. 20. Службань кійга трясамакъ, Службань кійга вансамакъ. Сіянь блидатъ монь копытамъ Сёксь каворнесъ лазновить: Мазэ мишара монь п}?ломъ, 25. Покшъ паксява югамсто, Тнкше прява сезневи; Нучкань парсей монь гривамъ, Покшъ вирнева ютамстп, Тарадъ пева сезневи; 30. ХПтерексъ налкить монь пилемъ Пушкань шумнэсъ каладыть; Свѣчаксъ палыть монь селмень 33. Пушкань качамсъ лепамить." Ы. Бншине Ивашь. Вишиие Рівашь, а покшке Ивашь. Мизе родонь Ивашь пекъ сюпавъ, Мизе родонь Ивашь пекъ эрмевъ: Колмо паксява видень сюрозо; 5. Колмовъ яки стадазо; Колмо колкатъ нешке пирензэ; Колонь кемень вачкань кладонзо; Ве утомо казназо... 20. Для служебной дороги холишь меня, Для служебнаго пути бережь меня. Серебряиыя блюда копьгга моп Объ осеннюю хрящь обломаются: Краспвая мишура хвостъ мой, 25. Прп переходѣ нерезъ большое поле, Объ конецъ травы нсщиплется; Поперекъ согнутый шёлкъ грива моя, ГІри переходѣ большнмъ лѣсомъ, 0 концы сучечковъ исщиплется; 30. Веретеномъ играющія уши мои Отъ пушечнаго шума износятся; Свѣчею герящіе глаза мои 33. Отъ пушечнаго дыма закопгятся"... Ы. Маленькіи Ивашка. Маленькій РІвашка, небольшенькій Ивашка. Мизинаго рода Ивашка очень богатъ, Мизинаго рода Ивашка очень зажиточенъ: По тремъ полямъ посѣянный хлѣбъ его; 5. Ыа трое ходитъ стадо его; Три колока его пчельниковъ; Тридцать накладенныхъ кладей у него; Цѣлый амбаръ казна его... Косо, косо Йвашь эрп, ашти? 10. Эри, ашти Сурай велесэ. Сурай велесэ, веле куншкасо; Веле куншкасо, одъ горницясо; Одъ горницясо, вере цюлансо; Вере цюлансо, валдо вальмало. 15. Вальмань сэрсэ алксозо, Вальмадо сэрей прялксозо, Боярава Полагеязо вакссонзо.—- Удаловъ мадстемсъ, лепштямодо пели, 19. Крайсъ мадстемсъ, прамодо пелп. ЫІ. Клема, ПІачмодо удалась Клема: Иштё удалась шачо лицядо, Иштё удалась селме вачамга, Иштё удалась сэрга-рунгова, 5. Иштё удалась пилгень чалгавтто. „Эзинь удалакъ саень поладо: Хоть монъ лпсянъ ялга ютксъ, А визделгалянъ эсь кувалмамъ, Визделгалянъ поламъ кувалма. 10. Туянъ, авакаіі, Казанъ городовъ, Гдѣ, гдѣ живетъ, поживаетъ Ивашка? 10. Живетъ, пожнваетъ онъ въ деревнѣ Сѵраѣ. Въ деревнѣ Сураѣ, посредннѣ деревни; Посрединѣ деревни, въ новой горницѣ; Въ новой горницѣ, въ верхнемъ чѵланѣ; Въ верхнемъ чуланѣ, подъ свѣглымъ окномъ. 15. Съ окошко вышпною постеля его, Выше окошка изголовье его. Боярыня ІІолагея возлѣ него.— Назадъ положить боится, чтобъ не раздавить его, 19. На край положить боится, чтобъ онъ не упалъ. ЫІ, Клема. " Удался Клема рожденьемъ: Еще удался онъ лицомъ, Еще удался онъ взглядомъ, Еще удался онъ ростомъ-корпусомъ, 5. Еще удался онъ поступью. „Не удался я законной женою: Когда выхоя^у (явлюсь) я между товарищей, Не устыжаюсь я за самого себя, Устыжаюсь я за жеиу свою. 10. Уйду, маменька, я въ городъ Казань, Туянъ, корьмакай, Казанъ городовъ! Строянъ кудотъ, Казанъ горницятъ, Пола саянъ казаконь тейтерь. Монсь улянъ лавошникексъ, 15. Поламъ ули прянишникексъ!" Кудосъ сови Клема—пикстъ поны, 17. Кардайсъ лиси—нурдъ сюлмси. ЫПЭ Биртява. Тейтересь паро Виртява: Васовъ марявсь мазэзэ, Васовъ марявсь парозо: Сисемь вирень томбалевъ, 5. Сисемь паксянь томбалевъ Марявсь мазэзэ, парозо. Кудатъ якить мельганзо. Калымъ тятязо веши ветькемень, Кудась максы сядо валкстъ. 10. Тятясь веши кавго сядгъ, Кудась каи колмо сядтъ. Чіизь колмо сядодо Виртявань. Сакшность мельганзо Виртявань. Кардазъ пешкедсь алашадо, нурдодо, 15. Кудо пешкедсь кудадо, Уйд}' я, кормплица, въ городъ Казань! Выстрою дома, Казанскія горницы, Жену возьму дочь казацкую. Самъ я буду лавочникомъ, 15. Жена моя пряничницей будетъ!" Въ избу вЬйдетъ Клема,—веревки вьетъ, 17. На дворъ выйдетъ,—сани увязываетъ. ЫП. Виртява, Дѣвица-то Виртява хороша: Красота ея стала слышна. далеко, Доброта ея стала алышна далеко: За ту сторопу семп лѣсовъ, 5. За ту сторону семи полей Слышна стала ея красота, доброта. Сватуны ходятъ за ней. Огецъ ея проситъ калыму пятьдесятъ, Сватунъ-то даетъ сто рублей. 10- Отецъ проситъ двѣсти, Сватунъ-то кладетъ триста. Просватали Впртяву за трисга. Пріѣзжали они за Виртявою. Дворъ наполнился лошадьми, санями, 15. Изба наполнилась поѣзжанными, Тулотъ пешкедсть шапкадо, Лався лангтъ пешкедсть рукавсядо... Сыре кпргпзъ атявтозо, Киргизъ ава ававтозо, 20- Киргизъ дявксъ полазо, Ногай лявксъ вастазо. Сестэ саизь Виртявань. Кода пльтизь, провудизь Виртявань, Тятязо прась коникъ лангсъ, 25. Авозо прась потмаръ лангсъ: Весе авардезь кадовсть. Кувать а кувать эрякшнось Виртява, Пазъ макснесь тензэ пиже тяка, Пазъ макснесь тензэ мазэ тяка. 30. Нурси пиже тяканзо: „Утю, балю, киргизъ лявксъ! Утю, балю, башкиръ лявксъ! Ищё таго мерянъ: ногай лявксъ! Кувать удокъ, курокъ кастъ!... 35. А монъ молянъ лугань костямо, Мазэ лугань костямо"... Эль юты каргонь полкъ. „Апггекаякъ, карго ава матушкамъ! Толгань, толгань каядо, 40. Кавтонь, кавтонь каядо; Прясгонкъ коколъ сезеде, Гвозди з?вѣшалпсь шапками, Полки уставились рукавицами... Старый киргизинъ ея свекоръ, Киргизиха свекровь ея, 20. Киргизенокъ мужъ ея, Ногаенокъ супругъ ея. Они взяли тогда Виртяву. Когда проводили Виртяву, Отецъ ея упалъ на коникъ, 25. Мать ея упала на подмаръ: Всѣ остались плачучи... Долго недолго пожпла Виртява, Богъ даровалъ ей милое дитя, ' Богъ даровалъ ей красивое дитя. 30. Качаетъ она мнлое свое дитя: ,.Утю, балю, кнргизёнокъ! Утю, балю, башкиренокъ! Еще скажу: ногаенокъ! Долго спи, скоро рости!... 35. хА я пойду луга сушить, Луга сушить красивые"... Пролетаетъ журавлиный полкъ. ,,Постой-ка ты, журавлюшка матушка! По перышку, по перышку киньте, 40. По два, по два киньте; Сорвите хохолъ съ свопхъ головъ, ВІІТЬ сёвносгонкъ вижъ толганкъ." Иштё юты мацеень полкъ. „Мацеень полкъ, матушкамъ! 45. Толгань, толгань каядо, Кавтонь, кавтонь каядо; Кершь сёвностонкъ вижъ толганкъ." Пурнавкшность Виртявань сёвнонзо. Тятянзо, аванзо масторовъ ливтякшнось. 50. Тятянзо кудо прясъ валгокшнось. Яки, паки кардазга сазорозо. Сергедсь сазоронстэнь Внртява: ,,Ппже дугамъ, сазоромъ! Косо монь дирень авкамъ?" 55. Сазорозо отвѣчась: „Арась кудосо дирень авкамъ: Бесѣдасо гуляи." —„Тердикъ кудовъ." „А.дя, авакай, кудовъ." 60. Эсе кемне: „Колн сы монь тякамъ Виртява!" Сась мекевъ кудовъ сазорось. ,.Асы кудовъ авкамъ." —„Азё мекевъ. 65. На вана видь руця подоломъ." „Вана, авай, патянь руця подолозо: Адя кудовъ!" Съ праваго крыла главное перои. Егце пролетаетъ гусиный полкъ. „Гусннып полкъ, матушка моя! 45. По перышку, по перышку киньте, По два, по два киньте; Съ лѣваго крыла главное перо". Собирались крылья у Виртявы. Въ отцову, матернину землю улетала она. 50- На отцову нзбу опускалась она. Ходитъ, похаживаетъ сестра ея по двору. Виртява кликнула сестрѣ своей: „Милая душенка моя, сестрица! Гдѣ моя родимая матѵшка?" 55. Сестра ея отвѣчала: „Родимой моей матушки дома п 1>ту: Гуляетъ она во бесѣдѣ". — „Позови её домой". „Пойдемъ, матушка, домой". 60. Она же не вѣровала ей: „Гдѣ придти моему дитяти Виртявѣ!" Сестра пришла назадъ домой. „Моя матушка домой нейдегъ". —„Назадь иди. 65. На вотъ нраву.ю полу отъ моей руции. „Вотъ, матушка, пола сесгриной руци: Пойдемъ домой!" „Коли сы монь тякамъ Виртянаі" Сась мекевъ сазорозо. 70. „А сы авамъ, а кемп: — „Коли сы монь тякамъ Виртява!" —„Азё иштё. На видь косамъ: Седе а сы ли монь авкамъ." Молсь. „Вана, дирень авкай, 75. Патянь мазэ косазо. Адя, авкай, ией кудовъ!" 77. Сестэ авазо чаркодсь... ЫУ. Чинеме звѣрь. Вай звѣресь паро атн чинеме: Вай салмукстъ, салмукстъ звѣренть лангозо; Салмукстнэнь пева пижень рисьмензэ; Рисмитнень пева горниповонзо... 5. Пандо прявъ кузи звѣресь кальдерди, Пандаловъ валги—звѣресь чёльдерди. Паксява юты, слѣдъ а теи, Тикшень а правты, мацти, Росанъ а правты; 10. Покшъ вирига юты, чувго а менди, „Когда придетъ мое дитя Виртява!" Пришла назадъ сестра ея. 70. „Не идетъ матушка, не вѣритъ: — „Когда придетъ мое дитя Виртява!" —„Пойди еще. На мою правую косу: Лучше матушка моя не придетъ ли". Пошла она. „Родимая матушка, вогъ 75. Сестрива краснвая коса: Пойдемъ, матушка, теперь домой". 77* Тогда ея мать догадалась... ЫѴ. Чинеме звйрь. Ой звѣрь-то хорошъ чинеме самецъ: Ой иглами, иглами у звѣря-то спина; По конецъ иголъ-то у него мѣдныя цѣпочки; ІІо конецъ цѣпочковъ у него бубенчики. 5. На гору поднимается звѣрь, погромыхива- етъ. Подъ гору спускается звѣрь, побрякива- етъ. Полемъ пройдетъ, слѣда не дѣлаетъ, Траву не роняетъ, не клонитъ, Росу не ронитъ; 10. Большимъ лѣсомъ пройдетъ, дерево не гнетъ, Тарадъ а сези, синьдп, Чицёвъ а сезп, Самой коренной лопа а правты... Кува яки звѣресь—аварди, 15. Вай кува яки зеѣресь—сюморди. Ки неизе авардемадо, Кп маризе мелявтомадо? Дирень авазо неизе. „Вай мейсь авардятъ, пиже тякинемъ'? 20. Мейсь сюмордятъ, мазы дугинемъ'?" —„Коли монъ а авардянъ, Коли монъ а сюмордянъ! Вирга якнть охотиикъ, 24. Вирга пакить оцинникъ"... ЬУ. Вйшкинене одъ цёра урьвакстнесь. Вишкинене одъ цёра урьвакстнесь; Сайнесь пола пекъ вадря: А сэрейне одирьва, келейне, Самой середовой ломанне. 5. Равужотъ, равужотъ одирьвань сельмензэ, Седіякъ равужотъ одирьвань брованзо. Хвата потсо одирьвань шачозо, Вѣткц ие оторветъ, не сломпгъ. Кнсти не оторветъ, Самаго нижняго листка не уронптъ... Гдѣ ходитъ звѣрь—плачетъ, 15. Ой гдѣ ходптъ звѣрь—сокрушается. Кто увидалъ его плачущимъ, Кто услыхалъ его тужащимъ? Родимая мать его увидала. ,,Ой, зачѣмъ плачешь, милое мое дитятко? 20. Зачѣмъ сокрушаешься, красивая моя ду- шечка'?1' —„Какъ мнѣ не нлакать,. Какъ мнѣ не еокрушаться! Лѣсомъ ходятъ охотннки, 24. Лѣсомъ похаживаютъ охотники"... ЬV. Маленькимъ молодой нарень зкенился. Маленькимъ молодой парень женился, Жену бралъ онъ очень хорошую: Не высокая молодушка, широкая, Самый средній человѣчушко. 5. Черны, черны молодушкины глаза, Еще чернѣй брови молодушкины. Молод}іпкино лицо подъ фатой, Покай потсо однрьвань рунгозо... Терднесь, терднесь одирьва 10. Поланзо удоыо, эзь тердевть. Суръ прядо кундызе, Беримазонзо саизе, Тарказонзо кандызе, Чевте ацамо лангсъ каизе. 15. Кувать, а кувать одирьва Удокшнось,—пелеве порасъ. А паро оннэ одпрьва неекшнесь: Потмо карксонзо одирьва укстизе, Поланзо киргасъ каизе; 20- Покшъ ведь чиресъ уокизе, Сэрей веднесь каизе... Кудовъ сакшносъ одирьва. Покшъ патязо кевстизе: „Мексъ, пенурьвакай, карь прятъ веревть?" 25. —„Атякштъ, авакштъ тургалесть, якинь явше- местъ." „Мексъ пенурьвакай, а пувтасакъ пиже по- латъ?" 27. —Удомозо... эзь ява"... Ш. Мазы Маря. Косонь, косо мазы Маря трязь ванозь? Верь утомсо мазы Маря трязь ванозь. Корпѵсь молодѵшки въ покаѣ... Звала, звала молодушка 10. Своего мужа спать, не дозвалась его. За конецъ пальчика поймала его, Въ беремя взала его, Ба свою иостель нринесла, На мягкую посгель кинула его. 15. Долго, не долго молодушка Спала.—до полуночн. Нехорошій сонъ молодушка видала: Молодушка свою пснодпюю .пояску развязала, Мужу своему на шею закинула; 20. Къ болыпой рѣкѣ приволокла его, Въ глубокую водушку кинула его... Домой приходида молодушка. Старшая ея золовка спросила её: „Отчего, невѣстушка, лапти твои въ крови'?1* 25. —„Пѣтухи, куры дралися, я ходила ихъ раз- нимать". „Отчего, невѣстушка, не разбудишь, своего мплаго мѵжа?" 27. —„Сонъ его...еще не прошелъ"... Ш. Красапица Марья. Гдѣ, гдѣ красавица Марья рощена, бережена? Въ верхней горницѣ красавица Марья ро- щена, бережена. ю. Сисемь лелькапь мазы Маря ве сазоръ, Спсемь урькань мазы Маря ве парыя, 5. Сюпавтъ якпть мазы Марянь мельганзо, Капавтъ якить мазы Марянь кисэнзэ. ..йлимпзь макстъ. тетькай, лелькай, сюпав- нэнь! йлимпзь макстъ, тетькай, лелькай, эрмев- нэнь! Сюпавонь ламо робота, 10. Эрмевень ламо забота: Вай чокшне позда начкова, Валске рана росава... Монь максымизь, тетькай, лелькай, бѣдной- непь: Ъѣдноень арась робота, 15. Бѣдноень арась забота; Бѣдиоень арась лисизэ, 17. Бѣдноень арась совизэ". ШІ. Букментей атя. Атясь паро Букментей, Алясь вадря Букментей: Сиоемь цёра тяканзо, Красавпца ІѴІарья семи братьевъ одна сестра, Красавица Маръя семи невѣстокъ одна зо- ловка. 5. За красавпцей Марьей ходятъ богачи, За красавицей Марьей ходятъ капиталисты. „Тятенька, братцы, пе выдавайте меня за богача! Не выдавайте меня, тятенька, братцы, за ка- питалиста! У богатаго работы много, 10. У капиталиста заботы много: Ой, поздно вечеромъ по мокрети, Утромъ рано по росѣ... Тятенька, братцы, выдайте меня за бѣдпаго: Нѣтъ у бѣднаго работы, 15. Нѣтъ у бѣднаго заботы; Нѣтъ у бѣднаго выходящихъ, 17. Нѣтъ у бѣднаго приходящихъ". ШІ. Букментій старикх. Старикъ Букментій хорошъ, Молодецъ Букментій добръ: У него сыновьевъ семеро, ю* Кемнилее урьванзо, 5. Комсь нилее нуцьканзо. Вай,- весе сынь цёрынеть, Ансякъ вейке тейтерае, Сеякъ сукань чамине: Татаръ авань уставсо, 10. Чувашъ авань чамасо. ШІІ. Тото не дай Богъ. Тото не дай Богъ, Братцы, те службасть! Ихъ, люйляй, ляйляй! ' Ада люйляй, ляйляй! 5. Монъ сисемь іеть Орголезь якпнь; Монъ сисемь іеть Ужъ кекшлезь якинь. Ихъ, люйляй, люйляй! 10. Ада люйляй, ляйляй! Кода ветимизь Ошъ порядкавасть, Вай, ошъ народось Дивась лангозонъ... 15- Кода ветимизь Снохъ у него четырнадцать, 5. Двадцать четыре у него внученковъ. Ой, всѣ опи мальчики, Только одна дѣвочка, Р1 та съ собэчышъ личикомъ: Корпусъ ея, какъ кориусъ татаркн, 10- Лицо ея, какъ лицо чувашки. ШП. Тото не дай Богъ. Тото не дай Богъ, Братцы, эту службу-то! Ихъ, люйляй, люйляй! Ада люйляй, ляйляй! 5. Я семь лѣтъ Въ бѣгахъ ходилъ; Ужь семь лѣтъ Я укрываясь ходилъ. Ихъ, люйляй, люйляй! 10. Ада люйляй, ляйляй! Когда повели меня По городской улицѣ, Ой, городской народъ Дивился на меня... 15. Когда привели меня Пріемъ икелевъ, Васня капнь монъ Понксонъ. панаронъ. Кода ладимизь 20. Казенной мѣрасъ, Сэремъ монь хоподсь Казенной мѣрасъ. Весе бонртнэ Дивасть лангозонъ. 25. Перьканъ монь велить Сыре салдатнэ... Корпузъ вальматне ІІанжадо аштить. Кода рикштетьсынь 30. Кавто кедень монъ! Кода кирнавтанъ Корпѵзонь вальмасъ!... Чіянъ, чіянъ, Братды, кнрнавтанъ! 35. Вай толтъ вергеднть, Братцы, пельге алдонь! Мельганъ чінть монь Сыре салдатнэ: Чіить, чіить сынь, 40. Братцьт, пупордить! Ошъ эринь Передъ пріемъ, Прежде скинулъ я Штаны, рубашку. Какъ поставили мепя 20. Въ казенную мѣру, Ростъ мой точь вточь подошелъ Подъ казенную мѣру. Всѣ бояре Днвились на меня. 25. Вертятся вокругъ меня Старые солдаты. .. Корпусные окпа Растворены стоятъ. Какъ всплесну 30. Обѣпми руками я! Какъ прыгну я Въ корпусное окно!.. . БІІГѴ, бѣгу я, Братцы, подпрыгну! 35. Ой, искры летятъ, Братцы, изъ подъ ногъ моихъ! За мною бѣгутъ Старые солдаты: Бѣгутъ, бѣгутъ опи, 40. Братцы, споткнутся! Городскаго жителя ворота Аштить панжадо. Кода кирнавтынь Ошъ эринь кардайсъ. 45. Монъ совинь, братцы, Ошъ эринь кудосъ. Ошъ эринь авась, Братцы, котъ коды; Сараханъ ползо 50. Масторовъ токась. „Тонъ свѣтэнь кирди, Масторонь ваны, Корьмай матушка! Козонь кекшсамакъ, 55- Козонь путсамакъ Тонъ, рузонь ава?" Се полость аловъ, Братцы, путымемъ; Се полость аловъ, 60. Братцы, кекшпмемъ: Прямъ рашконзо ютксъ, Братцы, ладизе: Монсень кирнимемъ, Братцы, масторовъ. 65. Сорнынь, сорнынь монъ Се таркинесэсть; Рукшнынь, рукшнынь монь Стоятъ отперты. Какъ прыгнулъ я На дворъ къ городскому жителю. 45. Я вошелъ, братцы, Въ избу къ городскому жителю. Жена-то городскаго жителя, Братцы, холстъ точётъ; ГІола ея сарафана 50. Въ полъ коснулась. „Ты, свѣтъ держащая, Землю хранящая, Кормилица матушка! Куда меня спрячешь, 55. Куда меня положишь, Ты, русская женщина?" Подъ ту полу-то, Она меня, братцы, положила; Подъ ту полу-то, 60. Братцы, спрятала: Мою голову между ляшекъ своихъ, Братцы, она уладила; Самого меня скорчила, Братцы, въ полъ. 65. Дрожалъ, дрожалъ я На томъ мѣсгечкѣ-то; Рушилъ, рушилъ я Се крывадостне! Пазъ ванымемъ монь, 70. Вай, се бѣдасость, Нишкесь ндпмемъ Се нѵждастость! Тото не дай Богъ, Братцы, те службасть! 75. Вай люйляй, люйляй! 76. Ада люйляй, ляйляй! ЫХ. Зрзянь солдатке. Луга, луга, Ппже луга! Се лугасть лангсо Столбовой ки, 5. Ямской ки. Се кпсть лангсо Шумъ маряви. ПІумъ маряви,— Солдатъ вій ашти. 10- Весе салдатнэ Рузонь салдаттъ; Весе киштить, Весе морыть, То покрывало-то! Богъ сохранплъ ыеня, 70 • Ой, отъ той бѣды-то, Истинный выручилъ Отъ той нужды-то! Тото не дай Богъ, Братцы, эту службу-то! 75. Ой, люйляй, люйляй! 76- Ада люйляй, ляйляй! ЫХ. Мордовскій солдатикъ, Лугъ, лугъ, Зеленый лугъ! На томъ лугу Столбовая дорога, 5. Ямская дорога. На той дорогѣ Слышптся шумъ. Слышится шумъ,— Солдатская сила стоитъ. 10- Всѣ солдаты-то Русскіе солдаты; Всѣ пляшутъ, Всѣ поютъ, Анеякъ вейкине 15. Эрзянь салдатъ А кишти, моры, А пееди, шути: Ансякъ авардн. Ки непзе, марпзе 20- Эрзянь салдатонь? Рузань салдатъ " т Неизе, марнзе. ..Мейсь, эрзянь салдатъ, А киштятъ, моратъ, 25. Ансякъ авардятъ?" Эрзянь солдатъ Мери тензэ: ,,Полокъ лангсъ кадовсь Сыре тегямъ, 30. Пецька лангсъ кадовсь Сыре авамъ, Пецька икелевъ кадовсь Саезь поламъ, Кіякска чійнить, 35. „Тетяй!" сеерить, Кшине вешить Вишкатъ каканъ. Сынстъ андыцястъ арась, Сынсгъ аршицястъ арась, Только едішственный 15. Мордовскій солдатъ Не пляшетъ, не поетъ, Не смѣется, не шутитъ: Только плачетъ. Кто увидалъ, услыхалъ 20. Мордовскаго солдата? Русскій солдатъ Увидалъ, услыхалъ его. „Зачѣмъ, мордовскій солдагь, Не пляшешь, не поешь, 25. Только плачешь?" Мордовскій солдатъ Говоритъ ему: ,,На палатяхъ остался Старый мой отецъ, 30. На печкѣ осталась Старая моя мать, Передъ печкой осталась Законная мок жена, По полу бѣгаютъ, 35. „Тятя!" крпчатъ, Хлѣбушку просятъ Мои маленькія дѣтки. У нихъ кормильца нѣту, У нпхъ одѣвальщика нѣту, 40- Сексъ монъ и авардянъ! Жалъне, жальне Сыре тетямъ, Седеякъ шаль Сыре авамъ, 45. Ищоякъ жаль Саезь поламъ, Седеякъ жалть 48. 'Впшкатъ каканъ!"... IX Ракша да соколъ. Моря чирееэ, Крута берёгсо, Сіянъ столба; Столбастнэ чавозь 5. Сырнень колиця. Колицясне содозь Карей ракша, Столбасть прясо Яснон соколъ. 10- Соколтъ ракшатъ Пелькстыть, тягардыть. Мезе лангсо сынь Пелькстыть, тягардыть? 40. Поэтому я и плачу! Жаль, жаль мнѣ Своего стараго отца, Еще жальчее мнѣ Свою старую мать, 45- Еще пуще жальчее Свою законную жену, Наижальчее мнѣ 48. Своихъ малыхъ дѣтушекъі"... ЬХ. Конь да соколъ. Возлѣ моря, На крутомъ берегу, Серебряный столбъ; Въ столбъ вбито 5. Золотое кольцо. Къ кольцу привязанъ Карій конь, На столбѣ Ясенъ соколі. 10. Соколъ съ конемъ Спорятъ, тягаются. Объ чемъ опи Спорятъ, тягаются? Ракшась мери: 15. „Мастороеъ келей, покшъ!" Соколось мерн: „Менелесь сэрей, покшъ!" Ракша тусь Масторопь перть 20. Начко таркава, Куцька юткава, Сильдей пулова. , Соколъ тусь Менель ёжова, 25. Тусто пель экшка, Зоря потмова. Коната кенери Се столбасте, Сырнень колнцясте, 30. Се улезэ Масторонь кнрди, Народонь анды. Ракша велявсь— Ракша кенерсь 35. Се столбасте. Ракша улсь Масторонь кирдн, 38. Народонь анды. Конь говоритъ: 15. „Земля шпрока, велика!" Соколъ говоригъ: „Небо выеоко, велико!" Конь поскакалъ Вокругъ земли 20- Мокрыми мѣстами Между кочками, По кочкарнику. Соколъ полетѣлъ По поднебесью, 25. За густымъ облакомъ, Сквозь зарю. Который поспѣетъ Къ тому столбу, Къ золотому кольцу, 30. Тотъ пусть будетъ Землю держащій, Народъ кормящій: Копь вернулся, Конь поспѣлъ ■ 11. 35. Къ тому столбу. Конь сталъ Землю держать, 38. Народъ кормить. - 162 — Ш. Оренбургъ. Ошось паро Оренбургъ: Оренбургъ ошось кевь лангсо строязь; Оренбургъ ошнэ чопудатъ лавкатъ строязь; Кшнисэ лангостъ вельтязь, 5. Жестне потмостъ чавозь; Мостнэ мостязь Оренбургонь улипянзо. Не чопудатъ лавкатне эстнэ кн торгувп*?... Вѳлесь паро Стара-Паркина. Паркинасо алясь ки паро? 10. Алясь паро Валгушонь Виртянъ: Валгужонь Виртянъ масторъ лангонь сюпавъ^ Виртянъ торгуви Оренбургъ ошнэ, Не чопудатъ лавкатие эстнэ. Месне Виртянъ торгуви? 15. Питнейть товарсо торгуви: Вельтянь тулупсо, Овтонь тулупсо, 18. Вергезэнь тулупсо. ШІ. Мурза. Мурза, мурза, сюпавъ мурза! Колмо саень поланзо, Ш. Оренбургъ. Городъ хорошъ Оренбургъ: Оренбургъ городъ построенъ на камнѣ; Въ Оренбургѣ городѣ темныя лавкн по- настроены; Желѣзомъ крыты верхи нхъ, 5. Жеетью обиты онѣ внутри; Мостамн мощены улицы Оренбурга. Кто торгуетъ въ этихъ темныхъ лавкахъ-то?... Деревня-то хороша Стара-Паркина. Въ Паркинѣ кто хорошій молодецъ-то? 10. Хорошій молодецъ Валгужевъ Виртянъ: Валгужевъ Виргянъ одинъ изъ богачей земли. Виртянъ торгуетъ въ Оренбургѣ городѣ, Въ этихъ темныхъ лавкахъ-то. Чѣмъ Виртянъ торг}етъ? 15. Дорогими товарами торгуетъ. Крытыми тулупами, Медвѣжьими тулупами, 18. Волчьими тулупами. ШІ. Мурза. Мурза, мурза, богатый мурза! Три законныхъ жены у него, Колонькемень каканзо. Арась цёра тяказо. 5- Мурзань терднть службань кивъ. Кува яки мурза, аварди,— Арась цёра тяказо. Ки неизе мурзань авардемеде? Васинь полэнзо покшъ тейтерзэ. 10. „Мейсь авардятъ, шкинь тетяй?" —„Некинь кучомсъ службань кивъ, Арась монь идицямъ". „Монсь идитянъ, шкинь тетяй, Рамакъ ансякъ тень ракша, 15. Сонсь молиця улезэ; Ищо рамакъ палаць, Сонсь кериця улезэ; Ищо рамакъ ружія, Сонсь ледиця улезэ." 20. Рамась мурза ракша, Сонсь молиця улсь; Ищо рамась паляць, Сонсь кериця улсь; Ищо рамась ружія, 25. Сонсь ледиця улсь. Иурнызе тейтерензэ службань кивъ. Лись тетязо ки лавгсъ каршозонзо: Прянзо тейсь орьксъ овтоксъ. Тридцать у него дѣтей. Нѣту у него сына дитя. 5. Мурзу зовутъ на службу. Гдѣ ходитъ мурза, илачетъ,— Нѣту дитяти мальчнка у него. Кто увидалъ Мурзу плачущимъ'? Отъ первой жены старшая дочь. 10. „Зачѣмъ плачешь, родимый батюшка?" —„Некого послать на службу, Нѣтъ у меня выручателя!" „Сама выручу тебя, родимый батюшка, Только купи мнѣ такого коня, 15. Чтобъ былъ онъ самоходъ; Еще купи такой'иалашъ, Чтобъ былъ онъ самосѣкъ; Еще купи такое ружье, Чтобъ было оно самострѣлъ". 20. Куиилъ мурза коня, Который былъ самоходъ; Еще купилъ онъ палашъ, Который былъ самосѣкъ; Еще купилъ онъ ружье, 25. Которое было самострѣлъ. Собралъ онъ свою дочь на службу Вышелъ отецъ ея на дорогу ей йа всгрѣчу: Себя обратилъ онъ въ страшнаго медвѣдя. Тандадсь тейтерзэ, прась ракша лангсто; 30. Таргавсь віеть сельмезэ, Сивсь віеть кедзэ; Мурдась мекевъ кудовъ. Кува сы мурза, аварди. Ки неизе мурзань авардемеде? 35. Ютксо полань, ютксо кака; Се неизе мурзань авардемеде. „Мейсь авардятъ, шкинь тетнй?" —„Коли монъ а авардянъ, пиже какай!— Монь тердсамизь службань кивъ, 40. Арась монь идицямъ: Арась монь цёра тякамъ." „Иля авардь, шкинь тетяй! Монсь идитянъ, шкинь тетяй! Рамакъ ансякъ тень ракша, 45. Сонсь молиця улезэ; Ищо рамакъ палаць, Сонсь кериця улезэ; Ищо рамакъ ружія, Сансь ледиця улезэ.4' 50. Наряжизе службань кивъ. Тетязо тейсь прянзо арьксъ овтоксъ. Тейтерзэ тандадсь тетядонзо, Прась ракша лангсто; Сивсь віеть кедзэ, Испугалась дочь его, упала съ коня; 30 < Выткнулся ея правый глазъ, Изломалась ея правая рука; Вернулась она назадъ домой. Самъ ндетъ мурза, самъ плачетъ. Кто увидалъ мурзу плачущимъ? 35- Средней жены, среднее дитя; Та увидала мурзу плачущимъ. „Зачѣмъ плачешь, родимый батюшка? —„Когда я не плачу, милое дитя! — Меня зовутъ на службу, 40. Нѣту выручателя у меня: Нѣту мальчика дитя у меня". „ГІе плачъ, родимый батюшка! Я сама тебя выручу, родимый батюшка! Купн только мнѣ коня, 45. Чгобъ былъ онъ самоходъ; Еще купи мнѣ палашъ, Чтобъ былъ онъ самосѣкъ; Еще купи мнѣ ружье, Чтобъ оно было самострѣлъ". 50. Онъ нарядилъ ее на службу. Отецъ обратилъ себя въ страшнаго медвѣдя. Дочь нспугалась отца своего, Упала съ коня; Изломалась ея правая рука, 55. Таргавсь віѳть сельмезэ; Велявеь мекевь кудовъ. Кува яки мурза, аварди. Ки неизе, маризе Мурзань авардемеде? 60. Вежинсь поланзо вишка кака. „Мейсь авардятъ, шкинь тетяй?и —„Коли монъ а авардянъ, пиже какай!— .Арась монь иднцямъ." „Монсь идитянъ, шкинь тетяй! 65. Ансякъ рамакъ паро ракша, Сонсь молиця илязо улть; Ищо рамакъ монень палаць, Сонсь кернця илязо улть; Ищо рамакъ ружія, 70. Сонсь ледиця илязо улть." Пурнызе, сэрнизе службань кивъ. Тетязо лись каршозонзо орьксъ овтоксъ. Тейтерзэ мерсь тензэ: „Кадтъ монень ки!" 75. Тѳтязо а кады. Таргизе тетянзо віеть сельмензэ. Сестэ тетязо баславизе службань кивъ: „Видно улятъ монь идицямъ!" 79. Мерсь мурза тензэ. 55. Выткнулся ея правый глазъ; Вернулась она назадъ домой. Гдѣ ходитъ мурза, плачетъ. Кто увидалъ, услыхалъ Мурзу плачущимъ? 60. Младшей жены меныное дитя. „Зачѣмъ плачешь, родпмый батюшка? —„Когда, не плачу я, милое дитя!— Выручателя у меня нѣтъ". „Сама выручу тебя, родимый багюшка! 65. Только купи добраго коня, Чтобъ самоходомъ не былъ онъ; Еіце купи мнѣ палашъ, Чтобъ самосѣкомъ не былъ онъ; Еще купи ружьё, 70. Чтобъ самострѣломъ не бЫло оно". Собралъ, снарядилъ онъ ее на службу. Отецъ ея вышелъ на встрѣчу еЙ страшнымъ медвѣдемъ. Дочь его сказала ему: „Оставь мнѣ дорогу!" 75. Отецъ ея не оставляетъ. Вынула она у отца правый глазъ. Тогда отецъ благословилъ её на службу: „Видна ты будешь моей выручательницей!" 79. Сказалъ ей мурза. ЬХІІІ. Сюпавъ зрзя. Сюпавь, сюпавъ, Сюпавъ эрзя, Козень мокшо! Снсемь саень поланзо, 5. Сисемь цёра тяканзо; Сисемь саень урьванзо; Сисемь лыкшень лавсензэ... Сисемнестъ цёра тякатъ. Сюпавонь грозить розбойникъ. 10. Састь розбойникъ сюпавнэнь. Лавузнясть сюпавонь кисканзо: „Чнкеръ!" панжовсть сюпавонь ортанзо, „Кальдерькъ!" каявсть панжуманзо. Човолонзо пешкедсть ракшадо, 15. Тулонзо пешкедсть панстто, Кудозо пѳшкѳдсь розбойникте... Вешить сюпавонь казнанзо. Сюпавъ мери: „монь кѳдь ало Арась казна: 20. Покшъ цёрань кедсэ панжуматне. Тусь покшъ цёрамъ виревъ Нурдо полузань таргамо"... Сась покшъ цёразо вирстэ, Сисемь полузатъ лангсонзо кандсь. ЬХІІІ, Богатыи мордвинъ. Богатъ, богатъ, Богатый мордвинъ, Мокша изъ Кози! У него семь законныхъ женъ, 5. У него семеро дѣтей сыновьевъ; У него семь снохъ законныхъ; У него семь лубочныхъ зыбокъ. .. Они всѣ семеро мальчики. Богатому грозятъ разбойники. 10. Пріѣхали разбойники къ богатому. Пролаяли собаки богатаго: „Скрипъ!" огворились у богатаго ворота, „Брякъ!" отпали замычки его. Конюшни его наполнились конями, 15. Гвозди въ конюшняхъ увѣшались уздами, Изба его наполнилась разбойниками... Просятъ у богатаго его казну. Богатый говоритъ: „у меня подъ руками Нѣту казны: 20. Ключи-то у болыпаго сына на рукахъ. Пошелъ мой большой сынъ въ лѣсъ Санныя полозья копать (изъ корня)"... Пришѳлъ его старшій сынъ изъ лѣсу, Семь полозьевъ на себѣ принесъ. 25. Розбойникъ вешить панжуматъ кедстэнзэ. „Ужо максанъ панжуматъ!" Сеизе кшнннь палканзо; Весть авулдазь спсемь чавсь, Колмсть авулдазь весе чавинзе. 30. Вана кода маштынзе. ЬШ. Литова. Тейтересь паро Литова, Тейтересь мазы Литова! Тирень тетясто вейкине, Тирень авасто ськамнэнзэ. 5. А тегянень вечкема, А аванень вечкема— Вере Пазнэнь вечкема, Вере Нишкенень вечкема. Косо, косо тиряты, 10. Косо, косо вануты?— Вере утомсо, Верь утомонь нупальсэ; Нупаль красна вальмало. Вальмань сэрсэ тёшакзо, 15. Лавсянь сэреэ тодовзо. Мезе кедсэ тёвнезэ? 25. Разбойники просятъ у него кльочн. ѵДогоди! я вамъ дамъ ключи!и Взялъ онъ свою желѣзную палку; Разъ замахнувшисъ, семерыхъ убилъ, Три раза замахнувшись всѣхъ убилъ. 30- Вотъ какъ онъ ихъ убилъ. Ш7. Литова. Дѣвушка хороша Лптова, Дѣвушка краснва Литова! Отъ родимаго отца едииственная, Отъ родимой матери единственна. 5. Нн отцу она. не любима, Ни матери она не любима— Вышнему Богу любима, Вышнему Истинному, любима. Гдѣ, гдѣ она ростится, 10. Гдѣ, гдѣ она хранится*?— Въ верхней клѣти, Верхней клѣтн въ свѣтлицѣ; Свѣтлица съ краснымъ окномъ. Въ вышину окна ея перина, 15. Въ вышину полочекъ пуховикъ ея. Какая у нея ручная работа? Конёвъ котке коткёзэ, Конёвъ сёрматъ арткензэ. Сэнь парсейсэ сэннти, 20. Мишарасо якстерти. Колмо парнеть одюжазо: Ве парсэнзэ ашонзо, ОмТіоцѳснэ тужанзо, Колмоцеснэ паілянзо. 25. Сакшнось Литова максмошка, Сакшнось Литова саймешка. Шачмодонзо марявкшнось, Касмодонзо эзь марявтъ. Вере Пазъ неизе, 30. Вере Пазъ вечкизе. Сакшнось кизэ чи, Сакшнось мазы чи, Листь ялганзо улицявъ: И налксить и чарыть, 35. Весе ялгатъ улицясо, Весе оятъ улицясо, Только арась грѣшной Литова, Только арась сюдовтъ Литова! Кармасть ялгатъ толкувамо, 40. Кармасть оятъ кортамо. „И налкситянокъ и чаратанокъ,— Арась минекъ ютксо Литова!" Листъ бумаги холстъ ея, На бумагѣ иисьмена краеки ея. Синимъ шелкомъ сииѣется, 20. Мишурою краснѣется. У нея одежи три кадушки, Въ одной кадушкѣ бѣлье ея, Въ другой желтыя ея (одёжи), Въ' третьей сорочки ея. 25. Прнходила Литова въ возрастъ выдачи, Приходила Литова въ возрастъ взятія. 0 рожденіи ея было слышно, 0 ростѣ ея не было слышно. Вышній Богъ увидалъ ее, 30. Вышній Богъ полюбилъ ее. Прнходилъ лѣтній день, Приходилъ красный день, Вышли подруги ея на улицу: И играютъ, и кружатся, 35. Всѣ товарки на улицѣ, Всѣ подруги на улицѣ, Только нѣту гр-вшной Литовы, Только нѣту проклятой Литовы! Стали подруги говорить, 40. Стали подруги говорить: „Мы и играямъ, и кружимся,— Между нами нѣту Литовы!" Сельмеде сельмсъ ваныть, Судостъ кувалтъ ареить. 45. „Айдо, терсынекъ Литова ялганокъ, Айдо, терсынекъ Литова оянокъ!" Тусть колмо ялгатъ кисэнзэ, Совасть ялганзо горницязонзо. „Литовакай ялгакай! 50. Литовакай оякай! Сась кизэ чи, Сась мазы чн; Весе ялгатъ улицясо, Весе оятъ ялга ютксо,— 55. И налксить, и чарыть, И пеедить—тутить, Только арасятъ,' Литовакай ялгакай, Ютксонокъ а налксятъ, а чаратъ! Думаинекъ тѳрдеметь." 60. „Сюморть-сюморть!" кургозо, „Польдерь-польдерь!" сельведензэ.— „Акъ, ялгинень, оинень! Кода лисянъ улицявъ? А тетянень вечкема," 65. А аванень кельгема— Вере Пазнэнь вечкемеянъ, Вере Нишкенень кельгемеянъ." Окъ, грѣшной Литова, Изъ глаза въ глазъ смотрятъ, Вдоль своего носа думаютъ. 45. „ГІойдемте, позовемъ свою подругѵ Литову, Айдате, позовемъ свою подругу Литову". ІІошли за ней три>подруги. Вошлп подруги въ ея горнпцу. „Товарушка Литовушка! 50. Подруженька Лнтовушка! Прпшелъ лѣтній день, Прпшелъ красный день; Всѣ подруги ва улицѣ, Всѣ подругп между подругамп,— 55. й пграютъ, и кружатся, И смѣются—шутятъ, Только нѣту тебя, подруженька Литовушка, Между намп не пграешь, не кружишься! Вздумалп мы тебя позвать". 60. „Дергъ-дергъ!" уста ея, „Капъ-капъ!" слезы ея.— „Ахъ, подруженьки, вы моп душеньки! Какъ выйду я на улицу'? Ни отцемъ я не любпма, 65. Ни матерыо я не приласкана— Вышнимъ Богомъ я любима Вышнимъ Истиннымъ я приласкана". Ахъ, грѣшная Литова, Окъ, сюдовтъ Литова! 70. Омбоце ВаЛЪ эзь ѵчокъ: Оршась ковто палятъ, Колмоце оршась руця; Пилезэнзэ путсь вереть, алотъ пукъ, Прязонзо путсь превтеме. 75. Кавто пельганзо ялганзо арасть, Колмоцексъ Литова арась. Сестэ пачкодсь улпцявъ, Сестэ пачкодсь ялга ютксъ. Колмонь пелевъ сюкунясь, 80- Нплецень пелезъ сонсь арась. Весе ялгатъ радувасть: „Давай, ялгай, налкситянокъ, Давай, ялгай, чаратанокъ!" Таманъ. налксеме 85. Кепететсь благой буря, Сыргась благой пель; Сергедсь благой пургине, Вергедсь благой ёндолъ... А ломаннень нееме, 90. А ломаннень марямо,— Ковъ Литовань еаизе, Ковъ Литовань пурнызе; Ковъ буря тусь, Ковъ пельнеть тусть. Ахъ, проклягая Ліпопа! 70. Другаго слова не ждала: Надѣла двѣ рубашки, Третъю надѣла руцю; Въ уши въ два яруса вдѣла пуху, На голову надѣла превгеме. 75- На обѣ стороны ея встали ея подруги, Трѳтьей встала Латова. Тогда пришла она на улицу, Тогда пришла она между подругъ. На три стороны она поклонилась, 80. На четвертую сторону сама встала. Веѣ подрутп обрадовались: ,.Дай, товарка, поиграемъ мы, Дай, подруга, покружимся мы!" Въ разгарѣ игры 85. Поднялась страшная буря, Тронулась страшная туча; Прогремѣлъ страшный громъ, Сверкнула страшная молнія... Не людямъ видѣть, 90. Не людямъ слышать,— К, да Литову взяло, Куда Литову убрало; Куда буря ушла, Куда тучки ущли. 95. И манейгадсь... Вачтасть ялганзо— Литова арась, Ракштъ вачкудпзь кедестъ, ,,Польдерь", мерсгь ппсн сельведеегь: 100. Таго б}тря саизе, Таго веревъ саизе, Таго аловъ саизе? Грѣшной Лптовань Саизе верде Вере ІІазъ. 105. Ульсь Литовань благой варма ававсо, Благой пургине атявсо, Благой ёндолъ мирдезэ. Таго кувать эрясь грѣшной Литова, Тетязо леднесь мельнезэнзэ, 110. Авазо лѳднесь превнезэнзэ. Чине какъ аварди, Вене какъ аварди: Кинь кевсти, кинь види. Ки неизе, миризе авардемеде? 115. Благой бндолъ полазо,— Се неизе, маризе. „Мейсь авардятъ, Литова, Мейсь сюмурдятъ, Литова?" —„Благой ёндолъ, полакай! 120. Тетямъ леднесь мельнезэнь, 95. И прояснилось (проведрилось)... Взглянѵли ея подруги— Литовы нѣту, 0 бедра ударили они своими руками, 100. „Капъ", закапали ихъ горючія слезы: Не знай буря взяла ее, Не знай вверхъ взяло ее, Не знай внизъ взяло ее? Грѣшную Литовѵ Взядъ сверху Вышній Богъ. 105. У Литовы сталъ свекровью страшный вѣтеръ, Свекромъ страшный громъ, Мушемъ страшная молнія. Не знай долго жила Литова, Отецъ ея приходилъ ей на мысль, 110. Мать ея приходила ей на умъ. И денно плачетъ, И ночно плачетъ: Кого спроситъ, кого выпьггаетъ. Кто увидалъ, услыхалъ её плачущей? 115. Страшная молнія мужъ ея,— Тогъ увидалъ, услыхалъ. „Зачѣмъ плачешь, Литова, 0 чемъ сокрушаешься, Литова?" —„Страшная молнія, муженечекг! 120. Мой отецъ приходилъ мнѣ на мысли, Авамъ леднесь превнезэнь. Думаякшньшь монъ кудовъ,— Таго нолдасамнзь, Таго а нолдасамизь? 125. Кинь кевстянъ кинь кивидянъ'?!" —„Полай Лптова, Ужо кевсса тетянь, Ужо кевсса авань. Ахъ, тетинемъ тиринемъ! 130. Ахъ, авинемъ ванынемъ! Литова думаясь кудовъ, Таго нолдасынкъ, таго а нолдасынкъ*? Чине какъ авардн, Вене какъ сюморди.'* 135. „Блэгой ёндолъ, цёракай! Азё, цёрай, кплдть двойкатъ, тройкатъ: Нолдасынекъ госьксъ Лптовань. Ве частонзо тосо улезэ, Омбоцѳ насто тесэ улезэ. 140. Ваны,—пѳльне кепети, Ваны,—благой буря сы, Ваны,—ёндолъ вергедн,— Сестэ кудовъ пурназо." Ёндолъ корты Литованень: 145. „Килдянъ двойкатъ, тройкатъ: Нолдатадызь кавто часосъ. Мать моя приходлла мнѣ на умъ. Вздѵмала было я домой,— Не знай отпустятъ меня, Не знай не отпустятъ? 125. Кого спрошу, кого выпытаю?!" —,.Женушка, Лптова! Погодп, спрошу своего отца, Погодн, спрошу мать свою. Ахъ, тятенька роднменькій! 130. Ахъ, маменька храннхельшща моя! Лнтова вздумала было домой, Не знай отпустнте ее, не знай .не отпустпте? И дённо плачетъ опа, И ночно сокрушается она". 135. „Страшная молнія, сыночекъ! Поди, сынокъ, впрягп двойки, тройки: Отпустимъ Литову въ гости. Въ одномъ часу пусть тамъ будетъ, Въ дрѵгомъ часу пѵсть здѣсь будетъ. 140. Смотрптъ,—облачко поднимается, Смотритъ,—страшная буря идетъ, Смотритъ,—молнія сверкаетъ,— Тогда она пусть домой соберется". Молнія говоритъ Литовѣ: 145. „Запрягу двойки тройки: Отпустятъ тебя на два часа. Ве часстонзо тосо улть, Омбоце часто тесэ улть. Ванатъ,—пельне кепедти, 150. Ванатъ,—благой буря сы, Ванатъ,—ёндолъ вергеди,— Сестэ пурнакъ тонъ кудовъ." Кува пурны Литова, аварди: „Таго несынь, таго а несынь'?!" 155. Килдсь двойкатъ, тройкатъ, Сестэ озась Литова. Масторъ зэрни пилгензэ ало, Менель гайни ирянзо велькснэ; Сесемь чн пе тарка маряви: 160. Зэрнезь зэрни, Гайнезь гайни. Кува сы, аварди, Кува сы, сюморди. Пачкодсь маласъ Литова. 165. Весе листь улицявъ: — Велень атятъ, велень бабатъ, Велень уряштъ, алятъ, Велень патятъ, сазортъ, Велѳнь ялгатъ, оятъ; 170. Весе аштить конилька лангсо, Весе аштить пульзядо пилыъ; Весе авардить. Въ одномъ часу тамъ ты быть, Въ другомъ часу здѣсь быть. Смотришь,—тучка поднимается, 150. Смотрпшь,—страшная буря пдетъ, Смотришь,—молнія сверкаетъ,— Тогда соберись ты домоГг'. Гдѣ собирается Литова, плачетъ: ,,Не знай увижу ихъ, не знай не увижу?!" 155. Впрегъ онъ двойки, тройки, Тогда Литовэ сѣла. Земля гремитъ подъ ея погами, Небо звенитъ надъ ея головой; На семи дневномъ разстояніи слышится: 160. Гремя гремитъ, Звѳня звенптъ. Гдѣ ѣдетъ она, плачегъ, Гдѣ ѣдетъ, тужитъ. Подъѣхала блнзко Литова. 165. Всѣ вышли на улицу: — Старики деревни, старухи деревни, Старшіе невѣстки, братья деревни, Старшія, младшія сестры деревни, Подруги, душечки деревни; 170. Всѣ они на колѣняхъ стоятъ, Всѣ съ разставленными ногами стоятъ; Всѣ они плачутъ. Лптова отвѣчп истяня: „Веленв покштинень, бабпнень, 175. Велень уринѳнь, алинень, Велень патинень, сазорвэнь! Мѳйсь аштитядо пульзядо пильгъ1? Авуль Вере Пазъ валгп, Авуль Вере Пазъ сы: 180. Сы грѣшиой Литова, Сы сюдовтъ Литова! А тетянень улнинь вечкема, А аванень улшшь вечкема1'... Ваны,-—тетязо арась, 185. Ваны,-—авазо арась. „Азьдо, тетянь тердинкъ, Азьдо, авань тердинкъ!" Тусть аванзо, тетянзо тердемѳ. Ваны,—часось топоди: 190. Ваны,—варма кепети, Ваны,—пургине сергеди, Ваны,—ёндолъ вергеди. Эсе некъ тетяязо, Эсе некъ аванзо: 195. Ракштъ вачкудинзе кедензэ, Кармась вальгейсэ рангамо: Кепететсь благой буря, Сыргась благой пель, Дитова отвѣтствуетъ такъ: „Дѣдушки, бабушни моей деревни, 175. Старшіе невѣсткн, братцы моей деревнн, Старшія, младшія сестры моей деревни! Зачѣмъ стоите съ разставленными ногами? Не Вышній Богъ снускается, Не Вышній Богъ ѣдетъ: 180. Бдетъ грѣшная Литова, "Вдетъ проклятая Литова! Нн отцу лгобима я была, Ни матери любима я быда". .. Смотритъ,—отца ея нѣгъ, 185. Смотритъ,—матери ея нѣтъ. „Подите, моего отца призовпте, Подите, мою мать призовите!" Пошли мать, отца ея звать. Смотритъ,—часъ-то исполияется: 190. Смотритъ,—вѣтеръ подымаѳтся, Смотритъ,—громъ грянетъ, Смотритъ,—молнія засверкаетъ. Она не увидала отца своего, Не увидала она матери своей: 195. Она ударила о бедра рукп свои, Она стала голосомъ ревѣть: Поднялась страшная буря, Тронулась страшная туча, Сергедсь благой пургине, 200. Вергедсь благой ёндолъ... Таго веревъ тусь, Таго аловъ тусь. А тетянзо неизе, А аванзо неизе. 205. Састь тетянзо, аванзо, Вачтаеть,—Литова арась,— Ракштъ вачкудизь кедестъ 208.И прасть рангазь масторовъ. Бурой алаша. Алашась иаро, бурой алаша! Алашась мазы, бурой алаша! Мезде паро алаша, Мезде мазы алаша? 5. Седе паро бурой алаша, Седе мазы бурой алаша: Ведьксъ гумбульды лапгозо, Юдмаксъ ювуды пулозо, Налкпть, вешкить пилензэ; 10. Вергеди ёндолтъ сельмензэ, Шки петкелть пильгензэ. Косо аааша андуты, симдиты? Прогремѣлъ страшный громъ, 200. Сверкнула страшная молнія. . . Она не знай на верхъ ѵшла, Не знай на низъ пошла. Ни отца она не увидала, Нн матери не увидала. 205. Пришли ея отецъ, мать, Взглянули,—Лдітовы нѣтъ,— Ударилн руки свои о бедра 208. И упали ревмя на землю. ЬХѴ. Бурая лошадь. Лошадь хороша, бурая лошадь! . Лошадь красива, бупая лошадь! Чѣмъ хороша лошадь, Чѣмъ красива лошадь? 5. Тѣмъ хороша бурая лошадь, Тѣмъ красива бурая лошадь: Водой перелпвается спина у нея, Начовками вѣетъ хвостъ ея, Играютъ, свистятъ уши ея; 10. Сверкающая молнія глаза ея, ПІастающіе песты гюги ея. Гдѣ лошадь кормнгся, понтся-'? Косо бурой тиряты, вануты'? Чопуда кардсо андуты, 15. Чопуда кардсо симднты. Мездэ бурой андуты, Мезде бурой симдиты? ПІка вишкеде андуты, Кандонь ведте симдиты. 20, Азорозо паро Багдіарь Стясь взлске рана мароякъ, Панжнзе буроень кардонзо; Игла лангсо буроень принезэ. Каясь вишкеть—а ярсы, 25. Каясь ведне—а сими: Мелявты бурой алаша. Мейсь мелявты бурой алаша, Мезе мельга бурой тоскуви? „Мейсь,- бурой, а ярсатъ, 30. Мейсь, бурой, а симатъ?" Ломаньксъ панжсть келевзэ, Ломаньксъ панжсть валонзо: „Азоромъ, паро Багдіаръ! Азоромъ, мазы Багдіаръ! 35. Сексъ а ярсанъ, Багдіаръ, Сексъ а симанъ, Багдіаръ: Берять славатъ марявить, Берять кулятъ каятыть. Гдѣ бурая холится, храннтся? Въ темноіі конюшнѣ кормнтся, 15. Въ темной конюшнѣ ноится. Чѣмъ бурая кормится, Чѣмъ бурая ионтся'? Толченой иолбой кормится,- Принесеной водой иоится. 20. Хозяннъ ея добрый Багдіаръ Всталъ по утру рано, Отперъ конюшню бурой; На засовѣ у бурой голова. Положилъ полбушки—не ѣстъ, 25. Налилъ водицы—не пьетъ: Тужитъ бѵрая лошадь. , 0 чѳмъ тужитъ бурая лошадь, По чемъ бурая тоскуетъ? „Зачѣмъ пе ѣшь, бѵрая, 30- Зачѣмъ не пьешь, бурая'?" По человѣчьему открылся языкъ ея, По чѳловѣчъѳмл открылись слова ея: „Хозяинъ мой, добрый Багдіаръ! Хозяинъ мой, красивый БагдІаръ! 35. За тѣмъ я не ѣмъ, Багдіаръ, За тѣмъ я не пью, Багдіаръ: Дурныя молвы слышатся, Дурныя вѣсти раздаются. Оборь салдатъ марявнть. 40. Оборъ некрутъ кулятыть. Тонть сайдядызь салдатоксъ, Монь сайсамнзь алотъ служамо. Ведьксъ гумбульды лангомъ Камбраснэ ватксивн, 45. Налкить, вешкнть иилень Ружія шумсъ нотомить, Вергеди ёндоиъ сельмень Ружія качамсъ нотомить... 49. Сексъ монъ и мелявтанъ"... 1ЛВД. Мазы Полага, Тейтересь паро, Паро Полага! Тейгересь мазы, Мазы Полага! 5. Чокшне кувать аштесь, Полагань лгдомнэзэ сась. Мадсь Полага.—Пелевесъ удось. Кувать удось, Удомозо явась. 10- А паро онъ нейсь. „Ахъ, авакай тпрякай! Наборы солдатскіе елышатея, 40- Наборы рекрутскіе вѣдаются. Тебя возьмутъ въ солдаты, Мекя возьмугъ гюдъ тобой служить. Водой отливающаяся сппна моя . Сѣдломъ обдерется, 45. йірающія, свистящія уши мои Отъ ружейнаго шума оглохнутъ; Сверкающая молнія глаза мои Ружейнымъ дымомъ ослѣпятся... 49. Потому я и тужу"... ЬХ71. Палагея. Діпзіща хороша Хорошая Палагея! Дѣвица красива Краснвая Палагея! 5. Вечеромъ долго сидѣла она, Палагеѣ снать захотѣлось. Легла Палагея. —Спала она до полуночп. Долго спала, Выспалась она. 10. Нехорошій сонъ она видѣла. „Ахъ, маменька родименькая! Таго удатъ, таго аштягь'? Стнкъ, а паро онъ неинь." —..Кодамо а паро, Полага, онъ неить?" 15. „Будто теевинь днкой паксясъ, Дикой накея куншкаеъ. Пакся куншкасо покшъ губоръ. Губорь прясо нокшъ килей. Килеесть прясь, авакай, кузинь: 20. Ве тараткезэнзэ чалгинь, Омбоцестеиь кундыпь. Монсь и лукузданъ и нурсянъ, Эсь мелезэнь паро! Килеесть ало атякштъ, авакштъ— 25. Саразъ лявкстъ... Дикой паксясть троксъ Столбовой ки. Кнсть кувалма Равужо вирь— 30. Весе лёмъ чувгъ. Лемъ чувтпэ пешксе свѣткадо. Свѣткатие пешкее лёмзёрдо." —„Вана, паро Полага, онотъ кодамо: Килеесь ули тонть полатъ, 35. Саразъ лявкстнэ—тонть эйкакшонтъ: Атякшось ули цёра, Не зняй схшшь, пе знай бодрствуешь? Встаиь, нехорошій сонъ я видѣла". —-„Какой нехорошій, сонъ Палагея, ты ви- дѣла?-' 15. „Будто очутилась я нъ дикомъ нолѣ, На средішѣ дикаго поля. На средииѣ полч болыпой бугоръ. На бугрѣ большая береза. На березу, маменька, я взлѣзла: 20. На одинъ ея сукъ я паступила, «/ ы 7 За другой я уцѣпилась. Сама я, п зыблюсь, и качаюсь, У самой на сердцѣ хорошо! Подъ березой пѣтухи, курочки — 25. Цыплята... Черезъ дпкое поле Столбовая дорога. Вдоль дороги Черный лѣсъ (чернолѣсье)— 30. Все черемуховыя деревья. Черемуховыя деревья полны цвѣта. Цвѣты полны черемухи". —„Вотъ какой, хорошая Палагея, твой сонъ: Береза будетъ твой мужъ, 35. Цыпляты—твои дѣтки: Пѣтухъ будетъ сынъ, Авакшось улн тейтерь; ГІокшъ паксясь—мпрдеть свѣтсэ; Столбовоіі кись—кувака кизэ; 40. Равужо лемзёръ виресь—народзо; Свѣткатне—тонгь сельведенть; 42. Лёмзёртнэ—тонть валонтъ." ЬХ7П. Сюпавъ Шичай, Велесь мазы Одъ Ііаркина! Велесь паро Одъ Паркипа! Эри Одъ Паркина пандо лашсо: Удалганзо чуди веднезэ, 5. Икельганзо мазы паксязо; Пакеянзо кувалтъ мазы вирнезэ. Одъ Паркинасо алясь ки паро? Алясь паро паро Шичай: Масторъ лангонь сонъ сюиавъ. 10. Шичай спведсь вѣрной рабутникъ. Эзь кевстлекъ Шичай тетянзо, Эзь кевстлекъ Шичай аванзо: Кевстлесь ансякъ Солакшъ поланзо. Колмо іесь, колмо валксто сиведизе. 15. Лететсь Шичайнень вень удомсъ. Пелевесъ Шичай удоеь; Курочка будетъ дочъ; Болыпое поле—мужъ твой въ обществѣ; Столбовая дорога—его дальняя дорога; 40. Тёмный черемушный лѣсъ — народъ его; Двѣты—твои слезы; 42. Черемуха—твои слова". ШП. Вогатьш Шичай. А ( I Деревня красива Ново-Паркина! Деревнн хороша Ново-ІІаркина! Стонтъ Ново-Паркина на горѣ: ГІозадп ея течетъ рѣченька ея, 5. Пе|)едъ нею краспвое поле ея;, Вдоль ен поля красивый лѣсочекъ ея. Въ Ново-Паркинѣ кто хорошій молодецъ-то*? Хорошъ молодецъ хорошій НІичай: Онъ всесвѣтный богачъ, 10. ПІичай панялъ вѣрнаго работника. ІНнчай не спрашнвалъ своего отца, ІНичай не спрашнва'лъ матери своей: Онъ спрэшнвалъ только жену свою Солакшъ. ііа три года, за. три рубля онъ нанялъ его. 15. Довелось Шичаю ночь спагь. До полуночи спалъ НІичай; ПІнчаень ѵдоыозо явась. Вачась ІПичай удалонзо, Вакснэнзэ ярась Солакшъ нолазо. '20- Кардсо улнесь соловой ракшазо; Молсь ПІичай, вачнзе; Арась соловой ракшазо. Ракштъ вачкудинзе кедензэ. Кармась ПІпчай авардеме. 25. Сестэ сась тетанзо кевстеме, Сестэ сась аванзо кевстеме. „Ахъ, тетякай, эзидизь кевстле: Сивединь вѣрной рабутпикъ Колмо іесъ колмо валксто. 30. Лететеь тень пелевесъ удомсъ,— Удомомъ явась. Вачпнь удаловъ, Солакшъ поламъ арась; Кардсъ молинь,—соловой ракшамъ арась. Косто сайсынь, 35. Косто вешнесыньѴ" — „Азё, вешни, паро ПІичай, Тусто каль пулова, Тусто каль потмова." ПІнчай тусь каль пулова якомо, 40. Тусто каль потмова вешнеме. ПІичай выспался. Взглянулъ ПІпчай позадь себя, Около него иѣтъ его женкі Солакшъ. 20. Въ конюшнѣ былъ его соловой конь. Пошелъ ПІичай, посмотрѣлъ его; Нѣту его соловаго коня. Ударилъ онь свои руки о бедра. Началъ ПІичай плакать. 25. Тогда иришелъ онъ своего отца спросить, Тогда прншелъ онъ свою мать спросить. ,,Ахъ, тятенька, (васъ) нѳ спрашивалъ: Нанялъ вѣрнаго работника На три года за трп рубля. 30. Довелось мнѣ до полуночи спать,— Выспался я. Взглянулъ я назадъ. жены моей Солакшъ нѣтъ; Въ конюшню пошелъ.—моего соловаго коня нѣгъ. Откуда ихъ возьму, 35. Откуда ихъ отъищу?" —„Пойди, ищи ихъ, хорошій ІПнчай, По густому тальнпку, Во гусгомъ тальникѣ". ПІичай иошелъ по тальнпку ходить, 40. ГІо густому тальнику искать. Муинзе Шичай тусто калъ потсто: Кальсъ содозь соловой ракшазо, Каль пулосо Солакшъ полазо. Кундызь кавто пелде Шичаень, 45. Удаловъ сюлмизь кедензэ: Букаксъ печкизь кирганзо, Бернестэнзэ легі полдасть, Сывельсэнзэ брудъ брудясть. 49. Истя маштызь Шичаень! ЬХѴІІІ. Мазы Оляша, Тейтересь паро па])о Оляша! Тейтересь мазы мазы Оляша! Шачмодонзо вейкине, Касмодонзо ськамнэнзэ. 5. Косо Оляша трязь, ванозь?— Вере утомсо; Верь утомонь нупальсэ, Нупаль валдо вальмало. Вальмань сэрсэ тёшакзо, 10. Лавсянь сэрсэ тодовзо; Нумолонь шуба лангсонзо. Куломо ормасо Олг ;эредп, Ёмамо ормасо Оля сэреди. Нашелъ ихъ ІПичай въ густомъ тальникѣ: Къ талу привязанъ его соловой конь, Въ тальникѣ жена его Солакшъ. Поймали они ПІичая съ обѣихъ сторонъ, 45. Назадъ связали они руки ему: Какъ быку отрѣзали шею ему, Изъ кровушкгі его рѣку пустили, Мясомъ его прудъ спрудили. 49. Такъ убили ІПичаяІ «У ЬХѴІІІ. Красавица Олюшка. Дѣвица хороша хорошая Олюшка! Дѣвица красива красивая Олюшка! Отъ рожденія она единственная, Росла она одинешенька. 5. Гдѣ Олюшка воспитьшалась, береглась?*— Въ верхней клѣти; Во овѣтлицѣ верхней клѣти, Въ свѣтлицѣ подъ свѣтлымъ окномъ. Въ вышину окна перина ея, 10. Въ вышпну полокъ подушки ея; Заячья шуба на ней. Смертной болѣзнью Оля хвораетъ, Гибельной болѣзныо Оля хвораетъ. „Куланъ, тетякай! 15. Ёманъ, тетякай! Ь'з'ломо ормасо сэрндянъ, Ёмамо ордіасо сэридянъ. Покшъ кп чиресъ кэлмамакъ; Сюронь чѵвтозонъ баяга содтъ: 20- Кона юты, вачкудьсы. —„Иля куло. Оляша! Колмо паксягь вндень сюронъ. Ансякъ иля куло, Неякъ тоить улестъ". «У 25. „Пазъ нолдазо благой сяракма; Благой сяраісмя чавннзе: МОНРНЪ сыпь а. эрявить!" —„Колм!> стадатъ кильдимань. Ансякъ иля куло, 30- Неякъ тонть улестъ." „Благой пургине чавннзе!" —..Вереть алотъ кудонъ, Ластнэ пирязь кардазомъ; Утомонъ иешксе сюродо, 35. Пирень иешксе коннадо. Ансякъ иля куло, Весе тонть улестъ." „Писи иожаръ пултынзе: Мезеякъ монень а эояви!" 4. „Умру, тятенька! 15 Погибну, тятенька! Смертной болѣзнью я хвораю, Гнбельной болѣзнью хвораю. Похорони меня нозлѣ большой дороги; Къ козелкамъ моимъ колокольчипъ подвѣсьг 20. Кто пройдетъ, ударитъ его". —„Не умиран, Олюша! Три поля у меня посѣяннаго хлѣба. Только не умирай, И этп пусть будутъ тебѣи. 25. „Пусть Богъ пустнтъ страшный градь; Страшный градь побьетъ ихъ нусть: Миѣ они не нужны!" —„Три табуна коней у меня. Только не умирай, 30. И эти пусть тебѣ будутъ". „Пусть побьетъ ихъ страшный громъ!" —„Избы моп въ нѣсколько ярусовъ, Дворъ мой огороженъ доскамн; Алібары мон нолны хлѣбомъ, 35. Гумны мои копёнъ полны. Только не умирай, Всѣ тебѣ пусть будутъ". „Пусть горючій пожаръ ихъ сожжегь: Ничего не надо мнѣ!" 40. —„Кемькавтово робутшшень, Кона мелезэть туи, сень саикъ'." 42. Оляша кармась сестэ пичксеме. ЬХІХ. Рой:тувань кудонь моротъ, а) Покшини покшь пакся. Покшъ паксяео покшъ губоръ. Губоръ прясо гужъ кудо. Гужъ кудосне покшъ вальма. 5 Вальмасгь ало тѳйтерь эй; Ашо кенде алонзо, Сырнень мукорь ппльге аланзо; Конёвъ котъ кедсэнзэ: Сэнь парсейсэ сэниди, 10. Мишарасо якстерди; Сурксъ кудрятъ керямонзо. Судринзе, вадринзе, Вальма ланга сравтынзе. Ки непнзе керямотнень"? — 15. Равужонь паро Андямо; Ловажа недь пеельзэ. Се печкинзе, керинзе; Ашо пацясъ тапардынзе, ГІокшъ паксинесъ каинзе. 40- —„У меня двѣнадцать работниковъ, Который гебѣ нравится, того бери". 42. Олюша тогда стала выздоравливать. ЬХІХ, Святочныя ПѢСНЙ. гсс>., Изъ большнхъ большое поле. Въ большомъ полѣ большой бугоръ. На вершинѣ бугра елевая изба. Въ елевой избѣ большое окно. 5. Подъ окномъ дѣвпца; Бѣлый войлокъ подъ ней, Золотой стульчикъ подъ ея ногами; Въ рукахъ у нея листъ бумаги: Синимъ шелкомъ синитъ она, 10. Мишурою краситъ она; Кольце-образныя кудрп бахромы ен. Она расчесала, охорошила ихъ, По подоконнику разложила. Кто увидалъ бахромы-то? — 15. Изъ черныхъ хорошій Андямо; КостЯной черенъ его ножикъ. Тотъ ихъ обрѣзалъ, обрубилъ: Вь бѣлый платокъ завернулъ, Бросилъ пхъ въ большое поле. 20. Тундо варма пувсинзе, Соксь пиземе ппзннзе, • .Чаро ьпне сускинзе. Молсь кукушка, кукурдынзе; Молсь цёковнэ, цёкордынзе; 25. Молсь норовжоршь. муиизе, Пизэксъ ашкоксъ теинзе. Колмо алтъ алыясь; Колмо недлятъ нарвинзе; Колмо левксэксъ ливтинзѳ: 30. Вейке улсь норовжоршъ, Омбоце улсь кукушка, Колмоце улсь цёковнэ. Норовшоршъ паксявъ тусь. Чокшне позда иитюрды, 35. Валсие рана внтюрды: Сокить, изьпъ пувтлп. Нуить, кочкить пувтли, Дошушкезэ тандады: Іірянзо лангсто шубазо 40. Орсы, кирнавты. Нузякскезэ велявты, Шубинезэ нрязонзо Пильге лангсто таргасы. Кукушка тусь веле ланговъ. 45. Валске рана кукурды, 20. Задулъ пхъ весенніи вѣтеръ, ■ сенпій дождь одождилъ ихъ. Колея колеса прикуеила пхъ. Пошла кукушка окѵ-ковала ихъ; ІІошелъ соловей расщелкилъ нхъ; 25. Пошелъ жаворонокъ нашелъ ихъ, Хомугомъ въ гнѣздо сдѣлалъ ихъ; Три яина снесъ онъ; Трн недѣли высидѣлъ ихъ; Вь три дѣтеныша вывелъ ихъ: 30. Одпнъ сталъ жаворонокъ, Другой сталъ кукушка, Третій сталъ соловей. Жаворонокъ ушелъ (полетѣлъ) въ поле. Онъ поздно вечеромъ воркуетъ, 35. Поутру рано воркуетъ: Пахарей, боронельщнковъ будитъ; Жнецовь, пололыциковъ будитъ. Досѵжій изь нпхъ испуіается: Съ головы шубу свою 40. Сброситъ, спрыгнеть. Лѣнивый-то изъ нихъ повернется, Шубенку свою на голову себѣ Съ ногъ потянетъ. Кукушка пошла на деревни. 45. ГІоутру рано она кукуетъ, Чокшне нозда кукурды: Щердигь, кодыть пувтл-и, Скалонь педить стявтли. Нузякскезэ велявты, 50. Дошушкезэ кирнавты. Дёковъ тусь вирь ланговъ. Чокшне позда цёкурды, Валске рана цёкѵрды: Вирень керить пувтли. 55. Нузякскезэ велявты, 56. Дошушкезэ кнрнавты. б) Кандо ало кей керёнъ. Молсь тейтерь эй таргизе, Суре ксъ—по н аксъ навизе; Кедсэ нацяксъ викшнизе: 5. Сюпавъ кардаіісъ совамсто, Кургонь нардамсъ маштуви; БЬдпоп кардайсъ совамсто, 8. Селведь нардаысъ маштувп. ЬХХ. Умарина. ПІувтань цеберь умарнна! Коза шачнясь умарина? Вечеромъ поздно она кукуетъ: Прялыцицъ, ткачихъ бугднтъ, Доятцнхъ коровъ поднимаетъ. Л'Ьнивая-то повернется, 50. Досужая-то вскочитъ. Соловей пошелъ (полетѣлъ) на лѣса. Поздно вечеромъ щелкаетъ, Рано поутру щелкаетъ: Онъ рубящнхъ лѣсъ будитъ. 55. Лѣнивый-то повернется, 56. Досужій-то вскочитъ. б) Подъ колодой керень марены. ІІошла дѣвица его выкопала, ПІерстянѵю пряжу въ него обмакнула; Ручнымъ (носовымъ) платкомъ её вышила: 5. На богатый дворъ входя, Ротъ утереть пригодигся; На бѣдный дворъ входя, 8. Слезы утереть пригодится. Ш. Яблоня. ' Изъ деревьевъ красивѣйшее яблоня! Гдѣ урождалася яблоня? Коза каснясь умарина? Оцю, оцю вирень кунчкасъ. 5. Ойхъ, овай! довай ой! довай овай! Масторань перьвъ корённянза; Менелянь перьвъ таратканза; Кедь сеершкатъ тараданза, Кедь келяшкатъ лопанянза; 10. Сурксъ кудренятъ таратканза, Парци покальть цюцюнянза, Мокшандашкатъ умарьнянза. Кона пели шинесь лиси, Якстэрть молійть умарьнянза; 15. Кона пели шинесь валги, Акшалтъ молійть умарьнянза. Ки неиняцъ умаринань? Ки ваныняцъ умаринань? Якай—пакай пиня бояръ, 20. Югай—потай стерьва бояръ. „И керете умарина, И сяварте умарина: Костясань монь тараткетнень, Шушардасань твѣткенетнень!" 25. —„Дямакъ кере, пиня бояръ, Дейте косте тараткенянь! Туятъ кига эстань тонъ, Пачкадятъ тонъ шувтань сэдь лангсъ,— Гдѣ выростала яблоня? Въ срединѣ большаго, большаго лѣса. 5. Ойхъ, овай! Довай ой! Довай овай! Вонрзггъ земли корни ея, Вокругъ неба сучечки ея; Вѣточки ея съ локоть длнны, Листочки ея съ руку ширнны; 10. Вѣточки ея кольцеобразныя кудерцы, Почечки ея шелковые комочки, Яблочки ея съ кулакъ. Съ которой стороны солнце восходитъ, Яблочки ея краснѣются; 15. На которой сторонѣ заходитъ солнце, Яблочки ея бѣлѣются. Яблоню увидавшій кто? Яблоню усмотрѣвшій кто? Ходящій, гуляющій пёсъ баринъ, 20. Проходящій, пятящійся стерва баринъ. ,,И срублю я яблоню, И свалю я яблоню: Сучечки я изсушу, Цвѣточки я погублю!" 25. —„Нѳ руби меня ты, пёсъ баринъ, Не суши ты моихъ сучечковъ! Поѣдешь ты отъ меня дорогою, Доѣдешь ты на дерѳвянный мостъ,— Прайть нкалеть тонь ракшайтня." 30. ,,Пожалуй прастъ ракшайтня монь, Дястъ ира только пнняня монь." Сонъ керезя умарннань, Костензя сонъ твѣткенянзапъ, ІЛумарданзя таратканзанъ. 35. Нурдазанза сонъ путазя. Саргась бояръ куду молемсъ. Пачкадсь бояръ шувтань сэдь лангсъ, Прасть боярань ракшанянза. Вачкадензя бояръ кедянзанъ, 40. Недензя кемань сз'ранзанъ. 41 • Тусь бояръ ялга куду. ЬХХІ. Улюта. Улень, Улень, мазы Улюшань! Калядань шиня муськаматъ начсь, Роштувань шиня муськама якасьі Сась Уле муськамста куду, 5. Тетькансъ пекставъ ортаняцъ. „И панчтъ, и панчтъ, ишкайнезятъ авкакай, Тнрейнезятъ тетькакай! И палсть, и палсть кедьненя, КОНІІ твои падуть предъ тобою". 30. „Пожалуй пади кони мои, Только бы не пали псы мои". Онъ яблоню срубилъ, Двѣточкн ея изсушилъ, Сучечки ея ногубилъ. 35. Онъ положилъ ее на. свои сани. Тронулся барпнъ домой ѣхать. Доѣхалъ баринъ на деревянный мостъ, Пали кони барина. Всплеснулъ баринъ руками своими, 40. Сложилъ онъ свои десять пальцевъ. 41. Пошелъ барпнъ домой пѣшкомъ. ЬХХІ. Улита. Уля, Уля, красивая Улюшка! Въ день Коляды оиа мытія замочила, Въ день Рождества она діыть ходила. Пришла Уля домой съ мытія, 5. Отцовскія ворота заперты. „й отопрп, п отопри, воспитавшая меня ма- тушка, Воспитавшій меня батюшка! й озябли, и озябли рученьки мои, Сядувакъ палсть пильганя!" 10- —„Коли мерятъ, апакъ ишкакъ авканей, Сеста панжанъ, сеста нолдаге." „И панчтъ, и панчтъ тирейнезятъ тетькане Й И палсть, и палсть кедьненя, Сядувакъ палсть пильганя!" 15. —„Буди мерятъ тень атевиеь кезятъ, Сесга панжанъ, сеста нолдате." „И панчтъ, и панчтъ, корьманезятъ альканей, Тирейнезятъ альканей! И палсть и палсть кедьненя, 20. Сядувакъ палсть гшльганя." —„Буди мерятъ тень альгевиськезятъ, Сеста панжанъ, сеста нолдате." „И панчтъ, и панчгъ, юрькай-авакай! И палсть и палсть кедьненя, 25. Сядувакъ полсть ппльганя." —„Буди мерятъ тень кіялкай, Сеста панжанъ, сеста нолдате," „И панчть, и панчтъ, седи пелькскезятъ, Нолдамака седи куеней! 30. И палсть, и палсть кедьненя, Сядувакъ палсть пильгаия." Еще сильнѣе озябли ноженьки мон!" 10. —„Если назовешь невоспитавшей матушкой, Тогда отопру, тогда тебя впущу". „И отопри, и отопри. воспитавшій меня ба- тюшка! И озябли, и озяблп рученьки моп, Еще сильнѣе озябли ноженьки мои!" 15. —„Если назовешь меня своимъ свекромъ, Тогда отопру, тогда тебя впущу". „И отопри, и отопри, кормплецъ мой старшій братецъ, Воспитавшій меня ст&ршій братецъ! И озябли, и озябли рученьки мои, 20. Еще сильнѣе озябли ноженьки мои!" —„Если назовешь меня своимъ старшимъ деверемъ, Тогда отопру, тогда тебя впущу". „И отопри, и отопри, невѣстушка матушка! И озябли, и озябли ручѳньки мои, 25. Еще сильнѣе озябли ноженьки мои!" —„Если назовешь меня сношельницею, Тогда отопру, тогда тебя впущу". „И отопри, и огонри, кусочекъ моего сердца, Впусти-ка меня, сердѳчный жирушка! 30. И озябли, и озябли рученьки мои, Еще сильнѣе озябли ноженьки мои!" —„Буди мерятъ тень ппже полакай, Сеста панжанъ, сеста нолдате"... Тетянсъ панжусть ортанза; 35- Арась Уле кенкшъ уталу И мерсъ Уле тегянсты: „И павчтъ, и панчтъ, апакъ тирякъ тетька- ней, Нолдамана лемба кудсъ! И палсть, и палсть кедьненя, 40. Сядувакъ палсть пнлыаня. И панчтъ, п панчтъ, апакъ ишкакъ авкакай, Нолдамака лемба кудсь! И палсть, и палсть кедьненя, Сядувакъ палсть пильганя. 45. И панчтъ, и панчтъ, альгевиськезятъ, Нолдамака лемба кудсъ! И палсть, и палсть кедненя, Сядѵвакъ палсть пильганя. И панчтъ, и панчтъ, кіялкай, 50. Нолдамака лемба кудсъ! И палсть, и палсть кедьненя. Сядувакъ палсть пильганя. И панчтъ, и панчтъ, пижа полакай,— Седи пелькскезятъ,— 55. Нолдамака лемба кудсъ! —„Если назовешь меня милымъ муженькомъ, Тогда отонру, тогда тебя впущу"... Отперлись^ворота ея отца; 35. Встала Уля за дверь й сказала Уля огцу своему: „И отопри, и отопри, невоспитавшій меня батюшка, Впустп-ка меня въ теплую избу! И озябли, озябли рученьки мои, 40. Еще сильнѣе озябли ноженьки мои. И отопри, и отопри, невоспитавшая меня матушка, Впусти-ка меня въ теплую изб^у! И озябли, и озябли рученькп мои, Еще сильнѣе озябли ноженьки мои. 45. И отопри, и отопри, старшій дсверь мой, Впусти-ка меня вь теилую избу! И озябли, и озябли рученьки мои, Еще силыіѣе озябли ноженьки мои. й отопри, и отопри, сношельница моя, 50. Впусти-ка меня въ теплую избу! И озябди, и озябли рученьки мои, Еще сильнѣе озябли ноженьки мои. й отопри, и отопри, милый муженекъ,— Кусочек-ь моего сердца,— 55. Впусти-ка меня въ теплую избу! И палсть, палсть кедьненя, Сядувакъ палсть пильганя." I И панчсь тенза пижа полацъ— Седи пельксацъ— 60. И нолдазя лемба кудсъ. „Сувака, пижа дугай, сувака! Сувака, Уле, сувака!" Сувась Уле лемба кудсъ, Озась Уле пецька крайсъ. 65. „Пецька матушка, корьмакай, Пецька матушка, тирякай! Лазувте тонь кавту, Нолдамака монь мастаръ алу!" Лазусь пецька _кавту, 70. Тусь Уле мастаръ алу. Вешсь седн пельксансты паля: Эсь тюссанза, эсь походкасанза, Эсь сельмаварчавсанза, Эсь кургань кортавсанза, 75. Эсь кургань пеетьвсанза. „Пецька матушка, корьмакай, Пецька матушка, тирякай! Лазувте тага кавту." Лазусь пецькась кавту, 80. Озась Уля пецька крайсъ. И озябли, и озябли рученьки мои, Еще сильнѣе озябли ноженьки мои". И отперъ ей ея мнлый мужъ— Кусочекъ отъ ея сердца— 60. И впустилъ ее въ теплую избу. „Войди-ка, милая душечка, войди-ка! Войди-ка, Уля, войди-ка!" Вошла Уля въ теплую нзбу, Сѣла Уля иа край печки. 65 . „Печка матушка, кормилица, Печка матушка, родимая! Расколись ты на двое, Пусти-ка меня въ подземеліе!" Раскололась печка на двое, 70. Пошла Уля въ подземеліе. Выпросила она рубашку кусочку своего сердца: По его лицу, по его походкѣ, По высматриванію его глазъ, По выговору его рта, 75. По усмѣшкѣ его рта. „Печка матушка, кормилица, Печка матушка, роднмая! Расколись опять на двое." Раскололась печка на двое, 80. Сѣла Уля на край печки. ШІІ Уточка, І^Г- Большое, большое, большое поле! Въ большодіъ полѣ озерцо; Въ озерцѣ-то кочечка; На кочечкѣ гнѣздышко: 5. На гнѣздышкѣ уточка. Въ серебро обмакнуты ея крылушки, Самые кончики крылушекъ; Въ золохо обмакнутъ клювъ ея, Самый кончикъ клюва. 10. И нырнетъ она, и вынырнетъ. Увидавшій уточку кто? Усмотрѣвшій уточку кто? Ходяіцій, гуляющій молодой парень, Проходящій, пятящійся прохожій. 15. „И убъю я уточку, И застрѣлю я уточку: НІелкомъ пущу кровь ея, Выщиплю пушокъ ея". —„Не убивай-ка меня ты, Андямо, 20. Не стрѣляй-ка ты меня, молодой парень! Дома есть у тебя твоя милая мать, И та до твоего прихода умретъ". „Хотя умри мать моя, И то я убью тебя, 25. И то монъ тонь лецьте! Парциксъ нолдаса монъ верьнецянь, Почардасань монъ пувкетнень". —,.Дямка шава, одъ цёра, Дямка шава, Андяма! 30. Кудса улп пижа полаця, Сеякъ молямастъ кульг". „Коть кулаза полазя, И то монъ тонь шавте, И то монъ тонь лецьте! 35. Нолдаса парциксъ монъ верьнецянь, Почардасань монъ пувкетнень4'. —„Дямака шава, одъ цёра, Дямака шава, Андяма! Кудса улійть кавта пижа тякатня, 40. Нятькакъ молемастъ кулыйть". „Коть куластъ монь тяканя, Коть юмастъ монь какшаня, И то монъ тонь шавте, И то монъ тонь лецьте!" 45. И шавазя Андяма утканеть, И лецязя одъ цёра утканеть: Почарданзя пувканзанъ, Нолдазя парциксъ вернянсъ. Копарязанза пондазя, 50. Тусь одъ цёра куду. 25. И то я застрѣлю тебя! Шелкомъ пущу кровь твою, Выщиплю я пушокъ твой11. —„Не убивай-ка меня, молодой парень, Не стрѣляй-ка меня, Андямо! 30. У тебя дома есть милая жена, И та умретъ до твоего прпхода". ,.Хотя умря моя жена, И то я тебя убью, И то я тебя застрѣлю! 35. Пущу шелкомъ кровь твою, Выщиплю я пушокъ твойи. —„Не убивай-ка меня, молодой парень, Не -стрѣляй-ка меня, Андямо! У тебя дома два милыхъ дѣтища ееть, 40. И тѣ до твоего прихода умрутъ". „Хотя умри мои дѣтки, Хотя погибни мои дѣтушки, И то я убью тебя, И то я застрѣлю тебя!" 45. И убилъ Андямо уточку: И застрѣлилъ молодой парень уточку: Общипалъ онъ пухъ ея, Пустилъ шелкомъ кровь ея. Подвѣсилъ ее себѣ на спину, 50- Пошелъ домой молодой парень. Пачкадеъ Андяма кѵдѵ. Ортаняцъ сонъ пекставъ. Ашти орта лангса бабане. „Бабакай, панчте, 55. Бабакай, нолдамакаякъ!" —,,Монъ тонтеть авъ панжанъ, Монъ тонь авъ нолдате! Тонъ шавпть монь утказянь, Тонъ лецить монь утказянь'"... 60- Паншсь тенза бабанесь; Сувась одъ цёра кудсъ. Пецька лангса авацъ кула, Пецька каля полацъ кула, Эзямъ лангса тяканза кулатъ. 65. Вачкадензя сонъ кедянзанъ, Недензя кемань суранзанъ. Снавксъ кеварійть, сельма веднянза, ІПтатолксъ палыйть кавта свѣтанза. „Мексъ монъ утканеть шаваня, 70. Мексъ монъ утканеть лецяня!— 71. Юмавтаня монъ семейказянь!". . Андямо дошелъ домой. Ворота ето заперты. У воротъ стоптъ старушиа. „Старушенька, отопри-ка, 55. Бабушепька, впустп-ка меня! —„Я тебѣ не отопру, Я тебя не впушу! Ты убилъ мою уточку, Ты застрѣлнлъ мою уточку"... С>0. Старушка отпе])ла ему; Молодой парень вошелъ въ пзбу. На печкѣ лежптъ его мертван мать, ГІередъ печкой лежптъ его мертвая жена, На лавкѣ мертвыя его дѣтки. 65. Всплеснулъ опъ руками, Сжалъ онъ своп десять пальцевъ. Горохомъ катятся его слезы, Воскомъ горягь оба его глаза. Зачѣмъ я уточку убплъ, 70. Зачѣмъ я уточку застрѣлплъ!— 71. Погубплъ я свое семейство!"... Примѣчаніе. ЬХХ, [.XXI, І.ХХІГ пі.сіпі на Мок- шанскомъ нарѣчіи. — 226 — ЫШІІ. Ро&тувань кудо моро. „Окулякай эйдякай, Туить штерѳнь, пакарѳмъ! Максганъ сюпанъ эрзянень, Сюпавъ эрзянь цёранень, 5. Черелть, черелть якинень, Апакъ іГаркса шубанеиь, Сядо алашатъ ветинень, Сядо курксонь синдинень." —„Охъ, авииеміі диренемъ! 10. А эрнви сюпавотъ, А эряви каповотъ! Туянъ вереть улицятъ, Туянъ алоть улицятъ. Чёлдердематъ теевтянъ, 15. Калдердематъ витевтянъ. Верей кѵзянъ чолдердянъ, 17. Аловъ валганъ калдердянъ." Паравтнема моро. Пазъ, чангодть! Пазъ, чангодть! Учпнекъ шро, сась паро.' ІІаро совась сардайсъ, ЬШІІ. Святочная пѣсня. „Акулинька дпхятко, Подай мон веретена и гребень! Отдамъ тебя за богатаго мордвина, За сына богатаго мордвнна, 5. Съ боку на бокъ нереваливаясь ходящаго, Неподпоясанной шубѣ, Сотню коней ведущему, Сотню удшъ ломающему". —„Ахъ, маменька родименькая! 10. Не надо мнѣ твоего богача, Не надо мнѣ твоего капиталиста! Пойду вверхъ по улнцѣ, Пойду внизъ ио улицѣ. ГІобрякушки закажу, 15. Погремушки закажу. Вверхъ стану подннматься—побрякпваю, 17. Внизъ станѵ спускаться — погромыхиваю." ІХШ. Велнчальная пѣсня. Боже, бяагослови! Боже, благослови! Ждалп доброе, пришло доброе! Доброе вошло на дворъ. Мазы совась кардайсъ 5. (Лемензв женпхепь тягя лемсэ). Вачкодсь сіянь баяга, Вачкодсь сырнень баяга: Вачкодизе эрямга, Вачкодизе аштомга:— 10. Сисемь цёрань урьваксгомга,- Снсемь урьвань саемга [Лемензэ невѣстань тятя лемсэ). Вачкодсь кивень баяга: Вачкодизе ёмамга, 15. Вачкодизе вальмамга— 16. Сисемь тейтерень максомга. ЗЖ7. Еаляда. Каляда! Чече чпзо Каляда, Каляда! Вандо чпзэ Роштува. 5. Каляда! Кудазоро содазо: Каляда! Покшъ прякине панезэ, Каляда! Красивое вошло на дворъ 5. (Жениха по нменп и отчестну). Ударилъ серебряный колоколъ, Ударилъ золотой колоколъ: Ударилъ онъ для жизни, Ударилъ онъ для бытія: — 10. Для женидьбы семерыхъ, Для братья (взягья) семи снох'ь (Невѣсту по имеии и отчеству). Ударилъ оловянып колоколъ: Ударилъ онъ для погибели, 15. Удприлъ онъ для отшествія-— 16- Для выдачи семи дочерей. ЬХХѴ. Коляда. Коляда! Сегоднпшній день Коляда, Коляда! Завтрешній день Рождество. 5. Коляда! Пусть знаетъ хозяинъ: Коляда! Ьольшой ппрожёкъ пусть испече Коляда! ]0, Саловнэстэ ичесэ, Каляда! Лемевнестэ ваднесэ... Каляда! Атя кѵрка голова, 15. Каляда! Сѣдой атякшъ сотникъ, Каляда! 18. Атя мацей подячей. КЛЗАНЬ. ТИПОГРА.ФІЯ ГУББРНСКАГО Ш'АВЛЕНГЯ. 1882. 10. Солёиенькимъ иуоть замѣситъ, Коляда! Масленненькимъ пусть помажетъ... Коляда! Индѣйскій пѣтухъ голова, 15. Коляда! Сѣдой пЬтухъ сотникъ, Коляда! 18. 1'усакъ подъячій. Отъ Совѣха Братства Св. Гурія печатать дозво- ляется. Казаяь. „15" Января 1882 года. Товарищъ Предсѣдателя Совѣта Н. Ильминскій. БАЖНѢЙШІЯ ОПЕЧІШШ. « : й ' 5 э Наиечатано: Должно оыть: Н I Н о ^ 4 32 рокша: ракша: 17 2 пе ые 21 12 сынь сына 32 20 чинязь чинязъ И) 11 иеиньзэ-ыариньзэ? пеинзе-мариезе? — 14 печинзе? печкинзе? — 5 супавъ сюпавъ 44 8 ланго лаіігсо 56 18 авардязъ, авардятъ, 60 15 платянъ, плотянъ, — 16 Мельниця Мельницятъ — 5 Торгапь Таргань 64 3 Пакшъ | ІІокшъ 70 8 кине нгакъ і кинень гакъ — 16 Цирькинекь, Цирькаяекъ, 72 2 Ке мкавтово Кемькавтово 7-і 10 коншкасо куншкасо 76 19 салдать салдатъ 86 3 і ІІенемепь Пияемеяь 120 231 корёнь корёнъ 126 30 Бурой ъ Буройсь 131 21 бережь бережешь 140 10 вприга вирьга 150 36 пельге нильге — 41 Оіиъ эринь Ошъ эрияь ортатъ 156 39 аршицястъ • оршицястъ 160 21 юткава, юткова, 172 27 Сеизе Саизе 178 71 ковто кавто ,187 190 подымается, нодымется, ттшшм МСРДОВСКОЙ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ СКАЗКИ И ЗАГАДКИ. Отъ Совѣта Братства Св. Гурія печатать дозво- дяется- Казань. 11 Февраля 1883 года. Товарищъ Предсѣдателя Совѣта Н. Ильминскій. МОРДОЕСКОЙ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ СКАЗКИ й ЗАГАДКИ на эрзянскомъ нарѣчіи мордовскаго языка съ русскимъ переводомъ, ИЗДАНІЕ Православнаго Миссіонерокаго Общзства. —5шшттш^— ТІІПОГРАФ1Я ГУБЕРНСКАГО ПРАВЛЕПІЯ. 1883. I. Ривезь маро карго. Весть рнвезь ыаро карго кармасть судямо ря- дямо, ки эстэдестъ седе превей. Ривезь мери: люнь еисьгемень сисемь превемъ! тонь, карго, зняро'?— Монь превемъ ансякъ вейкине. А.чамо, аламо, кар- го, тонь преветь!—Зняро ули, саты темъ... Ваныть— перькастъ охотникть киска маро аштить, ривезень кундамонзо пурныть. Ривезь ковъ, ковъ да нора- зонзо кекшсь. Карго тѵсь ве ёновъ да прянзо ку- лыксъ теизе. Охотникть ривезень норанзо чувомо кармасть.Чувсть-чувсть, ривезень эль сатссызь ужъ. Карго ваны—ривезень тевензэ берять. Сёвнонз'(1) эснэ хлопъ-хлопъ; таркастонзо стясь да стазмбар- нэстэ эстэдестъ туеме кармась. Охотникть карговь неизь; вейке мельганзо чіеме кундась; а сасави тензэ; омбоце якъ, колмоце якъ, кискатне якъ мелыанзо чіеме тусть. Ривезь се шкане седе ку- рокь лись норастонзо да оргодсь эстэдестъ.. I. Лиса и Журавль. Однажды лиса съ журавлемъ стали судить рядить, кто изъ нихъ умнѣй. Лиса говоритъ: у меня семьдесятъ семь умовъ! а у тебя, журавль, сколь- ко?—У меня умъ одинъ только. Мало, мало, жу- равль, у тебя ума.—Будетъ съ меня, сколько есть... Смотрятъ—вокругъ нихъ охотники стоятъ съ со- баками, собираются поймать лису. Лиса куда, куда да въ нору и спряталась. Журавль отошелъ въ сторону и притворился мертвымъ- Охотники стали рытъ лисью нору. Рыли, рыли, дорываются ужѳ до лисы. Журавль смотритъ—дѣла лисы плохи. Онъ хлопъ-хлопъ! своими крыльями и, вставши съ мѣ- ста, началъ отъ ннхъ тихонвчко уходить. Охотники журавля увидали; одинъ изъ нихъ за нимъ на- чалъ бѣжать, но догнать его (н^уравля) пе можетъ; пошелъ бѣжать за журавлемъ, и другой, и третій охотникъ, и собаки (побѣжалн). Въ это время лиса поскорѣе вышла изъ норы и убѣжала отъ нихъ... II. Огтонь ішльге. Вана ѳрясь-айшсь вейке ломань атятъ ба- батъ. Бабазо кучи мирьдензэ виревъ: сынсть нен- гестъ арасельть. Мнрьдезэ тусь. Мольсь виревъ, керясь нурдо пенгть. Сы кудовъ и арс-и: косто бу ней, мери, минянекъ сывель саемсъ?... Минекъ а ярмаконокъ, а лія мезенекъ арась. Вана, кудовъ самстонзо (моли кіява), ваны—ки чиресэ уды овто. Сонъ арси: кода бу, мери, монень те овтонть хоть пильгензэ керямсъ! Саизе сонъ нурдо лангстоузе- рензэ, овтонь пильгензэ керизе- Кода те ломанесь кудовъ сась, корты бабан- стэнь: баба, а баба! ней мянекъ и сьшеленекъ и пенгенекъ улить. Уштъ ней пецька, пидекъ сы- вель. Сынь сывеленть пидизь да сэвизь. Кода сэ- внзь, баба кекшсь пецькасъ, атя трубасъ. Веть овто сась да сеери: косотадо тынь1? Монъ ней сэв- дядызь. Мейсь тынь монь пильгемъ сэвиикъ! Сонъ икелѳ пецькасъ совась да бабань сэвизе; мейле куйсь пецька лангсъ. Пецька лангсо арась атя; ваны трубава; атя ашти трубасо. Саизе атянь пильгеде; ускизе трубасто да сэвизе. Пецька лангсто валгомстонзо, прась да сонсь какъ кулось. II. Медвѣ&ья нога. Вотъ жилъ-былъ одинъ старикъ со старухой. Старуха посылаѳтъ мужа своѳго въ лѣсъ: у нихъ дровъ не было. Мужъ поѣхалъ. Пріѣхалъ онъ въ лѣсъ, нарубнлъ возъ дровъ. "Вдетъ домой и раз- суждаетъ: откуда бы намъ теперь мяса доетать?... У насъ нѣтъ ни деиегъ, ни другаго чего, на что- бы можно было мяса куппть. Вотъ, домой ѣдучи (идетъ онъ дорогою), смотритъ—возлѣ дороги спитъ мѳдвѣдь. Онъ разсуждаетъ: какъ бы мнѣ хоть ногу отрубить у этого медвѣдя! Взялъ онъ съ воза топоръ и отрубилъ иогу медвѣдя. Когда домой иріѣхалъ ЙТОТЪ старикъ, гово- ритъ своей старухѣ: старуха, а старухэ! теперь у пасъ и мясо и црова есть! Истопи теперь печ- ку п свари мясо. Они мясо это сварили и съѣли. Когда съѣли мясо, старуха спряталась въ печь, а старикъ въ трубу. Ночью пришелъ медвѣдь и говоритъ: гдѣ вы тамъ? Я теперь съѣмъ васъ. За= чѣмъ вы съѣли мою ногу! Онъ прежде залѣзъ въ печь и съѣлъ старуху; потомъ влѣзъ на печку. Старика нѣтъ на печкѣ; смотритъ медвѣдь въ тру- бу, а старикъ тамъ стоитъ. Схватилъ медвѣдь старика за ногу, вытащилъ его изъ трубы и съѣлъ. Мѳдвѣдь, слѣзая съ печки, упалъ да и самъ из- дохъ. _____ — 8 - III. Барака да ривезь. Весть варака ливти вирьга; ваны—вирьга яки ривезь. Варака валгсь тумо нрясъ и корты ри- везнень: ривезь, а ривезь! айдо ве авань лемь парьзэ саласынекъ: вальманзо якъ панжадо аштить. Тонъ, ривезь, азё, сонзо саразонзо пувсеме кун- дакъ; авась лиси тонь чавомотъ; се шкане монъ вальмава сованъ да пивтевь парьзэ саласа. Вана, кода састь, ривезь кундакшнось лато варява совамо, да прязо понгсь; пижнеме кармась. Авась маризе сонзо шумзо, лись чавомонзо. Ва- рака совась кудосъ,саизе пивтень паресть; лись- ме ужъ иурнакшнось, другъ вальмась пекставсь. Варака кудосъ кадовсь. Авась совазь вараканть кундызе да маштызе. IV. Аватъ тейтерть, Ве ава тейтерензэ маро тусь госьксъ лія ве- левъ. Мольсть-мольсть, тейтернесь мери аванстэнь: авай, минь кос' удутанокъ?—Воно се толнэсэнть, мерсь авазо. Вана пачкодьсть се толнэнть ваксъ, совасть кудосте. Кудосо кіякъ арасель: те кудо- сость эрясть кемьгавтово розбойникгь. Вана сынь III. Борона и лиса. Летитъ однажды ворона лѣсомъ и смогритъ —по лѣсу ходитъ лиса. Ворона спустилась на вершину дуба и говорвтъ лисѣ: лиса, а лиса! пой- демъ, у одной женщины украдемъ кадонку масла: и окна ея открыты стоятъ. Ты, лиса, иоди, при- мись ея куръ давить; женщина выйдетъ тебя бить а въ то время влечу я въ окно и украду ея пахтанную кадочку. Вотъ, какъ пришли онѣ, лиса принялась бы- ло лѣзть въ дыру сарая, но завязла н начала кри- чать. Женщина услыхала ея шумъ, вышла ее бнть. Ворона влетѣла въ избу, пахтанн}'Ю кадочку взя- ла и, собиралась было уже вылетѣть, вдругъ окно закрылось, и ворона осталась въ избѣ. Женщина, вошедши, поймала и убила ворону. І1Г. Мать и дочь. Одна женшина съ своей дочерью отправилась въ гости въ другую дѳревню. ПІли-шли онѣ, дѣ- вочка говоритъ матѳри: мама, гдѣ мы ночуемъ?— Вонъ у того огонька, сказала мать. Вотъ дошли онѣ къ тому огоньку и вошли въ избу. Въ избѣ не было никого: въ этой избѣ двѣнадцать разбой- кудостень кода совасть, авазо каясь ямъ и кар- масть ярсамо. Ярсасть, ярсасть, авазо ломанень суръ муйсъ ямсость, тейтерненстэнь эзь ёвтакъ. Сонъ стясь столь экшезде да кармась ионгстъ па- нартъ сустнеме. Другъ кудовъ сыть кемьгавтово розбойннкть: коната очко канды, коната узере, ко- ната ружія, коната сабля канды. Кода совасть, сынетъ аватъ тейгерть кавнескъ кундызь. Икеле, авасть очкостень ладизь да керсизь, мейле тей- торненть какъ керспзь. V. Овто маро ривезь. Весть овто сась ривезнень да корты: дай,ри- везь патяй, видьтянокъ товзюро.—Давай. Видьсть сынь. Кода товзюрось кенерсь, овто сась рпвезнень и мери: рнвезь пагяй, а ривезь иатяй,тонъ пряк- шке, эл' алкске саятъ? Рнвезь мери: монъ ужъ прякшке саянъ: монень ладна.—Монъ ин' алкске саянъ... Ней дай, прякатъ паньдянокъ. Сынь пря- катъ "паньсть. Кода писть прякатне, сынь кармасть ярсамо. Ривезень пряканзо седе ётъ. Овто кежіявсь: ну, давай ней, рѣпснэ видьтянокъ. Сынь видьсть. никовъ жили. Вотъ какъ вошлп онѣ въ избу, мать валила щѳй и начали онѣ ѣсть. 'Вли-ѣли, мать нашла во щахъ человѣчій палецъ, а дѣвочкѣ своей не сказала. Она встала изъ за стола и приннлась зашивать (чинить) штаны и рѵбашки. Вдругъ двѣ- надцать разбойниковъ пріѣхали домой:кто несетъ корыто, кто топоръ, кто ружье, а кто несетъсаб- лю. Онп, какъ въ избу вошли, поймали мать съ дочерью обѣихъ. Прежде приладили въ корыто мать и изрубили ее на части, потомъ и дѣвочку изрубили на части. V. Медвѣдь и лиса. Однажды медвѣдь пришелъ къ лисѣ и гово- ритъ: тетушка лиса, давай носѣемъ мы пшени- цу.—Давай' Посѣяли. Когда пшеница поспѣла, мед- вѣдь пришелъ къ лисѣ и говоритъ: тетушка ли- са, а тетушка лиса! ты верхушку или низокъ возь- мешь? Лиса говоригъ: я ужъ верхушку возьму: мнѣ ладно.—-А я пнъ низокъ возьму... Давай те- перь пирогіі испечемъ. Они напекли пироговь. Ког- да испеклись пироги, принялись ихъ ѣсть. Пиро- ги у лисы лучше. Медвѣдь разсердился: ну, те- перь давай, рѣпку посѣемъ. Посѣяли. Кода рѣпстнэ кенерсть, рнвезь мерн овтонень: покштяй, а покштяй! тонъ мезе саятъ?—Ней монь а манясамакъ: монъ верькске саянъ! Монень ино паро алкскесь какъ...—Ривезь патяй, ней давай, прякатъ паньдянокъ. Давай! Паньсть сынь прякатъ. Ривезень пряканзо таго седе ётъ. Овт' икеленде якъ пекъ кежіявсь: аштекъ, мери, монъ сонзо сэвса. Овто ривезнень мери: монь пекемъ пекъ вачсь.—- Монь гакъ вачсь. Овто мери: кинь човине валь- геезэ, сень сэвсынекъ. Ривезь кармась морамо човинестэ; овто кургонзо автизе, сельмензэ конин- зе да давай рангамо. Ривезь куйсто куйсъ даоргодсь. Кода овтонь морамозо явась, сонъ сельмензэ пан- жинзе, ривезь ужъ арась. 1П. Патятъ ялакстъ. Тейтернеть цёринеть, патятъ ялакстъ, тусть виревъ пештень кочкамо. Сынь вирсэсть ёмасть. Вешнесть, вешнесть ки, эзть мукъ. Вана састь сынь ве кудыне ваксъ. Те кудосонть эрясь яга-баба. Яга-баба саинзе сынстъ да копиксъ пекстынзе. Тозо каясь пондо пешть и мерсь тенстъ: не пеш- тнеде яреадо, эйдинемъ, куялгадомазонкъ. Когда рѣпка поспѣла, лиса медвѣдю сказала: дѣдушка, а дѣдушка! ты теперь что возьмѳшь?— Не обманешь меня теперь: я еебѣ возьму вер- хушку! А мнѣ ладно и низокъ...—Тетушка лиса, давай теперь пироги испѳчемъ. Давай! Нагіекли они пироговъ. У лисы пироги опять лучше. Мед- вѣдь и ѳще пуще прежняго разсердился: погоди, говоритъ, я съѣмъ ее! Медвѣдь говоритъ лисѣ: я больно проголодался.—И я тоже проголодалась. Медвѣдь говоритъ: у кого голосъ тонокъ, того съѣ- димъ. Лиса начала пѣть тонко; а медвѣдь рази- нулъ ротъ, ирищурилъ глаза и давай ревѣть. Ли- са отъ куста къ кусту и убѣжала. Когда напѣлся досыта медвѣдь, раскрылъ свои глаза, а лисы уже нѣтъ. і\ VI. Сестрица и братецъ. Дѣвочка съ мальчикомъ, братъ съ сестрой, пошли въ лѣсъ орѣхи брать. Они въ лѣсу заплу- тались. Искали, искали дорогу, нѳ нашли. Вотъ пришли они къ одной избушкѣ. Въ этой избушкѣ жила баба-яга. Баба-яга взяла да заиерла ихъ въ конпкъ. Она положила туда пудовку орѣховъ и сказала имъ: дѣтки мои, ѣшьте эти орѣхи до ожи- рѣнья. Омбоце чиетэ яга-баба кочадыксэ пелька прястъ лазынзѳ: ванынзе- куялгадсть, эзть. Ваны —эзть куялгадтъ. Оштё каясь тенстъ кавто пондтъ пешть. Омбоце чиетэ еась ваномосгъ. Ваны—куял- гадсть. Сайсь сонъ, уйшсь писи пецька. Ладясь койме томба лангсъ да мерсь тенстъ: мадеде те- зэнь калачкомъ-кулачкомъ! Цёринесь мерсь: минь а сдатанокъ кода тенекъ мадьмексъ. Яка тонсь тенекъ невтика, кода мадьмексъ. Яга-баба мадсь койме лангсъ кулачкомъ-калачкомъ. Сынь патятъ ялакстъ саизь сонзо да эсензе писи пецькастень ёртызь. VII. Барака маро ривезь. Ривезь ки чиресэ прянзо кулыксъ тейсь. Сась варака, озась лангвзонзо сельмензэ таргамо. Ри- везь варакань каподиэе. Ривезь мери:сэвдянъ ней мопъ тонь, варака! пекемъ пекъвачсь.—Илямакъ сэвть, ривезь паро чи, монъ салмадо андтанъ. Воно ве татаравамирьденстэнь салматъ канды; адя,модьть мельгамъ. Варака валгсь татаравань икелензэ. Та- тарава чалгакшнызе да варака варъ! мерезь ве ёновъ кирнавеь. Татарава мельганзо, варака седе курокъ кирнавтни эстэдепзэ. Сонъ ведранзо ки На другоп депь баба-яга кочедыкомъ прохк- нула кончики ыхъ большихъ пальцевъ: посмотрѣ- ла она, расжирѣли они или нѣтъ. Смотритъ—не расжнрѣли егце. Она положнла имъ орѣховъ еще двѣ пудовки. На другой день пришла ихъ пос- мотрѣть. Смотритъ — расжирѣли. Она взяла исто- пила жаркую печку. Приладила лопату на шос- токъ и сказала имъ: лягте сюда калачкомъ-ку- лачкомъ! Мальчикъ сказалъ: мы не знаемъ, какъ намъ лечь. Ну-ка, сама покажи-ка намъ, какъ лечь. Баба-яга легла на лопату калачкомъ-кулач- комъ. Сестра съ братомъ взяли ее да самое въ горячую печку и бросили. 711. Ворона Й лиса. Лиса возлѣ дороги прикинулась мертвою. При- летѣла ворона и сѣла на нее, чтобы глаза. выкле- вать. Лиса ворону поймала. Лнса говоритъ: съѣмъ теперь тебя, ворона! я больно проголодалась.—Не ѣшь меня, почтенная лиса: я тебя накормлю сал- мою. Вонъ одна татарка мужу салму иесетъ; айда, иди за мною- Ворона спуетилаоь предъ татаркою. Татарка наступила было на нее да ворона, каръ! каркнувши, отскочпла отъ нея въ сторону. Та- гарка за нею, а ворона отскакиваетъ поскорѣе отъ чиресъ аравтыизе да, курсянзо кепедезь, варака мельга. Ривезь кундась салмадонзо ярсамо. Кода пекезэ пешкедсь, рнвезь ве ёновъ тусь, варака якъ татаравань кадызе. Адя ней, ривезь, монъ тонь пекеть пешке- демсъ пеедевттянъ.—Адя! Ливтясь варака ве та- таронь тинге лангсъ. Тингенть лангсо татаръ атятъ бабатъ розь иивсыть. Сонъ варъ-варь! татаравань прясъ озась. Татаръ яходи пивсемасонзо, варака столба прясъ озы. Ривезь заборъ варява ваны, сонсь пейди, сонсь пейди. Варака я татаравань прясъ, я мекевъ столба прясъ озы. Татаронь ке- жензэ пекъ састь: сонъ кода яходи мезе війсэнзэ! Варака эзь понгтъ, бѣдной бабанзо, пря ланга эш- кезь, прянзо лазызе- Татаръ кундась рангамо, ри- везь пекензэ лазовомсъ пеедсь. Варака мери: адя, ривезь, авардѳвттянъ ней. —Адя! Саизе варака ривезень сюпавонь орта лангсъ. Аштека, мери, тесэ орта лангсо! Сонсь варака озась орта прясъ, ужъ варны, ужъ варны! Неизь сонзо сюпавонь кискатъ, кундасть лангозонз' онгомо. Ва- рака орта прясо варны-варны, улиця ёновъ ливти варнозь; кискатне якъ мельганз' улицявъ листь. Сынь улицясо ривезенть неизь да мельганзо кода напу- стить. Ривезь эстэдестъ вальтязь вальти. Пачкодсь ривезь покшъ вирь чиресъ, кискатне якъ мельганзо. Сонъ ковъ-ковъ да ундо потсъ совась: еонсь ун- нея. Она, поставивши ведры свои возлѣ дороги и взявши въ руки коромысло, за вороной. Лиса при- нялась ѣсть салму. Когда наѣлась лиса до сыта, она пошла въ сторону, и ворона тоже оставила татарку. Пойдемъ, лиса, я тебя насмѣшу теперь до- сыта.—Идемъ! Ворона полетѣла на, токъ одного татарина. На этомъ току татаринъ мужъ съ же- ной рожь молотятъ. Она каръ-каръ! и сѣла на голову татарки. Татаринъ замахнется своимъ цѣ- помъ, ворона на столбъ пересядетъ. Лиса смотритъ въ щель забора, а сама хохочетъ, а сама хохочетъ. А ворона сядетъ либо на голову татарки, либо на столбъ. Татаринъ очень разсердился: какъ замах- нется что есть силы! Ворона не попалась, а бѣд- ной своей женѣ раскололъ голову, двинувъ ее по головѣ. Татаринъ принялся плакать, а лиса хохо- тала до надрыва живота. Ворона говоритъ: пойдемъ, лиса, я тебя пла кать заставлю теперь.—Идемъ! Ворона взяла лису къ воротамъ богатаго человѣка. Ты, говоритъ, по- стой-ка здѣсь предъ воротами. А сама ворона сѣ- ла на ворота и ужъ каркаетъ, ужъ каркаетъ! Увидали ее собаки богатаго и принялись лаять на нее. Ворона каркаетъ - каркаетъ на воротахъ, полетитъ, каркан, на улицу; и собаки вышли за нею на улицу. Онѣ на улицѣ увидали лису и какъ 2 досъ совась, пулонз' ушовъ кадызе.Надо вана тенкъ, кпскатъ, пуломъ саинкъ! Сонъ чійместэмъ пекъ мѣшась темъ! Кискатъ тапардасть ривезень пу- лосъ да эсензэ якъ ундо потсто таргизь и сеске сезнезь сезнизь. VIII. Овто лявксъ и тигръ лявксъ. Эрясть-айшть атя да баба. Сынстъ ульнесь цёрынестъ. Авась цёрасть эзизе вечкене. Атясь прась да кулось, авась тейсь прянзо сэредиксъ. Весть авазо цёранзо тердизе да мери тензэ: азё, цёрамъ, сисемь вирень троксъ, сисемь паксянь троксъ: тосо пандо бокасо лявкстъ овто потить. Тонъ сонзо кедстэ ловсо вешть. Цёринесь тусь. Мольсь, мольсь, пачкодсь; муизе овтонь. Овто лявксэнз' эснэ пандо бокасо потявты, сонсь уды. Сонъ мольсь салавине, педясь ловсо; салась овто лявксъ и тусь кудовъ. Кода сась, авазо ловсость валызе* Мейле одовъ кучизе: азё, мери, сисемь паксянь троксъ, сисемь вирень троксъ. Тосо пандо чиресэ Йустятся за нею. А лпса отъ нихъ улепетывая улепетываетъ. Добѣжала лпса до болыпаго лѣса и собакн за нею. Она куда( куда, да въ дупло и залѣзла: сама она вошла въ дупло, а хвостъ ос- тавила наружѣ. Нате вотъ вамъ мой хвостъ, возь- мите, собаки! онъ больно мѣшалъ мнѣ, когда я бѣжала! Собаки уцѣпились за лисій хвостъ да и самое вытащили изъ дупла и тутъ же разорвали ее. VIII. Медвізкенокъ и тигренокъ. Жили-были старикъ да старуха. У нихъ былъ сыночекъ. Мать сына не долюбливала- Старикъ упалъ да померъ, а старуха притворилась боль- ною. Одважды мать призываетъ своего сына и говоритъ ему: поди ты, сынокъ, чрезъ семь лѣ- совъ, черезъ семь полей: тамъ у подошвы горы медвѣдииу медвѣжата сосутъ. Ты попроси молока у нея. Мальчикъ пошелъ. НІелъ, шелъ онъ, дошелъ; медвѣдицу на- шелъ. Медвѣдица у подошвы горы кормитъ сво- ихъ дѣтенышей, а сама спитъ. Онъ тихонечко подошелъ, надоилъ молока, укралъ одного мед- вѣженка и ушелъ домой. Когда онъ пришелъ домой, мать то молоко пролила. Потомъ она его 2* тигоръ лявсксэнз' эснэ потявты. Сонзо кедстэ ловсо вешть. Сонъ тусь. Мольсь.мольсь, пачкодсь. Ваны—тигоръ, лявк- сэнз' эснэ потявты,сонсь уды. Сонъ салавине мольсь ваксозонзо, педясь ловсонзо да вейке лявксэнзэ салызе. Кода сась, авазо ловсонть валызе. Мейл' авазо мери: азё сисемь паксянь троксъ, сисемь вирень троксъ. Тосто муятъ ведь; се веденть темъ тукъ. Цёрине овто лявксэсть, тигоръ лявксэсть эсь маронзо саезь тусь. Мольсь, мольсь, пачкодсь се леенть ваксъ. Ваны—леенть лангсо вере кудыне. Овто лявксэсь да тагоръ лявксэсь се кудонть вачамо тусть. Кода састь, совасть се кудонте. Кодакъ совасть, тусть масторъ аловъ. Цёрине учось, учось эснэстъ, а сыть; сонъ кармась аварьдеме. Аварьдсь, аварьдсь, амольдясь ведь и тусь кудовъ ськамонзо. Кода кудовъ сась, авазо те веденть валызе и мери тензэ: азё ней пенгъ керякъ да баня уштъ. Сонъ тусь пенгень керямо. Керясь, керясь, ваны —вельксканзо креншь ливти и корты тензэ: оштё кавто сэльть ансякъ чувсть масторъ алдо. Сонъ опеть керямо кармась. Аламосъ аштезь креншь снова послала: поди, говоритъ, ты чѳрезъ семь по- лей, черезъ семь лѣсовъ. Тамъ у подошвы горы тигрица кормитъ своихъ дѣтенышей. Ты попро- си у нея молока. Онъ пошелъ. Шелъ, шелъ онъ, дошелъ. Смотритъ—тигри- ца кормитъ своихъ дѣтенышей, а сама спитъ. Онъ тихонечко подошелъ къ ней, надоилъ молока и укралъ одного ея дѣтеныша. Когда онъ пришелъ, мать пролила то молоко. Потомъ мать его гово- ритъ: поди ты черезъ семь полей, черезъ семь лѣсовъ. Тамъ найдешь ты рѣку; нзъ той рѣки мнѣ принеси воды. Мальчикъ пошелъ, взявши съ собою медвѣженка и тигренка. Шелъ, шелъ, дошелъ онъ до той рѣки. Смотритъ—на верху на рѣкѣ пзбушка. Медвѣже- нокъ и тигренокъ пошли ту избушку осмотрѣть. Какъ пришли, такъ вошли они въ ту избушку. Какъ только вошлн, подъ землю пошли. Мальчикъ ждалъ, «ждалъ ихъ, нейдутъ; самъ плакать на- чалъ. Поплакалъ, поплакалъ, зачерпнулъ воды и пошелъ домой одинъ. Когда онъ пришелъ домой, мать пролила эту воду и говоритъ ему: поди ты теперь дровъ на- руби и баню истопи. Онъ пошелъ дрова рубить. Рубилъ, рубилъ, смотритъ—надъ нимъ воронъ летитъ и говоритъ ему; еще только двѣ сажени вырыли они изъ-подъ земли. Онъ опять началъ сейри: оштё ниле сэльнеть чувсть; ней ве сэльне эль каднови. Цёринесь саинзе пенгтнень, тусь баня уштомо. Уйшсь, уйшсь, кода пекъ жарявсь, авась мольсь салава да цёранть тозо пекстызе. Овто лявксось да тпгоръ лявксось, кода ма- сторъ ланѵсъ листь, марясть—сонзо банясъ пек- стызь- Сынь ардозь тусть банянтень... Аванть весе разелезь разелизь, цёринесть нолдызь баня- сто. Мейле цёрась сынстъ маро эрямо кармась. IX. Ривезть псакатъ. ^Зесть псака лись вирьга якамо. Вана каршо- зонзо ривезь ионгоны и корты тензэ: тонть леметь кода"? Псака ёвтась тензэ: монь лемемъ Котъ Ива- нычъ; тонть кода леметь?—Лиса РІванычъ, ёвстась тензэ ривезь. Мейле ривезь мерсь тензэ: дай, Котъ Иванычъ, вейс' эрямо.—Давай! мерсь псака. Тусть эрямо псакань кудосъ. Весть вана ривезь тусь тошнанзо ютавтомо, вирьга якамо. Яки сонъ вирьга, каршозонзо пон- гоны овто. Овтось мери тензэ: монъ тонть, ривезь, сэвдянъ! Ривезь мери тензэ: монь мирьдемъ ули, рубить. Нѳмного погодя воронъ говоритъ: егце четыре саженушки только вырыли; теперъ одна саженушка остается. Мальчикъ взялъ дрова, по- шелъ баню топить. Топилъ, топилъ, а когда силь- но нажарнлъ, мать тайно пришла и заперла туда мальчика. Когда медвѣжевокъ и тигренокъ вышли изъ- иодъ земли, услыхали—его въ баню заперли. Ска- ча побѣжалп они къ банѣ... Женщину ту они растерзали, а мальчика выпустили изъ бани. По- томъ мальчикъ сталъ съ ними жить. IX. Лиса и котъ. Пошелъ однажды когъ по лѣсу походить. Вотъ попадается на встрѣчу лиса и говоритъ ему: твое имя какъ? Котъ сказалъ ей: мое имя Котъ Иванычъ; а твое имя какъ?—Лиса Ивановна,(2) сказала ему лиса. Потомъ лиса сказала ем}г: да- вай, Котъ Иванычъ, вмѣстѣ жить.—Давай, ска- залъ котъ. Житъ пошли въ котову избу. Вотъ однажды лиса пошла свою скуку раз- мыкать, по лѣсу ходить. Ходитъ она по лѣсу, на встрѣчу ей попадается медвѣдь. Медвѣдь гово- ритъ ей' я съѣмъ тебя, лиса! Лиса говоритъ ему: Котъ Иванычъ; тонъ сонзо пнльг' алдо сэксэдензэ якъ а аштятъ! Овто тандадсь да ардомо тусь. Мей- ле ривезень каршо вергезъ понгсь и мери: монъ тонть, ривезь, сэвдянъ! Рпвезь мери тензэ: монь мирьдемъ ули, Котъ йванычъ; тонъ сонзо пильг' алдо еэксэдензэ якъ а аштятъ! Вергезъ, не валтнэнь марязь, пекъ тандадсь. Мейле ривезень каршо понгсь нумоло и корты: ривезь, монъ тонть еэв- дянъ!—Аштека, ужо, нумоло паро чи, ве валъ ёвтанъ тенть: монь мирьдемъ ули, Котъ йванычъ; тонъ сонзо пильг' алдо сэксэдензэ якъ а аштягъ! Сонъ не валтнэнь марязь. эзь содакъ прянзо ковъ тееме: мезе війсэ чіеме тусь. Чійсь, чійсь, муинзе овто маро вергезэнь. Кар- масть ве|5с.' арсеме, кода бу тенстъ Котъ Иваны- чень неймексъ. Вергезъ мери: монъ молянъ бука саланъ да пиръ тейдянокъ: тердсынекъ ривезень мирьдензэ маро. Сестэ Котъ Иванычень гакъ ней- сынекъ. Монъ, нумоло мери, молянъ куршъ-каршъ пурнанъ. Овто мери: монъ молянъ, медь саланъ. Вана сынь весеместъ тусть истя: вергезъ бука салась, нумоло куршъ-каршъ кандсь, овто нешкть •яЖась, медь кандсь. Тейсть пиръ. Овто тусь ривезень мирьдензэ маро тердеме. Сась овто вальм' аловъ, кармась сейреме: ривезь, а ривезь! айдо миненекъ симеме, ярсамо. Ривезь мерсь: вана шля- танокъ, нардатанокъ. Овто тусь мекевъ. Сонъ у меня есть мужъ, Котъ Иванычъ; ты не стоишь и грязи изъ-подъ его ногъ! Медвѣдь испугался и кинулся бѣжать. Потомъ на встрѣчу лисѣ но- пался волкъ и говоритъ: я съѣмъ тебя, лиса! Ли- са говоритъ ему: у меня есть мужъ, Котъ Ива- нычъ; ты не стоишь и грязи изъ-подъ его ногъ! Эти слова услыхавши, волкъ очень испугался. По- томъ иа встрѣчу лисѣ попался заяцъ и говоритъ: я съѣмъ тебя, лиса!—Постой-ка, ужо, почтенный заяцъ, скажу тебѣ одно слово: у меня есть мужъ, Котъ Иванычъ; ты и грязи не стоишь изъ-подъ его ногъ! Онъ, эти слова услыхавши, не зналъ куда и дѣваться: пустился бѣжать, что есть силы- Онъ бѣжалъ, бѣжалъ, нашелъ медвѣдя съ волкомъ. Начали они совѣтоваться вмѣстѣ, какъ бы имъ Кота Иваныча увидать. Волкъ говоритъ: я пойду быка украду и пиръ сдѣлаемъ: пригла- симъ лису съ мужемъ. Тогда и Кота Иваныча увидимъ.—А я, говоритъ заяцъ, пойду, наберу хворосту. Медвѣдь говоритъ: я пойду, меду украдѵ. Вотъ всѣ они пошли такъ: волкъ быка укралъ, заяцъ принесъ хворосту, медвѣдь улья наломалъ—меду принесъ. Сдѣлали они пиръ. Мед- вѣдь пошелъ звать лису съ мужемъ. Медвѣдь пришелъ подъ окно къ лисѣ и сталъ кричать: лиса, а лиса! пойдемтѳ къ намъ пить, ѣсть. Лиса ска- зала: вотъ умоемея, вытремся. Медвѣдь пошелъ кіява моли, моли, вачтыудаловъ—а сы ли, мери, Котъ йванычъ'? Сась ялганзо ваксъ. Учить, учить, —а сыть. Мейле вергезъ тусь тердеместъ. Сась сонъ ривезень вальм' аловъ, кэрмась сейреме: ри- везь, а ривезь! айдо миненекъ госьксъ. Ривезь мерсь: вана карситяно, тапарятано. Вергезъ тусь, Сонъ кіява моли, моли, удаловъ вачты—а сы ли, мери, Когъ Иванычъ? Сась вергезь ялганстэнь. Учить, учить,-— а. сыть. Мейле нумоло тусь. Сась ривезьнень, кармась сейреме: Ривезь, а ривезь! айдо миненекъ госыссъ.—Ван' орчагано, карятано. Нумоло седе курокъ тусь. Кіява моли, моли, уда- ловъ вачты. Кода сась, ялганстнэнь ёвтась: орчить, карить! мери. Овто куйсь столба прясъ, вергезъ столбанть'аловъ, пенге кастёръ аловъ кекшсь, ну- моло куршъ-каршъ аловъ кекшсь. Кода ривезть псакатъ сасгь, псака ваны— овто столба прясо, Кода кирнавты столбанть прясъ! Овто да тосто прянзо лангсъ эшкизе—костёронть лангсъ прась! Костёронть потсто лись вергезъ; сонъ чалгась куршъ-каршъ лангсъ; куршъ-кар- штн' алдо лись нумоло. Сынь, эсь прястъ апакъ помня, кона ковъ, кона ковъ сралесть. Ривезть псакатъ сэвизь букастъ да тусть кудовъ. назадъ. Онъ, ндя дорогою, идетъ, идетъ, взглянетъ назадъ—нейдетъ-ли, говоритъ, Котъ Иванычъ? Пришелъ онъ къ своимъ товарищамъ.'Ждутъ, но- ждутъ,—нейдутъ. Потомъ ихъ звать волкъ по- шелъ Подошелъ онъ подъ окно къ лисѣ и на- чалъ кричагь: лиса, а лиса! иойдемъ къ намъ въ гооти. Лиеа сказала: вотъ обуемся, обвернемся. Волкъ ушелъ. Онъ, иія дорогою, идетъ, идетъ назадъ взглянетъ—нейдетъ-ли, говоритъ, Котъ Иванычъ? Волкъ пришелъ къ своимъ товарищамъ. Ждутъ, пождутъ—нейдутъ. Потомъ пошелъ за- яцъ Пришелъ онъ къ лисѣ и сталъ кричать: ли- са, а лиса! пойдемте къ намъ въ гости.—Вотъ одѣнемся, сберемся. Заяцъ скорѣе ушелъ. Онъ идя дорогою, идетъ, идетъ, назадъ взглянетъ. Ког- да къ товарищамъ пришелъ, сказалъ онъ: одѣ- ваюгся, сбираются. Медвѣдь взлѣзъ на столбъ, волкъ подъ столбъ подъ дровяной костеръ спря- тался, а заяцъ спрятался подъ хворостъ- Когда пришли лиса съ котомъ, смотритъ котъ— медвѣдь на столбѣ. Какъ вспрыгнетъ онъ на столбъ. Медвѣдь оттуда да головою ударился—на костеръ упалъ! Изъ костра вышелъ волкъ, наступилъ на хворостъ; изъ-иодъ хвороста вышелъ заяцъ. Они самихъ себя не помня, кто куда, кто куда раз- сѣялись. Лиса съ котомъ съѣли ихъ быка и ушли домой. — 28 — X. Лемь парьне. Ве овт' эстензэ кудо путсь. Овто таштакш- нось цэла парь лемь. Трясь-вантсь эснэнзэ кудо потмарсо. Ривезьке неизе сонзо лемне парнесть. Весть ривезьке овтонень сась. Овто паро чи, овто паро чи! нолдамака монь гакъ эсь кудозотъ эрямо. Овто корты тензэ: иля, вейс' эрямсъ тѣсва! —Арась, овто паро чи! минь тонть мартотъ бояртъ бояраватъ эрямо карматанокъ. Овто ривезькень нолдызе- Вана кардоасть сынь вейс' эрямо. Эрить-аш- тить ёнсто—бояртъ бояраватъ. Овто сизи, пецька лангсъ кузи; ривезьке яла вальм' ало, вальма лангс' озадо ашти. Весть исх' овто куйеь пецька лангсъ, ривезьке озадо ашти вальма лангсо, сонсь вальмасъ пулосонзо стуки. Овто пецька лангсто пижакадсь: ки тосо стуки?—Вана, овто паро чи, монь кисэмъ састь: кумаксъ тердить эснэмъ,—молямъ, эл' арась? Овто мерсь тензэ: азё, я. Ривезьке тусь. Сонъ кут- до потмарсъ куйсь, овтонь лемне парнензэ муизе; кармась лемезьде ярсамо. Ярсась, ярсась, мекевъ валгсь кудо потмарозде; совась кудосъ. Овто кев- стизе: я, кода лемвзэ?—Ушодкске! Омбоце чи- X. Кадочка масла. Вотъ одинъ медвѣдь поставилъ себѣ избу. Медвѣдь накопилъ было себѣ цѣлую кадочкума- сла; онъ хранилъ-берегъ ее на подволокѣ. Уви- дала лиса его кадочку масла. Однажды лиса пришла къ медвѣдю. Почтен- ный медвѣдь, а ночтенный медвѣдь! впусти-ка и меня въ свою избу жить. Медвѣдь говоритъ ей: не тронь, оставь, вмѣстѣ жить тѣсно!—Нѣтъ, поч- теннѣйшій ты мой медвѣдь! мы съ тобою, какъ баринъ съ своей барыней, станемъ жить Медвѣдь впустилъ лису. Вотъ стали они жить вмѣстѣ. Живутъ отлич- но—баринъ съ барыней. Медвѣдь устанетъ, на печку взлѣзетъ; а лиса все сидитъ подъ окномъ и на подоконникѣ. Однажды медвѣдь такъ на печку взлѣзъ, а лиса на подоконникѣ сидитъ, сама хво- стомъ стучитъ въ окно. Медвѣдь закричалъ съ печки: кто тамъ стучитъ?—Вотъ за мною пришли, почтеннѣйшій медвѣдь: меня въ кумы зовутъ,— пойти мнѣ, иль нѣтъ? Медвѣдь ей сказалъ: ну, поди. Лиса пошла. Она взлѣзла на подволоку, на- шла медвѣдеву кадочку масла и масло это нача- ла ѣсть. Ъла, ѣла она, назадъ слѣзла съ подво- локи и вошла въ избу. Медвѣдь спросилъ ее: ну, стэ ривезьке таго (опеть) пулосонзо вальмасъ сту- ки. Овто пецька лангсто штни: ки тосо стуки?— Опеть монь кисэмъ састь: кумаксъ тердить эснемъ, —молянъ, ел' арась? Азё, я, мерсь овго. Рпвезь- ке чіезь тусь кудо потмарсъ. Сонъ тосо пелензэ лемнесхь сэвизе да мекевъ кудосъ валтсь. Овто кевстизе: я, кода лемезэ?—Пелякшкине. Колмоце чистэ ривезьке таго пулосонзо вальмасъ стуки; овто пецька лангсто кежевстэ сергедьсь: да ки тосо сту- ки'?-—Овто паро чи, опеть монь кисэмъ састь: ку- максъ тердить эснэмъ—-молянъ, эл' а молянъ? Азё, я. Ривезьке кудо потмарсъ чіезь куйсь. Сонъ тосо лемне парнесть потмаксосъ сэвизе да мекевъ кудосъ валгсьТ Овто кевстизе: я, кода лемезэ?— потмакскине! Нилеце чистэ якъ ривезьке кармась пулосонзо вальмасъ стукамо. Овго кежевстэ эчкэ вальгейсэ кода пижакады: ки тосо таго стуки?-— Монь кумаксъ тердить—молянъ, эл' а молянъ? Азё, я! Ривезьке седе курокъ чіезь куйсь кудо потмарсъ, леместь весе сэвизе; парнесть шлизе, нардызе, лазъ лангсъ комавтызе. Мейле кудосъ совась. Овто кевстизе: мейсь истя, ривезьке паро чи, чече кувать якить? Я, кодамо лемь путыде?— ПІлявкске-нардавкске—лазнэ лангсъ комавкске! какъ имя ему?—Початочекъ! На другой день лиса хвостомъ опять стучитъ въ окно. Медвѣдь съпеч- ки кричитъ: кто тамь стучитъ?—опять за мной прншли: меня въ кумы зовутъ,—пойти мнѣ, иль нѣтъ?—Поди инъ, сказалъ ей медвѣдь. Лиса на подволоку бѣгомъ пошла. Она тамъ до половины съѣла кадочку масла и назадъ сошла въ избу. Медвѣдь спросилъ ее: ну, какъ зовутъ?—Полови- ночка! На третій день лиса опять стучитъ въ окно хвостомъ- Медвѣдь съ печки сердито спроснлъ: да кто тамъ стучитъ?—почтеннѣйшій медвѣдь, опять за мной пришли: меня въ кумы зовутъ— иойти мнѣ, иль нѣтъ?—Ну, поди. Лиса на подво- локу бѣгомъ взлѣзла. Она тамъ кадку масла съѣла до дна и сошла назадъ въ избу. Медвѣдь спро- силъ ее: ну, какъ зовутъ?—Донышко! Р1 на чет- вертый день лиса стала стучать въ окно. Мед- вѣдь сердитымъ толстымъ голосомъ какъ закри- читъ: кто тамъ опять стучитъ?!—Меня въ кумы зовутъ, — пойти мнѣ, иль нѣтъ? Ну, поди! Лиса скорѣе взлѣзла на подволоку, масло все съѣла, кадочку хорошенько вымыла, вытерла и опроки- нула на доску. Потомъ она въ избу вошла. Мед- вѣдь спросилъ ее: отчего это ты, почтеннѣйшая лиса, сегодня такъ долго ходила? ну, какое имя дали?—Вымывка-вытерка —на доску опрокидышка! Таго зняро шкадо мейле овто ривезькеде сала- ва кудо потмарсъ лемензэ содавтомо куйсь. Ва- на ваны сонъ—лемь парнезэ комавтозь ашти. Сонъ кѵдо потмарозде валгсь да кода педи ри- везькестень: ривезьке, а ривезьке, тонъ сэвикъ монь лемне паремъ?!—Арась, овто паро ни, монъ эзинь ярсне, эзинь сэвнекъ тонь лемне парнесть! Овто мери: айдо кардайсъ, керьне лангсъ венелевъ ли- стяно: конатамокъ вацензэ улить лемевть, севате леместь сэвизе! Ривезьке мери: я, пандя сёвномомъ; ино паро, мольдяно; сернемстэнекъ ансякъ уда- ловъ а ваномоксъ. Сынь керьне лангсъ венелевъ лисьме ландясть: мукорсостъ ве ёновъ кавнескъ ландясть. Овто кодакъ ландясь, а вачты, прясонзо сырксъ а мери; ривезькесь се шкане пулосонзо сон- синзэ вацьтнень овт' аловъ кшумаи, овтонсетнень эсенз' аловъ ускси. Кода серневсть, ривезьке мерсь овтонень: я, пандя, ней стятанокъ!—стясть. Ри- везьке мери: я, вана, дуракъ овто, тонъ монь лан- гозомъ канть; вана тонь тонсеть вацеть лемевть, монь равужотъ... Однажды медвѣдь тайкомъ отъ лисы взлѣзъ на подволоку провѣдать свое масло. Вотъ смотритъ —его масляная кадочка опрокинута стоитъ. Онъ спустился съ подволоки и какъ пристанетъ къ лисѣ: лиса, а лиса, ты съѣла мою кадочку масла? —Нѣтъ, почтеннѣйшій медвѣдь, я неѣдала, и не- съѣдала твоего масла! Медвѣдь говоритъ: айда на дворъ, на лубочекъ до-вѣтрѵ выйдемъ: по- метъ, котораго масляный будетъ, тотъ масло и еъѣлъ. Лиса говоритъ: 113-, довольно тебѣ меня ругать; хорошо инъ, пойдемъ; только назадъ не смотрѣть, когда будемъ испражнягься. При- пялись они испражняться на лубочекъ: они оба присѣли задницами на одну сторону. Мед- вѣдь, какъ только присѣлъ, то не оглянется и головой не шевельнетъ; а лиса въ то время свой калъ хвостомъ толкаетъ подъ медвѣдя, а медвѣжій подъ себя таскаетъ. Когда испражнились, лиса сказала медвѣдю: ну, довольно, теперь встанемъ! Встали. Лиса говоритъ: ну, вотъ, дуракъ медвѣдь, ты на меня клаяъ (думалъ); а вотъ у тебя свой калъ маслянистъ, а у меня черный! XI. Чеерне, Весть ве чеерне вирсъ пештеде ярснеме молсь. Кармась пештень вешнеме, вачтаеь веревъ; пря- зонзо прась сэря. Сонзо принезэ веляземсь, прев- нензэ майшть: тусь кіява чіеме. Чійсь, чійсь, каршозонзо кажварщке понгсь. Ковъ нстя, чеерь патинемъ, чіятъ?—Вана каж- варшке сазорнэмъ, менельть мастортъ вейсъ ва- содсть! Патинемъ, монь гакъ мартотъ саимакъ!— Адя, да ванокъ ва удаловъ иля вачта. Сынь кав- нескъ вейсэ тусть чіеме. Чійсть, чійсіь, каршозостъ крысыне понгсь. Чеерь патинемъ, ковъ истя тынь чійдядо? Вай, крысыне сазорнэмъ, менельть мастортъ вейсъ ва- содеть! Монь гакъ, маронкъ, патяй, саимизь.— Адя, да ванакъ ва удаловъ иля вачта! Сынь чійсть, чійсть, каршозостъ нумолнѳ понгсь. Нумолнэ якъ мартостъ чіеме прянзо вейшсь. Саизь. Мейле истяжо каршозостъ понгоность ри- везьке, вергезъ, овто; сынь гакъ мартостъ вейсэ чіеме прястъ вейшсть. Саизь сынстъ какъ. Ней сынь ламонескъ вейсэ, ужъ чіить, ужъ чіить! Чійсть, чійсть, чеерпе патинестъ сизесь: XI. Мышка. Однажды одна мышка пошла въ лѣсъ орѣхи поѣсть. Стала она орѣхи искать и глянула вверхъ; упалъ жолудь на ея голову. У нея голова закру- жилась, умишко ея кончился: ношла она дорогою бѣжать. Бѣжала, бѣжала она, на встрѣчѵ еіі попалась кротушка. Куда такъ бѣжишь ты, старшая сест- рпца мышка?—Ой, младшая сестрица кротушка, небо съ землей сошлись вмѣстѣ! Сгаршая сестрица, возьми и меня съ собою.—Айда, но смотри, пазадъ не оглядывайся! Онѣ пошлн бѣжать обѣ вмѣстѣ. Бѣжали, бѣжали онѣ, на встрѣчу имъ попа- лась крысынька. Старшая сестрица мышенька, ку- да это вы такъ бѣжите?—Ой, младшая сестрица крысынька, небо съ землей сошлись вмѣстѣ! Стар- шая сестрица, возьмите съ собою и меня.—Айда, но смотри, назадъ не оглядывайся. Бѣжали, бѣжали онѣ, встрѣтили зайчика. й зайчикъ съ ними бѣжать попросился. Взяли. ГІо- томъ на встрѣчу имъ попались лисичка, волкъ и медвѣдь; и они тоже попросились съ ними вмѣ- стѣ бѣжать. И ихъ взяли. Они теперь многіе вмѣстѣ, ужъ бѣгутъ, ужъ бѣгутъ! Бѣжали, бѣжали они, ихъ старшая сест- сонъ грѣшной чуть-чуть лексеви. Ялганз' уда- ловъ а вачтыть какъ, — яла чіить, чеерь патинестъ кадовсь эстэдестъ. Сынь чійсть, чійсть, ве покшъ латко чиресъ пачкодсть да латкость перька ойсесть: кундасть чеернень учнеме; чеернесь а сы сё, а неяви якъ косо. Таго зняро шка ютазь чеерне патиниестъ какъ сась; сонъ пекъ сизесь: а лексеви якъ. Озавтызь сонзо куншказостъ. Таго зняро шка ютазь овто мери: монь пе- кемъ пекъ вачсь, тынкъ кода?—Мине какъ, весе вейсэ мерить, пекенекъ вачсть. Овто мери: давайте вана мезе тейдянокъ: весе вейсэ пияшеме кунда- танокъ: кинь вальгеезэ весемеде човинька, сень икеле сэвсынекъ.—Я давай! мерсть ліятне. Кундасть сынь весеместъ вейсэ пижнеме: коната ранги, коната вешки, коната цирни; виресь гайнезь гайни сынстъ морамодостъ. Овто озась, прянзо ве ёновъ чиремтезь, да эчке вальгейсэ ранги; вергезъ, икельсе пильгензэ лангсъ нежадозь озад' ашти, прянзо вентезь эрьва валь- гейс' урны; ривезь морыксъ тейни, сонсь чат- мени; нумоло сельмензэ, якстер' эрге ладсо пан- жозь, эрьва кодамо вальгейсэ терявтни морамо, да такодам' амазы чова валыейде лія вальгейс' эзь ричка мышка устала: ей бѣдной чуть-чуть ды- шется. Ея сотоварнщн назадъ не оглядываются,— все бѣгутъ, а мышка, старшая ихъ сестричка, отстала отъ нихъ. Они бѣжали, бѣжали, добѣжа- ли до одной большой ямы и разсѣлись во кругъ ямы: принялись они мышку поджидать; а мышка нейдетъ все, и даже не видать ея, гдѣ она. Сколь- ко-то времени пройдя и мышка, ихъ старшая сестричка, пришла; она очень устала, и дышать не можетъ, Посадили они ее посреди себя. Чрезъ нѣкоторое время медвѣдь говоритъ: я больно ѣсть хочу, а вы какъ?—И мы, всѣ гово- рятъ, ѣсть хотпмъ. Медвѣдь говоритъ: давайте вотъ что сдѣлаемъ: начнемъ всѣ вмѣстѣ крнчать; / у кого голосъ всѣхъ тоньше, того и съѣдимъ.— Ну, давайте! всѣ другіе сказали. Принялись они всѣ вмѣстѣ кричать: который реветъ, который свиститъ, который визжигь; лѣсъ отъ ихъ пѣнья звономъ звенитъ. Голову въ одну сторону наклонивши, сѣлъ медвѣдь и толстымъ голосомъ реветъ; волкъ, на переднія ноги упер- шнсь, сидитъ и, голову вытянувъ, всякпми голо- сами завываетъ; а лисица прикинулась поющей, а сама молчитъ; заяцъ, какъ красныя пуговицы открывши свои глаза, пробовалъ пѣть всякими го- лосами, но не могъ онъ пѣть, кромѣ какого-то моравтъ... Весемеде човинестэ чеерне сергедсь; сонзо печкизь икѳле. Ривезькень сряпкаксъ пу- тызь. Чеернень сэвизь; ривезьке партъ суском- нэтнень пулонз' аловъ эци. Мейле кажваршкень сэвизь: сонзо вальгеезэ весемеде човине. Мейле сэвизь крысань, нумолонь. Ривезьке эрьва кона- тань эйстэ партъ сускомнэтнень пулонз' аловъ эцезь кекшни. Ней ансякъ колмонестъ кадовсть: рнвезьке, вергезъ да овто. Овто маро вергезъ мерить ри- везькенень: я, ней ансякъ колмоненекъ кадовинекъ, тонъ гакъ сергедть ней. Ривезьке маростъ кар- мась кежевстэ кортамо. Тынь ва, арситядо—монъ тынденкъ пелянъ! Монъ сергидянъ, ансякъ вано- до ва, сестэ пиленкъ илястъ потомтъ, сельменкъ чаманкъ плястъ листь: чувсто лопатъ певереме кармить, мастортъ менельть гайнемв кармить!... Вергезтъ овтъ мерить тензэ: вай, ривезьке паро чи, иля сеере. Сонъ эзь сергедть. Овто маро вергезъ кундасть кавнескъ ансякъ сеереме. Вергезэнь вальгеезэ седе човине; сонзо печкизь. Ривезть овтъ вергезэнь ярсасть, ярсасть, сэвизь. Эрить аштыть кавнескъ; овтонень ярсамсъ а мезде; ривезьк' икеле иулонз' аловъ кекшнезь сускомнэтнеде ярсы. Овто сонзо нензе да мери: мезд' истя, ривезьке, тонъ ярсатъ?—Сюломъ пе- тонкаго нехорошаго голоса... всѣхъ тоныне закри- чала ыышка; её и зарѣзали прежде. Лисицу по- ставилп въ стряпки. Мышку съѣли; лисица хо- рошіе кусочки себѣ подъ хвостъ пичкаетъ. По- томъ съѣли кротушку, потому что ея голосъ тоныпе всѣхъ. Потомъ съѣли крысу и зайца. А лисица отъ каждаго изъ нихъ хорошіе-то кусочки подъ хвостъ себѣ, пичкая, прячетъ. Онн теперь остались только трое: лисица, волкъ и медвѣдь. Медвѣдь съ волкомъ говорятъ лисицѣ: ну, мы теперь остались только трое, и ты закричи теперь. Лисица начала съ ними сердито говоригь. Вы думаете, вѣроятно, что боюсь я васъ! Язакрнчу, только глядите тогда, чтобы не оглох- ли уши ваши, не выкатились глаза ваши: съ деревьевъ листки сыпаться станутъ, небо и земля звенѣть статунъ!... Волкъ съ медвѣдемъ говорятъ ей: ахъ, не кричи, наша почтеннѣйшая лисичка! Она не закричала. Медвѣдь съ волкомъ принялись только вдво- емъ кричать. У волка голосъ потоныпе; его зарѣ- зали- Лиса и медвѣдь волка ѣли, ѣли, съѣли. Жи- вутъ они двое; медвѣдю есть нечего; а лиса ѣстъ прежде подъ свой хвостъ попрятанные кусочки. Медвѣдь увидалъ ее и говоритъ: чего ты это такъ ѣшь, лисица1?—Свои кишки к внутренности вы- кемъ таргсянъ да еюлодонъ пекедень ярсанъ. Код5 нстя тонъ таргсятъ'? тонавтымакъ монь гакъ!—Ван' истя, овто паро яи: кедеть мукоргатъ пекезэть тон- гикъ да сюлодотъ пекедеть мез' ѵли війсэть таргакъ. Овт' истя тейсь:—таргась, таргась сюлодонзо пекедензэ, кулось. XII. Орёлтъ лёвъ звѣрть. Эрясь-айшсь масторъ лангс' Андямо. Андямо видсь сюро. Сонъ кона сйро ирясь кенери, се- ватень сейсазо да утомозонзо кандсазо. ламо кан- несь сонъ истя. Ванаве зёрназо масторовъ прась. Се зёрнанть чеерть озястъ муйзь вейсэ (ве шкане). Ужъ пелькстыть, ужъ пелькстыть кисэнзэ! Озязъ мери: мо'нъ икеле неиня! Чеерь мери: арясь, авуль тонъ икеле, монъ икеле неиня! Сынь оёвнасть, * ч . > сёвность, вейкестъ туртовъ гакъ зёрнась эзь саевть. Тусть сынь прявтонь кедстэ прявтнэнь.— Арась! кинень гакъ а судявить. Мейле сынь иня- зоростъ туртовъ гакъ пачкодсть: чеерь лёвъ звѣр- нень, овязъ орёлнэнь. Кундасть инязоро пазтъ, судямо-рядямо, ки икелѳ муизе зёрнанть. Сынь нимаю и ихъ ѣмъ. Какъ это такъ вынимаешь ты? Ну, и меня научи!-—Вотъ такъ, почтеннѣйшій медвѣдь, руку свою черезъ задній проходъ всунь и тащи, что есть силы за кишки и внутренности свои! Медвѣдь такъ и сдѣлалъ:—тянулъ, тянулъ за свои кишки и внутренности и издохъ... XII. Орелъ съ ззѣремъ львомъ. На землѣ жилъ-былъ Лндямо. Андямо посѣ- ялъ хлѣбъ. Онъ который колосъ ни поспѣетъ, тотъ сорветъ и въ амбаръ свой снесетъ. Много такъ натаскалъ онъ. Вотъ одно зерно изъ колоса упа- ло на земь. То зерно нашли въ одно время и вмѣ- стѣ мышь и воробей. Ужъ спорятъ, ужъ спорятъ они за него. Воробей говоритъ: я прежде увидалъ его! Мышь говоритъ: нѣтъ, не ты, а я преждѳ увидала его! Ругались, ругалиеь они, но ни одинъ изъ нихъ не могъ то зерно взять. Пошли они отъ начальника къ начальнику.— Нѣтъ! никто разсудить ихъ не можетъ. Они по- томъ и къ царямъ своимъ дошли: мышь къ звѣрю льву, а воробей къ орлу. Принялись судить-ря- дить цари—боги, кто ирежде нашелъ зерно, Вся- эрьва кода стдясть-рядясть. Лёвъ звѣрь орёлонь изннзе. Арась, орёлъ инязоро пазъ! авуль озязъ икеле неизе, чеерь икеле неизе. Косо озязнэнь икеле неемсъ: сонъ верьга ливтни; чеерь, масторга яказь, секень ваны, масторо мез' а муи ли. Авуль озязъ, чеерь муйз' икеле! Зёрнанть максызь че- ернень. Орёлонь лёвъ звѣрь лангсъ кежензэ пекъ састь. Сонъ арси: кода ней тензэ кежень пандсынь? А! монъ вана мезе теянъ: иТонъ веревъ, менель ёжосъ мекъ кептянъ да тосто лонгозонзо пранъ: мезе вій- сэмъ эшкезь томбаса! Орёлъ кептясь менель ёжовъ мекъ; лёвъ звѣрь . чаркодсь: сонъ озась озорнойшка кевь лангсъ; ке- венть ало вар' ульнесь: тосо сонзо полатонзо уль- несть. Орёлъ менель ёжосто кода ёртови лёвъ звѣрь лангсъ! Лёвъ звѣрь варяванть да кевенть аловъ. Орёлъ кевентень мезе війсэнзэ код' эшкеви! Сонзо сёвно толганзо сюваксъ яжавсть. Ваны орёлъ,— а ливтяви; тусь ялго масторъ ланга якамо-пакамо. Ван' истя яки-паки орёлъ масторъ ланга. Весть сонзо каршо инязоронь цёра йванъ Царевичъ понгсь. Иванъ Царевичъ мери тензэ: монъ тонь, орёлъ инязоро пазъ, ледтянъ! Орёлъ кармась инял- домо тензэ: вай Иванъ Царевичъ, илямакъ ледне, чески судили, рядили они. Левъ звѣрь орла по- бѣдилъ. Нѣтъ, царь-богъ орелъ! увидалъ его не воробей ирежде, а мышь увидалз прежде. Гдѣ прежде увндать воробью: онъ повѳрху летаетъ; а мышь, по землѣ ходя, то и глядитъ, не найдетъ- ли чего на землѣ. ЬІе воробей, но мышь нашла прежде! Зерно и отдали мышкѣ. Орелъ на льва очень разсердился. Онъ ду- маетъ: какъ теперь я отплачу ему свою обиду'? А! я вотъ что сдѣлаю: поднимѵсь высоко, подъ самое поднѳбесье, и упаду оттуда на него, со всей силой, ударивши, ушибу его! Орелъ взвился въ самое поднебесье; а левъ звѣрь догадался: онъ сѣлъ на громадный камень; подъ тѣмъ камнемъ было отверстіѳ (дыра): тамъ, внутри камня, были его палаты. Орелъ изъ под- небесья какъ кинется на льва! Левъ отверстіемъ да подъ камень. Орелъ всѣми своими силами какъ ударится о камень! Его крылья и перья въ мя- кину смололись. Смотритъ орелъ,—летѣть не мо- жетъ; пошелъ онъ пѣшкомъ странствовать. Вотъ путешествуетъ онъ такъ по землѣ. Од- нажды попался на встрѣчу ему царскій сынъ, Иванъ Царевичъ. йванъ Царевичъ говоритъ ему: я тебя, царь, орелъ, застрѣлю! Орелъ началъ его умолять: охъ, Иванъ Царевичъ, не стрѣляй, илямакъ чавно! Эл' а несамакъ, монъ истякакъ а оргодеванъ эстэдеть. Иванъ Царевичъ, звана мезе тейть лучше: монь саимакъ эстеть: андомакъ, сим- демакъ иарынестэ віемемазомъ. Кода віеманъ, монъ тенть ламо паро теянъ. Иванъ Царевичъ орёлонь валонзо кулсонынзе: саизе орёлонь эсь маронзо кудовъ. Орёлъ мери тензэ: тоцъ монь эснэмь ве іе мацейде андомакъ: эрьва чистэ апакъ печкъ ма- цеень мацеень макстнекъ темъ. Иваиъ Царевичъ орёлонь андсь, симдсь ве іе апакъ печкъ мацейде. Кода іезэ топодсь, орёлъ мери тензэ: адя ней озакъ лавгозомъ: сайдянъ покшъ вирсъ. Кандызе сонъ Иванъ Царевичень покшъ вирсъ. Ваныть,—внрь куншкас' апокшке по- лянкине; полянкиненть куншкасо колмо тумотъ; сынь колмонескъ ве юрсто касыть. Орёлъ Иванъ Царевичень валтызе да полянкиненть чиресъ ве тум' аловъ аравтызе. Сонсь орёлъ верей кептямо кармась. Кептясь-кептясь, менепь аловъ тусь да кода ёртови тосто не колмо тумотне лангсъ. Сонъ тумотнень ансякъ вереце тарадостъ аламодо син- тринзе. Сынь вирстэ мекевъ кудовъ сыть. Кіява сам- стостъ орёлъ корты: тонъ, мери, монь эснэмъ та- го ве іе реведе андомакъ: эрьва чистэ темъ апакъ печкъ реве макстнекъ, Иля пель,—монь андоматъ не убивай меня! нли не видишь, что я и такъ нѳ могу бѣжать отъ тебя? Ты, Иванъ Царевичъ, вотъ что сдѣлай лучше: ты возьми меня къ себѣ и пой, корми меня до совершеннаго моего выздоровленія. Когда выздоровлю, я тебѣ много добра сдѣлаю. Иванъ Царевичъ послушался орловыхъ словъ: взялъ онъ орла съ собой домой. Орелъ говоритъ ему: ты меня одинъ годъ корми гусями: каждый день давэй мнѣ по живому гусю. йванъ Царевичъ одинъ годъ поилъ, кормилъ орла живыми гусями. Когда годъ исполнился, орелъ говоритъ ему: айда, садись теперь на меня: я возьму тебя въ большой лѣсъ. Принесъ онъ Ива- на Царевича въ большой лѣсъ. Смотрятъ,—посре- динѣ лѣса небольшая поляночка; по срединѣ по- ляночки три дуба; они всѣ три изъ одного корня растутъ. Орелъ снялъ съ себя Ивана ЦареВича и поставилъ его подъ одинъ дубъ на край полян- ки. Орелъ самъ началъ подниматься. Поднимался, поднпмался, въ .поднебесье пошелъ, да какъ ки- нется оттуда на эти три дуба Онъ у дубьевъ-то только верхніе сучечки поломалъ. Изъ лѣсу назадъ домой пришли они. Когда домой шла они, орелъ говоритъ: ты меня овцамй корми еще одинъ годъ: каждый день давай мнѣ незарѣзанную овцу. Небойся—не пропадутъ такъ симдематъ стякъ а ёми! йванъ Царевичъ таго ве іе андсь эснэнз' аиакъ печкъ реведе. Кода амбоце іезэ топодсь, орёлъ мерп тензэ: адя, озакъ лангозомъ, сайдянъ виревъ. Сонъ озась. Орёлъ кандызе сонзо покшъ внрсъ. Ваныть, — вирь куншкасо поляна; полянанть куншкасо вете покшъ тумотъ; сынь ветенескь ве юрс*о касыть. Сонъ аравтызе Иванъ Царевичень полянанть чиресъ покшъ тум' аловъ; сонсь кундась веревъ кептямо. Ваны Иванъ Царевичъ,—сонъ ней икелденде се- де курокъ кепти. Васовъ, менель ёжосъ мекъ кеп- тясь да тосто кода ёртови не вете тумотне лангсъ! Вете тумотнень прясо моргосгъ синтринзе. Сынь вирстэнть мекевь кудовъ сыть. Сам- стостъ орёлъ таго корты Иванъ Царевичнень: иля кежіявтнекъ лангозомъ, йванъ Царевичъ! Кавт' іеть андыть эснэмъ; ней таго ве іе (остатка іе) андомакъ. Эрьва чистэ темъ апакъ печкъ бука мак- стнекъ. Иванъ Царевичъ андсь, симдсь эснэнзэ таго ве іе апакъ печкъ букадо. Ней орёлонь сёв- нонзо, толганзо совсемъ віемсть —кемекстасть. Колмо іень топодемадо мейле, орёлъ мери тен- зэ: озакъ ней, Иванъ Царевичъ, лангозомъ: адя, таго виревъ сайдянъ. Иванъ Царевичъ озась лан- гозонзо- Орёлъ кандызе сонзо покшъ вирсъ! Ва- твои поиечеиія обо мнѣ' Иванъ Царевичъ еще одинъ годъ кормилъ его незарѣзанными овцами. Когда второй годъ исполнился, орелъ гово- ритъ ему: айда, садись на меня, въ лѣсъ возьму тебя. Онъ сѣлъ. Орелъ принесъ его въ болыпой лѣсъ. Смотрятъ,—по срединѣ лѣса поляна; на полянѣ этой нять большпхъ дубовъ; онп всѣ пять изъ одного корня растутъ. Онъ Ивана Царевпча поетавилъ на край поляны подъ болыпой дубъ; а самъ подниматься сталъ. Смотритъ Иванъ Ца- ревичъ,—онъ теперь скорѣе прежняго поднимается. Далеко, подъ самое поднебесье, поднялся да какъ кннется оттуда на эти пять дубовъ. У всѣхъ пя- ти дубовъ верхушки обломалъ. Идутъ они изъ лѣсу домой. Идя домой, орелъ Ивану Царевичу опять говоритъ: ты, ИванъЦа- ревичъ, не сердись на меняі ты два года кормилъ меня; еще одинъ годъ (остальной годъ) корми меня. Ты мнѣ давай каждый день незарѣзаннаго быка. Еще одинъ годъ кормилъ его Иванъ Царе- вичъ незарѣванными быками. Теперь крылья и перья у орла со всѣмъ поправились—окрѣпли. Когда три года исполнилось, орелъ говоритъ ему: Иванъ Царевичъ, садись теперь на меня: айда, я тебя опять въ лѣсъ возьму. Иванъ Царе- вичъ сѣлъ на него. Орелъ принесъ его въ боль- ныть,—вирь куншкасонть озорнойшка поляна. По- лянанть куншкас' аштить сисемь тумотъ; сынь си- семнескъ ве юрсто касыть,—сынсь озорнойшкатъ! Орёлъ Иванъ Царевичень, покшъ тум' аловъ арав- тозь, эсь прянзо тумонтень сюлмамо кармавтызе; тумось аштееь полянанть чнресэ. Орёлъ мери тен- зэ: прятъ, Иванъ Царевичъ, те эчке тумонтень седе кеместэ сюлмикъ: кода монъ тумотненьэшксынь, віевъ варма кепги, илянзатъ салакъ. Иванъ Ца- ревичъ эсь прянзо тумонтень кеме пикссэ кеместэ сюлмизе. Орёлъ веревъ кептямо кармась. Сонъ неи —орёлъ икельдевде якъ седе куроксто, седе шож- динестэ кептямо кармась. Сонъ кептясь. кептясь, Иванъ Царевичень сельмстэнзэ якъ ёмась мекъ,— пекъ веревъ, самой менель ёжосъ мекъ, кептясь. Тост' орёлъ не сисемь тумотне лангсъ пургине кевъ ладсо кода ёртови! Сонъ тумотнень весе си- семнескъ юрсъ мекъ сюваксъ яжинзе. Сонзо ме- нель ёжосто валгомстонзо истямо варма кептясь, полянанть чиреое чувтнэнь'весе синтринзе накъ ме- ревлинь, да кона тумонтень Иванъ Царевичъ сюл- мазь ульнесь, се тумось ансякъ кадовсь. Иванъ Ца- ревичъ паметтеме теевсь. Орёлъ Иванъ Цареви- чень эсь прянзо укстевтизе да корты тензэ: ней, Иванъ Царевичъ, монъ гакъ пандса тенть паронь кисэ паросо... Сонъ Иванъ Царевичнень истя- шой лѣсъ! Смотрятъ,—посрединѣ лѣса болыиу- щая поляна; посредпнѣ этой поляны стоятъ семь дубовъ; всѣ семь изъ одного корня вышедшіе, а сами громаднѣйшіе. Орелъ поетавилъ Ивана Да- ревпча подъ болыпой дубъ и велѣлъ ему самого себя привязать къ этому дѵбу; дубъ этотъ стоялъ на краю поляны. Орелъ говоритъ ему: ты, Иванъ Царевичъ, привяяш самого себя къ этому дубу покрѣпче, потому что, когда я ударю эти дубы, поднимется сильный вѣтеръ: онъ не унесъ бы тебя. Иванъ Царевичъ привязалъ самого себя крѣпко крѣпкой веревкой. Орелъ вверхъ подниматься сталъ. Онъ теперъ еще скорѣе и легче прежняго подниматься сталъ. Онъ поднимался, поднимался, совсѣмъ и изъ вида Ивана Царевича исчезъ,— очень высоко ужъ поднялся, индо подъсамое под- небесье. Орелъ какъ кинется громовой стрѣлой на эти семъ дубовъ! Онъ эти дубы всѣ семь до са- маго корня въ мякину смололъ. Когда онъ изъ поднебесья кинулся, такой вихорь, такой вѣтеръ поднялся,—сказалъ бы я, что во кругъ поляны деревья всѣ разломало, но къ которому дубу былъ привязанъ Иванъ Царевичъ, тотъ дубъ остался. йванъ Царевичъ сдѣлался безпамятнымъ. Орелъ велѣлъ Ивану Царевичу отвязатъ себя и гово- ритъ ему: и я теперь, Иванъ Царевичъ, отплачу мо горобіинѳ максь: ломань мез' нлязо бажакъ, горобіиненть нотсто веее лиси тензэ. Монъ гакъ тоо' ульнииь, иуреде, піядо симинь; уловамъ чудсь, кургозомъ эзь понгъ! XIII. Андямо маро овто. Андямо маро овто вейсэ видьсть товзюро. Ва- на кенерсь сынстъ товзюростъ. Овто мери: Андя- мо, тонъ мезе саятъ? Андямо мери: икеле тоиъ ёвтакъ: мезе кадови, севате монень ули.—Монъ саянъ алкске, тонеть улезэ веркске. Паро! мерсь Андямо. Андямо товзюронь прятнень весе сезнин- зе, окто мезе тензэ кадовсь, весе кореннэкъ тарг- синзе да ве куцясъ вачкинзе. Андямо товзюронь прятнень пивсынзе да почтокоъ яжинзе. Сонъ ярсы товзюронь прякадо, овто ярсы товзюронь олгодо- Весть овто Андвмонень гостексъ сась. Ан- дямо сонзо товзюронь прякадо каванизе. Овто ме- ри: тонъ, Андямо, монь эснэмъ манимекъ! Икелевъ ва а маняванъ тенть Омбоце кизна сынь рѣпстъ видьсть. Сынсгъ рѣпсэстъ кенерсть. Овто мери: ней ужъ а маня- хебѣ за сдѣланное тобою мнѣ добро. Онъ далъ Ивану Царевичу такую коробочку, что чего ни пожелай человѣкъ, изъ коробочки выйдетъ ему все. И я тамъ былъ, медъ, пиво пилъ; по бородѣ текло, въ ротъ не кануло. XIII. Лндямо. Андямо посѣялъ шпені-щу съ медвѣдемъ. Вотъ поспѣла ихъ пшеница. Медвѣдь говоритъ: Андямо» ты что возьмешь? Андямо говоритъ: ты ирешде скажи; что отъ тебя останется, то мнѣ будетъ.— Я, Андямо, низъ возьму, а тебѣ инъ пусть вер- хушка будетъ. Хорошо! говоритъ Андямо. Андямо посрывалъ у пшеницы колосья всѣ, а медвѣдь что осталось съ корнемъ вмѣстѣ повыдергалъ да сложилъ въ одну кучу. Андямо пшеничные ко- лосья обмолотилъ да въ муку смололъ. Онъ ѣстъ пшеничные калачи; а медвѣдь пшеничную соло- му ѣстъ. Вотъ пришелъ однажды медвѣдь къ Ан- дямо. Андямо попотчивалъ его пшеничнымъ кала- чемъ. Медвѣдь говоритъ: ты, Андямо, меня обма- нулъ. Впѳредъ, смотри, не обманешь ужъ меняі На другое лѣто посѣяли они рѣпу. Вотъ поспѣла рѣпа. Медвѣдь говоритъ: нѣтъ, Андямо почтенныйі 4* ванъ тенть, Андямо паро чи! монъ сайса ней верьк- скенть, алкскесь улезэ тонеть. Андямо мери: мо- нень алкске якъ паро я. Андямо кона рѣпсэнть таргасазо, сень лопанзо печксе:>ь, вѳ ёновъ каясазо, лопанзо омбоце ёновъ ёртсынзе. Овто нурны рѣпсъ лопатнень, Андямо пурны рѣпсгнэнь. Овто Андямонень таго сась гостексъ- Сонзо Андямо кармась рѣпсэнь прякадо каванямо. Овто лангозонзо кармась кеместэ нижнеме: тонъ, Андя- мо, яла маньшатъ эснэмъ! Тень кисэ монъ сайдянъ да вана сэвдянъ!... Адя ней виревъ: монъ тонь тосо сэвдянъ. Андямо кильдсь нурдтъ да тусь виревъ: сонсь икелевъ озась, овтонь озавтызе уда~ лонзо. Пачкодьсть сынь вирь куншкасъ. овто мерсь тензэ лоткамо. Андямо лоткавтызе алашанзо. Овто ранги лангозонзе: сэвдянъ ней, Андяно, сэвдянъ! Андямо ужъ ранги! ужъ ранги! Сонзо маро весе виресь какъ рангазь ранги; сельведдензэ луткъ латкъ эль пешкедить. Ривезь, Андямонь рангамонзо марязь, мала- зонзо сась. Ривезь кува сы—сейри: овтъ, вергезтъ, войнасъ моледе!... Андямо паро чи, а Андямо паро чи! тонъ овтъ, вергезтъ эзить некъ? Овто .мери тензэ стамбарнэстыне: эзинь некъ, мерть, а сэв- дянъ! Андямо мери: арась, монъ а овть, а вер- гезтъ эзинь некъ.—Се, воно ваксотсесь ино мезе? теперь меня не обманешь: я возьму верхушку, тебѣ пусть низъ будетъ. Андямо говоригъ: ну, хоро- шо мнѣ и низъ. Андямо которую рѣпу ни выдер- нетъ, обрѣзавши листочки, кинетъ въ одну сто- рону, а рѣпу въ другую. Медвѣдь себѣ собпра- етъ рѣпные листки, а Андямо собираетъ рѣпу. Медвѣдь пришелъ въ гости къ Андямо. Ан- дямо сталъ его нотчивать пирогами съ рѣпой. Мед- вѣдь какъ закричитъ на него сердито: ты меня об- манываешь все, Андямо! За это вотъ я тебя возь- му да и съѣмъ!.. Айда теперь въ лѣсъ: я тебя тамъ съѣмъ. Андямо впрягь сани ипоѣхалъ въ лѣсъ: самъ сѣлъ впереди, амедвѣдь позади него. Доѣхали они въ средину лѣса, медвѣдь велѣлъ остановиться ему. Андямо остановилъ лошадь. Медвѣдь рычитъ на него: съѣмъ тебя, Андямо, теперь, съѣмъ! Ан- дямо вотъ плачетъ! вотъ плачетъ! Съ нимъ вмѣстѣ и лѣсъ ревмя реветъ; а слезами его ямы и овра- ги ужъ наполняются. Плачъ его услыхала лиса, подошла она близко къ нему. Лиса гдѣ идетъ—сама кричитъ: медвѣди и волки, на .войну идите!.. Андямо, а Апдямо! ты медвѣдей и волковъ не впдалъ? Медвѣдь ему тихо- нечко говоритъ: говори, что не видалъ: я тебя не съѣмъ. Андямо говоритъ: нѣтъ, не видалъ я ни мед- вѣдей, ни волковъ.—Аэто что инъ около тебя? Скажи, Овто мери: ёвтакъ, кандо.—Кандо. Коли бу кан- до улевель, сонъ бу нурдсъ путозь да парынестэ пикссэ сюлмсезь улевель!—Путомакъ да ино сюлм- семакъ. Андямо овтонь нурдсъ, сявордезь, сюл- мсизе, Аламо шка ютазь ривезь таго сейри: овтъ, вергезтъ, войнасъ моледе!... Андямо паро чи, а Андямо паро чи! тонъ овтъ, вергезтъ эзить некъ? Овто мери: эзннь некъ, мерть, а сэвдявъ! Андямо мери: арась, ривезь паро чи, монъ а овтъ, а вер- гезтъ эзинь некъ.—Се, воно нурдсотсесь ино мезе, а овто? Кандо! мерть. Кандо, ривезь паро чи!~- Коли бу кандо улевель, сонъ бу свпстязь да эзэ- зэнзэ узере сялгозь улевель. Овто мери: свистямакъ ино, Андямо паро чи; узере якъ сялгъ эзэземъ да авуль томбакасто ва! Андямо саизе да овтонь истя кеместэ свистизе, сюдовтъ овто чуть-чуть эзь пи- жакадтъ; мейле сонъ кавто кэдсэ саизе пшти узе- рензэ да кода мезе війсэнзэ овтонь конясъ пезнав- сазо! Овто ансякъ рангстась да кулось. Ш. Багатырь. Тятянь, авань шачомадостъ икеле, минь пок- штянь маро ансякъ кавнинекъ эринекъ. Минь авуль сюпавст' эринекъ: минекъ кудыненекъ ташто уль- что колода. Колода.—Если бы это колода была, то бы оиа на сани положена и связана была. Положь ивъ меня и свяжи. Андямо медвѣдя повалилъ въ сани и связалъ. Немного времени погодя, лиса опять кричитъ: медвѣди и волки, на войну иди- те!... Андямо, а Андямо! не видалъ-ли ты медвѣ- дей и волковъ? Медвѣдь говоритъ: говори, что пе видалъ, не съѣмъ тебя. Андямо говоритъ: нѣтъ, лисынька, я не видалъ ни медвѣдей, ни волковъ. —А это на твоихъ саняхъ что инъ такое, не мед- вѣдь? Скажи, что колода. Колода, лисынька!— Если бы это колода была, то бы она скручена была и въ нее бы топоръ воткнугь былъ. Мед- вѣдь говоритъ: ты скрути меня, Андямо, да не- крѣпко, смотри; въ мевя и топоръвоткяи, да, смот- ри, не глубоко! Андямо взялъ да такъ крѣпко скрутилъ медвѣдя, что бѣдный медвѣдь чуть-чуть ве заревѣлъ; потомъ взялъ онъ въ обѣ руки свой острый топоръ и, что есть силы, какъ вонзитъ. Медвѣдь крѣпко заревѣлъ и околѣлъ. XIV. Богатырь. До рожденія моего отца и матери, мы жили съ дѣдушкой только вдвоемъ. Мы жили не богато: избенка у насъ была старая, уже разваливалась, нееь, эль каладыль, кардазонокъ араеель; ансякъ колмо жердясо пнрязь алашань пиренекъ ульнесь. Скатинанокь ансякъ ве беряшке алашане ѵльнесь; нармоньстэ кавто колмо саразанокъ да ве атякшо- нокъ ульнесь... Стэрдымизь, меленекъ какъ мольстизе ве озор- нойшка сисемь іесэ бука: кода аяашамъ туртовь а човурданъ, сы да алашамъ икельде човурдавк- сонть весе сестясазо. Коли а сестнсы: кургозо озор- найшка, прязо сювань каннема лукушкашка, сельмензэ стопкашкатъ, роганзо паро узере кечкеш- катъ, сонсь озорной пандошка. Весть истя алашамъ туртовъ чавурдынь алам- не, монсь кудосъ совинь; вананъ—бука ливтязь ливти пиремъ ёновъ. Ардозь самонзо маро, пире жердятн' аловъ прянзо тонгизе, жердятнень ве ёновъ сокардынзе; сонсь седе курокъ алашань очко ваксъ, човурявкстнэде сестямо. Алашась сонзо пстпдизе: пекъ кежіявсь, бульшуткомъ, лангозонзо. Бука, вейкензэ песъ врадыксъ, кода кечкерьсазо сонзо! Сонъ грѣшной ковъя ве ёновъ ёртовозь кеверсь. Неянъ, врадыксэнь бука, алашамъ пекен- зэ лазызе. Сонсь кундась [седе курокъ човурявк- стнэде сеетямо. Весть кавсть румштась эзь, весе сэвиизе. Кежемъ пекъ састь ужъ лангозонзо! Ко- да лисянъ кудостонть да ваксозонзо,—некакъ весть двора у насъ не было; только тремя жердямн за- гороженная лошадиная загородь была. йзъ скоти- ны у насъ только одна плохонькая лошадь была; изъ птицъ было двѣ три курочки да одинъ пѣтухъ. Одолѣлъ насъ и надоѣлъ намъ одинъ громад- ный семи годовъ быкъ: когда ни замѣшу своей лошади, придетъ и все замѣшанное съѣстъ изъ иодъ рыла лошади. Какъ не съѣсть ему: рогъ у него громадный, голова съ лукошко, которымъ мя- кину носятъ, глаза со стаканъ, рога съ хорошее топорище, а самъ онъ съ громадную гору. Вотъ однажды такъ замѣсилъ я немножечко своей лошади, а самъ зашелъ въ избу; смотрю— быкъ летьма летитъ къ моей загороди. Съ разбѣ- гу засунулъ онъ свою голову подъ загородные жерди; жерди швырнулъ въ сторону, а самъ по~ скорѣе къ лошадиной колодѣ мѣсиво ѣеть. Лошадь лягнѵла его: вѣроятно, очень разсердилась на него. Быкъ, чтобъ издохнуть ему, какъ боднетъ ее! Она бѣдная, откинувшись, далеко покатилась. Вижу, что моровой быкъ, животъ распоролъ моей лошади. А самъ поскорѣе жрать принялся мѣси- во-то. Раза два хапнулъ-ли, нѣтъ-ли, все съѣлъ. Больно озлился ужъ я на него! Какъ выйду изъ дому и,—къ нему и двухъ разовъ кажется не кавсть какъ эзинь кирнавтъ,—кода тапарданъ кавто кедсэмъ рогазонзо да кода ресмедьса мезе війсэмъ заборонь гроксъ! Букамъ ансякъ ракштъ мерсь да сеске и врадсь! Ловажанзо пакарензэ якъ весе яжавсть. Кода буканть чавиня, думанъ-арсянъ эсь пачкамъ: кода эрямо карманъ ней! ве алашинемъ ульнесь, сень гакъ, юртомо мадевель, азарсь бука лазызе. Пуштяй буканть эстензэ якъ сатотсь!... Ай-ай-ай! кода монъ сонзо кеместэ ресмединя!... А багатырянъ ли ужъ монъ? Ванокъ ва, бага- тырянъ!... Месть монъ тесэ не ломатне ютксо эрянъ?! Туянъ эстень, ялгатъ багатыргь вешнеме!... Пур- нынь, сэрнинь да тупнь; пурнамомъ сэрнямомъ мезе'?—саиня маромъ покшъ килеень цётмаромъ; покштянень гакъ апакъ ёвтакъ, ковъ сельмень неить, туинь. Молинь, молинь, покшъ вирсъ пачкодинь. Покшъ вирганть молинь, молинь, поляна чиресъ пачкодинь. Вананъ—ве ломань сабансо луга соки; сабансонть авуль алашатъ, эле букатъ, сисемь овтъ килдезь; овтнэ озорнойшкатъ; монъ истятъ овтъ эзинь иекшне якъ. Кода овтнэнь неинь, таймаска- докшнынь да мелезэнь ледсь—монъ монсь какъ багатырь, мерянъ. Пазъ чангодезэ тенть, паро ломань! мерянъ тензэ. Пасиба, мери, тенть! Кев- прыгнулъ,—какъ уцѣплюсь обѣимн руками ѳму за рога и какъ шмякну его что есть сплы черезъ за- боръ! Быкъ только шмякнулся да тутъ же и око- лѣлъ! У него всѣ кости и хрягци изломались. Когда я быіга-то убилъ, думаю—гадаю я про себя: какъ я жигь стану теперь! одна лошаденка у меня и ту запоролъ бѣшеный быкъ, чтобы онъ безъ корня легъ... Быку-то, положимъ и самому досталось!.,. Ай-ай-ай! какъ больно хватилъ я его!... Не богатырь ли ужъ я? Смотри—■ вѣдь на самомъ дѣлѣ богатырь я!... Что я между этими людьми здѣсь живу?! Уйду я себѣ въ товаршци богаты- рей искать!... Собрался, срядился и иошелъ я; а собранье и сряженье у меня какое?—Взялъ я съ собою свою большую березовую дубинку и, дѣдуш- кѣ не сказавши, ушелъ кѵда глаза глядятъ, Я шелъ, шелъ, до большаго лѣса дошелъ. Большимъ-то лѣсомъ шелъ, шелъ, на край ноля- ны дошелъ. Смотрю—одинъ человѣкъ сабаномъ лугъ пашетъ; въ сабанъ-то не лошади, или быки, а семь медвѣдей впряжены; а медвѣди громад- нѣйшіе; я и не видывалъ такихъ медвѣдей. Ког- да медвѣдей увидалъ я, нспугался было, да вспом- нилъ, что я и самъ вѣдь богатырь. Богъ на по- мочь тебѣ, добрый человѣкъ! говорю ему. Спаси- стнянъ эснэнзэ: эзить некъ ли тонъ, ляляй, косо багатырть эрить'?—Мейсь, мери, тенть? Ван' истя, истя, мерянъ: монъ багатырянъ—Мольть, мери, воно се кійганть: кн каршозотъ нонги, кевстикъ: косо багатыргь эрить'? мергь тензэ. Сонъ ёвты тенть. Туинь монъ сисемь овтсо сокицядонть. Молинь, молннь, каршомъ понгоны ве ломань. Се ломаненть сангсонзо кото чавозь сярдтъ со- дозь; яки сисемеце сярдо вешни: сонъ охотникъ Згльнесь бульшуткомъ Ляляй, а ляляй, аштекая! А сдатъ тонъ, косо багатырть эрить?—Мейсь, мери, тенть? Ван' истя, истя, мерннъ. Азе, мери, во- но се кійганть; пачкодятъ покшъ ведь чиресъ; кинь тосо неять, сень кевстикъ: сонъ, кинь вешнятъ, ёвтасы тенть. Туинь монъ се кійганть. Молинь, молинь, пачкодинь покшъ ведь чи- ресъ. Кода ней ведеить троксканзо печканъ? Ва- нанъ—ве ломань калтъ кундси. Молннь се лома- ненть ваксъ. Ляляй, а ляляй! а сдатъ косо эрить багатырть?—Коли а сданъ! Мейсь тенть? мери. Ван' истя, истя, мерянъ. Веденть троксъ печкезь, воно се кійганть азе. Се кійганть молятъ, молятъ, кудыне неятъ. Се кудынеоэнть бабине эри; се ба- бинентень прятъ вешть удомо; нолдатанзатъ. бо, говоритъ, тебѣі Спрашиваю я у него: не видалъ ли ты, дяденька, гдѣ богатыри живутъ1?— Зачѣмъ, говоритъ, тебѣ'? Вотъ такъ и такъ гово- рю: я богатырь.—йди, говоритъ, вонъ этой доро- гой: кто попадется тебѣ на встрѣчу, того спросп, гдѣ молъ богатыри живутъ? Онъ скажетъ тебѣ. Ушелъ я отъ пашущаго на семи медвѣдяхъ. Шелъ, шелъ я; навстрѣчу мнѣ попадается одинъ человѣкъ. На спинѣ того человѣка иовѣ- шены шесть оленей; ходитт онъ, седьмаго оленя ищетъ: онъ охотничалъ, вѣроятно. Дяденька, а дя- денька, остановись-ка! Не знаешь, гдѣ живутъ богатыри?—Зачѣмъ, говоритъ, тебѣ? Вотъ такъ и такъ, говорю. Поди, говоритъ, вонъ этой дорогой; дойдешь до болыпой рѣки; кого тамъ увидишь, того спроси: кого ищешь, онъ укажетъ ихъ тебѣ. Пошелъ я той дорогой. Шелъ, шелъ я, дошелъ до болыпой рѣки. Какъ переправлюсь теиерь черезъ эту рѣку? ду- маю я. Смотрю—одинъ человѣкъ ловитъ рыбу. Подошелъ я къ тому человѣку. Дяденька, а дя- денька, не знаешь-ли ты, гдѣ живутъ богатыри? —Когда не знаю!... Зачѣмъ тебѣ'? говоритъ. Вотъ такъ и такъ, говорю. ІІерейдя черезъ эту рѣку, вонъ этой дорогой и ступай. Этой дорогой идешь, идешь, избеночку увидншь. Въ той избеночкѣ Кода, мврян'ь, монъ те нокшъ веденть трокска печканъ?—Кундакъ, мери, усазонъ! Кундынь. Сонъ веденть троксъ комась да мери темъ: я, ней ке- деть меньсти, кирнавтъ! Пасиба якъ эзинь ёвтакъ тензэ, се кіяванть чіезь туинь: пекъ радувннь ужъ. Вана, мерянъ, монъ багатырне ютксо эсь прямъ невса! .. Вана, цёратъ, кундыть сынь лан- гозомъ дивамо! Чіинь, чіинь кійганть, каршозомъ кода кеп- ти чадоведь; совсѣмъ салакшнымемъ, цёратъ, да кальсъ тапардамо кенеринь. Чадоведесь авуль куватьсъ чудсь, курокъ ютась. Монъ кшванть таго чіеме туинь. Чіинь, чіинь, кудо ваксъ пачкодинь. Совкнь кудонтень. Кудосонть озадо ашти сыре ба- бине; сонсь овтонь пона шгерди. Сюкъ, бабкай, тенть! меринь тензэ. Пасиба тенть, цёрамъ! Озав- тымемъ бабине эземсъ; сонсь кармась эснемъ кев- стнеме. Монъ ёвтынь тензэ, мейсь яканъ. Сонъ мери: удокъ кедсэмъ; ва курокъ цёранъ кудовъ сыть. Монъ бабинень кедсэ авуль куватьсъ учинь цёранзо, сынь вейкеетъ мельга вейкестъ састь: икеле сась кудовъ сисемь овтсо сокицясь, сонден- старушка живетъ; къ той старушкѣ иопросись но- чевать; она тебя впустптъ.—А какъ, говорю, че- резъ эту большую рѣку перейцу я? Уцѣпись, го- воритъ, за мон усы! Я уцѣпился. Онъ наклонился черезъ рѣку и говоритъ мнѣ: ну теперь руки твои отними, прыгни! й, спаеибо не сказавши ему, бѣ- гомъ побѣжалъ я той дорогой: очень ужъ обра- довался. Я говорю: вотъ покажу я себя между богатырямн!... Вотъ ребята. онн примутся надо мною дивиться! Бѣжалъ, бѣжалъ я, дорогою, какъ иоднимет- ся на встрѣчу мнѣ полая вода; совсѣмъ утащила было меня, ребята, да успѣлъ я' уцѣпиться за тальникъ. Полая вода-то не долго текда, скоро остановилась. Я опять ношелъ бѣжать дорогою. Бѣжалъ, бѣжалъ, добѣжалъ я до избы. Вошелъ я въ эту избу. Въ избѣ сиднтъ старая старушка, сама прядетъ медвѣжью шерсть. Поклонъ тебѣ, бабушка! я ей сказалъ- Спасибо тебѣ, сынокъ! Сга- рушка посадила меня на лавку, сама стала раз- спрашивать меня. Я сказалъ ей, зачѣмъ хожу. Она говоритъ: ночуй у меня; скоро, смотри, мои сыновья домой прибудѵтъ. Я у старушки не долго ждалъ возвращенія ея сьшовей; они одинъ за другимъ ириіпли: нреж- де прибылъ домой на семи медвѣдяхъ пашущій; зѳ мейле охотникѳеь саеь; сонъ лангсонзо сисемь сярдтъ кандсь; сындестъ мейле калонь кѵнсиця якъ сась; сонъ лангсонзо сисемь улавтъ калтъ кандсь. Авастъ пецька уйшсь: пидесь ве цюгунсо сы- вель цэла сярдо, омбоцесэ калтъ. Кода сывелесь да калтнэ писть, озасть ужинамо; эсь маростъ, куншказостъ, моиь гакъ оаавтымизь. Ямдо корша- винекъ, авастъ икеленекъ сярдоить цэланекъ арав- тызе. Кундасть сывельде ярсамо, монь эснэмъ гакъ каванить. Сынетъ эрьва конагастъ, цёратъ, мукорь- шка печки, да ве кургсъ сайсы. Монъ гакъ лан- гозостъ ванозь покшсто нильнеме кундынь. Ве сускомо сывельсэ пувавкшынь, цёратъ: сускомось пекъ покшъ, гулькашка ульнесь. Теде мейле ва- нанъ—сынь вейкестъ вейкестъ лангсъ ваныть да низильсэ пейдить. Монъ чаркодинь—сынь монь лангсомъ пейдить. Сярдонть весе сэвинекъ; азастъ кандсь озорной орокъ калтъ. Калтнэнь гакъ сэ- винекъ. Ярсамодонокъ мейле, авастъ мери: я, цёранъ, гоетенекъ пекензэ пештинекъ, ней невсынекъ тен- зэ налксеманокъ. Сынсь озасть кудонть ниле пе- лензэ кіяксосъ, монь озавтымись куншказостъ кі- яксъ куншасъ. Кавто двухъ иѵдовой гирятъ послѣ него охотникъ пришелъ; онъ на себѣ при- несъ семь оленей; послѣ нихъ и рыболовъ при- шелъ; онъ на себѣ принесъ семь возовъ рыбы. Мать ихъ затопила печку: она сварила въ од- номъ чугунѣ цѣлаго оленя, а въ другомъ рыбы. Когда сварились мясо и рыба, сѣли они ужинать; съ собою но серединѣ себя и меня посадили. Щей нахлебались мы; мать ихъ поставила цѣликомъ оленя предъ нами. Прпнялись они оленя ѣсть и меня потчуютъ. Изъ нихъ каждый, ребята, со стульчикъ куски мяса беретъ въ одинъ глотокъ. И я. на нихъ глядя, болыпими кусками принялся глотагь. Однимъ кускомъ мяса я подавился было, ребята: кусокъ-то съ голубя, очень болыпой былъ. Послѣ этого я смотрю—они дрѵгъ на друга смот- рятъ и, ощеря зубы, смѣются. Я догадалоя, что они надо мною смѣюгся. Оленя мы съѣли всего; мать ихъ принерла громадный ворохъ рыбы. Мы и рыбу съѣли всю. Когда наѣлись, мать ихъ говоритъ: ну, сы- новья мои, мы гостя своего напиталн; тѳперь по- кажемъ ему игру нашу. Сами сѣли въ четыре угла избы на полъ, а меня гіосадили по середь се- бя на среднну пола. Взяли они двѣ двухпудовыя 5 сайсть да карадо каршо вейкестъ ьедстэ вейкестъ туртовъ монь прямъ велькска ёртлвме кундасть. Секень ванокъ, пальксэнь хшрясь, прятъ я сейса- зо, я пештекъ мерькасазо. Пазъ илязо мерть, цё- ратъ, нстямо налксема лангсъ ваномо, седе якъ илязо мерть истятъ налксиця ютксо аштеме! Моть ужъ комсинь, комсинь, мелемъ гакъ мольсь да кир- гамъ гакъ пекъ сизесь. Авастъ мери: я, саты, цё- ранъ! гостенекъ лангозонокъ ваномадо пекезэ пеш- кедсь. Сонъ васолдо сась, удомнэзэ сась ужъ ва: несынкъ сельминензэ а ваныть, лепамить. Мадь- тянокъ ней удомо. Сынсь мадьсть кудонть ниле пельга кіяксосъ, монь таго куншказостъ кіяксъ куншкасъ мадьсги- мизь. Ансякъ сутямокшнынь, матидевеме кармак- шнынь, кода цяроды таго мезе пургине ладсо! Монь эснэмъ ве ёновъ ёртозъ ёртымемъ. Таго су- тямокшнынь, таго истяжо цяродсь омбоце ёндо; монь таг' омбоце ёновъ ёртозь ёртымемъ. Вемь перть, цёратъ, истя майсинь! Вана, цёратъ, на- казаньясь! Мейоь, мерянъ, монъ дуракъ багаты- рень вешнеме туинь! Ансякъ сутяманъ, ансякъ матидевеме карманъ, таго цяръ! цяроди; монь эс- нэмъ таго ёртсамамъ. Сынь, прястъ коськестъ, сынсь удыть, сынсь корныть! Корномадостъ ку- гири г^ иринялись кндать ихъ на встрѣчу одинъ къ другому черезъ мою голову. Того и гляди, что гпря, чтобъ ей сгорѣть, головѵ твою либо отор- ветъ, либо раздавитъ, какъ орѣхъ. Не вели Богъ, ребята, на такую игру смотрѣть, а еще пуще не вели между такими игроками находиться! Я на- клонялся, наклонялся, надоѣло мнѣ да и шея у меня очень устала. Мать ихъ говоритъ: ну, до- вольно, дѣти мои! гостю нашему на насъ больше смотрѣть не хочется. Онъ пришелъ съ издалека и спать захотѣлъ ужъ, вѣроятно: видите, у него глаза не смотрятъ, слипаются. Ляжемте спать теперь. Сами они легли въ четыре стороны избы на полъ, меня спать положили опять по середь себя па средину пола. Только что было задремалъ я и засыпать началъ, какъ хлопнетъ что то, какъ громъ! Меня въ сторону, огбросивши, откинуло. Опять забылся было, опять хлопнуло съ другой стороны; меня опять, отбросивши, откинуло на другую сторону. Всю ночь вѣдь я такъ промаялся, ребята! Вотъ, ребята, наказанье-то! Зачѣмъ, го- ворю, я дуракъ богатырей искать пошелъ! Только забудусь; только засыпать стану, опять хлопъ! хлопнетъ; меня опять откинетъ. А они, чтобъ от- сохли ихъ головы! они спятъ, сами храпятъ. Отъ Б* дось сорнозь сорны. Зорянзо лазовомсъ нстя май- синь, цёратъ: а стяванъ гакъ, а удованъ гакь! Кодакъ зорязо лазовсь, авастъ сыргойсь, стясь; мейле цёракзо якъ пувтынзе. Сынь стямодостъ мей- ле, кона ковъ, кона ковъ эсь тевензэ тееме тусь. Монь эзимизь пувтакъ. Монъ монсь стямо теряв- токшнынь да эзинь стявгъ: удомамъ эзь ява. Косто цёратъ, монь удомамъ явазо?—монъ вемь перть эзинь удовтъ. Завтракъ порасъ кеместэ удынь. Бабинесь пувтымемъ: стякъ, стякъ, мѳри, цёрамъ! Кудовъ иачкодеме а кенерятъ: чизэ чопулгады. Монъ стинь Бабинесь андымемъ, симдимемъ пешкедемазомъ. Пекемъ пешкедемсъ андомадо мейле, бабине кар- мась темъ стасгыне кортамо: вайхъ, цёрамъ, цёрамъ! неить багатырть, эл' эзить некъ?—Беинь, мерянъ. Охъ, цёрамъ, цёрамъ! монъ вананъ—тонъ аламодо ламбаминятъ: кодакъ сисемь овтсо сокицянть не- икъ, сеске мурдамсъ эряволь генть. Кодамо бага- тырятъ тонъ, коли монь чурамо начкомъ салак- шнынзеть! Тонъ исякъ ёвтнить: чадоведь, мерятъ, салакшнынзеть; те авуль чадоведь ульнесь, монь чурамо начкомъ ульнесь. монъ чурынь... Ба- бине таго ламо кортась темъ, да а карманъ ёвтне- ме: меленкъ илязо мольть, мерянъ, кулсономонъ .. - 69 — «»■ ихъ храиѣнья изба вся дрожмя дрожигъ. До тѣхъ поръ я маялся, ребята, пока заря не занялась: не могу ни встать, ни спать! Какъ только заря занялась, мэть ихъ просну- лась, встала; потомъ и еыновей своихъ разбудпла. Когда всталн они, кто куда, кто куда, каждый ушелъ свое дѣло дѣлать. Меня они не разбудили. Я самъ встать попробовалъ было, но не могъ встать: не выспался. Откѵда мнѣ выспаться, ре- бята?—я всю ночь не могъ спать. Я до времени завтрака крѣпко спалъ. Старушка меня разбуди- ла: встань, встань, говоритъ, сынокъ! Домой не усиѣешь дойти: день смеркнется. Я всталъ. Старушка меня накормила, напоила досыта. Послѣ того, когда накормила меня досыта, она тихонечко говорить стала мнѣ: охъ ты, сынъ мой, сыиъ! видѣлъ богатырей, или не видѣлъ еще'?— Видалъ, говорю. Ахъ ты, сынъ мой, сынъ! Я смот- рю—ты прѣсноватъ немного: какъ только увидѣлъ на семи медвѣдяхъ пашущаго, тутъ-же вернуться слѣдовало тебѣ. Какой ты богатырь, если моя моча унесла (потоппла) было тебя! Ты сказывалъ вче- ра: полая вода дескать тебя унесла было; это не полая вода была, моя моча была, я мочилась... Старушка говорила мнѣ еще много, да не надоѣло бы вамъ, говорю, меня слушать... И позабылъ бы- йстувтокшныня прядомонзо- Бабинѳ мери тѳмъ: азе, цёрамъ, ней кудовъ, эсь ялгатъ ютксо эрякъ; коли віеть ламо, сынянстъ посублякъ: берянь ло- манде ванокъ эснэстъ... Монъ простпнь бабиненть маро да кудовъ туинь. Покшъ веденть чиресэ ка- лонь кунсицясь веденть троксъ усазонзо нундав- тозь печтимемъ. Вана кода, цёратъ, эсь народомъ кадозь, лія седе віевь народъ вешнеме якинь, Ладна вана Вере Пазось ванымемъ: эзимемъ ёмавтовтъ... Х7. Нузякске. Вейкѳ ава тейтерензэ мирьденень лія велесъ максызе. Сонъ тейтерензэ мирьденень максомсто, истя эйсэнзэ тонавсь: тонъ,мери, дочинемъ, ште- реть, пакареть иля кадно, яла сайнекъ кедезэть. Монъ салава ёвтанъ тенкъ, цёратъ, тейтерезэ ко- дамо ломань ульнесь: монъ сынстъ кавнескъ аватъ тейтерть содылинь. Тейтерезэ нузяксонь нузяксъ ульиесь. Тейтерь, кода мирьденень тѵсь, аванзо ва- лонзо эзинзе истувтъ: штерензэ, пакарензэ, яла сайни кедезэнзэ, Ковъ илязо мольть; мезе иля- зо тейне, штерензэ, пакарензэ а кадны: эйсэстъ ло окончить я этотъ разсказъ. Старушка говоритъ мнѣ: поди, сынокъ, ты теперь домой; живи между своими товарищами (братьямв); если силы у тебя много, то ты имъ помогай: защищай ихъ отъ дур- наго человѣка... Простился я со старушкой и по- шелъ домой. Черезъ рѣку ліеня пѳреправилъ ры- боловъ, заставнвши меня за свой усъ уцѣпиться. Вотъ какъбросивши свой народъ, другой силь- нѣйшій народъ искать ходилъ я, ребята. Ладно вотъ сохранилъ меня Вышній Богъ: Онъ не далъ пропасть мнѣ. XV. Лѣнивица. Одна женщина отдала свою дочь за мужъ въ другую деревню. Когда выдавала она дочь за мужъ, такъ учила она ее: ты, говоритъ, доченька, не за- бывай свой гребень и веретена, постоянно хва- тайся за нихъ. Я тайно скажу вамъ, ребята, ка- кая была ея дочь: я обѣихъ ихъ мать съ дочерью знавалъ. Дочь ея была изъ лѣнивицъ лѣнивица. Дочь, когда за мужъ вышла, не забыла слова (наставленія) своей матери: гребень и веретена свои она постоянно брала въ руки. Куда ни идетъ она, что ни дѣлаетъ, гребень и веретена нѳ яла кедѳзэнзэ сайнн. Шабрасъ лиси, штерензэ, накарензэ а кадны; ионкстъ, панартъ човси, чапаксъ ичи, удомо мади, ярсамо озы—штерезэнзэ, пака- резэнзэ яла каполи. Тынь арсегядо ва,—сонъ штерьсь?—Арась, сонъ эзь штерьть: сынстъ ансякъ кедезэнзэ сайсьшзе да одовъ нутсынзе. Іе кавто эрясть сынь истя; аванзо кедстэ ус,- козв одюжанзо калавтызь. Годявсь тенстъ аван- стэнь госьксъ молемсъ. Кода молемсъ ней тензэ? — а мезе тенз' орчамсъ, кудосо якъ чуть а штапо яки. Молеме тензэ пекъ охота ульнесь: сонъ си- меме, ярсамо пекъ вечкиль, сонсь хоть нузяксъ ульнесь. Сонъ мирьденстэнь корты: минь, мери,вана мезе тейдянокъ: тонъ мукоротъ аловъ олгтъ седе ламо путъ; лангозостъ кеньде ацакъ: неньденгь аловъ олгтнэ потсъ монъ мадянъ; тонъ озатъ лан- гозомъ кеньденть лангсъ. Кода аванень сатъ, ёв- такъ тосо мондемъ: сонъ, мерть, мейле сы. Кода чизэ чопуди, монъ кудосъ кода якъ сованъ да ёв- танъ тенстъ: ки лангсо, мерянъ, тевъ самсто, лав- гозомъ розбойникть листь, весе, мезе ускилинь тенть, авинемъ, нелгизь кедстэмъ; эсемъ лангсто одюжамъ гакъ ваткизь!... Истя тейсть. Кода чизэ сундергадсь, аванзо кудосо толъ курвайсть. Кудосонть гостне ирелесть оставляетъ: постоянно беретъ ихъ въ руки. Къ сосѣдямъ выйдетъ, гребень и верегена не остав- ляетъ; бѣлье стираеть, квашню мѣситъ, спать ложится, ѣсть садится—за гребень и веретена постоянно хватается. Вы думаете поди, что она пряла'?—Нѣтъ, оиа не пряла, а только въ руки возьметъ да опять положитъ ихъ. • Они такъ жили года два; отъ матери приве- зенную одеясду износили всю. Случилось имъ къ ея матери въ гости ѣхать- Какъ теперь ѣхать ей'? —нечего надѣть, а и дома чуть ненагая ходитъ. Больно охога была ей ѣхать, иотому что она по- пить, поѣсгь очень любила, хогя лѣиивица была. Она говоритъ своему мужу: мы вотъ что сдѣла- емъ: ты подъ себя поболыпе соломы положь; на нихъ посгели войлокъ; въ солому подъ войлокъ я лягу; а ты сядешь на меня на войлокъ. Когда къ матушкѣ пріѣдешь, ты тамъ обо мнѣ скажи: она молъ послѣ пріѣдетъ. Когда пивечерѣетъ день, я какъ нибудь войду въ избу и скажу имъ, что на дорогѣ, когда я сюда ѣхала, на меня вышли разбойники и отняли, маменька, у меня все, что я тебѣ везла; а съ самой меня и одежду содрали!... Такъ и сдѣлали они. Когда смерклось, въ домѣ ея матери зажглй огонь. Въ избѣ гости опьянѣли ужъ: ки моры, ки кишти, ки сёвны, ки аварди... Кода другъ таго мезе лався лангсто ухади сто' лангсъ! Столенть лангсо месть ульнесть, весе вал- новсть, столесь масторовъ сявордсь, кудо потмо весе пукто, толгадо пешкедсь. Весе кудос' ульнезь ломатне тандадсть; кона кенкшь маласо ульнесь— куд' икелевъ лись, кона каськасъ, кона эземъ"аловъ, кона пецьк' аловъ, конатъ пецька, полукъ лангсъ кекшнесть; ансякъ содамозо эзь кекшть. Сонъме- ри козяйканстэнь: тонъ, баба, мез' истя теить? косо ульнить? мейсь штапатъ?!... Бабазо, вальгей- сэ рангазь, ёвтнеме кармась, мез' икеле атятъ ба- батъ думакшность. Авазо радувась тейтеренстэнь, седе курокъ оршизе, каризе. Тейтерезэ кода чизэ чопулгадсь, кудонтень совась стамбарнэстэ, куйсь пецька лангсъ; тосто полукъ лангсъ; полукъ лангсто лався лангсъ. Лав- ся лангсонть, столь вельксеэ толга, пукъ маро пешксе парго аштиль. Сонъ се паргонтень пу- конть потсъ озась да иредсь булыпуткомъ вина чійнентѳнь, эл' ужъ пекезэ пекъ вачсь, а сданъ; паргстонті паргонекъ комазь ваномо кармась. Ко- мась, комась, паргонекъ да иукъ, толганекъ тосто уштызе. уже: кто поетъ, кто пляшетъ, кто ругается, а кто плачетъ... Какъ ухнетъ что-то съ полавочнпка на столъ! Что было на столѣ, все разлнлось, столъ свалился на полъ, вся изба наполнилась пу- хомъ и перьями. Въ избѣ бывшіе люди-то испу- гались и иопрятались всѣ: который былъ близь две- ри, вышелъ въ сѣни, который въ подполъ, который подъ лавку, который подъ печку, а которые иа печку, на полати; не спрятался только зять. Онъ гово- ритъ своей женѣ: что ты сдѣлала, старуха? гдѣ была? отчего ты нагая?!... Она, воя голосомъ, нача- ла разсказывать то, что прежде выдумали они вдвоемъ—мужъ съ женой. Мать обрадовалась дочери свей и поскорѣе ее одѣла, снарядила. Дочь ея, когда день стемнѣлъ, тихонечко во- шла въ избу, влѣзла на печку; оттуда на полати; а съ полатей на полавочникъ. На полавочникѣ, надъ столомъ, стоялъ коробокъ полный перьевъ и пуха. Она сѣла въ тѣ перья и тотъ пухъ да, вѣроятно, опъянѣла отъ виннаго запаха, или же очень ѣсть захотѣла ужъ, не знаю; но изъ коробка-то, съ ко- робкомъ вмѣстѣ, наклонившись, начала смотрѣть. Наклонялась, наклонялась да слетѣла она оттуда со всѣмъ съ коробкомъ, пухомъ и перьями вмѣстѣ. XVI, Татаронь ёвксъ. Ве сюаавъ татаръ тейтерензэ авуль сюпавъ да нузякеъ ломань экшесъ мирьденень максызе; тейтерезэ якъ нузякскине ульнесь. Чуть я эрьва чистэ содамонекъ тейтернекъ якить тензэ ярсамо: ансякъ кунды татаръ атятъ бабатъ обѣдамо, я содамозо, я тейгерезэ сесэ'ужъ. Татаронь кежен- зэ састь, сынстъ мурнинзе аламодо. Сынь теде мейле якамодо лоткамось лоткасть, да марявить, тейтерть содамотъ эрьва чистэ турить. Турить. турить, тейтерестъ мени мирьдензэ кедстэ да тятянстэнь, аванстэнь. Кода а сытей- терестъ, яла 'икелень ладсо ярсамо шкане сы. Сы сонъ тенстъ бѣдной лайшезь, пря черензэ калав- тозь, чамазо, кедензэ разелезь, нолго-сельведь потсо. Ваныть—мельганзо мирьдезэ якъ чіи; тейтерестъ ансякъ иецьк' удаловъ кекшемензэ кенерить, сонъ ужъ кудосъ эль сови. Кевстни кедстэстъ: косо, ме- ри, монь козяйкамь'? Мачказо мери: а сданъ, содамо наро чи! сонъ эзь сакшнокъ тей минянекъ... Озака, содамииемъ диринемъ, кашадо ярсамо. Сонъ нрянз' икеле озыксъ а тейни, мейле озы да кода кунды вальтямо оевъ кашадонть. Ваканъ кашанть эсензэ ёнсе боканть пеледензэ ламо сэвсазо. Ярсамстонзо сонсь ярсы, сонсь сёвны. Кода теемсъ ней тензэ? XVI, Татарская сказка. Одинъ богатый татаринъ выдалъ дочь свою за мужъ за бѣднаго и лѣниваго человѣка; да и его~то дочь тоже лѣнивица была. Чуть ые каж- дый день ходятъ къ недіу ѣсть зять съ дочерью: только нримется татаринъ мужъ съ женой обѣдать, либо зять, лпбо дочь ужъ тутъ и были. Разсер- дился на нихъ татаринъ и побранилъ ихъ немно- жечко. Поелѣ этого они, положимъ, иерестали хо- дить, да стало слышно, что зять съ дочерцо каж- дый день деру гся. Дерутся, дерутся, дочь вырвется оть мужа и къ отцѵ своему и матери. И, какъ ни прибѣжитъ дочь ихъ, непремѣнно во время обѣда прибѣжитъ. ІІрпходитъ къ шшъ она бѣдная съ распущенны- ми волосами, лпцо и руки выцарапаны, илача въ сопляхъ-слезахъ- Смотрятъ—за нею слѣдомъ и мужъ ея бѣжитъ: только успѣютъ дочь свою за печку спрятать, а онъ ужъ входитъ въ избу. Спрашиваетъ ихъ: гдѣ моя жена? Теща его говоритъ: не знаю я, зятюшка голубчикъ! Онасю- да къ вамъ не приходнла.'.. Сядь-ка, любезный зятюшка, кашу поѣсть. Онъ притворяется преж- де, что будто не хочетъ садиться, потомъ садит- ся и начинаетъ за обѣ щеки уплетать масляную- то кашу. Вотъ онъ съѣдаетъ чашку каши болѣе —ярсамозо эзь ява, пекезэ якъ эзь пешкедть. Сонъ каша ваканонь апакъ ушодтъ ёнксонть кода ве- лявсазо эсензэ ёновъ. Монъ, мери, сонзо муевли- ня, такъ истя теевлинь мартонзо!... Мейле, кода пекезэ пешкеди, кудовъ туи; сондензэ мейле тей- терестъ какъ андсызь, симдсызь... XVII. Покшъ кинь питема. Весть минекъ покштянь марто кавненекъ эрямстонокъ, тятянь, авань шачомадостъ икеле, покштямъ кучимемъ покшъ кинь витеме. Покшъ кись ве чистэ эзь прядовтъ темъ. Прядоволь па- рякъ, да васоло пекъ ульнесь эстэденекъ. Монъ товъ пачкодинь ансякъ чопунь пелевъ. Удомо ськамонъ кадовинь. Пелянъ—мерянъ, алашамъ та- тартъ авулизь салакъ. Мннекъ ёно татартъ пекъ ламо. Сынь вана секень ваныть, кода бу эл' ала- шатъ, эле лія мезеть саламо. Бѣда тенекъ эстэ- дестъ, цёратъ! секень ванокъ: я салатадызь, я, коли кежь кирдить, пултатадызь! Ну, ужъ эстестъ какъ сатны, минекъ кедсі понгиндяряй: истя ичак- сасынекъ—омбоцеде саламо а сави ужъ. половины съ своей стороны. Когда онъ ѣстъ, самъ все ругается. Какъ сдѣлать ему теперь?—Онъ еще и не наѣлся и не насытился, Онъ непочатую сторону чашки съ кашей какъ повернетъ на свою сторону (къ себѣ). Если бы, говоритъ, я нашелъ ее, то такъ поступилъ бы съ нею!... Когда наѣстся онъ досыта, потомъ домой уйдетъ; послѣ него и дочь свою накормятъ... Х7ІІ. Чинка болыпои дороги. Однажды, еще до рожденія моего отца и ма- тери, когда мы съ дѣдѵшкой жили, дѣдушка по- слалъ меня большую дорогу чинить. Въ одинъ день не окончилъ я чинку болыной дороги. Мо- жетъ быть, она кончилась бы, да большая-то до- рога была отъ насъ далеко. Я туда доѣхалъ толь- ко подъ вечеръ. Ночевать остался одинъ. Боюсь— думаю, какъ бы татары не украли лошадь мою! Гамъ у насъ татаръ очень много. Они то и глядятъ какъ бы украсть у тебя лошадь или что либо дру- гое. Бѣда, ребята, отъ нихъ намъ! того и гляди: либо обкрадутъ, либо сожгутъ, если сердиты онн на тебя. Ну ужъ, если они намъ въ руки попада- ются, и самимъ имъ достается: такъ отплясать зас- тявимъ, что ужъ въ другой разъ красть не придетъ! Алашамъ пергавтыня, ашконзо каявтыня, се- дёлканзо лангстонзо сання; пильгензэ парынестэ тертинь, прястонзо панстонзо каявтыня да Пазъ лемсэ ярснеме луга лангсъ нолдынн; монсь кран- дозъ аловъ, кенерѳ пакарень лангсъ нежадозь, комадо мадинь. Сексъ монъ истя мадинь, матиде- вемадо пелинь—алашамъ илизь сала, мерянъ. Ве- зэ, корминецькемъ, нинь кондямо ковъ валдо: ковъя васовъ неяви. йстя мадезь аштемстэмъ, ваныпь, ваиынь, да а помняса якъ ужъ кода матидевинь. А сданъ кувать а кувагь удынь Кода сыр- гозинь, истя тандадынь, кода ёвтамонзо якъ а сданъ! Вананъ тевъ, вананъ товъ, косоякъ арась алашамъ! Ковъ истя вачкотемсь!'? арсянъ. А уря- мавъ ли тусь? Дай товъ вешнемензэ молянъ!...' Пачкодинь уряма чиресъ. Неянъ—такодатъ колмо ломать крандайсэ озадо молить уряма чирень ку- валтъ. Монъ радувинь тевстъ: дай, мерянъ, мо- лянъ, кевссынь: сынь эзизь некъ ли монь ала- шамъ. Кода ваксозостъ пачкодинь да кода содынь сынстъ, оймемъ гакъ, цёратъ, кочкарязонъ тусь. Эстэстъ оргодьме пурнакшньшь да алашамъ эзизь некъ ли, мерянъ, кевссыиь. Молинь ваксозостъ, кевснянъ эснестъ: истя, истя, мерянъ. Неинекъ, неинекъ, мерить, тонь алашатъ; адя, озакъ маро- Выпрегъ я лошадь свою, скинулъ съ нея хо- мутъ, снялъ сѣделку, ноги ея спуталъ хорошень- ко нутомъ, снялъ узду п, поручивши Богу, пу- стилъ ее на лугъ пастнсь; а самъ легъ подъ те- лѣгу ничкомъ, опершись головою на локти. Я для . того такъ легъ, боялся, чтобы мнѣ не заснуть— какъ бы лошадь не укралн, думаю. А ночь-то кормилица, какъ день свѣтло-мѣсячна была: не знай куда видно вдаль. Я такъ, лежа смотрѣлъ, смотрѣлъ и самъ не знаю ужъ какъ заснулъ. Не знаю, долго-ли, нѣтъ-ли я спалъ. Когда я проснулся, такъ испугался, что и сказать не умѣю! Смотрю туда, смотрю сюда, нѣтъ моей лошади! Куда это такъ ушатнулась она?! думаю. Не въ урему ли ушла? Дай туда пойду я ее ис- катъ!... Дошелъ я до уремы. Вижу—ѣдутъ ка- ки-хъ-то три человѣка на телѣгѣ вдоль уремы. Я обрадовался имъ: дай, говорю, пойду и спро- шу ихъ: не вндали ли онп мою лошадь. Когда я дошелъ до нихъ и когда узналъ ихъ, душа у меня, братцы, въ пятки ушла. Я собрался бы- ло убѣжать отъ нихъ, но думаю, спрошу молъ ихъ, не видали ли они мою лошадь. Подошелъ я къ нимъ и спрашиваю ихъ: такъ и такъ, го- ворю. Видѣли, видѣли, говорятъ, лошадь твою; 6 нокъ, алашахъ видсъ усктадызь. Монъ озынь ют- козостъ крандайсъ. Мольдяно, мольдяно, кевссынь: васоло, ме- рякъ, монь алашась?—Чатьменть, мерить: кода видезэнзэ пачкодьтянокъ, минь минсь невсынекъ тенть. Монъ чаркодинь—сынь маньшить эснэмъ. Кундынь рангамо да мерянъ: нолдымизь, монъ монсь луче муса алашамъ: тынь монь эснэмъ маныпетядо ансякъ! Ве татэрось озорной пеель таргась цюлканзо потсто, пекезэмъ ладизе да ме- ри: коли рангамодотъ а лоткатъ да чатменеме а карматъ, лазтанъ! (Не ломатне татартъ ульнесть). Такодамо рузъ велесъ сынекъ. Ней монь эс- нэмъ нолдасамизь! мерянъ. Минь велентень авуль улицява, пире удалга совинекъ. Молинекъ, моли- некъ, ве ломанень пире вндсъ лоткинекъ. Ала- шанть татартнэ заборсъ еюлмизь; сынсь эсь ют- коваотъ таго месть тыжнозь салава кортыть. Весь икеле, чокшнесіэнть, чинь коньдямо ковъ валдо ульнесь, ней, нелеве малавъ, каямонь коньдямо чо- пуда теевсь. Хоть сельмсъ неркстакъ, мезеякъ а неятъ! мерить истятъ ветнеде. Кона пирентень алашанть сюлмизь, се пирентень сынсь какъ со- васть, монь гакъ а кадыть. Ковъ истя ветигь эснэмъ! арсянъ. Таго мезе ваксъ пачкодинекъ да лоткинекъ. Вананъ монъ—озорнойшка утомо. Кав- айда, садпсь съ нами, довеземъ тебя до твоей лошадн. Я сѣлъ между ними на телѣгу. Ъдемъ, ѣдемъ, я спрошу ихъ: далеко молъ моя лошадь?—Молчи, говорятъ: когда доѣдѳмъ до нея, тогда мы самп укажемъ ее тебѣ. Я догадал- ся—онн обманываютъ меня. Принялся я ревѣть и говорю: пустите меня, я лучше самъ найду ло- шадь свою; вы только обманываете меня! Одпнь тагарннъ вынулъ изъ чулка ножъ, приставилъ къ моему животу и говоритъ: если плакагь не пере- станешь и не замолчишь, то я тебя распорю! (Эти люди татары были). Мы пріѣхали въ какую-то русскую деревпю. Я думаю: они отпустятъ меня тепѳрь! Мы заѣха- лн не въ улицу, а назады дѳревни. "Вхали, ѣха- ли мы и остановились противъ іумна одного че- ловѣка. Лошадь привязали татары къ прясламъ, а сами между собою что-то шепотомъ тайно гово- рятъ. Прежде съ вѳчера ночь, какъ день, свѣт- ло-мѣсячна была, а теперь къ полуночи сдѣла- лась темная, какъ могила. Про подобныя ночи такъ говорятъ: хоть въ глазъ тни, ничего не увидишь! Къ которому гумну лошадь привязали, въ это-жѳ гумно и сами вошли и меня не оставляютъ. Куда это они меня ведутъ! думаю. Не знаю, къ чему- то мы подошли и остановились. Смотрю—громад- то татартнэ таго мезе лангсъ куйсть; те авуль та- го мез' ульнепь, утомонть нупалезэ ульнесь. Вей- кенть кедсэ покшъ кшнинь ломъ, омбоценть кедсэ озорнойшка рицяга; и ломонть и рицяганть пестъ тулоксъ теезь; монь ваксомъ кадовозь татаронть кедсэ кенере пакарень кувалмосо мукорь; сынь весе неть местнень эсь маростъ туизь. Ломъ пенть уголъ аловъ тонгизь да кепеде- мензэ кармасть. Кода аламодо кепедизь рицяга пенть тонгизь; мейле ломонть седе васовъ тонгизь. Кода рицяганть эчке видьга мекъ тонгизь, ве та- тарось таго мезе мерсь монь ваксо аштиця тата- ронтень. Сонъ монь кедте саимемъ да минь кав- ненекъ сынстъ ваксъ нупальсъ кузинекъ. Утомо уголонть колмонескъ кепедьме кундасть, мукоренть монь кедсъ максызь. Кода покшъ ломань келге- машка кепедизь, вейкесь ванькстэ мѳрсь темъ русксъ: обрукъ-то еуй скорѣе! Монъ а чаркодянъ, мез' истямо обрубокъ: кургомъ автиня да вананъ лангозостъ. Ве татарось кода нардасамамъ пря ланга; монъ масторовъ уштовлиня да омбоцееь кун- дымемъ. Коната кундымемъ, монь вачкодицян- тень таго месть татарксъ кортамо кармась, сонсь монь эснэмъ карды: мулси, ни плась! (Не ломатне ансякъкавтотнетатартъ .колмоцесь, прявтомоулезэ, рузъ ульнесь). Рузось кедсэмъ мукоренть лангсъ ный амбаръ. Два татарнна взлѣзли на что-то; не что-то было то, а балконъ того амбара былъ. У одного изъ нихъ въ рукахъ большущій ломъ, а у другаго рычагъ; концы и у лома, и у рычага сдѣ- ланы клиномъ; а въ рукахъ у оставшзгося возлѣ меня татарина былъ обрубокъ длиною съ полар- шина; всѣ эти предметы они съ собой привезли- Конецъ лома засунули они подъ уголъ ам- бара и начали поднимать его. Какъ немного под- няли, засунули конецъ рычага. Когда всувули рычагъ по самое толстое мѣсто, одинъ татаринъ что-то сказалъ возлѣ меня с,тоявшему татарину. Онъ взялъ меня за руку и мы оба взлѣзли къ нимъ на балконъ. Уголъ амбара они принялись поднимать всѣ трое, а обрубочикъ отдали въ мои руки. Когда они подняли на столько, что большому человѣку пройти, одинъ изъ нихъ по руески чи- сто мнѣ сказалъ: обрубокъ-то суй скорѣе! А я не догадаюсь, что такое обрубокъ: разинулъ ротъ и смотрю на нихъ. Изъ нихъ одинъ какъ хватитъ меня по головѣ; я покатился было на полъ, но дру- гой удержалъ меня! Который меня поддержалъ, что-то говорить началъ тому, который ударилъ меня, а самъ унимаетъ меня: мулси, ни плась! (йзъ этихъ людей татары были только двое, атре- тій былъ русакъ, чтобъ ему быть безъ головы!) Русскій-то сказалъ мнѣ, показавши на обрубочикъ, который у меня въ рукахъ былъ: когда мы под- нимемъ уголъ и когда я тебѣ скажу: суй! тогда ты вотъ эту штуку и сунь; а то онъ тебя оглау- шитъ еще и не такъ... Когда подняли высоко, онъ мнѣ сказалъ: суй! Я поставилъ обрубочикъ подъ уголъ. Русскій мнѣ сказалъ: ступай, мальчикъ, по- лѣзай въ клѣть! Когда я вошелъ туда, тогда они мнѣ подали зажженный фонарь. Хорошенько по- ставь, говорятъ, на полъ и, что тамъ ^есть, по- давай сюда. Я имъ подавать сталъ всякую вся- чину. Когда все, что тамъ было, передавалъ, я имъ еказалъ: здѣсь теперь кромѣ кадокъ съме- домъ, ничего нѣтъ другаго. Говоритъ мнѣ русскій: нѣтъ еще не все: смотри, тамъ есть на полкахъ сукно и овчпны и тѣ подавай сюда! Досталъ я да и тѣ подалъ имъ. Когда все подалъ, я спро- силъ ихъ: а я выйду теперь?—Немного погоди, не выходи; поди, загаси прежде фонарь. Я не успѣлъ загасить фонарь, что-то стукъ! стукнуло. Такъ темно сдѣлалось, что хоть въ глаза ткни. Я зак- ричалъ было, но голоса у меня не вышло- Я очень сильно ужъ испугался. Слышу я, что они лошадь со всѣмъ съ те- лѣгою привели. Потомъ немного времени пройдя, когда все наложили, что я передавалъ имъ, они стамбарнэетэ утомонть ваксто тусть. Монъ аштянъ ве таркасо, сыркстъ а мерянъ. Монъ аштннь, аш- тннь, дай мерянъ, кенкшенть вешнеса: а панжо- ви ли темъ. Туннь кенкшенть вешнеме, да таго мезень троксъ кода пупордянъ! Ужъ н тандадынь, цёратъ! Кувать а кувать истя мадезь аштемадомъ мейле, кедсэмъ штюпамо карминь. Штюпинь, штюпинь, содыня—медь парь. Штавтыня медь паренть, карминь медденть коморсомъ ярсамо: еа- янъ медь сота коморизомъ да ярсанъ; медь сотат- не озорнойшкатъ. Ве сота якъ сэвем' эзинь ке- нерть, вананъ тако ёндо утомонтень толъ валдо прась. Муиня косто толъ валдось пры: кенкшь варява пры. Сельмемъ ладиня кенкшь варянтень; неянъ—утомонтень ава, сы; кедсэнзэ озорнойшка пуцька чевъ толъ канды. Кода, месть темъ тей- немсъ? арсянъ. Тескъ кадовомсъ— вороксъ ловса- мизь,тюрьмасъ озавсамизь. Аванть тандавтомонзо?— кода совамо карми мезе війсэ пижакадомсъ эряви!— Таго тандады, таго арась—Пазъ соды! да ліятъ марясамизь, сыть кундамомъ... А! вана мезе те- янъ: саянъ кавто кедезэнь озорнойшка медь сота: кода сонъ кенкшенть панжсазо, ансякъ ве пиль- гензэ порогонь троксъ вентьсазо, монъ сесгэ сель- ме-чама ланга медь сотасонть эшкса. Седе ку- рокъ штюпазь муиня медь паренть да эйстэнзэ уѣхали тиховечко отъ амбара. Я стою на одномъ мѣстѣ и не шелохнусь. Я стоялъ, стоялъ, ду- маю: дай молъ дверь поищу: не отопрется ли она мнѣ. Пошелъ я пскать дверь да какъ спотык- нусь черезъ что-то! И испугался же я, ребята! Послѣ того, какъ неопредѣленное время проле- жалъ, я началъ щупать руками. Шупаіъ, щу- палъ, узналъ я кадку съ медомъ. Открылъ ка- душку и сталъ я медъ ѣсть горстями: возьму медовый сотъ и ѣмъ; медовые соты были боль- шущіе. Не успѣлъ я и одинъ сотъ съѣсть, смот- рю, съ которой-то стороны падаѳтъ свѣтъ огня. Нашелъ я откуда падаетъ этотъ свѣтъ огня: онъ падаетъ въ дыру двери. Приставилъ я глазъ свой вь дыру двери; вижу—идѳтъ въ амбаръ женщина; она въ своихъ рукахъ несетъ большой пучокъ зажженой лучины. Какъ и что мнѣ дѣ- лать? думаю. Здѣсь же остаться—за вора соч- тутъ, посаднтъ въ тюрьму. Испугать ее?—когда она входить станетъ, изо всѣхъ силъ закричать!— Не знай испугается, не знай нѣтъ—Богъ зна- етъ! Да и другіѳ услышатъ менн, придутъ меня ловить... А! вотъ что я сдѣлаю: возьму я въ ру- ки болыпущій сотъ меду: когда отонреть она дверь и только прогяненъ ногу черезъ порогъ, я ударю еѳ тогда по лицу медовымъ сотомъ. Я по- озоркойшка еота саинь. Састынестэ кенкшь ко- сяконть ваксъ арынь. Авась Пазъ лемъ маро пан- жомасо замоконть панжизе;мейле, сгшдеренть мень- стезь, кенкшенть панжизе. Ансякъ кенкшь поро- гонть троксъ чалгамо кенерсь, монъ кода сельме- чама ланга эшкса медь сотасонть. Сонъ бѣдной ахъ! какъ мерем' эзь кенерть: крылецэнгь лангсто масторовъ кеверезь кеверсь; толозо мадсь. Монъ седе курокъ утомстонть лисинь да пир' удаловъ. Тосто да паксявъ. Чіинь, чіинь, ашолгадсь; чизэ якъ лись; монъ чіемеде лоткинь: пекъ сизинь ужъ. Вананъ—ту- сто пель кептясь. Таго чіеме кундынь. Грецянь пивсэма таркасъ пачкодинь. Апокшке куця греця олго ашти. Монъ саинь да се куцянть аловъ со- винь. Кодакъ совинь, кода туи, кода туи, корь- мамъ, пиземе валомо! Пиземесь валы, сонсь, корь- мамъ, эсвэмъ нурсезь нурси. Монъ матядевинь. А сданъ кувать, а кувать удынь, кувать, а к;увать пиземе мольсь; пувтымизь такодатъ валь- гейть. Карминь кулсономо- Ве вальгеесь, маряви, цёра вальгей, омбоцесь ава вальгей. Цёрась уль- несь мирьдезэ, авась козяйказо. Мирьдезэ мери: олгтнэнь весе начкамсъ эрявить: пекъ васовъ тевъ мекевъ, васовъ якамо. КозяЙказо мери: арась, весе вачкамсъ а эрявить: кись пекъ рудазовъ; алашат- скорѣе нашелъ ощупью кадку меду и взялъ изъ нея большущій сотъ меду. Тихонеяко всталъ я возлѣ косяка двери. Эта женщина, сотворивъ мо- литву, ключомъ отперла замокъ; потомъ, отдѣвши цѣпь, отперла дверь. Только успѣла она пересту- пить порогъ, какъ ударю я ее медовымъ сотомъ по Лицу. Она бѣцная не успѣла и ахъ! сказать: ку- баремъ покатилась на полъ съ крыльца, а огонь ея потухъ. Я вышелъ поскорѣе изъ амбара и на за- ды (гуменъ). А оттуда да въ поле, Бѣжалъ, бѣжалъ я, разсвѣтало; взошло сол- нышко ; я перееталъ бѣжать: очень усталъ. Смотрю—гѵстая туча поднялась Я опять принял- ся бѣжать; дошелъ я до мѣста, гдѣ молотятъ грѳчу. Неболыпая куча гречушной соломы лѳжитъ. Явзядъ и залѣзъ подъ ту кучу. Какъ только я залѣзъ, какъ пойдетъ кормилецъ дождь! Дождь-то льетъ, а са- мого меня, кормилецъ, качьмя качаетъ, Я заснулъ. Не знай долго нѳ долго спалъ я, незнай дол- го не долго дождь шелъ; разбудили меня какіе- то голоса. Началъ я прислушиваться. Одинъ го- лосъ, слышенъ, мужской голосъ, а другой жен- скій. Изъ нихъ мѵщина былъ ея мужемъ, а женщина его женою. Мужъ говоритъ: солому ну- жно всю наложить (на воза): очень далеко ѣздить сюда взадъ и впередъ. А жена его говоритъ: нѣтъ, нень сизевтезь натужасынекъ. Сынсь вачкить, сынсь снорить. Олгтнэ монь лангсомъ авуль ламо кадновить ужъ. Спорясть, спорясть, козяйказо из- низе: копна кавто олго кадсть. Кода тусть, монъ олгтн' алдо лисинь, эрьва ёновъ варштынь: а маласо, а васоло кіякъ а не- яви. Чизэ, вананъ, валгома лангсо; Олгтнэнь эйстэ туинь чіеме; лисинь ки лангсъ, а чіеванъ, пильгень пезныть: пиземесь бульшуткомъ а умокъ лоткась, пекъ віевь гакъ ульнесь корьмамъ. Чизэ валгомо кармась. Монсь молянъ, монсь эрьва ёнга ваннанъ, чуть а авардянъ: икеле пелинь— илцмизь кундакъ, мерянъ, ней пелянъ азарсь ки- скадо да вергезде. Чизэ ужъ валгомо кармась. Вананъ—сундергадсь, чопуда. Кувагь, а кувать молинь, велинесъ сынь. Вананъ—ве крайне куды- несэ толнэ палы. Монъ вальм' аловъ молинь да стамбарнэстэ стукамо карминь: кудазоротъ, а ку- дазоротъ! нолдымизь, мерянъ, удомо. Покшатъ эле вишкинятъ'? кудостонть вальгей кевстни эснэмъ. Вишка Цёринянъ, мерянъ. Вай, цёрынемъ, нол- давлитень,^да чече^веть монь шачтомо стардсамамъ. —Нолдамакъ, бабинемъ диренемъ! мелявксъ, шачтъ: монъ тенть мѣшамо а карманъ. Веть бавушка мельга кучтанъ, молятъ?-—Молянъ, молянъ, ансякъ не надо всю накладывать: дорога грязна очень; лошади могутъ устать,. надорвемъ ихъ. Сами онн кладутъ, сами ругаются. На мнѣ соломы остается немного. Спорили, спорнли, жена его переспо- рила: оставили они копны двѣ соломы. Когда они уѣхали, я вышелъ изъ-подъ соломы, оглянулся во всѣ стороны—не видать никого, ни вблизи, ни вдали. Смотрю—солнышко на за- катѣ. Пошелъ бѣжать я отъ соломы; вышелъ на дорогу; не могу бѣжать, ноги вязнутъ: дождь пересталъ, вѣроятно, недавно и шелъ онъ, вѣро- ятно, очень сильно. Солнце начало садиться. Самъ иду, самъ во всѣ стороны посматриваю и чуть не плачу самъ: прежде я боялся, какъ бы не пой- мали молъ, а теперь боюсь бѣшеныхъ собакъ и волковъ. Сонце сѣло уже, смеркаться начало. Смо- трю—смерклось, темно. Долго. не долго шелъ я, пришелъ въ деревеньку. Смотрю—въ одной край- ней избенкѣ горитъ огонекъ. Я подошелъ подъ ок- но и стучать сталъ тихонечко: хозяева, а хозяе- ва! пустите меня, говорю, ночевать.—Большой ты или маленькій? изъ избы голосъ спрашиваетъ меня. Маленькій, говорю. Ахъ, сыночекъ, я впустила бы тебя, да ночью сегодня настижетъ меня родить.—Впусти меня, любезная бабушенька! пусть, роди ты,—я тебѣ мѣшать не стану. Если за волдамакъ! Я совакъ ино. Совпнь. Вананъ—кершь пеле коникъ лангсо ава, мадезь ашти; пекезэ пан- дошка, цёратъ! Андымемъ, симдимемъ, ѵдомо мадь- стимемъ. Зоря лазовома шкане авась монь пувтымемъ: азе, мери, цёрамъ, бавушкань тердеме: монь шач- тома шкамъ сась. Бавушкась эри леень томбале истямо, истямо кудынесэ. Тонъ товъ ведьгевъ са- день троксъ мольть. Кода кудыненть мусакъ, вальмасъ стукакъ сурсотъ. Лиси сыре-сыре ба- бине; тонъ сестэ ёвтакъ тензэ, моньдемъ; мейсь тердемадомъ, иля ёвтне тензэ: сонъ сонсь какъ сдды, мейсь тердить... Седе курокъ якакъ! Монъ туинь, се кудывенть муиня; вальмасъ кавсть-колмсть стукадинь сурсомъ. Лись вишкинь- ке, курсяксъ мендявозь, сырень сыре бабине. Адя, мерянъ, бабай, седе кз-рокъ... Соданъ, соданъ, эй- демъ!... Сонсензэ вальгеезэ човинькине, сонсь пейтеме бульшуткомъ: монь бабань ладсо пам- шазь корты. Монъ, эйдинемъ диринемъ, куроксто а молеванъ ялго: озавтомакъ кутмерезэть. Вана, арсянъ, сыре вѣдьманть лангозомъ монсь озавтанъ! Монсь озавтанъ эйсензэ, монсь пелянъ: монъ истятъ ёвкстъ марсинь,—коли вѣдунъ баба лангозотъ ласте озы, сонъ эйсэть, паро эйгорксъ велявтозь бабѵгпкой (повіггухой) почью пошлю, то пойдешь? —ГІойду, пойду, только впуетп! Ну инъ войди. Я вошелъ. Смотрю—у порога на кониьѣ лежитъ женщина; животъ ея, ребята, сь гору! Она меня накормила, напоила и спать уложила. Разбудила меня эта женгцина на зарѣ и го- воритъ: поди ты, сынокъ, бабушку звать: пришло мнѣ время родить. А бабушка живетъ за рѣчкою въ такой-то избѳнкѣ. Ты туда иди черезъ мель- ничную плотину. Когда иайдешь избушку, пос- тучи въ окно пальцемъ. Выйдетъ ветхая стару- шка; ты скажи ей тогда, къ кому падобно идти, а зачѣмъ идти, не сказывай: она ужъ сама знаетъ, зачѣмъ ее зовутъ... Поскорѣе ходи! Я пошелъ и ту избенку нашелъ; пальцемъ стукнулъ въ окно раза два-три. Вышла малень- кая согнутая коромысломъ изъ, старшихъ ста- рѣйшая старушка. Айда, говорю я, бабушка, по- скорѣе... Знаю, знаю, дитятко!... У самой голосъ тоненькій, а сама беззубая, вѣроятно: какъ моя бабушка, она нечисто говоритъ. Я, милое мое дитятко, скоро идти не могу пѣшкомъ: по- еади меня къ еебѣ на корточки... Вотъ старую вѣдьму, думаю, самъ на себя сажаю. Самъ сажаю ее, а самъ боюсь: я такія еказки слышалъ, что если на тебя сядѳтъ верхомъ старая вѣдьма, она ормалгавтомазотъ муцимо карми. Кода якъ ёртса, меоянъ. х Ведъгевь плотина лангсъ пачкодинекъ, сонъ мери: оймакъ аламосъ, цёринемъ: сизить чай ва. Озавтомакъ вана те сваенть лангсъ. Озавтыня. Чизэ лисьме кармась. Ведьгевь плотинась сэрей! Плотинанть ало ёнонзо калтъ налксить. Монъ монсь омбоце свай лангсо озадо аштянъ, монс.ь калтэ лангсъ ванозь пейдянъ: мелезэнь паро. Бабине кевстимемъ: мейсь пейдятъ? Монъ ёвтыпь тензэ. Сонъ гакъ товъ ваномо кармась. Ванось, ванось да кода прянзо лангсъ ресмедьсазо товъ. Ало якъ аедсэнть свайть ульнесть. Сонъ ве сваентень эш- кевезь, аисякъ лакштъ! мерсь да ведсъ прась. Аламиесъ аштезь тосто ведесъ, буль-буль! буль- буль! мерсь. Монъ и радувинь и тандадынь: ра- дувинь—вѣдундонть Пазъ ванымемъ, мерянъ:тан- дадынь—таго бѣдасъ понгинь, мерянъ... Мексъ эзикъ тукъ бабанть? кевстимемъ авась. А моли, мерянъ, сонъ! монсь авардянъ. Я, иля авардть, цёрине: монъ монсь молянъ мельганзо, ансякъ вана монь самозомъ эйкакшкенть ванстыкъ... Сонъ тусь кудостонть; монъ кадовинь эйкакшкенть ваномо, монсь пелянъ. Эйкакшкенть ваксъ равужо обратитъ тебя въ добраго жѳребца и до тѣхъ поръ мучать етаветъ, пока не захвораешь. Какъ ни- будь сброшу! думаю. Дошли мы до мельничной плотины, она и говоритъ: отдохни немного, сыночекъ: усталъ поди. Посади меня вотъ на эту сваю. Я поеадилъ ее. Солнце восходить начало. А плотина мельничная высокая! Ниже плотичы играетъ рыба. Я самъ на другой сваѣ сижу, самъ смотрю на рыбу, самъ смѣюсь: на сердцѣ больно хорошо. Старуш- ка спросила меня: зачѣмъ смѣешься? Я сказалъ ей. И она туда же стала смотрѣть. Смотрѣла, смо- трѣла она, какъ шлеппется туда на голову. И въ водѣ на низу были сваи. Она, объ одну сваю уда- рившись, только шмякнулась да въ воду пока- тилась. Немножечко погодя, вода-то оттуда буль- буль! буль-буль! Я и обрадовался и испугался: обрадовался потому, что думаю, что Богъ меня избавиль отъ вѣдьмы, а испугался я оттого, что опять въ бѣду попалъ молъ... Женщина спросила меня: отчего не привелъ ты старуху?—Нейдетъ она! говорю, самъ плачу. Ну не плачь, мальчикъ: я сама пойду за ней. Только карауль вотъ ребенка до моего прихода... Ушла она изъ избы; я остался караулить ребенка, а самъ боюсь. Къ ребенку подходитъчеряая кош- псака (катка) моли, нрысь! мерянъ тенаэ, а кул- соны эснэмъ. Прысь! прысь, вейкеть песъ! Мольсь врадыксъ, ваксозонзо, кармась никсѳмензэ. Сэв- сазо, мерянъ, врадыксъ!... Чевь полина саннь да кода ёртса эзэнзэ! Псака эзь понгтъ, эйкакшкенгь чавиня: полинаеь прянзо мерьказь ме'рькизе. XVIII. Псака (катка). Диковой степка моли ве ломань. Те ломанесь (атятъ ёвтнить) святой ломань, Опостолъ ульнесь. Моли сонъ диковой степканть, моли; каршозонзо а звѣрь кодамо, а нармокь, а лія мезе а понгоны; ансякъ косо-косо мелкатъ вишкатъ колкинеть пон- » гоныть тензэ. Куйеь сонъ покшъ губорксъ прясъ, неи ва- соло, диковой степсэнть, кырвн толъ палы. Соиъ се толонть ёновъ тусь. Ваны—озорнойшка тарка палы. Мари—толонть куншкасо вишка эйкакшке риксэ аварьди. Кода Опостолонть неизе, инялдомо кармась тензэ: покштинемъ диринемъ! илямакъ пултавтъ толонть эйсэ, таргамакъ потстонзо. Монъ тонь паро теветь знярдо якъ а истувсаі Сонсь инялд' истя, сонсь седей сянгорксъ аварьди. Сонъ Опостолонтень жаль неявсь. Опостолъ сайсь да ка, брысь! говорю ей, она меня не елушаетъ. Брыоь! брысь, чтобъ тебѣ издохауть! Подошла къ нему и начала ѳго нюхать. Съѣстъ его, чтобъ ей издохнуть! говорю. Взялъ я ощепокъ лучины да какъ кину въ нее! Кошка нѳ попалась, а ребен- ка убилъ: полѣно-то ему голову размозжило. XVIII. Кошка. Днкой степью идегъ одинъ человѣкъ. Этотъ человѣкъ (старики разсказываютъ) былъ святой че- ловѣкъ, Апостолъ. Йдетъ онъ дикой этой степью, идетъ, а на встрѣчу ему не попадается ни чело- вѣкъ, ни звѣрь какой, ни птица, ни что-либо дру- гое; только кое-гдѣ попадаются меленькіе и ма- ленькіе колочкн (лѣсочки). Взлѣзъ оиъ на большой бугоръ и видитъ въ этой дикой степи далеко горитъ пожаръ. Пошелъ онъ по направленію къ пожару. Видитъ—гро- мадное пространсгво горитъ. Слышитъ—по се- редь этого пожара маленкій ребеночекъ, всхлнпы- вая, плачетъ. Когда онъ Апостола увидалъ, то на- чалъ его умолять: родименькій дѣдушка! не дай мвѣ сгорѣть въ огнѣ этомъ, вынееи меня изъ него. Никогда не позабуду я твое доброе дѣло (благодѣяніе). Самъ умоляѳтъ такъ, а самъ плачетъ, 7* керясь а покшке, узере кечкень эчкелмасо, чувто; кармась эйсэнзэ толонть кавто ёновъ тенсезь тень- семензэ, эстензэ ки тееме. Кавто ёновъ тень сезь, эстензэ ки тейсь да, эйкакшкенть ваксъ иачко- дезь, оаизе сонзо кедьте. Эйкакшкесь инялды тен- зэ: покштинемь корьминемъ! саемакъ монь ке- деть лангсъ. Опостоль саизе сонзо кедь лангсъ. Сонъ таг' инялды тензэ: покштинемъ ванынемъ! кекшемакъ потмозотъ: монъ пекъ пелянъ.—Мезде пелнтъ'? йля пельгь ва, эйдинемъ, мездеякъ: кіякъ а токатанзатъ. Саизе да потмозонзо тапардызе. Эйкакшкесь кутмордызе да кеместэ лепштямонзо кармась. Опостолъ мери тензэ: цёринемъ, мейсь истя пекъ кеместэ леиштятъ эснэмъ?—пекъ темь. Сонъ мери тензэ: кодамо цёринеть монъ тонь!— варштакая лангозомъ. Сонсь Опостолонть седеякъ кеместэ сювордызе да вередензэ потямо кармась. Опостолъ варштась лангозонзо—авуль цёрине гуй, перканзо тапардазь, верьдензэ поти. Сонъ мери тензэ: кадомакъ ней, гуй, тукъ эстэдемъ. Монъ тонеть паро теинь: толсто таргитень; тонъ вана пасибань таркасъ веремъ потямо кундыть. Гуй мери: арась, атя паро чи, монъ тонь эснэть а кадтанъ ней: вереть пекъ мелезэмъ тусь, потямотъ карманъ. сердце надрываѳтъ. Апостолъ ежалился надъ нимъ. Апостолъ взялъ и срубилъ небольшое съ топорище толщиною деревцо; сталъ онъ имъ огонь на двѣ ст.ороны разметывать, себѣ дорогу прокладывать. На двѣ стороны разметавши, онъ себѣ дорогѵ проложилъ и, дошедъ до ребеночка, взялъ его за руку. Ребеночекъ умоляетъ его: возь- ми менн, кормилецъ дѣдушка,' къ себѣ на руки- Апостолъ взялъ его на руки. Онъ опять умоляетъ его: -защититель мой дѣдушка, спрячь меня къ себѣ за пазуху: я очень боюсь.—Кого боишься? Не бойся, дитятко, никого: никто тебя не тронетъ. Взялъ онъ его и запахнулъ къ себѣ въ пазуху. Ребеночекъ-то обнялъ его и началъ крѣпко сжимать. Апостолъ говоритъ ему: сыночекъ, что ты меня очень крѣпко жмешь?—мнѣ больно. А онъ ему говоритъ: какой сынъ ятебѣ! взгляни-ка на меня. А самъ сжалъ Апостола еще сильнѣе и началъ его кровь сосать. Апостолъ взглянулъ на него—не мальчикъ, но змѣй сосетъ его кровь, обер- нувшись вкругъ него. Онъ говоритъ ему: змѣй, оставь меня и уйди отъ меня. Я тебѣ сдѣлалъ добро: вынесъ тебя изъ пламени, а ты вотъ вмѣ- сто благодарности принялся кровь мою сосать. Змѣй говоритъ: нѣтъ, не оставлю теперь я тебя, почтенный старикъ: очень понравилась мнѣ твоя кровь, стану тебя сосать. Опостолъ мери тѳнзэ: эл' истувтыкъ ужъ, гуй?—монъ тенть паро теинь, тонъ монень бе- рянь тейнятъ. Гуй мери тензэ: икелень ааро истувтови, Опо- столъ паро чи: кинь иля кевсть, эрьва ки истя ёвты тенть. Опостолъ мерн: адя ино, ки каршонокъ понги, севатень кевссынекъ, сонъ месть ёвты тенекъ, истя улезэ. Тусгь. Мольсть, мольсть сынь кіява, каршозостъ понгсь сыре-сыре скалъ. Сынь се сыре скалонть кевстизь: кода, мерить, сыре скалъ авакай, ике- лень паро истувтови, эл' арась? Сыре скалъ мери тенстъ: ино мезе, дёратъ! знамо истувтови икелень паро: монъ, вана, куда- зоромъ кедсэ кеветее іеть эринь; кемьгавтово вазъ кандынь тензэ, кѳмьгавтово іе андынь эснэнзэ лов- содо... Тельня потявтомомъ кудазор' авамъ кудосъ совавтнилимемъ;мезеякъ човурдытемъ; яовурявкст- нэнь тія тува почткесэ почодсынзе. Лембе кудо- сонть сюлотъ-пекеть чевтемить булынуткомъ— я, и серневатъ, а кирдеватъ! Кудазор' ава сонсь по- тявты эснэть, сонсь эрдекстни: сезензатъ, лазон- затъ! мери: цюце каро пачкатъ!—а кенерятъ ку- досъ совавтомонзо, пукштатевель, сернеме кунды!... Монъ монсь какъ а раданъ, да а кирдеванъ — Апостолъ говоритъ ему: или позабылъ ужъ ты, змѣіі?—я тебѣ добро сдѣлалъ, а ты мнѣ худо дѣлаешь. Змѣй говоритъ ему: старое благодѣяніе за- бывается, почтенный Аностолъ: кого ни спроси, всякій тебѣ такъ скажетъ. Апостолъ говоритъ: инъ пойдетъ, кто на встрѣчу попадется, того спросимъ, и что оиъ ска- жетъ, пусть такъ будетъ. Пошли. Шли, шли они дорогою, на встрѣчу имъпо- палась старая-старая корова. Они ту старую ко- рову спросили: что, говорятъ, матушка старая ко- рова, старое благодѣяніе забывается, или нѣтъ? Старая корова имъ говоритъ: конечно, ребя- та! знамо забывается старое благодѣяніе: я вотъ жила у своего хозяина пятнадцать лѣтъ; двѣ- надцать телятъ принесла ему и двѣпадцать лѣтъ кормила его молокомъ... Зимою впускала бывало хозяйка меня въ избу, чтобы подоить; что- нибудь мнѣ замѣситъ; мѣснво-то тамъ и сямъ подсыпитъ мучкой. Въ теплой-то избѣ размякнутъ, вѣроятно, кишки-внутренности—ну и насеришь, не стерпишь! Хозяйка сама доитъ тебя, а сама тебя клянетъ: чтобъ разорвало тебя и раскололо! говоритъ: чтобъ не легкое сквозь тебя!—нѳ успѣ- ешь ее въ избу ввести, чтобъ-ей лопнуть, срать <;ерневанъ. Кода нотявттанзахъ, вацьнень эсь лан- гозотъ вачкасынзе да бока ланга ваце коймсэнть чавомотъ карми. Ахъ, верьорма пачкатъ, зняро латэксыть!... Ней вана, кода сырединь, кода лов- сомъ майшсь, кудазоромъ саимемъ да ковъ сель- мень неить, ковъ пилень марить панимемъ... Истя рана, Опостолъ паро чи: икелень паро истувтови. Гуй мери: марятъ, монь правда!—икелень паро истувтови. Опостолъ мезеякъ эзь мерть. Таго тусть кіава Мольсть, мольсть, каршозостъ нонгсь эльдень сыр' эльде. Сынь кевстизь се эльденть. Сыр' эльде корты тенстъ: арась, цёратъ, икелень паро истув- тови: монъ вана, кода кудазоромъ кедсэ эрянъ, ней комсь ветеещка іе; кандынь тензэ вашонь паро кемьгавтово вашо- Кода вана віемъ майшсь, кода сельмень нееме, пилень марямо эсть карма, срнъ саймемъ да паксявъ, орт' ушовъ панимемъ: сэстакъ, мери, тесэ тонсь; коли а сэстатъ, иува- танъ!...Арась, арась! икелевь паро мельсэ а кир- деви, истувтови. примется!... Я вѣдь и сама не рада, но не могу удержаться—серу. Когда она подоитъ тебя, дер- мо-то на самое тебя наложитъ и станетъ бить те- бя по бокамъ лопатой, когорой дермо на тебя клала. Ахъ, чтобъ кровавый недугъ сквозь тебя, сколько навалила!... Теперь вотъ, когда соетарѣ- лась я и когда молоко кончилось у меня, хозяинъ взялъ и прогналъ меня, куда глаза видятъ и ку- да уши слышатъ... Вотъ такъ, почтенный Апо- столъ: старое благодѣяніѳ позабывается. Змѣй говоритъ: слышишь, моя правда!—старое благодѣяніе позабывается. Апостолъ ничего не сказалъ. Опять пошли дорогою. ПІли, шли они, на встрѣчу имъ иопалась изъ всѣхъ старая кобыла. Оии спросили ту ко- былу. Старая кобыла говоритъ имъ: нѣтъ, ребята, старое благодѣяніе позабывается: я вотъ какъ у хозяина живу, лѣтъ двадцать пять исполнилось; принесла я ему жеребенокъ лучше жеребенка двѣнадцать жеребятъ. Когда вотъ у меня сила кончилась и глаза видѣть, а уши слышать пере- стали, онъ взялъ меня и прогналъ за ворота на поле: издохни, говоритъ, здѣсь сама; а если не издохнешь, удавлю самъ!... Нѣтъ, нѣтъ! старое благодѣяніе не помнится, позабывается. Гуй таго мери: вака, марятъ тонсь—монь правда! икелень паро истувтови. Арась, Опостолъ паро чи, моаъ тондеть а яванъ, а кадтанъ: мо- нень тонь потсотъ седе ёнъ. Таго тусть кіява. Мольсть, мольсть кіява, каршозостъ понгоны псака. Опоетолъ мери тензэ: минь вана, псака паро чи, сыре скалонь, сыр' эльдень кевстнииекъ; сынь кавнескъ, икелень паро истувтови, мерсть тенекъ; тонъ мезе ёвтатъ теде'? Псака кеветизе сонзо: мейсь, мери, тенть? Опостолъ кармась тен- зэ ёвтнеме, кода сонъ кырви толъ погсто эйкакшке ливсь, кода эйкакшкесь, гуексъ велявтозь, верен- зэ поти. Псака гуень кевстизе: нстя, мери, Опо- столъ корты, эл' авуль? Гуй гакъ кармась кор- тамо. Псака мери тензэ: мезень орматъ тонъ, гуй, прятъ а невтятъ?! Листь-ка тевъ сед' ушовъ: тукая монъ лангозотъ варштанъ! Гуй Опостолонь ожаванзо кирьга видьга прянзо ливтизе да корта- мо кармась. Псака кода цяподьсазо гуень прясъ лапасон- зо. Лапанзо пезнавтызе да| гуенть ожа потсто тар- гизе. Таргамодонзо мейле, масторъ ваксъ эшкезь маштызе. Змѣй опять говоритъ: вотъ самъ слышишь— моя правда! старое благодѣяніѳ позабывается. Нѣтъ, не разстанусь съ тобой я, почтенный Апостолъ, и не оставлю тебя: у тебя въ пазухѣ мнѣ лучше. Опять пошли они дорогою. ІНли, шли они, на встрѣчу имъ попадается кошка. Апостолъ говоритъ ей: мы спрашивали вотъ, почтенная кошка, старую корову и старую кобы- лу; онѣ обѣ сказали намъ, что дескать старое бла- годѣяніе позабывается; ты что скажѳшь объ этомъ? Кошка, его спросила: зачѣмъ, говоритъ, тебѣ? Апо- столъ сталъ ей разсказывагь, какъ онъ вынесъ ребеночка изъ пламени и какъ ребеночекъ этотъ, обратившись въ змѣя, его кровь сосетъ. Кошка спросила змѣю: вѣрно Апостолъ говоритъ или нѣтъ? И змѣй началъ говорить. Кошка говоритъ ему: на какое зло не показываешь ты, змѣй, своей головы?! Выйдь-ка сюда наружу по ближе; дай- ка, взгляну я на тебя! Высунулъ змѣй голову по шеѣ изъ рукава Апостола и началъ говорить. Кошка какъ цапнегъ змѣя за голову. Вонзи- ла она въ него лапу свою и вытащила его изъ рукава. Послѣ того, какъ вытащила, убила его, хвативши о земь. — 108 — XIX- Портной, овто, нечистой да вирьава. Эрясь айшсь портной. Беряньстэ сусты, ке- деть коськестъ! мерить тензэ: кода беряньстэ су- статъ. Парьсте сусты, кедеть коськестъ! мерить: кода парьсте сустатъ. Портной арси эсь потмо- ванзо: тес' эрямсъ авуль ёнъ: беряяьстэ сустанъ, кедеть коськестъ! мерить темъ; парьсте сустанъ, кедеть коськестъ! Туянъ, ковъ сельмень неить, ковъ пилень марить. Сонъ тусь. Мольсь, мольсь, пачкодсь вирьсъ. Понгсь кар- шозонз' овто да кевстви эсэнзэ: тонъ ковъ истя сыргить, портной паро чи?—Молянъ ковъ сельмень неить, ковъ пилень марить, портной мери овто- нень. Беряньстэ сустанъ, кедеть коськестъ! ме- рить темъ: кода беряньстэ сустатъ; нарьсте су- станъ, кедеть коськестъ! кода парьсте сустатъ. Овто мери портнойнень: монь гакъ эрямомъ-аш- томамъ берянь, портной паро чи. Кинь эйкакшозо беси-аварди, монь эйсэмъ тандавтлить эсэнаэ: ва овтось, овтось!... Адя монь гакъ маротъ саемакъ! Адя! портной мери овтонень. Сынь тусть. Мольсть, мольсть, каршозостъ понгсь нечистой да кевстни сынстъ: тынь ковъ, братъ, истя сыргиде'? XIX. Портной, медв^дь, нечистый и л&пая. Жилъ-былъ одинъ портной. Если онъ плохо шьетъ, то ему говорятъ: какъ плохо шьешь, чтобъ отсохли руки у тебя! Если хорошо шьетъ, то тоже говорятъ ему: какъ хорошо шьешь, чтобъ отсохли руки у тебя! Думаетъ портной про себя: здѣсь жить нехорошо: плохо шью, чтобъ руки отеохли у тебя! говорятъ мнѣ и хорошо шью, чтобъ руки отсохди у тебя! Уйду, куда глаза глядятъ, куда уши слышатъ. Ушелъ онъ. Шелъ, шелъ онъ, до лѣса дошелъ. На встрѣ- чу ему попался медвѣдь и спрашиваетъ его: ку- да тронулся это такъ ты, почтенный портной? Портной говоритъ медвѣдю: иду туда, куда гля- дятъ глаза мои и куда слышатъ уши мои. Если плохо шью: чтобъ руки отсохли у тебя! го- ворятъ мнѣ: какъ плохо шьешь. Хорошо шью: чтобъ руки отсохли у тебя: какъ хорошо шьешь! Медвѣдь говоритъ портному: и мое житье-бытье тоже плохое, портной. У кого ребенокъ бѣсится— плачетъ, мною пугаютъ его: смотри медвѣдь, мед- вѣдь!... Айда, возьми и меня съ собою!—Айда (поЙдемъ)! говоритъ портной медвѣдю- Пошли они. Шли, шли они, Попался имъ на встрѣчу не- чистый и спрашиваетъ ихъ: вы куда такъ идете, —Сыргинекъ, мерить, ковъ еельменекъ неить, ковъ пиленекъ марнть. Сынь сесэ нечистойнень ёвгнизь эсэстъ мелявксостъ. Нечистой мери тенстъ: монь гакъ эрямомъ-аштомамъ берянь: вишка эйкакштъ налксемстэстъ монь эйсэмъ вейкестъ, вейкестъ тандавтлить: ва нечнстоесь, нечиетоесь! ва иува- танзатъ. поватанзатъ! Сзимизь монь гакъ маронкъ1? —Адя, портной овто маро мерить. Тусть. Мольсть, мольсть, муйсть кудыне; кудынесэнть кіякъ эзь эрякъ. Совасть кудынентень да кармасть эйсэнзэ эрямо. Кувать, а кувать эрязь, думасть-ар- сѳсть пія пидеме. Портной мери: солодонокъ вить арасть.—Солодтъ арасть! Ммонъ муянъ солодтъ, мери нечистой. Сесэ, сесэ, ведьгевьсэ улить апакъ баслава солодтъ путозь; монъ молянъ канданъ. Не- чистой тусь да кандсь солодтъ. Портной мери: ней ансякъ корьсягатъ арасть.—Вана корьцягатъ арасть! нечистой мери: сесэ, сесэ пецька лангсо апакъ баслава корьсягатъ комавнезь;монъ молянь сайсынь. Нечистой корьцягатъ какъ туйсь. Путсть сусла- Кода таргизь пецькасто сусластъ, пія оч- костъ арась. Нечистой мери: сесэ, сесэ сѣникасо апакъ баслава пія очко комавтозь ули; монъ мо- лянъ кандса. Нечистой очко якъ кандсь.—Ней, мери портной, ансякъ боцька зряви. Нечистой брахья'?—Тронулись мы, говоряхъ, куданашигла- за глядятъ и куда уши слышатъ. Тухь разсказали они нѳчисхому о своемъ горѣ. Нечистый гово- ритъ имъ: и мое шитье-бытье плохое: маленькія дѣти во время своей игры пугаютъ мною другъ друга: смотрите нечистый-то, нечистый-то! Смот- ри удавитъ, удавитъ онъ тебя!... Возьмите съ со- бою и меня.—Пойдемъ! говорятъ ему портной съ медвѣдемъ. Пошли они. Шли, шли они, нашли избенку; а въ ней не жилъ никто. Вошли они въ избенку и стали жить въ ней. Долго-не-долго проживши, вздумали они пиво еварить. Портной говоритъ: солоду вѣдь у насъ нѣту.—Солоду нѣтъ! Я солодъ найду, гово- ритъ нечиетый. Тамъ и тамъ на мелышцѣ не благословя положенный солодъ есть; я принесу пойду. Пошелъ нечистый и принесъ солоду. Порт- ной говоритъ: теперь только корчагъ нѣту.—Вотъ корчагь нѣтъ! нечистый говоритъ: тамъ и тамъ на печкѣ не благословя опрокинуты корчаги есть; я пойду, ихъ возьму. ГІринесъ нечистый и корчаги. ГІоставили пиво. Когда вынули они изъ печи сус- ло, тогда оказалось, что у нихъ нѣтъ суслѳваго ко- рыта. Нечистый говоритъ: тамъ и тамъ въ сѣнницѣ не благословя опрокинуто суслино корыто; есть я его пойду принесу. й корыто принесъ нечистый. мери: боцька лангсо тевь а лотки. Сесэ, сесэ матст- ео апакъ баслава комавтозь боцька улн; монъ мо- лянъ кавдса сонзо. Нечистой и боцька кандсь. Портной, овто да нечистой сливизь піяеть боць- касъ да матстсъ путызь. Кода ки а моли сьшстъ эйстэстъ піянь нуртя- мо, яла боцька тулось авуль истя тонгозь. Портной мери овтонень нечистой маро: те, цёратъ, кіякъ тонадсь минекъ піязонокъ; эряви ванстомо мо- лемсъ. Овто мери: адядо конятанокъ, кинень ике- ле ванстомо сатоты! Сынь конясть; сатотсь васьня овтонень молемсъ ванстомо. Чокшне овто пурнась, сэрнясь да тусь. Совась матстонтень да кекшсь пія боцьк' удаловъ. Пеле- ве шкане сась вирьава да кармась піядонть симе- ме. Овто кода сергеди вирьава лангсъ: ки сесэ ми- некъ піядонокъ сими! Вирьава, симеманзо кадозь, кода кундасы овтонь: чавсь, чавсь! Овто вирьаванень инялды: вирьавинемъ ванынемъ, ансякъ кадыкъ! ойминемъ Сонъ нолдызе овтонь. Овто кода сась кудовъ, портной нечистой маро кевкснить сонзо: мезе неить, овто?—Мезеякъ эзинь некъ, мери овто. Портной говоритъ теперь: только бочки нѣтъ. Ночи- стый говоритъ: за бочкой дѣло не остановится: таліъ и тамъ въ погребѣ не благословя опрокинутая боч- ка есть; я пойду, принесу ее. И бочку принесъ нечистый. Портной, нечистый и медвѣдь нацѣдили пиво свое въ бочку и поставили въ погребѣ. Какъ кто изъ нихъ ни пойдетъ пиво цѣдить, постоянно не такъ воткнутъ гвоздь (кранъ). Порт- ной говоритъ медвѣдю съ нечистымъ: кто ни- будь повадился это, ребята, къ нашему пиву,—под- караулить идти надо. Медвѣдь говоритъ: давайте конаться, кому достанется прежде идти. Поко- нались они; прежде караулить идти досталось мѳдвѣдю. Вечеромъ медвѣдь собрался, срядился и по- шелъ. Зашелъ онъ въ погребъ и спрятался за пивнѵю бочку. Около полуночи пришла лѣсная женщина (лѣшая) и стала пить пиво. Медвѣдь какъ закричитъ на лѣшую: кто это тутъ наше пиво пьѳтъ?! Лѣшая, пить оставивши, какъ при- метъ мѳдвѣдя: била-била! била-била! Мѳдвѣдь умоляетъ лѣшую: лѣшаюшка матушка, только душу мою оставь! Отпустила она медвѣдя. Мед- вѣдь когда домой пришелъ, портной съ нечис- тымъ спрашиваютъ его: что ты, медвѣдь, видѣлъ?— Я ничѳго не видалъ, мѳдвѣдь говоритъ. Овтодо мейле омбоце чокшне тусь ванстомо нечистой. Сонъ гакъ, матстсъ совазь, истяжо овто ладсо, боцьк' удаловъ кекшсь. Санзо якъ вирь ава овто ладсо чуть оймензэ кадозь кудовъ нолдызе. Кода сась кудовъ, портной овто маро ковстизь: мезе неить, нечистой?—Мезеякъ эзинь некъ, мери нечистой. Нечистойде мейле тусь портной. Сайсь мар- тонзо балалайка, лёмонь палка, совась матстсъ, озась боцька ваксъ да учи, ки сы. Пелеве шкане сась вирьава да кармась піядо симеме. портной када кунды балалайкасо налксеме! Внрь- ава, симеманзо кадозь, кода туи киштеме, кода туи! Портной иштё седеякъ иекъ кармась налк- семе. Вирьава кійшсь, кійшсь, сизесь; лоткась да мери портнойнень: я, портной паро чи, ней монъ тонь сэвдянъ! Портной мери вирьаванень: илямакъ сэвть, вирьавакай! адя васьня, воно сесэ ули кря- жа, лайсынекъ. Тусть лазомонзо. Портной кряжанть васьня аламодо лазызе узересэ, да мейле кармась пачканзо туло вачкодеме, сонсь вирьаванень ме- ри: вирьавакай, адя монъ карманъ туло вачко- деме, тонъ кедеть тонги да тетькъ кряжанть кав- то ёновъ. Вирьава тонгинзе кедензэ да кармась тетькеме, портной кода вачкодьсы тулонть бокавъ! Тулось ливтясь да вирьаванть кедьтнень кряжась Послѣ мѳдвѣдя на другой вечѳръ нечистый пошелъ караулить. И онъ вошелъ въ погребъ и такъ же, какъ медвѣдь, за бочку спрятался. И его лѣшая, какъ и медвѣдя, чуть душу оставивши, отпустила домой. Когда онъ домой пришелъ, порт- ной съ медвѣдемъ спросили его: чего видѣлъ ты, нечистый?—Ничего не видалъ, говоритъ нечистый. Послѣ нечистаго пошелъ портной. Взялъ онъ съ собою балалайкѵ, черемуховую палку, вошелъ въ погребъ, сѣлъ возлѣ бочки и ждетъ, кто при- детъ. Около полуночи пришла лѣшая и начала пиво пить, а портной какъ примется на бала- лайкѣ играть! Лѣшая, оставивши пить, какъ пой- детъ, какъ пойдетъ плясать! А портной еще сильнѣе принялся играть. Лѣшая плясала, пля- сала, устала; остановилась она и говоритъ порт- ному: ну, теперь я съѣмъ тебя, портной! Портной говоритъ лѣшей: не ѣшь ты меня, лѣшаюшка! вонъ тутъ кряжъ есть, прежде его расколемъ пой- демъ. Пошли его колоть. Кряжъ этотъ портной не- много раскололъ преждетопоромъ и принялся сквозь него клинъ колотить, а самъ лѣшей говоритъ: лѣшаюшка! айда, я клинъ заколачивать ста- ну, а ты засунь руки свои и разжимай на обѣ стороны. Лѣшая засунула руки свои и начала разжимать, а портной клинъ-то какъ ударитъ сювордьшзе. Портной кода кунды внрьавань лё- монь палкасонть ваткамонзо! Вирьава сонсь пише- ожо вайгельсэ ранги, соись портнойнень инялды: портной паро чи, энсякъ оймийемъ кадыкъ! весть какъ омбоцеде а санъ піядонкъ симеме! Монь улить вишка эйкакшкемъ; сынь монтемень вачодо кул- сить! Портной нолдызе вирьавань да сонсь тусь кудовъ. Кода сась кудовъ, овто нечистой маро кевстнить эснэнзэ: мезе неить, иортной?—Мезеякъ эзинь некъ, мери портной. Омбоце чистэ чокшне, мери портной овтонень нечистой марто: вана мезе, цёратъ: тукадо вейке- некъ вейкенекъ тандавтнеме карматано? Кинь эйстэ тандадтано, кудось еенень сатозо.—Тукадо! овто нечистой маро мерить. Толостъ мадьстизь, кекшнесть, ки ковъ понгсь да кармасть тандавтнеме. Овто кода сергеди: вадо овтось, овтось! Портной нечистой марто мерить: содатадызь,— овтатъ,—-а пельдяно! Нечистой гакъ пижакадсь: вадо нечистоесь^ нечистоесь! въ сторону! Клинъ Выскочилъ и кряжомъ зажало руки лѣшей. Портной какъ примется черемуховой палкой лупить лѣшую! Лѣшая эта реветъ благимъ матомъ (буквально: зелено-блѣднымъ голосомъ) и говоритъ портному: почтеннѣйшій портной, оставь только хоть душеньку мою! Въ другой разъ не приду ни разу пить вашего пива! Уменя малыя дѣтки есть; безъ меня онѣ перемрутъ съ голода! Портной отпустилъ лѣшую, а самъ пошелъ въ избу. Когда домой прпшелъ онъ, медвѣдь съ не- чистымъ спрашиваютъ его: что видѣлъ ты, порт- ной?—Ничего не видалъ я, говоритъ портной На другой день вечеромъ портной говоритъ медвѣдю съ нечистымъ: вотъ что, ребята: дайте другъ друга станемъ пугать? Кого испугаемся, изба. достанется пусть тому.—Дайте! говорятъ медвѣдь съ нечистымъ. Огонь погасили они и попрятались, кто куда попалъ да пугать начали. Медвѣдь какъ закричитъ: медвѣдь, медвѣдь смотрите! Портной съ нечистымъ говорятъ:знаемъ тебя, что ты медвѣдь, не боимся! И иечистый закричалъ: нечистый, нечистый смотрите! Портной мери овто марто: содатадызь,—-нечи- етоятъ,— а пельдяно! Портной кода пижакады овто марто нечистой лангсъ: вадо внрьавась, внрьавась! Те овто нечистой марто кода кирнавтыть да видстэ кенкшка! портной мельгастъ сё сейрн: ва- до вирьавась, вирьавась кундатадызь! Овто нечи- стой маро удаловъ гакъ а ваныть: чіить, кодаякъ вирьаванень а понгомсъ! И воргодьсть истякъ а сданъ ковъ, портной кадовсь ськамонзо эрямо ку- донтевь. Монъ гакъ тос' ульнинь, пуреде, піядо симинь; уловамъ чудсь, кургозомъ эсь понгтъ! XX. Мазы Дамай. Эрясь-айшсь масторъ лангсо Мазы Дамай. Мазы Дамаень скалъ ой парнезэ ульнесь. Ой пар- незэ кудо прясонзо аштесь. Се ой парненть яр- свеме ривезь тонадсь. Мазы Дамай чаркодсь—оезэ аламо каднови; кундась ванстнэме, ки оензэ яр- само якси. Кувать а кувать ванстнэсь,—сась ривезь, кун- дась ойде ярсамо. Сонъ ривезень кундызе. Ривезь Портной съ медвѣдемъ говорятъ: знаемъ тебя, что нечнстый ты, не боимся. Портной какъ закричитъ на медвѣдя съ нечи- стымъ: лѣшая, лѣшая смотрите! Медвѣдь съ нечистымъ, какъ вскочатъ да прямо въ дверь! а портной кричитъ все за ними: лѣшая-то, лѣшая-то поймаетъ васъ, смотрите! Медвѣдь съ нечистымъ бѣгутъ, и назадъ ие ог- лядываются, какъ бы не попасться лѣшей! Убѣжали они и не знаю куда, а портной остался одинъ жить въ избѣ. И я тамъ былъ, медъ, пиво пилъ; по бородѣ текло, а въ ротъ не кануло. XX. Красавецъ Дамай. Жилъ-былъ на землѣКрасавецъ Дамай. У Кра- савца Дамая была кадочка скоромнаго (коровьяго) масла. Кадочка съ масломъ стояла на подволокѣ Красавца Дамая. Ту кадочку съ масломъ пова- дилась ѣсть лиса. Догадался Красавецъ Дамай— масла его остается немного; принялся онъ под- стерегать, кто ходктъ его масло ѣсть. Долго не долго подстерегалъ онъ, — пришла лиса и принялась ѣсть масло. Онъ поймалъ лису. инялды тензз: вай, Мазы Дамай паро чи! иля- макъ чавтъ, илямакъ маштне: монъ тенть ламо па- ро теянъ. Мазы Дамай мери: арась чавдань! Ко- дамо паро теятъ тонъ монень*?! Ривезь мери: монъ Пургине инязоро пазонь тейтерензэ экшезэть чія- са! Мазы Дамай ривезень апакъ чавтъ, истякъ нолдызе. Ривезь мольсь, мольсь Пургине инязоро паз- нэнь пачкодсь. Сонъ, Пургине инязоро пазнэнь сазь, кармась тейтерензэ Мазы Дамаень экшесъ чійсеме. Вай Пургине инязоро пазъ!; монь кучи- мемъ Мазы Дамай тонь тейтереть чійсеме... Пур- гине инязоро пазъ, максыкъ тейтереть Мазы Да- маень экшесъ: сонзо коньдямо лія сюпавъ содамо а муятъ. Сонзо коньдямо сюпавъ весе масторъ ланго ютакъ, косоякъ а муятъ.—Паксянзо пешксеть эрьва кодамо стададо, пирензэ пешкееть оюродо, кудонзо пешксеть слугадо. Мазы Дамай сюпавъ эрьва мезде, ансякъ саень поладо, ппже вастадо авуль сюпавъ! Вана кодамо сонъ минекъ!... Пургине инязоро пазъ думась-арсесь тейтерензэ марто. Максса ино, мери, истямо сюпавонь экшесъ! Тейтерензэ чіямодо мейле,ривезь мери Пургине инязоро пазнэнь: вай Пургине инязоро пазъ сватъ! Мазы Дамай содамоть куданзо ламо улить; ищместъ сынстъ партъ истятъ. Кить, оэдеть кеметь, вадрятъ Лиса^ говоритъ ему: ахъ, почтенный Красавецъ Дамай! ты меня не бей и не убивай: я тебѣ много добра сдѣлаю. Красавецъ Дамай говоритъ ей: нѣтъ, убью! Какое добро ты сдѣлаешь мнѣ'?! А лиса говоритъ: я за тебя сосватаю дочь царя бога Грома! Красавецъ Дамай не убилъ лису, а такъ отпустилъ. Лиса шла, шла и дошла до царя Грома. Она, придя къ царю Грому, начала его дочь за Красавца Дамая сватать. Ой, ты, царь Громъ! меня послалъ Красавецъ Дамай дочь твою сосва- тать... Царь Громъ! ты отдай дочь свою за Кра- савца Дамая: протпвъ него другаго богатаго зятя не найдешь. Всю землю объѣдешь, противъ него богатаго нигдѣ не найдешь.—Его поля полныраз- личными стадами, гумны его полны хлѣбомъ, избы его полны слугами. Красавецъ Дамай всѣмъ бо- гатъ, только не богатъ онъ законною женой, ми- лой супругой! Вотъ какой онъ у насъ!.. Царь Громъ посовѣтовался съ дочерью своей. Отдамъ инъ, говоритъ, за такого богатаго чѳловѣкэ. Вотъ послѣ того, какъ сосватали, лиса гово- ритъ царю Грому: ахъ, сватъ царь Громъ! у тво- его зятя, Красавца Дамая, поѣзжанныхъ будетъ много; кони у нихъ добрые такіе. У тебя моеты — 12*2 — улестъ: знярдо кува юты Мазы Дамай содамотъ, пнльг' алонзо масторъ лукоздазь зэрнезь зэрни, менель гайнезь гайни! Ривезь мекевъ кудовъ мурдамодонзо мейле, Мазы Дамайнень мери: я, адя ней, Мазы Дамай паро чи, Пургине инязоро пазонь тейтерензэ са- еме мольдяно! Ансякъ вана мезе: кода Пургине инязоро пазнэнь мольдяно, тонъ чатьменть, ламо иля кортакъ: ламо кортамо карматъ, прятъ ёмав^ сакъ. Монъ монсь киеэть кортамо карманъ. Тон- деть ёвтанъ тосо: сонъ, мерянъ, пекъ превей, ламо кортамо а вечки. Мазы Дамайде а васоло эрясь сисемь прямо Карязъ. Се сисемь прямо Карязонть паксянзо трок- ска ютамсто, каршозостъ саразонь стада понгсь. Ривезь саразонь ваныцятнень кевстни: те кинь, мери, саразонь стадась?—Те саразонь стадась си- семь прямо Карязонь, ёвтасть тензэ ваныцятне. Вай, саразонь ваныть! Мазы Дамаень свадьбанзо ютамсто авуль истя ёвтадо: Пургине инязоропазъ пургине кевсэнзэ ледьтядызь, толсонзо пултата- дызь, вармасонзо куловонкъ какъ понжавсынзе. Сонъ тейтерензэ Мазы Дамаень экшесъ максы. Ко- ли ки кевсттядызь: не кинь, мери стадатне?—Мазы Дамаень, ёвтадо тензэ. Пургине инязоро пазъ а и дороги, чтобъ были крѣпки и хороши: когда гдѣ ѣдетъ твой зять, Красавецъ Дамай, подъ нимъ земля, колыхаясь. громомъ грохочетъ, а вебо зво- номъ звенитъ! Когда назадъ вернулась лиса, говоритъ Кра- савцу Дамаю: ну, почтенкый Красавецъ Дамай, айда, теперь поѣдемъ брать дочь царя Грома. Вотъ что только: когда пойдемъ мы къ царю Грому, ты молчи, мнвго не говори: много говорить ста- нешь, себя потеряешь. За тебя говорить стану я сама. Я тамъ про тебя скажу: онъ молъ очень уменъ, много говорить не любитъ. Недалеко отъ Красавца Дамая жилъ семи- главый Карязъ. Когда проходили они черезъ поле этого семиглаваго Каряза, попалось имъ на встрѣчу куриное стадо. Лиса спрашиваетъ пасу- щихъ куриное стадо: это чье, говоритъ куриное стадо?—Это куриное стадо семиглаваго Каряза, ска- зали ей пасущіе. Ахъ вы, куриные пастухи! когда станетъ проѣзжать Красавца Дамая свадьба, вы не такъ отвѣчайте: царь Громъ своей громовой стрѣлой застрѣлитъ васъ, огнемъ сожжетъ васъ, и золу вашу вѣтромъ свонмъ развѣетъ. Онъ за Кра- савца Дамая дочь свою выдаетъ. Если кто спро- ситъ васъ: эти стада чьи?—Красавца Дамая, токатадызь. Мольсть, мольсть сынь, каршозостъ пон- гоность уткань стада, мацеевь (дигань)стзда, ьур- кань, тувонь стада, ревень стада, скалонь стада, алашань (ишмень) стада. Ривезь эрьва стадань ваныцятнень, саразонь ваныцятнень тонавтозь ладсо, тонавтынзе мереме. Вана пачкодьсть Мазы Дамай марто ривезь покшъ ведь чиресъ Се покшъ веденть трокска Пургине инязоро пазъ теевсь вадря кеме сэдь. Сэденть сваензэ кевень, сонсь весе кшнинь. Ри- везь Мазы Дамайнень мери: кода синтресынекъ ней те сэденть?!... Вана када тейдянокъ ино: монъ свайтнень пореместъ кунданъ, тонъ кундатъ сор- новтнеместъ, шатаргавтнеместъ. Ривезь порсь, порсь евайтнень, поринзе, Мазы Дамай шатар- гавтнезь сявордынзе. Сестэ ривезь Мазы Дама- «нь понксонзо, панаронзо каявтозь ведь мельга нол- дынзе. Мазы Дамай штапо, понкстомо, панартомо кадовсь. Пургине инязоро пазнэнь гакъ истя шта- посто сась. Кода састь, ривезь Пурсине инязоро пэзнэнь пеняцямо кармасынайхъ, вайхъімезе теить,Пургине инязоро пазъ сватъ!... мернинь тенть: кить, сэдеть вадрятъ кеметь улестъ; сынь ковъ гакъ а маштовить, ^ерять. Покшъ веденть троксъ сэдь ланга ютам- сто, Мазы Дамай содамоть куданзо весе, весе скажите ему. Царь Громъ не тронетъ васъ. Шли, шли они, на всрѣчу имъ попадалось утиное стадо, гусиное стадо, иыриное стадо, свиное стадо, овечьо стадо, коровье стадо, лошадиное стадо. Лиса пастуховъ всякаго стада научила такъ ска- зать, какъ научила пастуховъ куринаго стада. Вотъ дошли Красавецъ Дамай съ лпсой до болыпой рѣки. Черезъ эту рѣку царь Громъ ве- лѣлъ сдѣлать хорошій прочный мостъ. У моста сваи каменные, а самъ онъ весь желѣзный. Лиса говоритъ Красавцу Дамаю: какъ разрушимъ (раз- ломаемъ) теперь мы этотъ мостъ?!... Вотъ какъ сдѣлаемъ инъ: я примусь грызть эти сваи, а ты примешься ихъ трясти и шатать. Лиса грызла, грызла сваи, перегрызла, а Красавецъ Дамай, ра- сшатавши, свалилъ ихъ. Тогда лиса, велѣвши Кра- савцу Дамаю скинуть съ себя штаны и рубашку, пустила ихъ по рѣкѣ. Красавецъ Дамай нагъ, безъ штановъ и рубашки остался. И къ царю Грому такъ нагой пришелъ. Коі*да пришли они, лиса начала пенять царю Грому: увы, увы! что сдѣлалъ ты, сватъ царь Громъ!... говорила я тебѣ, чтобы у тебя дороги и мос- ты были хороши и крѣпки; а они никуда не годятся, дрянные. При переѣздѣ по мосту черезъ большую рѣчку, поѣзжане твоего зятя Красавца Дамая всѣ, вейкестъ песъ ваясть! Кудатнень ютамстоетъ кшнннь сэдеть эзь киръдть, лондадсь. Сонеь какъ Мазы Дамай содамотъ ваякшнось да уеме сонъ пекъ колъ: вѳдсэ лангстонзо одюжанзо седе ку- рокъ каинзе да штапо уезь лись... Вай Пургине ннязоро пазъ сватъ! Мазы Дамай содамоть ку- данзо паронь партъ, бояронь бояртъ ульнесть; сынь весеместъ вейкень песъ пшменекъ, ули-па- некъ вайсесть. Ансякъ минь кавненекъ кадови- некъ: тейтереть пекъ талановъ несакъ... Косо тен- зэ Мазы Дамаень корясъ мпрьде муеме!... Партъ, партъ ульнесть Мазы Дамай содамоть ишмензэ, седеякъ партъ ульнесть палянзо одюжанзо! Вай, сваткинемъ, виськсъчамавъ теевтимекъ моньэснэмъ Мазы Дамай содамотъ икеле! А ишметь, а тей- тереть палянзо сонзо мельсъ а сданъ туить а ту- ить... Ривезь таго ламо пеняцясь тензэ. Пургине инязоро пазонь тейтерезэ Мазы Да- майнень понксто партъ понкстъ, палядо партъ палятъ каннесь. Мазы Дамай вейкень гакъ эсе ор- штакъ, ансякъ кавксоце, понкстъ палятъ орштась Сонъ сонсь чатмени, кисэнзэ ривезь корты. Арась! мери, Мазы Дамай паро чи истятъ понкстъ па- лятъ а оршты: сонъ а понкстъ, а палятъ иетятъ знярдоякъ эзь каннекшне!... всѣ до единаго потонули! Когда поѣзжане про- ѣзжали, мостъ твой не вытерпѣлъ, провалилсн (рухнулся). И самъ зять твой ' Красавецъ Дамай потонулъ было, но онъ плавать больно мастеръ: онъ поскорѣе снялъ съ себя одежду въ водѣ и нагишемъ выплылъ изъ воды... Ахъ ты, сватъ царь Громъ! у твоего зятя Красавца Дамая по- ѣзжане были изъ лучшихъ лучшіе, изъ бояръ бо- яре; они всѣ, всѣ до единаго и съ конями и съ иму- ществомъ перетонули. Остались только двое мы: вѣроятно очѳнь ужъ счастлива дочь твоя... Гдѣ найти ей мужа противъ Красавца Дамая!... Хо- роши были кони у Красавца Дамая твоего зятя, но еще лучшѳ были у нѳго рубашки и одежда! Ахъ, сватушка, сдѣлалъ ты меня со стыдомъ нредъ лицомъ Красавца Дамая зятя твоего! Ни кони твои, ни рубашки твоей дочери не знай по- нравятся-ли ему... Лиса много еще певяла ему. Дочь царя Грома Красавцу Дамаю приноси- ла изъ лучшихъ лучшіе штаны, изъ лучшихъ лучшія рубашки. Красавецъ Дамай ни одну изъ нихъ не надѣлъ, только ужъ восьмые штаны и рубашку нащѣлъ. Самъ онъ молчитъ, за него го- воритъ лиса. Нѣтъ! говоритъ, Красавецъ Дамай не надѣнетъ такіе штаны и рубашки: онъ никогда не нашивалъ ни штановъ такихъ, ни рубашекъ!... Пѵргине инязоро пазъ и зсензэ и Мазы Да- май содамонзо кисэ эсь ишмензэ кильдинзе. Иш- мензэ сельмстэ толтъ вергедить, судоварястостъ качамо лиси, пилестъ штерексъ штердить, пиль- гестъ петькельксъ налкить, иулостъ юдмаксъ юво- дыть; сьшстъ ардомстостъ, масторъ зэрнезь зэрнп, менель гайнезь гайни; пильг' алдостъ толть пик- стернязь ёндолксъ вергедить. Сынстъ ардомстостъ овтъ, вергезтъ тандалезь вирьга арголить, гуйть молема кисэстъ таймаскадозь энгамить, карсигатъ менель ёжовъ иель удаловъ кекшнить. Вана Мазы Демаень свадьбазо сисемь прямо Карязонь паксява юты эрьва мезень стаданзо ют- кова. Пургине инязоро пазъ косо а неи стада, 'кевсти: не кинь, мери, стадатне? Вапыцятне ме- рить: не стадатне Мазы Дамай паро чинь. Ривезь икелевъ вальтязь вальтямо кармась, пулоз' ансякъ эрьва ёновъ ювъ, ювъ! ювны; свадь- банть васовъ удаловъ кадызе. Саеь сонъ видстэ сисемь прямо Карязнэнь . Сисемь прямо Карязъ, а сисѳмь прямо Карязъ! Пургине иннзоро пазъ Ма- зы Дамаень экшесъ тейтерензэ максы; сонъ тонь кудосотъ свадьба налксеме пурны. А нолдасакъ, Пургиве кевсэнзэ ледьтянзатъ, ёндолъ толсонзо пултатанзагъ, вармасонзо понжавттанзатъ! Сисемь прямо Карязъ ривезнень мери: монсь ино ковъ ту- Царь Громъ для себя и для Красавца Дамая своего зятя впрягъ своихъ коней. Изъ глазъ его коней огни блещутъ, изъ ноздрей дымъ валитъ, уши нрядутъ веретенами, ноги играютъ пестами, хвостъ вѣетъ начевкамп; когда они бѣгутъ, земля дрожьмя дрожитъ, небо звеня звенитъ; изъ подъ ногъ ихъ огни, высѣкаясь, молвіей блещутъ. Когда они скачутъ, медвѣди и волки, испугавшись, по лѣсу прячутся, змѣи на своемъ пути, ошалѣвши, въ оцѣпенѣніе приходятъ, ястреба въ поднебесьи за облака прячутся. Вотъ проѣзжаетъ свадьба Красавца Дамая по полямъ семиглаваго Каряза между различными его стадами. Царь Громъ, гдѣ ни увидитъ стадо, спрашиваетъ: это чьи, говоритъ, стада-то? Пастухи отвѣчаютъ:-эти стада почтеннаго Красавца Дамая. Лиса впередъ улепетывая улепетывать стала, только хвостъ ея на всѣ стороны ювъ ювъ! раз- вѣвается; свадьбу она оставила далеко позадь себя. Она прямо къ семиглавому Карязу пришла. Се- миглавый Карязъ, а семиглавый Карязъ! царь Громъ выдаетъ дочь свою за Красавца Дамая; онъ собирается свадьбу играгь въ твоемъ домѣ. Если не впустишь его, то онъ тебя своей громовой стрѣлой застрѣлитъ, огнемъ молніи сожжетъ, вѣт- ромъ своимъ развѣетъ тебя! Семиглавый Карязъ янъ?!—Тонъ тонсь ковъ ТУЯТЪ?... Вана не сисемь костёртнэ аловъ кекшть. (Сисемь прямо Карязонь кардазъ куншкасонзо озорной сисемь костёртъ начко тумонь пенгензэ ульнесть). Сисемь прямо Карязъ нѳ костёртнэ алостъ кекшсь. Ривезь ме- ри тензэ: тестэ Пургине инязоро пазонь туема- зонзо иля листнекъ ва< Лисятъ—прятъ ёмавсыть: сонъ тонь эснэть а вечки—ледьтянзатъ, пулта- танзатъ! Кода иреди сонъ, месть кортамо, месть тейнеме илязо кунда, тонъ чатменть, сыркстъ иля мерть. Ансякъсыркстатъ—ёматъ!—Костёртнэнь ле- деместъ, пултамостъ пурназо, монъ сестэ якъ сыркстъ а мерянъ... Кода пултасамамъ, куловомъ варма мельга илинзе понжавтъ ансякъ... Монъ сестэ одовъ вельмезь одъ цёраксъ велявтанъ! Ма-г зы -Дамай содамонзо сэвса да тейтерензэ эсь эк- шезэмъ сайса- Сестэ ужъ Пургине инязоро пазонь віезэ темъ а саты... Вана ривезь Мазы Дамай маро Пургине иня- зоро пазонь весе, мартонзо сазь, кудатне марто ломань кудосо, ломань ули-паросо каванить. Ламо сынь истя симсть, ярсасть. Пургине инязоро пазъ иредсь. Ривезь Пургине инязоро пазъ сватонзо маро кардайсъ якамо-пакамо листь. Якасть, якасть, сисемь начко тумонь костёртнэ видсъ лотказь, ри- везь мерсь тѳнзэ: Пургинѳ инязоро пазъ сватъ, а говоритъ лисѣ: а самъ я куда пойду инъ?!—Ты самъ-то куда пойдешь?,.. Вотъ спрячься подъ эти семь костровъ. (У семиглаваго Каряза на срединѣ двора было громадныхъ семь костровъ дровъ изъ сыраго дуба). Семиглавый Карязъ спрятался подъ эти семь костровъ. Лиса говоритъ ему: отсюда не выходи, смотри, до отъѣзда царя Грома. Если выйдешь, то потеряешь свон головы: онъ тебя не любитъ—застрѣлитъ и сожжетъ тебя! Когда онъ опьянѣетъ, то что ни начнетъ говорить, что ни начнетъ дѣлать, ты молчи и не шелохнись. Толь- ко тронешься — пропадешь!—Хотя-бы онъ со- брался эти костры-то застрѣлить и сжечь, я и тогда не шелохнусь... Ког\да онъ меня сожжетъ, тольк о чтобы не развѣялъ по вѣтру мою золу... Я, тогда снова оживши, молодымъ парнемъ сдѣ- лаюсь! Его зятя Красавца Дамая съѣмъ, а дочь его возьму за себя. Тогда у царя Грома силы противъ меня не хватитъ... Вотъ лиса съ Красавцемъ Дамаемъ угощаютъ царя Грома и всѣхъ, съ нимъ пріѣхавшихъ, поѣзжанъ въ чужомъ домѣ и чужимъ добромъ. Они много такъ пили, ѣли. Царь Громъ опьянѣлъ. Лиса вышла на дворъ погулять съ своимъ сва- томъ царемъ Громомъ. Ходили, ходили они, оста- новившись противъ семи костровъ сыраго дуба, лиса сказала ему: сватъ царь Громь, а сватъ царь 9* Пургннѳ ннязоро пазъ сватъ! тонъ віеватъ, віѳватъ^ не сисемь начко тумонь костёртнэ а ледевить,а пул- тавить тенть!—Ледсынь! пултасынь! мери сонъ. Ривезь валовзо якъ прядомо эзь кенерть, кода цяр-р-ръ! цяроди, масторозо зэрь-зэрь! зэряди. Пургине инязоро пазъ сеть сисемь костёртнэнь лединзе. Масторонть зэрнеманзо маро тусто, ра- вужо качамо кептясь: ёндолъ толъ сеть сисемь костёртнэнь нолсезь нолсеместъ кармась. Сисемь прямо Карязъ акодьмѳ якъ эзь кенерть: ёндолъ толось сонзо ночко пенгтне маро румштазь рум- штызе, сэвезь сэвизь. Ривезьке се шкане ужъ пейди, ужъ пейди! Мейсь пейдятъ, ривезь сваха?—ке- жемъ савтнятъ! Ривезь, лангсомъ иля пейдть| Кажемъ ва или севине: весе кудонкъ-чинкъ, ку- ловоксъ велявтозь, варма мѳльга понжавсынь! Ри- везь мери: да кода, сваткинемъ диренемъ, а пейдемсъ лангсотъ! не пенгтне пултамосьпултавсть, куловостъ тенть а пожавтовить!... Кода кепети, кода кепети благой варма ёндолъ-пургине маро! Сонъ куловтнэнь тусто пелексъ кепедезь ковья сравтын- зе. Ривезень седеезэ оймась: сонъ сисемь прямо Карязонь вельмемадо пекъ пельнесь. Свадьбась налксевсь: кудатъ-сватъ эсь ку- довастъ сралесть. Мазы Дамай одъ саень полан- зо маро ансякъ кавнескъ кадовсть. Сась ривезь Громъ! ты силенъ, силенъ, но не сможешь застрѣ- лить и сжечь эти семь костровъ изъ сыраго дуба!— Застрѣлю! сожгу! говоритъ онъ. Лиса и слова своего окончить не успѣла какъ хлоиъ! хлоинетъ, земля зэрь-зэрь! загромыхала. Это царь Громъ застрѣлилъ тѣ семь костровъ. Съ гуломъ земли, иоднялся черный густой дымъ: огонь молніи тѣ семь костровъ лпзма лизать началъ. Семиглавый Карязъ и охнуть не усгіѣлъ: огонь молніи вмѣстѣ съ сырыми дровами съѣдма съѣлъ его, глотма проглотилъ. А лиса въ то время вотъ смѣется, вотъ смѣется! Зачѣмъ смѣешься, сваха лиса?— сердишь ты меня! Лиса, ты надо мной не смѣйся! Ты смотри, не вводи меня въ гнѣвъ: весь вашъ домъ, обративши въ золу, развѣю по вѣтру! Лиса говоритъ: да какъ не смѣяться надъ тобою сва- тушка миленькій! ты эти дрова сжечь-то сжегъ, а золу ихъ развѣять не сможешь!... Какъ подии- мется, какъ поднимется страшный вѣтеръ съ гро- момъ-молніей! Онъ (вѣтеръ) эту золу, поднявши густымъ облакомъ, не знай куда разметалъ. У лисы сердце успокоилось: она очень боялась, чтобы не ожилъ семиглавый Карязъ. Свадьба съигралась: сватья-поѣзжане разъ- ѣхались по домамъ. Красавецъ Дамай только съ своей молодой законной женой вдвоемъ остались. да мери тенза: Мазы Дамай паро чи, а Мазы Да- май паро чи! мелезэть паро ва ней: монъ тонь и урьвакетытень, и сюпалгавтытень!.. Монъ кедстэть ламо а вешаяъ: эрьва самстомъ ансякъ мѣшокъ саразтъ. Мазы Дамай мери тензэ: я паро, паро, ривезь паро чи! азе пир5 удаловъ: монъ товъ ку- чанъ тенть мѣшокъ саразтъ. Забороиь троксъ ривезьнень пешксе мѣшокъ ёртсть. Ривезь мѣшоконть укстемензэ якъ эзь ке- нерть, тосто тюжатъ кискатъ кода кирнавтыть да грѣшной ривезень сеске сэвизь. Мазы Дамай ри- везьнень мѣшокъ саразонь таркасъ мѣшокъ тюжатъ кискатъ кучсь. XXI. Маша. Эрясь-айшсь атятъ бабатъ ве попъ. Сонзо ульнесь Маша лемсэ тейтерезэ. Маша оя, ялга ютксо весемеде превей, весемеде мазы, весемеде пшти, весемеде весёла ульнесь. Весть попъ атятъ бабатъ пурнасть, сэрнясть да васовъ госьксъ тусть. Кудонь ваномо Машань ськамнэнзэ кадызь. Маша чокшве эстензэ удомо оянзо, ялганзо пурнынзе. Сынь чокшне вейсэ штердемстэстъ, и Пришла лиса и говоритъ ему: почтенный Кра- савецъ Дамай, а почтенный Красавецъ Дамай! теперь хорошо, вѣроятпо, у тебя на сердцѣ: я тебя и женила, и обогатила!... Я у тебя прошу пемного: только по одному мѣшку куръ въ каж- дый свой приходъ. Красавецъ Дамай говоритъ ей: ну хорошо, хорошо, лисанька! поди за гумна: я туда пришлю тебѣ мѣшокъ куръ. Кинули лисѣ полный мѣшокъ черезъ заборъ. И развязать мѣшокъ не успѣла лиса, оттуда какъ выскочатъ желтые собаки да тутъ-же и съѣли бѣдную лису. Красавецъ Дамь. - ^исѣ вмѣсто мѣшка куръ послалъ мѣшокъ желтыхъ собакъ. XXI. Маша. Жилъ - былъ одинъ попъ мужъ съ женой. У него была дочь по имени Маша. Маша между душечками, подругами была всѣхъ умнѣе, всѣхъ краше, всѣхъ рѣзвѣе и всѣхъ веселѣе. Однажды иоиъ мужъ съ женой собрались, срядились и поѣхали далеко въ гости. Домъ ка- раулить оставили Машу одинешеньку. Маша вечеромъ собрала къ себѣ ночевать своихъ душекъ, иодружекъ. Онѣ вечеромъ во время пейдить—шутить, и киштить—морыть. Кувагь истя сынь, пелеве порасъ, штердсть. Пелеве ма- лавъ ве тейтерень штирялксозо эземьга кеверсь, кеверсь да аксяловъ прась. Аксялганть кеверсь, кеверсь, каськасъ прась. Тейтересь мери: оинень, ялгинень! адядо, монь штирялксомъ сатстсынекъ. Кырвайсть сынь чевь толъ, совасть каськасъ. ПІтиряяксонть пазав' уголъ алдо модань кирде лангсто муизь. Тосто лисемадостъ мейле, кортыть: Маша оякай, ялгакай, тынкъ якстере крысанкъ какъ улить! — Улить, мери, врадыкстъ, эрьва кодатъ!... Маша сонсь икеле ладсо, и пейди—шути. и кишти—моры. Мейсь, мери, оинень, ялгинень, тынь истя сталгадыде, потморгадыде? Эле мезенкъ какъ сэреди, эле кедсэмъ тошналгадыде?... Тынь чіякъ авуль истятъ ульниде!... Эле тантей удом- ненкъ сась? Эле каськасонть мездеякъ тандадыде?... МеЙсь вейкенкъ какъ а корты, мейсь вейкенкъ какъ а ёвты?!... Вейке мери: пекемь стардымемъ, монъ кудовъ туянъ! Омбоце мери: прямъ сэреди, монъ гакъ кудовъ туянъ! Колмоце мери: таго кудосонокъ а шумбратъ, таго эстемъ мезе тееви... Монъ гакъ кудовъ туянъ!... Сынсь весеместъ рикъ-рикъ-рикъ! авардить. Вай оинень, ялгинень, пряденья вмѣстѣ, исмѣются—шутятъ, и пляшутъ— поютъ. Долго прнли онѣ такь, до полувочи. Близко къполуночи у одной дѣвушки пряеленникъ катился, катплся по лавкѣ и упалъ подъ лавку. Подъ лав- кой катился, катился, упалъ въ подполье. Та дѣ- вушка говоритъ: душеньки мои, подруженькиі пойдемте, достанемте мой прясленникъ. Зашгли онѣ лучину и вошли въ подполье. Онѣ пряслен- никъ нашли въ углу подъ иконами на заваленкѣ. Послѣ того, какъ вышли оттуда, онѣ говорятъ: душенька, подруженька Маша, у ваеъ ееть и красныя крысы!—Есть, говоритъ, чтобъ имъ из- дохнуть, всякія!... Сама Маша по прежнему и смѣется—шутитъ, и пляшетъ—поетъ. Зачѣмъ,говоритъ,вы душеньки, мои подруженьки, такъ отяжилѣли, опечалились? йли болитъ у васъ что-нибудь, или соскучились у мвня*?... Вы не такнми были давеча!... Или, мо- жетъ быть, сладкій сонъ пришелъ у васъ? Или испугались чего-нибудь въ подпольѣ?... Отчего ни одна изъ васъ нѳ говоритъ, ни одна не ска- жетъ?!,.. Одна говоритъ: у меня животъ заболѣлъ, я домой уйду! Другая говоритъ: у меня голова болитъ, и я домой уйду! Третья говоритъ: у меня отчего-то сердце затосковало: не знай у насъ въ домѣ нѳ здоровы, не знай самой что случится... а кирдевттядо монеиь... Коли минекъ кудосо мезе теевсь, ёвтадо монень! Сынь чатменить; сынсестъ чамастъ ашо руцядостъ какъ седе ашотъ велявсть* Я! азеде ино, оинень, ялгинень, кудованкъ, Уле- зэ ино, мез' ули, темъ ськамнэмъ туртовъ!... Сынь ледерь! мерезь, эсь прястъ апакъ помня эсь ку- довастъ сралесть. Кода сынь тусть, Маша куд' икельксъ кенк- шензэ, кудо кенкшензэ парынестэ Пазъ лемь маро пекстынзе. Совась кудосъ, кырвайсь свѣча, аравтызе Микила Угодникень пазаванз' икелевъ; сонсь икелензе конилька лангсъ празь, стамбар- нэстэ риксэ авардезь, озномо кармась. А сданъ кувать, а кувать сонъ ознось истя. Кода озно- модо лотказь, мастордо кептязь, стясь, сонзо сельмензэ вергеди ёндолксъ вергедпть, чамазо свѣти чи пазоксъ свѣти. Ней, -мери, монъ а пелянъ киде якъ, мездеякъ!—Микила Угодникъ монь а кадсамамъ, обидасъ какъ а максса- мамъ! Саизе, сатстызе сонъ покштянзо покшъ пшти саблянзо; ваксозонзо эземсъ путызе, сонсь штердеме кундась. Сонсь штерди, сонсь пейди— моры. Вана пелевезэ ютась, веенстъ, атякштъ мо- расть, Маша икеле ладсо, и штерди, и пейди— й я уйду домой!. . А сами всѣ навзрыдъ пла- чутъ. Ахъ, душеньки, подружѳньки, я васъ удер- живать не могу... Если что случилось въ домѣ у насъ, то скажите мнѣ! Онѣ молчатъ; а лица у самихъ сдѣлались бѣлѣе своихъ балахоновъ (руця).Ыу! подите инъ по своимъ домамъ. душеньки, иодруженькн. Быть инъ, что будетъ, со мной съ одной!... Онѣ съ шумомъ разошлись по своимъ домамъ, самихъ себя не помня. Когда онѣ ушли, Маша заперла хорошенько съ Божышъ именемъ и сѣвную и избную дверь. Вошла въ избѵ, затеплила свѣчку, поставила ее предъ иконою Чудотворца Николая; сама, падши на колѣни предъ нимъ, тихо навзрыдъ плача, стала молиться. Не зпаю она долго не долго мо- лилась такъ. Когда она, переставши молиться и поднявшись съ пола. встала, то глаза ея блещутъ сверкающей молніей, а лицо ея свѣтитъ свѣтя- щимъ солнцемъ. Теперь, говоритъ, я не боюсь никого и ничего!—не оставитъ меня Николай Угодникъ и въ обиду не дастъ онъ меня! Взяла, достала она болыпую острую дѣдовскую саблю, положила ее возлѣ себя на лавку, сама принялась прясть. Сама прядетъ, сама смѣется—поетъ. Вотъ полночь прошла уже и первые пѣтухи пропѣли, а Маша попрежнему и прядетъ, и смѣет- моры. Кодакъ.омбонстъ атякштъ пижакадсть, кудо кіяксъ лааонзо кавтовъ явшъ! явсть. Маша эзь соракадтъ какъ: впть кедезэнзэ покштянзо покшъ пшти саблянзо саизе, кершь кедсэнзэ чевь то- лонзо кирди. Кіяксъ лазтнэнь кавтовъ явомастъ маро, каськасто якстере панарсо ломань прянзо тонгизе. Сонъ тосто апакъ капшакъ лисеме кар- мась. Тейтерь паро чи, монъ тонеть... мереме эзь кенерть сонъ, прязо, "кіякска кеверезь, мельганзо верь ки тейсь, рунгозо каськасъ мекевь прась. Маша прянть черьде каподизе да мѣшоккесъ тонгизе. Сонсь, толъ чевенть пильгенз' аловъ чалгазь, кода пижакады а мазы вальгейсэ! Ку- досонть чопуда теевсь, сельмсъ сялгкъ, мезеякъ а неятъ. Маша пижакадомо эзь кенерть, вальм' аловъ такодатъ кавто ломать чіезь састь. Прядыкъ!? мерить. Прядыя! мери тенстъ Маніа цёра валь- гейсэ. Маша вальманть панжизе да таго мезе мѣшоксо ёртсь тенстъ. Те мезе? мерить тензэ. Те, мери, шакшъ ой, саинкъ! Сынь саизь. Ней, мерить, мезе тейнемсъ тенекъ?... Панжить седе курокъ кенкштнэнь: минь гакъ соватанокъ!— Арась! авуль кенкшка совадо: ломать марятадызь. Тынь вана вальмава видстэ совадо лучше. ся—поетъ. Какъ только вторые пѣтухп пропѣли, вдругъ половицы ея пола раздвоились на двоѳ. Маша и не дрогнула: она въ свою правую руку взяла болыпую острую дѣдовскую саблю, а въ лѣвой рукѣ держитъ зажжѳнную лучину. Съ раздвое- ніеыъ на двое половицъ, высунулъ голову изъ подполья въ красной рубашкѣ человѣкъ. Онъ вы- ходить началъ оттуда, не торопясь. Не успѣлъ онъ сказать: дѣвнца красавнца, я тебѣ... Голова его, покатившись по полу, кровавый слѣдъ сдѣлала за собою, туловище его упало назадъ въ подполье. Маша голову схватила за волосы и положила въ мѣ- шочекъ. На зажженную лучину наступивши ногою, она сама какъ закричитъ нехорошимъ голосомъ! Въ избѣ сдѣлалось темно, въ глазъ ткни, ничего не увидишь. Не усиѣла Маша закричать, какъ какихъ«то два человѣка подъ окно бѣгомъ пришли. Нокон- чилъ съ ней!? говорятъ.—Покончилъ! говоритъ имъ Маша мужскимъ голосомъ. Маша открыла окно и кинула имъ что-то въ мѣшкѣ. Что это'? говорятъ ей. Это, говоритъ, масла горшокъ, возь- мите его! Они взяли. Теперь, говорятъ, намъ что дѣлать?... Отопри поскорѣе двери: и мы войдемъ!— Нѣтъ! не въ дверь входите: люди могутъ васъ услышать. Вы лучше вотъ прямо войдите чрезъ окно. [Нѳ ломатне весе колмонескъ братильннке розбогшикть ульнесть. Каськасъ кекшезесь покшъ братостъ прявтостъ ульнесь. Сонъ кода Маша чокшне скотинань пурнамо лиснееь, сест& куд5 икельксъ кенкшенть синдерензз меньстизе да ку- досъ совась. Сонъ кудосонть эзь кекшть а акся- ловъ, а пецьк' удаловъ: Маша, ва, авуль ська- монзо удомо карми, мерп: оянзо,. ялганзо терд- сынзе. Тей кекшанъ, нейсамизь да пижнеме кун- дыть. Ломать промить да минекъ купдасамизь... Кода сынь матидевить, монъ каськастонть стас- тынеетэ лнсянъ да братонъ гакъ тей стастынестэ совавсынь. Сестэ минь сонзо ояпзо, ячганзо весе пѳчксесынекъ, ансякъ Машань эсензэ да кавто мазынеть ялганзо кадсыиекъ. Моли, Машань эсь экшезэмъ сайса,—а моли... монъ соданъ сѳстэ месть мартонзо тейнеме!... Ванта, ванта, прястъ, пильгестъ коськестъ, месть тейнить сынь!...] - Ве розбойникесь (веженсь 'братостъ), кедензэ вентезь, вальмань алоце косяксъ ансякъ кенерсь тапардамо, ювъ! мерсь да куд' ушовъ, вальманть аловъ, одъ розбойникень ёртозь ёртызе. Сонъ охъ! какъ эзь мерть, ансякъ стака валъ ёвтась. Одъ розбойникъ вальма косяксъ парынестэ кун- дамо кенерсь эзь, Маша пшти саблясонзо кедь [Эхи люди всѣ трое были брахья разбойиики. Въ подполье епряхавшійся былъ ихъ схаршій братъ и глава. Онъ когда вечеромъ Маша выхо- дила скохину убирахь, тогда охдѣлъ цѣпь сѣнныхъ дверей и вошелъ въ избу. Онъ въ избѣ не спря- тался ни подъ лавку, ни за печку: пожалуй, ду- ыалъ онъ, Маша ночевать будехъ ие одна: со- беретъ она душекъ, подружекъ свонхъ. Если сюда спрячусь, увидяхъ меняи начнухъ кричать. Соберутся люди и поймаютъ насъ... Когда онѣ заснутъ, я изъ-подъ подполья тихонечко выйду и тихонечко же братьевъ своихъ сюда введу. Тогда порерѣжемъ мы ея душекъ, подружекъ всѣхъ, оставимъ только Машу самое да двухъ красивень- кихъ подружекъ ея. Если пойдетъ, то Машу за себя возьму, если не пойдегъ... я знаю тогда что съ нею дѣлать!... Смотри-ка, смотрп-ка, что дѣла- ютъ онѣ, чтобъ у нихъ отсохла голова и ноги!...] Одинъ изъ разб^никовъ (младшій нхъ братъ), протянувши руки, только успѣлъ уцѣпиться за нижній косякъ окна, что-то просвистѣло въ воз- духѣ и, подбросивши, откинуло молодаго разбой- ника внѣ избы подъ окно. Онъ и охъ! не сказалъ, только сказалъ тяжелое словцо. Не знай успѣлъ, не знай нѣтъ, молодой разбойникъ хорошенько кирга видьга кедензэ кавнескъ керинзе... Маша чинзэ ашолгадомсъ кудо кіякоонзо, эземензэ коцькерязь, парынестэ шлинзе, нардынзе, вересь илязо неявтъ мерезь. Каськасъ празь рунгонть тоскъ, калмо чувозь, калмизе; одъ розбойникенть кедензэ якъ кекшинзе. Лам' аламо шка ютазь Машагіь тятянзо аван- зо састь кудовъ. Сонъ эзь ёвтакъ тенстъ, мезе мартонзо сыньтеместъ ульнесь, да сонзо эстедензэ башка седе кіякъ эзь сода. Машань сюпавъ ломань цёра экшесъ мирьде- нень чійсемензэ кармасть. Чійсесть, чійсесть, чінзь. Маша ужъ аварди, ужъ авардиі ансякъ а ёвты мейсь авардеманзо а тятянстэнь, аванстэнь, а оянстэнь, ялганстэнь. Маша мельга састь сюпавонь сюпавтъ ку- датъ: ишместъ (алашастъ) ишмеде ишме паро; лангсостъ ашкостъ ашкодо |ашко ёнъ; прясо панстостъ панстто панстъ вадря. Весемеде ётъ вадрятъ женихенть ишмензэ, ашконзо, панстонзо. Озавтызь сынь Машань чопуда повозкасъ; тусть сюпавъ попонь кардайстэ. Маша эсь ма- ронзо Микила Угодникень пазавадо да цюлька кснавдо лія мезеякъ эзь сайть. Сонъ кинь перть Микила Угодникнэнь ознось да цюлкастонть уцѣппться за нижній оконній косякъ, отсѣкла ему Маша своей острой саблей обѣ руки но кисть... Маша до разсвѣта еще выскоблила, вымыла и вытерла тщательно полъ и лавку, говоря, чтобъ крови не было видно. Въ подполье упавшій-то корпусъ, она похоронила тамъ-жѳ, вырывши мо- гилу, спрятала она и руки молодаго разбойника. Черезъ нѣкоторое время пріѣзжаютъ домой родители Маши. Она не сказала имъ, что случи- лось съ нею безъ ннхъ; впрочемъ и никто нѳ зналъ объ этомъ кромѣ нея самой. Машу стали за мужъ сватать за сына бога- таго человѣка. Сваталщсватали, сосватали. А Маша вотъ плачетъ! вотъплачетъ! только не сказываетъ причияу своихъ слезъ ни отцу, ни матери, ни душенькамъ, подруженькамъ своимъ. Пріѣхали за Машѳй поѣзжане изъ богачей богачи; кони у нихъ конь коня лучше; хомуты на нихъ хомѵтъ хомута лучше, узды на нихъ узда узды лучше. А жениховы кони, хомуты и узды красивѣе и лучше всѣхъ. Посадили они Машу въ темную повозку; уѣхали со двора богатаго попа. Маша съ собою ничего не взяла кромѣ иконы Чудотворца Нико- лая и цѣлаго чулка гороху. На икону она всю дорогу молилась, изъ чулка тожѳ всю дорогу сы- кснавонь кснавонь певердсь. Кудатне авуль пекъ тусто внрьга покшъ кіява кеместэ ардозь мольсть. Ардсть, ардсть, пачкодьсть покшъ, тусто, чопуда вирсъ. Чопуда вирьсэнть покшъ кистэ ве ёновъ теине кисъ нурдасть. Пачкодьсть велезэстъ. Сынстъ велестъ авуль покшке велине. Кудотъ-чить истятъ партъ велесэстъ, накъ трокскастъ нармонь гакъ а ливтявш Лоткась свадъбась весемеде партъ, весемеде сэрей кудо-чить икелевъ. Кодакъ састь, Машань баня уштомо кучизь. Маша сонсь баня ушты, сонсь ужъ аварди! ужъ аварди! Сась Маша ваксъ сыре бабине. Мейсь, мери, одирьва дочинемъ, пекъ авардятъ'?—Ахъ, бабинемъ ванымемъ, коли монъ а авардянъ! Мирь- день кудосъ эзинь кенерть само, покшъ какжа- лямъ бан' уштомо монь кучимемъ! Вай, одирьва паро чи какинемъ, ёвтаса тенть, ёвтаса, мезень' кнсъ банянь уштомо кучомадотъ. Кода пси ба- нясь яви, сыть тесэ нечкеметь. Икеле, тякинемъ, пси банясонть шлятадызь, нардатадызь, мейле, диринемъ, печктядызь!... Оеть, сывелеть эйстэ тятятъ, авать каванямостъ кисе симематъ, ярсамотъ анокстыть. Мейле тятять, авать эсестъ какъ весе мартостъ вейеэ сазь кудатне марто пала по горошенкѣ. Поѣзжанѳ болыпой дорогой по не очень гуетому лѣсу скакали быстро. Ска- калп, скакали, доѣхали они до большаго, густаго и темнаго лѣса. Въ темномъ лѣсу повернули съ большой дороги въ сторону въ узенькую дорогу. Доѣхали они до своей деревни. Ихъ деревнн не- большая деревушенка. Дома и строенія такъ хо- роши въ ихъ деревнѣ, что и птица перелетѣть не можетъ черезъ нихъ. Свадьба остановилась предъ домомъ, который былъ лучше и выше всѣхъ. Какъ только пріѣхали,Машу сейчасъ же посла- ли банютопить. Маша сама баню топитъ,а сама вотъ плачѳтъ! вотъ плачетъ! Подошла къ Машѣ ветхая старушка. Зачѣмъ, говоритъ, доченька молодуш- ка, ты такъ очень плачешь?—Ахъ ты, защит- ница моя бабушка, какъ не плакать мнѣ! Не ус- пѣла я пріѣхать въ домъ своего мужа, а старшій деверь послалъ меня баню топить! Ахъ ты, кра- савица молодушка мое дитятко, скажу тебѣ, ска- жу, зачѣмъ послали тебя баню топить. Когда ис- топится горячая бапя, придутъ сюда тебя рѣзать. Прежде, дитятко, тебя вымоютъ, вытрутъ въ этой горячей банѣ, послѣ, милая, тебя зарѣжутъ!... Что- бы угостнть твоихъ родителей, изъ твоего сала и мяса ириготовятъ питья и кушанья. Потомъ пере- ю* печксесызь... Монъ, дочинемъ, ёвтанъ тенть, мезѳ теемсъ эряви тестэ шумбрань парьсте орго- дематъ кпсэ. Тонъ вана мезе тейгь: воно несакъ банянть икеле коське пенька ашти. Се пеньканть лангсъ руцятъ оршавтыкъ, прязонзо пацятъ сюл- микъ; тонсь седе курокъ кудовъ оргодть! Сынь курокъ а чаркодить, тонъ васовъ туеме кено- рятъ. Кода сыре бабинесь, тонавтызе, Маш' истя тейсь да кудовъ ансякъ ве покайсэ мезе війсэнзэ чіеме тусь. Сонъ кудо ёновъ кинть муизе сам- стонзо певердезь кснавтнэ кувалтъ. Лам' аламо шка ютазь кучсть цёрине, банясь явась эзь содавтомонзо. Цёринесь заборъ лангсъ куйсь да васолдо сейреме кундась: одъ уряжъ, а одъ уряжъ! банясь явась, эль арасъ? Сейресь, сейресь, кудовъ сазь мери: одъ уряжомъ бан' икеле аварди. Монъ эйсэнзэ кевстнинь, вевстнинь, сонъ мезеякъ темъ эзь ёвтакъ. Таго зняро шка ютазь цёриненть одовъ кучизь. Сонъ икелень ладсо, заборъ лангсъ кузесь, сейреме кармась. Одъ уряжъ!... а одъ уряжъ! мейсь чатменятъ? Монъ ва тятянень ёвтанъ, сонъ тонавттанзатъ! Явась, эл' эзь банясь?... Евтанъ тятяненьі ёв- танъ! Сейресь, сейрезь цёринесь, кудовъ чіезь тусь. Кода сась, тятянстэнь одъ уряжонзо лангсъ рѣжутъ родителей твоихъ и всѣхъ съ ними вмѣстѣ пріѣхавшихъ поѣзжанъ... Я научу тебя, дитятко, какъ тебѣ отсюда уйти цѣлой. Вотъ что сдѣлай ты: вонъ видишь—предъ баней стоитъ сухой пенекъ. На этотъ пенекъ надѣнь свою руця, повя- жи его свопмъ платкомъ; а сама поскорѣе бѣги домой! Они догадаются не скоро, ты далеко уйти успѣешь. Маша сдѣлала такъ, какъ ее научила старая старушка и въ одной рубахѣ только пус- тилась домой бѣжать изо всѣхъ силъ. Она домой дорогу нашла по гороху, который, сюда ѣдучи дорогою, сыпала. Нѣкоторое время спустя послали мальчика, чтобы узнать, исгопилась или нѣтъ баня. Маль- чикъ взлѣзъ на заборъ и издали принялся кри- чать: молодая невѣстка, а молодая невѣстка! баня-то истопилась или иѣтъ? Кричалъ, кричалъ и, придя домой, говоритъ: молодая невѣстка предъ баней плачетъ. Я спрашивалъ, спрашивалъ ее, а она мнѣ ничего не сказала. Чрезъ нѣкоторое время мальчика послали снова. Онъ по прежнему началъ кричать, взлѣзши на заборъ. Молодая нѳ- вѣстка!... а молодая невѣстка! что молчишь? Смотри, я тятѣ скажу, онъ тебя проучитъ! Баня- то истопилась или нѣтъ еще5?... Скажу тятѣ! скажу! Мальчикъ кричалъ, крнчалъ, домой бѣ- пеняцямо кармась. Тятяй, а тятяй! одъ уряжомъ монь эснэмъ а кулсоны, мартомъ а корты, чат- мени. Азе, тятяй, сонзо ногайкасо парынестэ киштевтикъ. Машэнь какжалязо омбоце валъ эзь учокъ, каподсь тулосто ногайкань таркасъ сабля. Сонсь чіи, сонсь пейсэнзэ чикордозь 'чикорды. Мезе війсэнзэ кода рикштятьсы одирвань пря ланга! Саблазо якъ, эень сабля ладсо сивезь кавтовъ, сивсь. Сонъ сестэ седейсъ неркстазь овтоксъ ранг- стась. Экъ! мери, ловажанекъ пакарнекъ суском- нэксъ керсевлитень!... Ней гаьъ а туеватъ, а оргодеватъ мондемъ! Маша кудо ёновъ кійганть ужъ чіи, ужъ чіи! Мари—мельганзо панить: кискатъ, марявить, онгить, эрьва кодамо вальгейсэ ломать пижнить, Мари сонъ—эль сасасызь ужъ; мари—сонз' эснэ маеторсо менельсэ эрдекстнить. Сонъ чаркодсь: те, мери, монь мельгамъ, монь кундамомъ кисэ панить! Мезе теянъ ней, ковъ туянъ, ковъ кек- шанъ эстэдестъ?... Кискатне ужъ малынесэнзэ вирѳнть гайневтнезь гайневтнить. Кинть чири- несэ аштесь озорнойшка тусто лопавъ кузъ. Сонъ ковъ, ковъ да се кузонть прясъ. Сонъ куземе гомъ побѣжалъ. Какъ пришелъ, на молодую не- вѣстку началъ пенять отцу своему. Тятя, а тятя! молодая невѣстка меня не слушается. со мною не говоритъ, молчитъ. Тятя, поди-ка нагайкой хорошенько заставь ее проплясать!... Машинъ старшій деверь другаго слова не сказалъ, схватилъ съ гвоздя вмѣсто нагайки саб- лю. Самъ бѣжитъ, а самъ зубами скрипмя скри- питъ. РІзо всѣхъ силъ какъ хватнтъ молодушку по головѣ! И сабля его, подобно ледяной саблѣ, изломавшись на двое, отлетѣла. Онъ тогда рев- нулъ, какъ въ сердце ткнутый медвѣдь. Эхъ! говоритъ: я ее изрубилъ бы въ кусочки совсѣмъ и съ костями и хрящемъ вмѣстѣ!... Да и теперь не уйти, не убѣжать тебѣ отъ меня! Маша по направленію домой по дорогѣ вотъ бѣжитъ, вотъ бѣжитъ! Слышитъ она—за ней го- нятся: собаки, слышно, лаютъ, всякими голосами люди кричатъ. Слышитъ она—чуть не настига- ютъ ее; слышитъ она—ее клянутъ небомъ и зем- лей. Она догадалась: это, говоритъ, гонятся за мною, чтобы меня поймать! Что сдѣлаю теперь, куда уйду и куда спрячусь я отъ нихъ"?... А со- баки-то около нея близехонько, лѣсъ отъ ихъ лаю звономъ звеиитъ. Возлѣ дороги стояла громадная густолиственная ель. Она куда, куда да на вер- ансякъ кенерсь, кискатне ужъ сесэ: кузонть перьканзо велить, ломатне якъ, кискатне лангсъ ванозь, кузонть алга мекевъ васовъ ліезь ліить. Весе—и кискатне, и ломатне ютакшность ужъ; Маша кузонть прясто валгомо пурнакшнось—ма- рясы—кузонть ало киска лайшезь лайшеме кар- мась, сонсь корёнонзо разеди. Кудазорозо якъ кузонть аловъ лоткась; ванось, ванось кувалманзо, тусто лопань пачкъ мезеякъ а неяви тензэ. Пи- несь, мери, авуль стякъ кузовть, корёнонзо коць- керязь, кувалманзо нерензэ вентезь урны. Р}г- Ичіянзо судонь кувалтъ аравтызе да кода леди кузонть пряеъ! Мезеякъ, мери, арась тесэ; пинемъ напрасн' урны, азаргадомо эзь кунда ли ужъ? Сонъ гакъ ліятъ ялганзо мельг' ардозь тусь. Ружія ядрась Машань пильге суронзо юткова ютась; сонъ пелька марто кукижъ суронзо ютксто сускомо сывель сезезь сейсь. Маша таркастонзо сырксъ какъ эзь мерть. Кода вересь кеместэ чудеме кармась, сонъ кузъ лопатнэсэ лоткавтнесь эйсэнзэ. Кода сынь марявомо якъ эзть кармакъ, Ма- ша кузонть лангсто валгсь да мельгастъ чіеме тусь. Чійсь, чійсь, ве атя сасась. Се атясь кавто лангсо лазтъ таковъ ускиль. Атя паро чи, а атя паро чи! кекшемакъ монь не лазтнэ алостъ кран- шину этой ѳли. Она только взлѣзть успѣла, а собаки тутъ какъ тутъ: онѣ вокругъ ели такъ и вертятея и людн, глядя на собакъ, подъ елью взадъ впередъ снуютъ. Прошли было уже всѣ—и собаки и люди; Маша собралась было слѣзать съ ели— слышитъ—подъ елью собака воя выть начала, а сама корни ея царапаетъ. И хозяинъ ея остано- вился подъ ту ель; смотрѣлъ, смотрѣлъ онъ вдоль нея, но сквозь густую листву ничего не вндать ему. Онъ говоритъ: песъ мой не такъ же воетъ, роя корни и вдоль этой ели вытявувши рыло. Онъ нриложилъ ружье свое вдоль своего носа да какъ выстрѣлитъ! Ничего, говоритъ, нѣтъ здѣсь; песъ мой напрасно воетъ, не началъ-ли ужъ онъ бѣситься'? И онъ поскакалъ за прочими товари- щами. Пуля прошла между пальцевъ Машиной ноги и оторвала цѣльный кусокъ мяса между болышшъ и указательнымъ пальцемъ. Маша и не шелохнулась на мѣстѣ. Когда кровь начала силь- по течь, то она останавливала ее елевыми лист- ками. Когда ихъ и слышно не стало, Маша слѣзла съ ели и пустилась за ними бѣжать. Бѣжала, бѣжала она, догнала одного старика. Тотъ ста- рикъ везъ куда-то на двѵхъ телѣгахъ доски. Почтенный старикъ, а почтенный старикъ! спрячь дайсъ. Атя саизе да Машань удалсе крандазозонзо лазтнэ аловъ кекшизе. Кекшемадо мейле, тусь кіява. Ваны, каршозонзо знярыя ломать ардыть ласьте, мартостъ кискатъ. Сынсь атя вндсъ эзть пачкодть, атянть эрдекстнезь, эрьва кода позорямонзо кармасть. Ковъ, мерить, сыре пи- не, молятъ, мезть ускатъ?! Лоткакъ, прявтомо уликсъ атя! Икельсе крандайстэ яазтнэнь чам- ды седе курокъ! Сонъ чамдынзе; тосо мезеякъ арась. Чамдыкъ ней, сыре креншь, омбоце крандазотъ какъ. Апакъ капша, эсь пачкан- зо Пазнэнь ознозь, атя омбоце крандазонзо якъ чамдомо кармась. Седе курокъ чамдтъ, сыре пине! Сонъ яла а капши, ансякъ эсь потмованзо озны. Кавто лазтъ ансякъэль кадновить, прявгостъ сер- гедсь: саты, а эряви, иля чамдтъ! Мекевъ вачки да тѵкъ эсь кіяватъ... А сдаса якъ, косто ней тенекъ муемензэ... Оргодсь, оргодсь, тятязо, ава- зо а мени кедстэнекъ!... Атя одовъ вачкинзе лазовзо, еыргась кіява. Покшъ вирьстэнть лисезь, Маша атянть маро кор- тамо кармась. Тонъ, мери, покштяй, кода велен- тень соватъ, пестэ колмоце кардайсъ прятъ удомо мени подъ эти доски въ телѣгу. Старикъ взялъ и спряталъ Машу въ заднюю телѣгу подъ эти доски. Послѣ того, какъ спряталъ ее, поѣхалъ онъ дорогою. Смотритъ старикъ,—на встрѣчу ему ѣдетъ мношество людей верхами и собаки съ ними. Сами они еще и не доѣхали до старика, кленя, начали всячески позорить его. Куда ѣдешь, говорятъ, старый песъ, чего везешь'?! Чтобы безъ головы быть тебѣ старому, остановись! Опростай поскорѣе доски съ передней телѣги! Онъ опросталъ; а тамъ ничего нѣтт». И другую телѣгу опростай теперь, старый воронъ! Сгарикъ и другую телѣгу началъ опрастывать, не торо- пясь, и Богу про себя молясь. Ііоскорѣе опрасты- вай, старый песъ! Онъ всетаки не торопится, только про себя молится. Толь^о ужъ двѣ доски остаюгся, предводитель ихъ крикнулъ: будетъ, пе надо, не опрастывай! Назадъ налоши доски и поѣзжай своей дорогой... И не знаю, гдѣ намъ теперь найти ее... Ну, она убѣжада, такъ убѣ- жала, а родители ея не вырвутся изъ нашихъ рукъ!... Старикъ снова наклалъ доски и тронулся въ дорогу. Когда выѣхали ови изъ этого болынаго лѣса, Маша начала говорить со старикомъ. Ты, говоритъ, дѣдушка, когда въѣдешь въ деревию, вешть: севать монь тятянь кардазозо. Сонъ удо- мо нолдатанзатъ. Кода тенстъ соватъ, крандазотъ лат' аловъ перьгавтыть. Кона крандайсэнть монъ аштянъ, севатень пнксэнзэ уксти, лазонзо айги: монень лисема тарка тейть. Соватъ тятянень, сонъ эснэть кевстнеме карми: ковъ, мерп, молятъ? ку- ва, кодамо кіява сыть1? Каршотъ монь теГггеремъ свадьбазо эзь понгоно ли? Тонъ ва каршотъ ки понгонось, мезть сынь марготъ тейнесть, иля ёвтне тензэ; мондемъ гакъ мезеякъ иля ёвта тензэ- Атя чопунь пелевъ велентень пачкодсь. Край- стэ колмоцьксъ кардайсъ прянзо удомо вейшсь. Те кардазось Машань тятянво попонь кардазъ ульнесь. Попъ атянть нолдызе. Совакъ, мери, атя паро чи, совакъ! кедсэмъ берянь а неягъ... Кост' истя Пазъ кондтанзатъ? Тонсь костонь улятъ? — Монъ вана товъ, товъ молянъ; монсь истямо, ис- тямо велестанъ. Эзь понгонокъ ли каршотъ монь тейтеремъ свадьбазо? Атя мери: арась, монь кар- шозомъ кіякъ эзь понгонокъ; монъ кіява тевь самстомъ кинь гакъ эзинь некъ. Валске рана, чинзэ лисема маро, попонь "со- дамозо сась эйсэстъ кудаксъ (горнойксъ) тердеме. то попросись ночевать ст> конца въ третій домъ: тотъ домъ моего отца. Овъ пуститъ тебя ноче- вать. Когда заѣдешь къ нимъ, ты телѣги свои выпряги подъ навѣсъ. Въ которой телѣгѣ я лежу, } той веревки развяжи, доски разодвинь: мнѣ выйти отверстіе оставь. Когда заѣдешь къ моему отцу, онъ тебя разспрашивать станетъ: куда> скажетъ ѣдешь? гдѣ, какой дорогой пріѣхалъ? Моей дочери свадьба не попадалась ли тебѣ на встрѣчу? Ты не сказывай, смотри, кто на встрѣчу тебѣ попадалися и что они дѣлали съ тобою; и обо мнѣ тоже ничего не говори ему. Старикъ подъ вечеръ пріѣхалъ въ ту дереввю. Попросился ночевать съ краю въ третій домъ. Этотъ домъ Машинаго отца попа былъ. Попъ впустилъ этого старика. Заѣзжай, говоритъ, за- ѣзжай, ночтенный старичекъ! у меня худаго не увидшпь.... Откуда это Богъ несетъ тебя? Самъ ты откуда будешь?—Я ѣду вотъ туда и туда, а самъ буду изъ такой-то, такой-то деревни. На встрѣчу тебѣ не попадалась-ли свадьба моей до- чери? Старикъ говоритъ: нѣтъ, мнѣ на встрѣчу никто не попадался; я, сюда дорогою ѣдучи, ни- кого не видалъ. По утру рдно съ восходомъ солнца поповъ зять пріѣхалъ ихъ въ горные звать. Попъ при- Попъ уштовсь баня. Банясъ еонсь икеле мольсь. Шлязь, нлрдазь, полукъ лангсъ парямо куйсь. Ансякъ кармакшнось парямо, пецьк' удалдо ма- ряви: тятинемъ ванынемъ, тонсь парямось парятъ теЙтереть пецьк' удало ашти! Мейле попадья со- вась шлямо, нардамо. Сонъ гакъ, шлязь, нардазь парямо куземадо мейле, мари: авинемъ корьми- немъ. тонсь парямось парятъ, те'Йтереть вана пецьк' удало ашти! Попадья тандадсь да бан' пке- левъ чіезь лисезь, попнэнь ёвтась: иетя, истя, ме- ри. Попъ мери: монъ гакъ мариня се вальгеенть. Адя, вейсэ мольдяно да вансынекъ, ки тосо- Со- васть банясъ. Коли, мерить, ломанятъ, листь тевь, коли авуль ломанятъ, масторъ аловъ лондадтъ! (Банясо Пазъ а эри). Ваныть, сынсь сельместъ туртовъ а кемить: пеЦьканть удалдо Маша тей- терестъ ве покайнесэ, ве чоколнэсэ лиси. Маша тенстъ кода тей понгоманзо, мезень кисъ мирьде- нень молеме а самонзо якъ ёвтнизе. Попъ, попадья Маша маро вейсэ састь ба- нясто. Машань лангонзо оршизь панксовъ, варявъ одюжасо, прянзо чаманзо копачизь ташто косын- касо. Сонзо пецьк' икелевъ ютавтызь. Те ки ис- тямо? кевснй содамостъ. Те, мерить, бѣдной дова казалъ баню иотопить. Въ баню пошелъ прежде самъ. Вымывшись, вытершись, онъ на полокъ париться полѣзъ. Только началъ было париться, изъ за печки слышно: защитникъ мой тятенька, ты самъ париться паришься, а дочь твоя стоитъ за печкою! Потомъ вошла попадья вымыться, вытереться. И она послѣ того, какъ влѣзла на полокъ, вымывшись, вытершись, слышитъ: кор- милица маменька, ты сама париться паришься, а вотъ твоя дочка за печкою стоитъ! Попадья ис- пугалась и, вышедши бѣгомъ въ предбанникъ, сказала попу: такъ и такъ, говоритъ. Попъ гово- ритъ: и я слышалъ тотъ голосъ. Айда, вмѣстѣ пойдемъ и посмотримъ, кто тамъ. Вошли они въ баню. Говорятъ они: еслн человѣкъ ты, то вы- ходи сюда, а если ты пе человѣкъ, то провались подъ землю! (Въ банѣ Богъ не живетъ.) Смотрятъ и глазамъ своимъ не вѣрятъ: изъ-за печки вы- ходнтъ дочь ихъ Маша въ одной рубашкѣ и въ волосникѣ. Маша разсказала имъ, какъ она сюда попалась и зачѣмъ ей не хотѣлось идти за мужъ. Попъ и попадья изъ бани пришли вмѣстѣ съ Машей. Машу одѣли заплатанной дырявой одеждой, голову и лицо ея накрыли старой ко- сынкой. Провели ее предъ печку. Это кто такая? спрашиваетъ ихъ зять. Это, говорятъ, бѣдная бабинѳ.—'Тынь, бачка, курокъ пурнавдадо? Ку- рокъ, курокъ! мери попъ. Монъ ансякъ -маро- нокъ вейсэ кудаксъ молеме ломать тердянъ. Содамостъ учи. Кармасть попонь кудосъ атя мельга атя промомо. Кемешка атядо мейле попъ сонсь какъ сась. Попадья содамонзо ужъ кавани, ужъ кавани! Сонъ мезѳ якъ а вачи якъ. Я, бач- ка, весе промиде ней? Адядо, седе-курокъ пур- надо, сэрнядо: минѳкъ эснэ тосо учить, а учо- вить! Попъ мѳри: содамо паро чи! минекъ вана кодамо коенекъ ули: горнойксъ молемадонокъ икеле приеяга сайнетяно (примсетяно). — Ме- лявксъ, бачка, примадо! Тонъ гакъ маронокъ вейсэ примакъ, содамо паро чи: минекъ коенекъ истямо. Весе атятъ рядсъ арасть, попъ сонсь пазав' икельксъ малавъ арась, содамонть атятне икелевъ аравтызь. Попъ присяга ловномо кармась, эрьва атя, вить кедензэ веревъ кепедезь, кавто суронзо вентинзе. Ваныть—садамостъ кедензэ веревъ а кѳпеди. Тонъ мейсь истя, мерить тензэ, минекъ ладсо, кавто суротъ вентезь, вить кедеть веревъ а кепедьсакъ?—Кедень сэредить, мери, сонсь пой лопа ладсо сориы. Пецьк' икелде бабинесь какъ лись да мери; тынкъ содамонкъ кедьтеме; экше- зензэ максозь, Машань стякъ а мездѳ ёмавтынкъ! —Кенгѳлятъ тонъ, сыре вѣдунъ! Монь кедень старушка вдова. — Вы скоро сберетесь, батюшка? Попъ говоритъ: скоро, скоро! Я вотъ только пойду позову людей съ собою горнымп ѣхать. Зять ихъ ждетъ. Старикъ за старикомъ стали собираться въ поповъ домъ. Послѣ десятка ста- риковъ попъ и самъ пришеяъ. Попадья зятя сво- его ужъ подчуетъ, ужъ подчуетъ! А онъ и не отвѣдаетъ даже вичего. Ну всѣ собрались теперь, батюшка? Айдате поскорѣе одѣвайтесь, сряжай- тесь, тамъ насъ ждутъ, не дождутся! Попъ гово- ритъ: почтенный зятюшка! у насъ вотъ какой обычай есть: предъ тѣмъ, какъ поѣхать горными, мы присягу принимаемъ.—Ну что-жъ, батюшка, принимайте вы! Почтенный зятюшка, и ты съ нами вмѣстѣ прими (присягу): у насъ обычай та- кой. Всѣ старики встали въ рядъ, самъ попъ всталъ близко предъ божницею, а зятя поставили передъ стариками. Попъ началъ читать присягу, каждый старикъ, поднявши вверхъ правую руку, вытянулъ два пальца. Смотрятъ—зять ихъ руки своей вверхъ не поднимаетъ. Говорятъ ему: ты что такъ по нашему, вытянувши два пальца, правую руку вверхъ не поднимешь'?—Руки бо- лятъ у меня, говоритъ, а самъ какъ осиновый листъ трясется. Изъ-за печки вышла и старушка и говоритъ: зять вашъ безъ рукъ; за него вы- кавнескъ улить, ансякъ сѳредить: Машань уском- сто вазшасо пекъ ёзавсть. Теде мейле бабине таго мейсь пецьк' икелевъ якась. Тосто самодо мейле мери: атятъ! сонъ тынкъ эснэ маньши: сонзо кавнескъ кедензэ кедь кирга видьга керязь, овсё арасть.—А.къ тонъ, сыре... сергедекшнесь содамостъ. Бабинесь сестэ, прянзо лангсто ко- сынканть каязь, чаманзо штавтызе, Попонь сода- монзо, кода Машакь содызе, кургоз' автезь ка- довсь, валозо якъ эзь меревть. Маша мѣшоксто таго мезе таргась. Вана, мери, полай, косо тонь кедеть. Тынь монь лангсомъ а сданъ месть тееме пурнакшныде, Пазъ тынкъ мононь берянь тевень теемь эзидизь нолда. Тынь монь маштомомъ пур- накшныде, монъ тынкъ покшъ лялянкъ, прянзо керязь, маштыня. Тынь пурныде монь тятянь, авань маштозь, велень атянокъ машнеместъ; сынь вана сынеь тынкъ весеменкъ, вейкенкъ песъ, маштнетядызь. Попонь содамонть таковъ ветязь, таковъ теизь. Куроксто веленекъ промсть да попонь содамонь велентень сыргасть. Сынь товъ горнойксъ мольсть. Кода товъ пачкодьсть, тосонь ломатнень вейкестъ песъ чавнозь маштнизь. давши, Машу такъ низачто потеряли!—Лжешь ты, старая вѣдьма! У меня обѣ руки есть, но только болятъ: когда Машу везъ, возжами больно растеръ. Послѣ этого старушка аачѣмъ-то за печку сходила. Послѣ того какъ отсюда пришла, говоритъ она: старики! онъ обнанываетъ васъ: у него обѣ рукн по кисть отсѣчены, вовсе ихъ нѣтъ у него.—Ахъ ты, старая!... закричалъ было зять ихъ. Тогда эта старушка открыла лицо свое, скинувши съ головы косынку. Когда узналъ Машу, то у попова зятя и уста открытыми оста- лиеь и слово не вымолвилось. Маша что-то вы- нула изъ мѣшка- Вотъ гдѣ твои руки, муженекъ! говоритъ она. Вы надо мною собрались было и не знаю что сдѣлать, но Богъ не допустилъ васъ мнѣ дурнаго дѣла сдѣлать. Вы собрались было меня убить, но я убила вашего старшаго брата, отсѣкши ему голову. Вы собрались было моихъ родителей убить и всѣхъ стариковъ нашей де- ревни перебить; но вотъ они сами васъ всѣхъ до единаго перебьютъ. Понова зятя куда-то отвели и куда-то дѣли. Вскорѣ собрались они всей деревней и тронулись въ деревню попова зятя. Они туда пріѣхали гор- ными. Когда доѣхали они туда, тамошнихъ людей всѣхъ до единаго избивши перебили. 11* XXII. Дуболго Пичаі Эрнсть-айшсть масторг лангсо кавто ломать атятъ бабатъ. Атянь бабань ульнесть кавто цё- растъ да Дуболго Пнчай лемсэ тейтерестъ. Дуболго Пичай истямо мазы ульнесь, сонзо кондямо мазы масторъ лангсо ве тейтерь гакъ авулить муйть. Сынстътятястъ прась—кулось, авастъ какъпрась— кулось. Кадовсь Дубалго Пичай ансякъ кавто ляль- канзо маро. Ляльканзо кавнескъ сонзо пекъ кеместэ вечкилизь. Вѳ ляльказо ахотавъ пурны, сазороетъ сонзо ильтбмензэ лиси. Ляльказо мери тензэ: тонь таланозотъ истятъ, истятъ звѣрть, нармоть пон- гить темъ, тоне'іь, Дуболго Пичай сазорнемъ, суркстъ, кедькстъ раманъ. Омбоце ляльканзо иль- теме лпси, сонъ гакъ тенз' истяжо я тень, я то- нань алты. Ляльканзо мезе илястъ алтакъ, севь рамасызь тензэ: сонзо талансъ ёвтась звѣртне, нарматне апакъ понгъ а кадовить. Ляльканзо куроксто вейкестъ мельга вейкестъ урьвакстьнесть. Козяйкатъ тенстъ апартъ, авад- рятъ понгсть: эрьва чистэ мирьдестъ марто сёв- ныть; эсь ютксоетъ какъ кіялтовтъ кискатъ пса- катъ эрить. Эсь ютксостъ кода беряньстэ а эрить, Дуболго Пичай парыястъ лангъ кавнескъ вейсэ XII. Дуболго Пичай. Жили-быля на землѣ два человѣка мужъ съ женой. У мужа съ жѳной были два сына и дочь по имени Дуболго Пичай. Дуболго Пичай такой красавицей была, что не найдешь на землѣ ни одной подобной ей красавицы дѣвушки. Отецъ ихъ упалъ да поліеръ и мать тоже упала—да померла. Дуболго Пичай осталась одна только съ двумя старшими братьями. Оба брата ее очень сильно любили. Одинъ братъ собирается на охо- ту, она выходитъ провожать его. Братъ ея гово- ритъ ей: если на твое счастье вотъ такіе, такіе звѣри и птицы попадутся мнѣ, то я тебѣ куплю браслеты и кольца, сестрица Дуболго Пичай. Дру- гаго брата выходитъ провожать, и онъ ей либо того, либо другаго сулитъ. Братья ея все то купятъ, что ни посулили ей: на ея счастье обѣщанные звѣри и птицы всегда непремѣнно попадэлись имъ. Братья ея вскорѣ одинъ за другимъ пере- женились. Жены имъ нопались не хорошія, свар- ливыя: каждый день ругаются съ мужьями сво- ими; и между собою двѣ сношельницы какъ кошка съ собакой живутъ. Между собою какъ плохо ни живи онѣ, а на золовку свою Дуболго Пичай обѣ кепгелить: еонзо сынь сэвезь сэвевлизь, ннлезь нилевлизь. Сынь сонзо вечкемензэ васень чнстэ мекъ эзть кармакъ. Ляльканзо охотавъ пурныть, сазоротестъ тень, тонань алтыть, козяйкастъ туртовъ мезеякъ а алтыть. Сынь икеле козяйкастъ талансъ какъ алтнесть, да сестэ текстъ, насмѣхъ ладсо, ме- зеякъ эзь понгонокъ. Весть истя ляльканзо тусть охотавъ. Урь- канзо арсить сонзо ёмавтомо. Вана мезе, мерить, минь тейдяно: сынстъ вечкема модадо шождине паро карей айгоростъ куловсынекь. Сыть кудовъ, сонзо лангсъ ёвтатоно. Мердяно: тынкъ вечкема сазоронкъ Дуболго Пичай паро тевь тейсь: модадо шождине паро карей айгоронкъ таго мейсэ ку- ловтызе. Саизь да сынсь паро карей айгоростъ куловтызь. Ляльканзо сыть охотасто, эрьва кодамо звѣрь, эрьва кодамо нармонь маростъ ускить, сазоростъ туртовъ эрьва кодатъ гостиньцятъ ускить. Листь урьканзо каршозость вальгейсэ рангазь. Эрьва коната эсь мирьденстэнь пеняци: вай полынемъ дпринѳмъ, мезе тейсь тынкъ вечкема злодѣй са- зоронкъ! Сонъ модадо шождине вечкема иаро айгоронкъ куловтызе... Сонъ а минекъ эснэ, а тынкъ эснэнкъ а вечки: хоть эрьва мезть рамсе- клевегцутъ вмѣстѣ;' онѣготовы ее поѣдомъ съѣоть, глоткомъ проглотпть. Онѣ ее съ самыхъ первыхъ денъ не возлюбили. Братья ея собираются на охоту, то и другое сулятъ сестрѣ своей, а женамъ своимъ ничего не сулятъ. Они прежде сулили и на счастье женъ своихъ, но тогда имъ, какъ-бы на смѣхъ, ничего нѳ попадалось. Однажды такъ братья ея поѣхали на охогу. Нѳвѣстки ея помышляютъ погубить ее. Вотъ что, говорятъ онѣ, мы сдѣлаемъ: изведемъ ихъ люби- маго легче земли каряго жеребца. Пріѣдѵтъ они домой, мы на нее скажемъ. Мы такъ скажемъ: ваша любимая сестра Дуболго Пичай хорошее дѣло сдѣлала: она чѣмъ-то извела вашего добраго легче земли каряго жеребца. Взяли да сами онѣ извѣли добраго легче земли каряго жеребца. Братья ея ѣдутъ съ охоты, съ собой везутъ всякаго звѣря и всякую птицу, а сестрѣ своей везутъ различные гостинцы. Нѳвѣстки ея вышли имъ на встрѣчу голосомъ ревя. Каждая изъ нихъ своему мужу пеняетъ: ахъ миленькій мужене- чекъ, что сдѣлала ваша любимая злодѣйка сестра! Она уморила вашего любимаго легче земли доб- раго жеребца... Она не любитъ пи насъ, ни васъ: даромъ что вы покупаетѳ ей всякую всячину, она тядо тензэ, сонъ эрьва кодамо берянь тевень тееме арси тенкъ... Ляльканзо мерить: мелявксъ, кулозо минекъ модадо шождине паро аіігоронокъ, минь лія истямо жо пар' айгоръ муйдянокъ, истямо тала- новъ, лревей, сэтме сазоръ а муеви тенекъ. Ляль- канзо Дуболго Пичай лангсъ эсть кежіявтъ: мар- тостъ ускозь гостинецестъ весе максызь тензэ. Уряжонзо кежестъ седеякъ пекъ са'сть. Пейсэстъ чикордозь чикордыть: минь тонь эснэсть, душманъ парыянокъ, кодаякъ да ёмавттадызь! Лоткить лялькатъ вечкеметь да сисемь іесэ айгороньпуло песъ содтадызь!... Ляльканзо тусть икеле ладсо опеть охотавъ. Покшъ уряжзо саизе да эсензэ вишка потяка эйкакшкензе сонсь печкизе! Евгатапо, мери, Ду- болго Пичай лангсъ: сестэ ляльканзо лангозонзо кежіявтозь... алашань пулосъ парякъ содсызь... А сонсь, душманъ, кырви толксъ лыйни, лаки смолаксъ лаки. Ляльканзо охотасто састь, мар- тостъ седеякъ ламо эрьва мезтьусксть. Урьканзо каршозостъ орт' ушовъ, рангазь, вальгейсэ лай- шезь, листь. Тынкъ, мерить, вечкема душманъ сазоронкъ паро тевь тейсь... Вай полакай, тонь эйдинеть печкизе!... Сонъ, сонъ душманъ печки- зе!... Ляльканзо тензэ таго мезеякъ эзть тейть, эзизь мурне якъ. помышляетъ всякую подлость сдѣлать вамъ... Братья ея говорятъ: пусть издохнетъ нашъ лег- че землн добрый жеребецъ: мы найдемъ дру- гаго такого добраго жеребца, но такой другой счастливой, умной и кроткой сестры не найдешь. Братья не разсердились на Дуболго Пичай: съ собой привезенные гостинцы отдали ей всѣ. Не- вѣстки ея еще сильнѣе озлобились. Онѣ зубами скрипмя скрипятъ: какъ-нибудь-то да погубимъ мы тебя, злод'1 йка наша золовка! Перестаиутъ-же любить тебя братья: они привяжутъ тебя къ хвосту семилетняго жеребца!... Братья опять по прежнему поѣхали на охоту. Старшая ея невѣстка взяла и зарѣзала сама сво- его груднаго ребенка! Скажемъ, говоритъ, на Дуболго Пичай: быть можетъ, тогда братья, раз- сердившись на нее... къ хвосту лошади привя- жутъ еѳ!... А сама она, злодѣйка, пожаромъ пы- лаетъ, смолой кипитъ. Пріѣхали ея братья, еще пуще больше привезли всякой всячины съ со- бой. Невѣетки ея на встрѣчу имъ за ворота вы- шли, ревя и голосомъ воя. Говорятъ онѣ: хорошее дѣло сдѣлала ваша любимая злодѣйка сестра... Ахъ, муженечекъ, она зарѣзала твоего дитя!— Она, она зарѣзала злодѣйка!.. Братья ея ей опять ничего пе сдѣлали и не побранили даже. Ляльканзо таг' икеле ладсо тусть охотавъ, сазоростъ ильтеместъ лись; сонсензэ сельведензэ крупна кснавксъ польдерьсэ кеверить. Вейке ляльказо мери: коли, сазорнэмъ, истядмо, истямо звѣрь, эле нармонь тонь талансъ чаванъ, сестэ тонеть сень, сень раманъ. Омбоце ляльказо якъ истяжо алты тензэ. Ляльканстэнь те охотастонть седеякъ ламо понгонось эрьва кодамо звЪрь, эрьва кодамо нар- монь. Сынь те чинть чавность, чавность, удомо якъ тоскъ вирьсэ кадовсть. Веженсесь мери: ля- линемъ корьминемъ, ёвтакая темъ, мейсь истя чече монь седеемъ пекъ ризны?!—Мо.нь монсемъ гакъ, браткемъ, седеемъ а таркасонзо... Уряжотъ марто козяйкатъ Дубалго Пичай маро мезеякъ а паро авулть тейть. Минекъ сазоронокъ превей, вадря, гулькань кондямо сэтме ломань; уряжотъ марто козяйкатъ кенгелить лангозонзо: сонензэ ли истятъ апартъ тевть тейнемсъ!... Кода мирьдестъ тусть охотавъ, уряжонзо эсь ютковастъ кортыть: минь, мерить, ней вана мезе тейдянокъ: сайсынекъ да Дуболго Пичаень эсензэ куловсынекъ... Тонъ, кіялкай, азе, пси баня уштъ, покшъ котёлсонть пешксе шта лакавтъ. Кода банясь яви, 'штась лаказь ведень кондямо ведса- Брагья ея опять по прежнему поѣхали на охоту, сестра вошла провожать ихъ, а у самой слезы крупнымъ горохомъ катятся. Одинъ братъ говоритъ: если на твое счастье такого, такого звѣря или птицу убью, то тогда, сестрица, то и то куплю тебѣ. И другой ея братъ также су» литъ ей. Братьямъ ея въ эту охоту попадалось еще болыпе всякаго звѣря и всякой птицы. Въ этотъ день они убивали, убивали и ночевать тамъ-же въ лѣсу остались. Изъ нихъ младшій говоритъ: кормилецъ ты мой старшій братецъ, скажика-ка мнѣ, отчего это сегодня у меня сердце очень ноетъ?—У менн и у самого, братецъ, сердце но на мѣстѣ... Какъ-бы что-нибудь дурнаго не сдѣ- лали надъ Дуболго Пичай невѣстка твоя съ съ женой твоей. Наша сестра умная, добрая, какъ голубь кроткая; съ невѣсткой твоей жена твоя клевещутъ на нее: ей ли такія дурныя дѣла дѣлать!... Когда мужья ихъ уѣхали на охоту, невѣстки ея разговариваютъ между собою: мы, говорятъ, теперь вотъ что сдѣлаемъ: возмемъ да самое Ду- болго Пичай изведемъ... Ты сношельничка, поди, жаркую баню истопи; въ большомъ котлѣ вер- хомъ полно воску растопи. Когда баня истопится нлксъ тееви, сестэ монень ёвтатакь. Веженсь кіялоз'.истя тейсь. Сынсь какъ кіялтовтъ тусть банясъ, Ду- болго ПичаЙ парыястъ какъ маростъ саизь. Ба- нясонть урьканзо вейкедестъ вейке седе паро: и шлить—нардыть и пезыть—экшелить эйсэнзэ. Дуболго Пичай парыя, аштекая парынестэ: мипь минсь тонь и шлятадызь—нардатадызь и иеза- тадызь! Веженсь урьказо мери: я, и шлявить, нардавить, и пезэвить, вей аштекъ ансякъ экше- леметь эряви... Уряжъ, а уряжъ! тукая лембе ведьне, экшелесынекъ Дуболго Пичаень. Покшъ уряжзо озорнойшка сулейкань яндава канды. Варштась парыястъ,—ведь, сырксъ какъ эзь мерть. Кодакъ уряжзо яндавастонть лангозонзо валызе, сонъ сеске эземсъ окъ! апакъ мерть певерезьпе- версь. Яндавасонть авуль лембе ведь, пси, лаки варонь кондямо, солавтозь шта ульнесь. ПІтась Дуболго Пичаень весе тѣланзо човивька лопи- нень кондямо слоексъ вельтязь, и киргапарензэ и пилеварянзо покшъ покольксъ теевезь потом- дынзе. Истя теезь, урьканзо Дубалго Пичайде шождиньгадсть. и воскъ, растопившись, какъ вода жидкій сдѣ- лается, ты тогда мнѣ и скажи. Младшая ея сно- шельница такъ сдѣлала. Сами обѣ сношельницы пошли въ баню и золовку свою Дуболго Пичай взяли съ собой. Въ банѣ невѣстки ея ода ласковѣе другой: онѣ ее сами, и моютъ—вытираютъѵ и голову моютъ— окачиваютъ. Золовушка Дуболго Пичай, стой-ка ты хорошенько: мы сами ужъ тебя, и вымоемъ— вытремъ, и голову промоемъ—окатимъ! Младшая невѣстка говоритъ: ну ты и вымылась, вытерлась, и голова твоя промылась, стой, теперь только окатить тебя нужно... (Старшая) сношельница, а сношельница! дай-ка теплой водичкой окатимъ Дуболго Пичай. Старшая ея невѣстка громадный стеклянный жбанъ несетъ. Взглянула золовка ихъ—вода, и не шелохнулась. Какъ только изъ жбана-то вылила на нее старшая невѣстка, она, и не ахнувши, тутъ-же яа лавку разсыпомъ разсыпалась- Въ жбанѣ не теплая вода была, былъ какъ кипятокъ, растопленный воскъ. Воскъ, покрывши тоненькимъ слоемъ, какъ листокъ, все тѣло Дуболго Гіичай и обратившись въ большіе комочки, заткнуло ей и горло и уши. Такъ сдѣ- лавши, невѣстки съ Дуболго Пичай, избавились отъ нея и успокоились. Уряжонзо сонзо банясто седе курокъ кудосъ кандызь. Кандолайсъ путоыань кисэ парынестэ пурнызь, сэрнизь, эземь прясъ мадьстизь. Кар- масть мирьдестъ охотасто кудовъ учомо. Сынь кудовъ кувать а сыть. Кавнескъ кіялтовтъ вемь перть эзть удокъ,—пельсть. Чинзэ лисема маро мирьдестъ охотасто ку- довъ мурдасть: сынстъ кудовъ апакъ сакъ се- деестъ эзь кирдть. Козяйкастъ каршостъ валь- гейсэ лайшезь, сельведь потсо, листь. Вана, ме- рнть, тынкъ вечкема сазоронкъ туртовъ таго мезе теевсь: прась да кулось. Минь тынкъ эснэнкъ чокншнень перть, вемь перть учинекъ, учинекъ, эзиде учовтъ. Минь сонзо тыньтемейкъ шлязь, нардазь, экшелезь, судрязь, кандолайсъ путомонзо оршинекъ. А.зеде, совадо, дирень сазоронкъ лангсъ варштадо да кандолазтъ анокстадо. Сынсь ёвт- нить мирьдестъ туртовъ, сынсь вальгейсэ рангить. Совасть мирьдестъ кудосъ. Ванбіть,—Дуболго Пи- чай сазорынестъ эземь прясо ловонь кондямо ашо котстъ ало мадезь ашти. Чаманзо штавтызь, сонъ лангозостъ ансякъ а ваны, ансякъ а мери тенстъ: лялинень диривень, лялинень вынынень! мезень кисъ монь ёмавтымизь уринень?... Польдерь-польдерь! мерсть лялянзо сельведестъ. Тейсть сынь тензэ такодамо а наксадыпя чувсто Невѣстки изъ бани принесди поскорѣе ее домой. Чтобы можно было положить ее въ гробъ, убрали, срядилн, на переднюю лавку положнли. Стали онѣ мужей своихъ домой ждать съ охоты. Они домой долго не ѣдутъ. Онѣ обѣ сношель- ницы не спалп всю ночь—боялись- Съ восходомъ солнца мужья ихъ возврати- лись домой съ охоты: ихъ сердце не стерпѣло, чтобы домой не пріѣхать. Жены ихъ вышли имъ на встрѣчу голосомъ воя во слезахъ. Вотъ, гово- рятъ, вашей любимой сестрѣ что-то сдѣлалось: она упала и померла. Мы васъ весь вечеръ и всю НО-ІЬ ждали, ждали, не могли дождаться. Мы ее безъ васъ, вымывши и вытерши, иску- павши и расчесавши, одѣли, чтобы въгробъ по- ложить. Пойдите, войдите, на милую свою сест- рицу взгляните и приготовьте ей гробъ. Сами сказываютъ мужьямъ, сами голосомъ ревутъ. Мужья ихъ вошли въ избу. Смотрятъ,—сестрица ихъ Дуболго Пичай лежитъ на перѳдвей лавкѣ подъ бѣлымъ, какъ снѣгъ, холстомъ. Открыли они ея лицо, а она на нихъ только не смотритъ и только не говоритъ: милые мои братцы, защитники мои братцы! за что погубили меня невѣстушкп?... Градомъ покатились слезы у ея братьевъ. Сдѣлали они ей изъ какого-то негніющаго де- кандолазтъ. Путызь эзьвзэ Дуболго Пичай са- зорнестъ. Сонзо такодамо васоло покшъ вирь куншкасъ колмо ки улосъ ускизь. Аравсть сюровъ чувтъ; лангозостъ кандолазтнэнь пу- тызь. Сюровтнэ лангсъ кандолазтнэ ваксъ тов- зюродо пештезь кептерть аравсть. Лялянзо са- зорнэстъ ускозь, сынсь мекевъ кудовъ мурдасть. Уряжонзо эзть сода якъ Дуболго Пичай парыястъ ковъ путомадо. Эрясь-айшсь дова бабине. Сонзо Виртянъ лемсэ цёразо ульнесь. Виртянъ кайсь ломаньксъ, кундась тевьсъ. Виртянъ кодамо тевьсъ а кунды, таланозо мейсэ якъ арась. Сонъ ансякъ мацейде пекъ талановъ ульнесь: сонзо мацеензэ корясъ вадрятъ куятъ мацейть весе велесэстъ кинь гакъ араселгь. Ваны сонъ—мацеензэ кудовъ сакшныть яла ве ёндо. Ковъ, ко ёновъ а ильтсынзе валске, чокшне мацеензэ яла секе ёндо сашныгь кудовъ. Думи, арси Виртянъ: мездеякъ, мери, монь та- ланомъ арась, ансякъ мацейде таланованъ... Ковъ истя монь мацеемъ якить? Сынь ковъ гакъ то- надьсть ве таркасъ. Тука, кунданъ монъ мельгастъ ванстомо. Омбоце чистэ сонъ мацеензэ ко ёновъ гакъ эзинзе панть: ковъ, мери, молить, кадыкъ молестъ; монсь какъ мельгастъ а кадованъ. рева гробъ. Положпли въ него сестрицу свою Дуболго Пичай. Отвезли ее въ какой-то большой лѣсъ, гдѣ три дороги сходнтся. Поставили иод- ставки; на нихъ положили гробъ. Па подставки возлѣ гроба поставили иаполиенныя пшеницею лукошки. Братья, отвезши сестру, назадъ домой вериулись. Невѣстки ея и не знали, куда поста- вили ихъ золовку. Жила-была старуха вдова. У нея былъ сынъ по имени Виртянъ. Виртянъ выросъ человѣкомъ, принялся за дѣло. За какое дѣло не примется Виртянъ, но счастья у него нѣтъ ни въ чемъ. Онъ въ гусяхъ только очень счастливъ былъ. Противъ его гусей хорошихъ, жирныхъ гусей, не было нн у кого во всей деревнѣ. Смотритъ онъ—гуси его домой возвращаются постоянно съ одной стороны. Куда, на какую сторону ни про- водитъ онъ гусей, они домой возвращаются съ той-же одной стороны. Думаетъ-гадаетъ Виртянъ, говоря: ни въ чемъ другомъ счастья нѣтъ у меня, я счастливъ только въ гусяхъ... Куда это ходятъ гуси мои? Они куда нибудь въ одно мѣсто пова- дились. Дай-ка, я за ними примусь слѣдить". Онъ на другой день гусей своихъ не погналъ ни въ одну сторону, говоря: куда хотятъ идти, пусть идутъ; а самъ я отъ нихъ не отстану. 12 Мацеензэ эсестъ вечкема таркастъ ёновъ тусть. Мацейтне молить, сонъ гакъ а кадови. Пач- кодьсть покшъ ведь чпресъ. Мацеензэ веденть омбоце пелензэ уезь листь, Виртянъ гакъ мель- гастъ уеме, да аламодо эзь ваякъ: ведесь пекъ бойкасто чудн несакъ. Мацеензэ, ведденть авуль пекъ васовъ туезь, лоткасть. Ваны сонъ— апокшке полянка. Полянканть куншкасо колмо ки улотъ. Ки улотн' эсэ сюровъ чувтъ аштить; алостъ товзюро певери; лангсостъ кандолазтъ аштить. Кандолазтнэнь кавто пельгастъ кептерть аравтозь. Ваны—товзюрось певери каптертнестэ- Сонъ, ку- вать апакъ арсекъ, кавдолазтнэнь видстэ лавто- монзо лангсъ да мартостъ видетэ кудовъ. Мекевъ покшъ веденть чиресъ пачкодсь. Коли саласамамъ ведесь, кавиенекъ салымизь ино! монъ кандолазт- нэде а яванъ ней. Печкеванъ, кудовъ кандозь, аванень, невсынь: сонъ ёвты темъ, месть маростъ теемсъ. Мез' ули війсэмъ уеме карманъ, а меньс- сынь кедьстэнь. Совась Виртянъ покшъ ведсъ; ведесь тензэ ансякъ карьксъ тапардамга. Пачкодсь Виртянъ куншка видсъ. Варштась сонъ вере ёновъ —ведесь стѣнаксъ лоткась, варштась ало ёновъ— ведесь эль коськи. Сонъ ведстэнть ансякъ ке- нерсь лисеме, ведесь рангазь тусь чудеме. Гуси его иошли йа свою любпмую етороыу. Гуси идутъ, оиъ не отстаетъ огь нихъ. Дошли они до болыной рѣки. Переплыли гуси его на другую сторону и Виртянъ тоже плыветъ за ними, но чуть не утонулъ: видишь-ли рѣка-то очень бойко течетъ. Гуси, отошедшп недалеко отъ рѣки, остановились. Смотритъ онъ—неболыпая полянка. На срединѣ этой поТГянки три дороги сходятся (раздорожицы). На раздорожицахъ под- ставки стоятъ; подъ нихъ сыплется пшеница; на ннхъ стоитъ гробъ. По обѣ стороны гроба постав- лены два лукошка. Смотритъ—пшеница-то сып- лется изъ этихъ лукошекъ. Онъ, мвого не думая, этотъ гробъ прямо на свои плеча и прямо съ нимъ домой. Назадъ дошелъ до большой рѣки. Если унесетъ меня рѣка, то пусть ииъ обоихъ насъ унесетъ! я не разстанусь теперь съ этимъ гро- бомъ. Если перейду, то къ мамѣ принесу его: она скажетъ мнѣ, что съ нимъ дѣлать. Что есть силы стану плыть, но не выпущу его изъ рукъ. Виртянъ вошелъ въ большую рѣку; а рѣка ему только по оборникъ. Дошелъ Виртянъ до средины. Взгля- нулъ онъ на верхъ—вода стала (остановилась) стѣною; взглянулъ на низъ—вода уже высыхаѳтъ. Онъ только успѣлъ изъ рѣки выйдти, рѣка по- текла съ ревомъ. Кандынзе Виртянъ каВдолазтнэнь кудовъ, нев- тинзе аванстэнь. Авазо мереь штавтомостъ. Кода штавтызь, тосто тантей цецька чійне качадомо кармась. Кандолазтнэсэ таго мезе котстсо вельтязь. Котстонть штавтызь, ваныть—тейтерень паро тей- терь. Авазо Виртяннэнь лисеме мерсь. Лисема- донзо мейле, авазо тейтерень, покай сюлгамонзо меньстезь, лангонзо меште видьга штавтызе. Ва- ны сонъ тейтерь лангсъ да арси: те тейтерь паро чись кулозь ломань уяемсъ эряволь, лангсъ ва- номсъ, ансякъ исякъ матидевезь ломанень кон- дямо! Кармась кургонзо автнеме, кургозо якъ автневи. (Кулозь ломанень кургозо кеместэ сёл- гозь эри). Автизе кургонзо, варштась товъ, неи тосо—вежгель видьга таго мейсэ потомдазь кирга парезэ; пилеварянзо якъ потомдазь, ваны. Потом- ксонь сокаркстызе—шта. Чаркодсь бабине.Штанть, мери, лембе банясо солавтомонзо эряви. Сергеди- зе цёранзо. Азека, мери, Виртянъ цёрамъ, уштка лембе баня. . ■ Банясь явась. Авазо тейгеренть кандолазнэкъ банясъ кандовтызе. Таргизь сонзо кандолазтнэстэ, мадьстизь полукъ лангсъ. Виртяннэнь авазо ба- нястонть лисеме мерсь. Сонъ лись. Тейтеренть лембе полукъ лангсо кедензэ, пильгензэ чевтемсть. Вирхянъ гробъ принесъ домой, показалъ его своей матери. Мать велѣла раскрыть его. Когда раскрыли его, отт}гда понесло сладкимъ запахомъ, какъ отъ душисхыхъ цвѣтковъ. Въ гробу чхо-хо покрыто холстомъ, Холстъ раскрыли, смотрятъ— изъ дѣвицъ лучшая дѣвица. Мать велѣла Виртяну выйдхи. Послѣ хого, какъ Виртянъ вышелъ, мать разстегвула пряжку ея рубашки, раскрыла ее по грудь. Смотритъ она на дѣвицу и думаетъ: эта дѣвица красавица должна была быть мертвымъ человѣкомъ, но она походитъ только на вчера уснувшаго человѣка! Стала она ротъ ея разевать и ротъ у нея разевается. (А у мерхваго человѣка ротъ крѣпко стиенутъ бываетъ). Раскрыла ротъ, взглянула туда; видитъ она тамъ—горло ея чѣмъ- то заткнуто по язычекъ; смотритъ—и уши заткну- ты. Ту затычку ковырнула—воскъ. Догадалась старушка. Воскъ этотъ, говоритъ, растопить надо въ теплой банѣ. Кликнула она сына. Поди-ка, говоритъ, сынокъ Виртянъ, истопн-ка теплую баню. Баня истопилась. Мать вѳлѣла ему гробъ от- нести въ баню. Вынули ее изъ гроба, положили на полокъ. Мать вѳлѣла Виртяну изъ бани выйдти. Онъ вышелъ. У дѣвицы на тепломъ полкѣ раз- мяклн рѵки и ноги. Старушка прежде скинула Бабине лангетонзо икеле руцянзо, мейле покаензэ якъ каявтозь, эеензэ комадо мадьстизе. Щтась лангсонзо соламо кармась. Бабине псинть каи се- де псистэ. Ваны—пилеварястонзо якъ штась солазь кольги. Ваны—кургстонзо якъ шта петнязь пет- ни. Бабине паронть каи седеякъ ламс. Тейтерь паро чи окстась. Бабине кувать эзь учокъ, тей- терь паро чи омбоцеде, колмоцеде лекстазь, уды ломань ладсо лексеме кармась. Бабине сонзо, полукъ лангсто валтозь, эземсъ мадьстизе; лангон- зо парынестэ ашо котстсо вельтязь, Виртяннэнь гакъ совамо мерсь. Кода совась Виртянъ, пекъ радувась: ваны сонЪ'—тейтерь паро чи уды ломань ладсо лекси- Бабине аватъ цёратъ тейтерь ваксо озадо аштить. Пелеве малавъ тейтерь седе пекъ лексеме кармась; мадезь таркасонзо сырксеме кармась. Мейле сонъ сонсь кунстъ велявсь. Виртянъ тейтеренть кода чама лангсъ неизе, а сды грѣшной месть тейне- ме, месть кортамо. Ваны сонъ—тейтерь чама лангсъ тейтерень мазы тейтерь. Да Виртянъ ис- тямо мазы тейтерь знярдо якъ, косто якъ эзь нек- шнекшнеігь. Таго зняро шка ютазь, тейтерь сель- мензэ панжозь эсь икелензэ варштась. Лялинемъ диринемъ! мерекшнесь да лоткась кортамодо: сонъ Виртянонь ляляксъ путокшнызе да содызе—авуль съ нея руця, потомъ и нижнюю рубашку, а ее самое положила ничкомъ. На ней воскъ сталъ танть. Старушка паръ поддаетъ сильнѣе. Смотритъ— изъушей воснъі, растаявши, капаетъ. Смотритъ— и изо рта воскъ, растаявши, капаетъ. Старушка паръ поддаетъ еще сильнѣе. Дѣвица красавица охнула. Старушка недолго подождала, дѣвица красавица, въ другой, въ третій разъ дохнувши, начала дышать, какъ спящій человѣкъ. Старушка, снявши ее съ полка, на лавку поиожила; она ее хорошенько закрыла бѣлымъ холстомъ и Виртяну велѣла войти. Когда Виртянъ, вошелъ, онъ очень оо'радо- вался: смотритъ онъ—дѣвица красавица, какъ спя- щій человѣкъ дышетъ. Старушка мать съ сыномъ около дѣвицы сидятъ. Близко къ полночи дѣвица сильнѣе дышать начала; ворочаться стала на лавкѣ. Потомъ іша сама вверхъ лицомъ перевер- нулась. Когда увидалъ Виртянъ дѣвицу на лицо, и самъ не знаетъ бѣдный, что ему дѣлать и что говорить. Смотритъ онъ—дѣвица на лицо изъ дѣ- вицъ красивѣйшая дѣвица. Да впрочемъ такой красивой дѣвушки Виртянъ никогда и нигдѣ и не видывалъ. Нѣсколько времени пройдя, дѣвица, открывши глаза, взглянула предъ собой. Мклень- кій братецъ! сказала было она, но остановилась: лялязо. Виртянъ ульнесь ломань покшъ, віевъ, превей, шачо лангсъ мазы. Ашти сонъ тейтеренть икелензэ, ваны видьстэ лангозонзо. Аламо шка ютамодо мейле, сонъ, сельмензэ одовъ панжозь, мартостъ кортамо кармась. Мейле оршазь, карязь мартостъ вейсэ кудосъ тусь. Сонъ эстедензэ ме- зеякъ эзь ёвтакъ- Мездеякъ, мери, мопъ а пом- нянъ. Сынь тензэ УцяскаЙ лемь путсть: кода сонъ кедсэстъ эрямо кармась, Виртянъ мезесъ а кунды, тевезе икелевъ моли. А сданъ лам' аламо шка ютазъ, Виртянъ Уцяскаень эсь эшкезэнзэ саизе. Сынь седеякъ ёнсто кармасть эрямо. Пазъ максь тенстъ ули-паро чн якъ, эйдть-какштъ какъ. Весть УцяскаЙ озадо ашти вальма лангсо; нен —вальм' аловъ такодатъ кавто ломать эль пачко- дить. Сонъ сынстъ содынзе: не ломатне сонзо ди- рень ляльканзо ульнесть. Сынстъ едюжасостъ панксъ лангсо панксъ, варя ваксо варя. Уцяска- ень, сынстъ неезь, сельведензэ польдерь-польдерь! кургозо сюморть-сюморть! мерсь. Сыньсснзо вальм4 аловъ сазь, масторовъ сюкунясть тензэ. Вай ку- дазоро боярава, жалимизь минекъ: анды, симди пе- кенекъ... Уцяскай валостъ какъ прядом' эзь макстъ: она Іінртяна сочла было за брата, но узнала—это не братъ ей. Виртянъ былъ человѣкъ болыной, сильный, умный, на лицо красивый. Стоитъ предъ дѣвицей и смотритъ прямо на нее. Немного вре- мени пройдя, она, снова открывши глаза, начала съ ними говорить. Потомъ она, одѣвшись, наря- дившись, съ ними въ избу пошла. 0 сѳбѣ она имъ ничего не сказала; и свое имя не сказала. Ни о чемъ, говоритъ, не помню я. Они ей дали имя Уцяскай, т. е. Счастье: когда она у нихъ поселилась жить, Виртянъ за что ни возмется, всякое дѣло у него спорится. Не знай много немного времени пройдя, Виртянъ Счастье взялъ за сѳбя. Они еще лучше стали жить. Богъ далъ имъ и имущество и дѣтей. Однажды Счастьѳ сидитъ на окнѣ; видитъ она—подъ окно какихъ-то два человѣка подходятъ. Она ихъ узнала: эти люди были ея родные братцы. На ихъ одеждѣ заплатка на заплаткѣ, дыра возлѣ дыры. У Счастьи, ихъ увидавши, слезы капъ- капъ! уста дергъ-дергъ! задергали. Они, подошедши подъ ея окно, въ землю поклонились ей. Хозяюшка барыпя! пожалѣй ты насъ: накорми, напой насъ... Счастье слова докончить не дала имъ: очень тя- жело было ей на нихъ смотрѣть, Войдите, гово- пекъ стака ульнесь тензэ лангозостъ ваномо. Со- вадо, мери, совадо! тынь ламо масторъ ютыде, ламо ломать неиде... Евтадо темъ косо, кува якиде. Уцяскай андынзе, симдинзе; уштовсь тенстъ пси баня, ловажастъ покарестъ чевтемтезь, шля- мостъ, нардамостъ кисэ. Банясто самодостъ мейле сынь туеме пурнакшность, да Уцяскай эзинзе нолдакъ. Ковъ, мери, истя вензэ лангсъ туйдядо? Удодо кедоэнекъ. Ва мирьдемъ гакъ охотасто ку- рокъ кудовъ сы. Сонъ тенкъ пекъ радуви: сонъ масторонь юты ломать кулсономо вечки. Сынь ка- довсть кедсэнзэ удомо. Уцяскаень мирьдезэ Виртянъ охотасто кѵдовъ курокъ сась. Внртянъ мартонзо эрьва кодатъ звѣрть, пармоть кундазь усксь. Не, мери, весе, вастай Уцяскай, тонь талансъ понгсть. Здору- вась сонъ юты ломатне маро. Тевензэ прядозь мартостъ кортнеме озась. Юты ломатнестэ вей- кестъ стакасто охстась да кармась кортамо. Минь гакъ, мери, кудазоро парочи, тонь кондятъ та- лановтъ, сюпавтъ ульнинекъ (ялгамъ монь ве- женсь братомъ ули)... Такодамо пазъ кежіявсь несакъ лангозонокъ..- Минекъ Дуболго Пичай лемсэ сазоронокъ ульнесь. Сонзо эснэ минь кав- ненекъ братилъникъ масторъ лангсо эрьва мезде седе иекъ вечкилинекъ. ІІІачо лангсъ минь сон- ритъ, войдите! вы много земли прошли, много людей видѣли... Разскажите миѣ, гдѣ и куда ходили вы. Счастье накормила, напоила ихъ; велѣла исто- пить горячую баню, чтобы, размягчивши ихъ кости и хрящп, умыться и вытереться имъ. Послѣ того, какъ изъ бани пришли, они собрались было уйти, но Счастье не пустила ихъ. Куда, говоритъ, вы такъ на ночь пойдете? Начуйте у насъ. И мѵжъ мой вѣроятно съ охоты скоро домой вернется. Онъ вамъ очень обрадуется: онъ любитъ слушать стран- ствующихъ людей. Они остадись у нея ночевать. Мужъ Счастьи Виртянъ съ охоты скоро вер- нулся домой. Виртянъ, поймавши всякихъ звѣрей и птицъ, привезъ сь собою. Эти, говоритъ, всѣ, жена Счастье, на твое очастье попались. Поздо- ровался онъ со странниками. Окончивши свои дѣла, онъ съ ними поговорить сѣлъ. Одинъ изъ стран- никовъ тяжело вздохнулъ и началъ говорить: и мы, говоритъ, почтенный хозяинъ, какъ ты были счастливы, богаты«(товарищъ этотъ мой младшій братъ будетъ)... Видно какой^то богъ на насъ раз- гнѣвался... У насъ была сестра по имени Дуболго Пичай. Мы ее оба брата любили на землѣ болыпе всего. На лицо мы не видали краше нея человѣка, умъ былъ у ней еще краше лица... Она, почтен- дензэ мазы ломань эзннекъ некшнекшне; шачо- донзо якъ мазыть ульнесть превензэ... Сонъ, ку- дазоро паро чи, тонь полать Уцяскай ёновъ мо- лиль... Ёмавтызь сонзо, ёмавтызь минекъ душ- манъ поланокъ, злодѣй вастанокъ! Кода кулов- тызь минекъ вечкема сазоронокъ, минь те шкамсъ а сдатанокъ. Сондензэ мейле, мейсъ а кундата- нокъ, таланонокъ арась мейсэ якъ!... Сонъ ва- лонз' апакъ прядтъ, седейсъ пшти пеельсэ ла- зозь овто ладсо, масторовъ прась рангазь. Омбо- це братозо якъ рангазь прась, Виртянонь козяй- казо якъ истяжо рангазь масторовъ паметътеме прась. Виртянъ гакъ, мезть тейнеме апакъ сода, лангозостъ ванозь, вальгейсэ ранги. Лам' а ламо шка югазь, сынь весеместъ па- метьсъ састь; кувать истя вейкестъ вейкестъ лангсъ чатменезь ваность. Сестэ Виртянонь ко- зяйказо, икеле валъ ушодозь, прянзо ёвтызе. Вай полынемъ корьминемъ Виртянъ, илямакъ мур- не, илямакъ чавтъ! монь лемемъ Дуболго Пичай лемъ: сынстъ вечкема сазоростъ монъ улянъ. Сестэ лялянзо якъ содызь сонзо... ный хозяннъ, походила на твою жену, на Счастье... Погубили, погубили ее наши злодѣйки жены, наши злодѣйки супруги! Какъ извели онѣ нашу люби- мую сестрицу, мы до снхъ поръ не знаемъ. ГІослѣ нее за что ни примемся, ни въ чемъ у насъ счастья нѣтъ!... Онъ, не окончивши слова, ревя, упалъ на полъ, какъ медвѣдь, ткнутый въ сердце острымъ ножемъ. И другой братъ на полъ упалъ ревн, и жена Виртяна также, ревя безъ памяти, упала на полъ. И Виртянъ, не зная, что дѣлать, на нихъ глядя, голосомъ реветъ. Много не много времени пройдя, они всѣ въ память пришли; они долго гакъ, молча, другъ на друга смотрѣли. Виртянова жена, прежде начав- ши рѣчь, тогда сказалась (открылась). Ахъ ты, муженечекъ мой кормилецъ Виртянъ, не брани меня и не бей! мое имя Дуболго Пичай: я буду ихъ любимая сестра. Тогда узнали ее и братья ей... XXIII. Юртай. Эряеь-айшсь масторъ лангсо атя. Атянь ульнесь Юртай лемсэ цёразо. Юртай тятянстэнь эрьва чистэ педсн: тонавтомакъ, мери, тятяй, те- нень, тонавтомакъ тонанень. Атя сонсь мезе содась, сенень тонавтызе цёранзо. Сонъ ужъ эстедензэ якъ ламо содамо кармась, сонсь прянзо тонавне- ме яла веши. Весть тятязо лангозонзо кежіяв- тозь пижакадеь: хоть бу шайтянь саволь, сенень гакъ максовлиня: мелемъ гакъ мольстизе! Да сонъ шайтянонть какъ мелензэ мольстьсазо... Атя эзь кенерть сёвнома-сюдома валонзо прядомо, та- косто атпне сась. Мейсь, мери, истя, атя паро чи, сейрятъ, кинь эснэ сюдатъ?—Мездеякъ а пешке- диксъ цёрамъ ули, севате лангсъ пижнянъ. Эрь- ва мезесъ тонавтыня, сонензэ сё аламо: прянзо таковъ ліявъ тонавтнеме веши. Мез' эряви тензэ? Эл' аламо тензэ, мезе соды1? Монъ ван' авуль ламо соданъ, еырединь; курокъ куланъ ва. Атине мери теизэ: атя паро чи, иля эрдекстне цёратъ эснэ: максыкъ монень: монъ сонзо мезесъ хочетъ тонавса. Тонавтомань сиве кедьстэть авуль ламо саянъ: іезэнзэ сядо валксъ паро темъ. Кода іезэ юты, сакъ ван' истямо, истямо таркасъ. Сестэ монъ невса тенть цёратъ. Коли лія ялганзо XXIII. Юртай. Жилъ-былъ на землѣ старикъ. У старика былъ сынъ ио имени Юртай. Юртай каждый день иристаетъ къ отцу, говоря: научи меня, тятя, этому, научи меня тому. Старикъ самъ чего зналъ, тому научилъ сыва. Сынъ сталъ знать болыне его: самого, но постоянно просится учиться. Однажды отецъ, райсердившись, закричалъ на него: хоть чортъ что-ли пришелъ бы и тому отдалъ бы его; больно надоѣлъ онъ мнѣ. Да впрочемъ онъ и чорту надоѣстъ... Не успѣлъ старикъ окончить ругательно-браннаго слова, откуда-то явился ста- ричекъ. Зачѣмъ, говоритъ, почтенный старикъ, такъ кричишь, кого клянешь?—Ничѣмъ нена- сытимый сынъ есть у меня, на того кричу. Всякой всячинѣ выучилъ я его, а ему мало все: просится кѵда-то на сгорону учиться. Что нужно ему? Или мало ему, что знаетъ?Явотъ не много знаю, а состарѣлся, и скоро умру вѣроятно. Старичекъ говоритъ ему: не кляни, почтенный старикъ, своѳго сына: отдай его мнѣ: я его выучу, чему желаетъ. Платы за ученье немного возьму съ тебя: сто рублей въ годъ ладно мнѣ. Когда годъ пройдетъ, цриходи ты вотъ въ такое-то, въ т.акое-уго мѣсто. Тогда покажу тѳбѣ сына твоего. Если узнаешь ютксто содасаь"ь, цёратъ мекевъ кудовъ сайсакъ; коли а содасакъ, монъ сядо валксотъ какъ сай- сынь, цёратъ какъ омбоце іесъ кедсэмъ тонавтне- ме кадса. Тятязо Юртаень нолдызе атянень то- навтнеме. Тусь Юртай атя маро. А сданъ кувать а кувать мольсть, иачкодьсть атянь кудо чивъ. Атянь кудонзо чинзэ ётъ: истятъ кудотъ чить Юртай знярдоякъ эзь некшнекшне. Ваны Юртай атянь кедсэ сонзо кондятъ лія комсь вейксэе цёрине; сонзо колоньгеменьцексъ аравтызе атя... Іезэ ютась. Атясь козонь само мерекшнесь, Юртаень тятязо товъ сядо валксъ маро сась. То- навтыця атясь лись каршозонзо. Совавтызе сонъ Юртаень тятянзо эсь кудозонзо; андызе, симдизе, удомо мадьстизе. Тонавтыцязо Юртаень кода шнамонзо якъ а сды. Тятянь мельсъ наро—цё- разо парьсге тонавтни. Валске чинзэ лисема маро Юртаень тонав- тыцязо якъ, тятязо якъ стясть. Тонавтыця лив- тизе атянь келей кардайсъ пиже луга лангсъ. Конатась тонь цёратъ, неколонь гемень киски- нетне ютксто, содыкъ. Ваны Юртаень тятязо— икелензэ пиже луганть лангсо колоньгемень кискине. Сынсь кискинетне ве йкеньпесъ весе- местъ ве понасотъ, ве сэрьсэть, ве вальгейсэть. его между другими товарищами, сына назадъ до- мой возьмешь; а если не узнаешь, то я, и сто рублей твоихъ возьму, и сына оставлю у себя учиться на другой годъ. Отецъ отпустилъ Юртая къ старику учиться. Ушелъ Юртай съ старикомъ. Не знай долго недолго шли, дошли они въ домъ старика. Домъ у старика хорошій: такихъ домовъ Юртай никогда не видывалъ- Смотритъ Юртай—у старика, какъ онъ 29 другихъ мальчиковъ; его старикъ поста- вилъ тридцатымъ... Годъ этотъ прошелъ. Куда старикъ велѣлъ было придти, Юртаевъ отецъ туда пришелъ со ста рублями. Учащій старикъ вышелъ ему на встрѣчу. Ввелъ онъ Юртаева отца въ свой домъ; накормилъ, напоилъ его и спать уложилъ. Учи- тель и не знаетъ какъ хвалить Юртая. Отцу на сердцѣ пріятно—сынъ учится хорошо. По утру съ восходомъ оолнца встали и учи- тель и огецъ Юртая. Учитель вывелъ старика на широкій дворъ на зеленый лугъ. Между этими тридцатью собачками, который твой сынъ, узнай. Смотритъ Юртаевъ отецъ—предъ нимъ на зеле- номъ лугу тридцать собачекъ. А сами эти собачки всѣ до единой одной шерсти, одного роста, одного голоса. Вотъ эта, съ лѣвой руки третья собачка Вана тѳватѳ, кершь пельдѳ колмоце кискинесь, монь цёрамъ ули, мери атя. Тонавтыця мери: арась, авуль колмоцесь, воно сонзо ваксо ниле- цесь тонь цёратъ ули. Сядо валксъ ярмаконзо саинзе. Монъ, мери, цёратъ тонавтыня прянзо кискинексъ велявтнеме. Кода іезэ юты, одовъ сядо валксъ маро тевъ сакъ. Омбоц' іезэ якъ ютась. Юртаень тятязо опеть сась, сядо валксъ ярмакъ кандсь. Тонавтыцязо Юртаень седеякъ пекъ шны. Сонъ ва курокъ весе ялганзо якъ ютасынзе! Тятянь мельсъ паро- паро—цёранзо шныть. Валске чинзэ лисема маро стязь, тонавтыця атя Юртаень тятянзо кѳлеЙ кардайсъ ливтизѳ. Варштакъ, мери, атя паро чи, менѳльсъ: не карсигатнэ ютксто конатась тонь цёратъ содыкъ. Коли содасакъ, маротъ кудовъ сайсакг, а содасакъ, сядо валксотъ какъ сайсынь, цёратъ какъ опеть ве іесь кедсэмъ тонавтнеме кадса. Атя варштась менельсъ. Менель ёжова гулькань стада ливтни; мельгастъ кундамостъ кисэ карсигатъ пансить. Ваны атя—вельксэзэстъ ме- нель ёжосто таго мез' ашо ливти. Ашо мезесь ашо гулька ульнесь: сонзо карсиганъ кенжсэнзэ кеместэ тапардазь аловъ празь прась да тонав- тыця атянь лавтомонзо лансъ озась. Гульканть максызѳ да сонсь жердя лангсъ озась. Мѳльганз' мой сынъ будетъ, говоритъ старикъ. Учитель говоритъ: нѣтъ, не трѳтья, а вонъ около нея чет-1 вертая твой сынъ будетъ. Онъ взялъ у него сто рублей денѳгъ. Я выучнлъ, говорнтъ, твоего сына оборачнваться въ собачку, Когда годъ нройдѳтъ, ты снова приходи со ста рублями. И другой годъ прошелъ. Юртаѳвъ отецъ опй^Ь пришѳлъ, сто рублей денегъ принесъ. Учитель Юртая хвалитъ егце болыпе. Смотри, скоро и всѣхъ товарищей своихъ обгонитъ онъ (оперѳдитъ)! У отца на сердце хорошо—сьша его хвалятъ. По утру съ восходомъ солнца вставши, учитель вы- велъ Юртаева отца на широкій дворъ. Взгляни, говоритъ онъ, почтенный старикъ, на небо: узнай изъ этихъ ястребовъ, который твой сынъ. Если узнаешь, то его съ собою домой возьмешь, а если не узнаешь, то и сто рублей твоихъ возьму и сына твоего еще на одинъ годъ оставлю у себя учиться. Старикъ взглянулъ на небо. По подне- бееыо лета^тъ стая голубей; а за нимъ гоняются ястреба, жѳлая изловить ихъ. Смотритъ старикъ— противъ нихъ изъ-подъ поднебесья что-то бѣлое спускаѳтся. Бѣлый-то предмѳтъ былъ голубь: ястребъ, его крѣпко держа въ кохтяхъ, на нихъ, какъ брошенный камѳнь, упалъ и сѣлъ> на плечо омбоце карсиганъ гулька маро валгоь. Неде мейле карсигатнэнь пеледестъ седе ламотне гулька маро валгоность. Кон' а валги, тонавтыця атянь лав- томонзо лангсъ озазь, тензэ гульканть макссазо, сонеь лія ялганзо ваксъ озы. Васеньсе карсига- нось озась вить ёновъ, ліятне сонзо кершь ёнон- зо вейкестъ вейкестъ ваксъ порядкасо ойсесть. Юртаень тятязо невтизе: воно, мери, севате, вить ёно васеньсесь монь цёрамъ ули. Тонавтыця атя невтизе тензэ. Арась, мери, авуль севатесь: воно вить ёнд5 омбоцесь тонь цёратъ. Сядо валксонзо якъ еаинзе цёранзо опеть ве іесъ кадызе. Іень троксъ, мери, опеть сядо валксъ кандъ маротъ. Коли се- стэ якъ эсь цёратъ а содасакъ, цёратъ куломазонзо монь кедьсэмъ робутникексъ эрямо карми. Монь вон' истятъ комсь вейксэе робутникень улить, те- вате колоньгеменьсексъ ули. Юртаень тятязо меляв- тозь, вуваргадозь кудовъ тусь: цёразо тензэ пекъ жаль теевсь. Мейсь, мери, монъ сестэ сюдомонзо карминь!.. » Кода атя цёранзо тонавтнеме максызе, кол- моце іе якъ эль топоди ужъ. Кува яки атя, ме- лявты. Пурнынзе атя икелдень кадовозь сядо валскъ ярмаконзо, сыргась цёранстэнь. Ваны учащему старику. Ястребъ отдалъ голубя старику, а самъ сѣлъ на жердь. За нимъ спустился другой ястребъ съ голубемъ. Послѣ нихъ болѣе половины изъ этихъ ястребовъ съ голубями спустились. Который ни спустился, сѣвши на плечи къ уча- щему старику, отдастъ ему голубя и сядетъ самъ къ другимъ товаришамъ. Первый ястребъ сѣлъ на правую сторону, другіе разсѣлись по лѣвую сто- рону одинъ возлѣ другаго по порядку. Юртаевъ отецъ указалъ: вонъ этотъ, говоритъ, на правой сторонѣ мой сынъ будетъ. Учащій старикъ ука- залъ ему. Нѣтъ, говоритъ, не этотъ: вонъ съ правой стороны второй твой сынъ будетъ. Онъ у Юртаева отца сто рублей взялъ и сына его опять на одинъ годъ оставилъ. Черезъ годъ, говоритъ, еще сто рублей принеси съ собою. Если и тогда не узнаешь своего сына, сынъ твой у меня на- вѣчно моимъ рабомь останется. У меня вонъ двадцать девять рабовъ есть, а этотъ тридцатымъ будетъ. Юртаевъ отецъ домой пошелъ тужащимъ и опечаленнымъ: сынъ ему очень милымъ по- казался. Зачѣмъ, говоритъ, я тогда началъ его клясти!... Съ того времени, какъ учиться отдалъ ста- рикъ своего сына, уже третій годъ исполняется. Гдѣ ходитъ старикъ, тужитъ. Собралъ старикъ отъ прежняго оставшіяся свои сто рублей денегъ. этя—менѳль ёжова таго мезе ансякъ карвошка ливти,неявн. Карвонь кондямине мезесь вельксэзэн- зэ пачкодезь, верьде ало ёровъ ёртовозь ёртовсь. Омбоцеде варштамо эзь кенерть какъ атя, вить лавтомонзо лангсъ валгозь карсиганъ озась. Атя, И тандадсь, и радувась: сонзо седеезэ таго мезде марясь. Карсиганось келепзэ ломаньксъ панжизе. Иля пельть, мери, атя наро чи! те монъ, тонь цёратъ Юртай улянъ. Тятинемъ корьминемъ, коли цей гакъ а содасамакъ, сестэ монъ кудовъ а са- ванъ: атянть кедсъ куломазомъ кадованъі Сонсь корты, сонсензэ сельведензэ польдерсэ чудить. Ней сонъ минекъ весемѳнекъ паро айгорксъ ве- лявсамизь; мекевь васовъ артневтеменекъ карми; тонь кармавттанзатъ монь содамомъ. Ванокъ ва, артнемстэнекъ содамомъ пля терявтне якъ: сель- мѳть сизить да мейле монь а содасамакъ. Артнезь пешкедемадо мейле минь весеменекъ ве рядсъ аратанокъ. Сестэ якъ монь невтемемъ иля кап- шакъ: сонъ эснэнекъ таркасто таркасъ аравтнемѳ карми. Сонъ монь эснэмъ меельсь разъ кершь ёндо колмоцексъ аравсамамъ. Не валонзо прядозь, Юртай тятянзо лавтомъ лангсто кептязь кептясь да менвль ёжосъ мекъ тусь; атянь сельмстэнзэ якъ ёмась. Тронулся къ сыну своему. Смотритъ старикъ— что-то виднѣется, по поднебесыо летитъ только съ муху. Съ муху величиной предметъ, до него долетѣвши, какъ, бы брошеный камень, сверху на низъ кинулся. Сгарикъ и не успѣлъ въ другой разъ оглянуться, какъ сѣлъ ему на правое плечо ястребъ, сверху спустившись. Старикъ и испу- гался, и обрадовался: его сердце что-то почуяло. Ястребъ открылъ уста свои по человѣчьи. Не бойся, говоритъ, почтенный старикъ! это я твой сынъ Юртай буду. Кормилецъ мой батюшка, еслй и теперь не узнаешь ты меня, то я домой вер- нуться пе могу? Самъ говоритъ онъ, а у самого слезы градомъ катятся. Онъ теперь насъ всѣхъ обратитъ въ добрыхъ жеребцовъ; заставитъ онъ насъ взадъ и впередъ скакать, а тебя заставитъ меня узнавать. Не забудь, смотрй, не пробуй узнавать меня, когда мы скакать будемъ: не то у тебя глаза устанутъ, а потомъ и не узнаешь. Когда досыта наскачемся, тогда мы всѣ въ одинъ рядъ встанемъ. И тогда не торопись меня показать: онъ насъ съ мѣста на мѣсто перв* етавлять станетъ. Онъ меня въ послѣдній разъ поставитъ съ лѣвой стороны третьимъ. Эти слова окончивши, Юртай съ плеча своего отца подъ- емомъ поднялся да полетѣлъ въ самое поднебесье; онъ пропалъ изъ глазъ старика. Пачкодсь атя Юртаень тонавтыцянстэнь. То- навтыцязо а сды якъ ужъ Юртаень кода шнамон- зо. Тонь цёратъ, атя, курокъ ва моньстедемъ гакъ ламо содамо карми. Истямо тонавтнеме охотникъ ломань монъ знярдо якъ эзинь некшнекшне... Зорява тонавтыця атя Юртаень тятянзо лив- тизе эсэнзэ келей покшъ кардазозонзо. Ваны Юр- таень тятязо—кардазонть куншкасо ве рядсъ аш- тить колоньгемень агоронь паро айгортъ. Сынь сынсь весеместъ ве сэрсэть, ве понасотъ, ве валь- гейсэть. Тонавтыця атя мери: тонь цёратъ какъ, атя паро чи, вана не коловьгемень айгортнэ ютксо. Монъ эснэстъ кардазга пиже луганть перька арт- неме кармавсынь. Артнемстэстъ лангозостъ па- рынестэ ванокъ. Конань примѣтясакъ, севатень сельмстэть илякъ ёмавтне ужъ. Кундасть айгортъ кардазга пиже лугань перька артнеме. Я вейкестъ икелевъ юты, я омбоцѳстъ икелевъ юты. Атя кар- макшнось лангозостъ ваномо, да кадынзе: цёранзо валтнэ мелезэнзэ ледсть. Атя лангозостъ ваномадо лотказь сельмензэ конинзе. Сельмензэ конямодо мейле якъ неявить тензэ айгортнэ, буто артнить. Сонъ теде мейле цёранзо валонзо мелезэнзэ ледстин- зѳ да авуль пристальнасто лангозостъ ваномо кар- мась. Айгортнэ артнесть, артнесть, весе арасть ве рядсъ. Аламодо аштемадостъ мейле одовъ артне- Дошелъ старикъ до Юртаева учителя. Учи- тель и не знаетъ теперь какъ хвалить Юртая. Смотри, старикъ, твой сынъ скоро больше меня самого знать будетъ. Такого охотника учиться я никогда и не видывалъ... Научившій ста- рикъ вывелъ Юртаева отца на свой широкій большой дворъ. Смотритъ Юртаевъ отецъ— середи двора стоятъ въ одинъ рядъ изъ луч- шихъ лучшіе тридцать жеребцовъ. Они сами всѣ въ одинъ ростъ. въ одну шерсть, въ одинъ голосъ. Учащій старикъ говоритъ: и твой сынъ, почтенный старикъ, вотъ между этими тридцатью жеребцами. Я ихъ заставлю бѣгать по двору во- кругъ этого зеленаго луга. Во время ихъ скачки смотри на нихъ хорошенько. Котораго запримѣ- тишь, того не теряй ужъ изъ глазъ. Принялись скакать жеребцы по двору вокругъ зеленаго луга. Либо одинъ изъ нихъ впередъ обгонитъ, либо другой обгонитъ. Старикъ сталъ было смотрѣть на нихъ, но бросилъ: ему на умъ пришли слова сына. Старикъ, на нихъ глядѣть переставши, глаза зажмурилъ. И послѣ того, какъ закрылъ глаза, ему казалось будто жеребцы скачутъ- Послѣ этого, вспомнивши сыновнія слова, онъ на нихъ не пристально сталъ смотрѣть. Жеребцы скакали, скакали, встали всѣ въ одинъ рядъ. Немного по- ме нармасть. Мейле сынь арыть, арыть тарка- вастъ да одовъ кундыть артнемѳ. Сынь весе ли- визь човъ потсо теевсть Товавтыцастъ такода сергедсь тенстъ, сынь весеместъ ве рядсъ арасть. Сынстъ эйстэстъ вейкестъ какъ а пилесэнзэ сыркстъ а мери, а пулосонзо а аволды, а сельм- сэнзэ а конькшты: модасъ пезнавтозь ладсо аш- тить. Тонавтыцястъ Юртаѳнь тятянстэнь мери: я ней, атя паро чи, невстикъ не айгортнэ ютксто конатась тонь цёратъ ули. Содави тенть, эсеть марто кудовъ сайсакъ; а сдави, сонъ монь кед- сэмъ кадови. Атя кувать эзь вано: воно, мери, тевате кершь пельде колмоце айгорось монь цё- рамъ .. Атя саизе Юртай цёранзо кудовъ. Лам' аламо эрямодостъ мейле Юртай мери: тятяй, тонъ монь тонавтомамъ кисэ ламо ярмакъ ёмавтнить, монъ тенть седеякъ ламо муянъ. Адя ней, тятяй, невса тенть, мезесъ тонавтымизь. Мольдяно вѳй минь тонь мартотъ базаровъ; монъ прямъ кискинексъ велявса, карманъ эрьва -кодатъ звѣрть кунсеме, эрьва кодатъ нармоть тандавтне- ме. Нейсамизь сюпавтъ, капавтъ, кармить нед- стэть рамсемемъ. Максыть кисэмъ сядо, илямакъ микъ; максыть кавто, илямакъ микъ; максыть кол- мо сядтъ, колмо сядо валксто міемакъ. Ансякъ стоявши, они опять скакать начали. Они потомъ встанутъ, ветанутъ по мѣстамъ и опять снова примутся бѣгать. Они такъ сдѣлались со всѣмъ въ поту и въ пѣнѣ. Учитель какъ-то кликнулъ имъ и они всѣ встали въ одинъ рядъ. Ни одинъ изъ нихъ ни ухомъ не шевельнетъ, ни хвостомъ не махнетъ, ни глазомъ не моргнетъ: стоятъ они, какъ бы въ землю воткнутые. Учитель ихъ го- воритъ Юртаеву отцу: ну теперь покажи, старикъ, который будетъ твой сынъ. Если признаешь его, возьмешь съ собою домой; а если не иризнаешь, то онъ уменя останется. Старикъ не долго смот- рѣлъ: вотъ, говоритъ, этотъ съ лѣвой стороны трегій жеребецъ-то мой сынъ будетъ... Старикъ взялъ домой своего сына, Юртая. Много немного проживши, Юртай говоритъ: тятя, ты за мое ученье истратилъ денегъ много, а я тебѣ пріобрѣту еще больше. Айда, тятн, по- кажу теперь тебѣ, чему меня научили. Пойдемъ тенерь мы съ тобой на базаръ; я себя оборочу въ собачку, стану всякихъ звѣрей ловить, всякихъ дтицъ цугать. Увидятъ меня богачи, капиталисты, станутъ меня у тебя торговать. Дадутъ за мемя сто рублей, не продавай меня; дадутъ двѣсти, не продавай; дадутъ триста, за триста рублей про- дай. Только ремня съ моей шен не продавай, илякъ микшиекъ киргасомъ кшнанть, сень эететь саикъ. Ванокъ ва кшнанекъ кодамо питнеде якъ илямакъ микшне. Дёразо прянзо велявтызе ки- скинексъ. Вана састь сынь базаровъ. Кискине кармась эрьва кодатъ звѣрть кунсеме, эрьва ко- датъ нармоть тандавтнеме. Ламо лангсъ звѣрть кунсесь сонъ. Неизь кискинень сюпавтъ, капавтъ. Те кискинесь тонь, атя паро чи?—Монь. Вейке мери: монень міикъ! омбоце мери: монень міикъі колмоце мери: монень міикъ! Вейке каи сядо валкстъ, омбоце каи кавто, колмоце каи колмо сядтъ. Атя мери: колмо сядодо мійса ино, ансякъ киргасонзо . кшнанть а максса тенть. Сайсь атя кискинензэ кисэ колмо сядтъ. Саемадонзо мейле базарга авуль кувать яказь, кудовъ тусь. Цёра- зо эрьва кодатъ звѣрть кунсесь, кунсесь, куда- зоронзо лавканзо прясъ пешксе пештизе. Атя пеле ки лангсъ эзь пачкодть, ваны—мельганзо киеки- незэ чіи. Ваксозонзо пачкодезь, кискинесь прян- зо ломаньксъ велявтызѳ. Омбоце базарнэ сынь опеть тятятъ цёратъ тусть базаровъ. Кіява модемстэстъ цёразо мери: тятяй, монъ чече прямъ карсиганксъ велявса. Сюпавтъ, ка- павтъ кармить эснэмъ рамсеме. Максыть кисэмъ сядо, кавто сядтъ, илямакъ микъ; максыть ки- сэмъ колмо сядтъ, колмо сядо валксто міемакъ. возьми себѣ. Гляди, смотри, вмѣстѣ съ ремнемъ не продавай меня ни за какую цѣну. Сынъ его обратилъ себя въ собачку. Вотъ иришли они на базаръ. Собачка начала всякихъ звѣрей ловить, всякихъ птицъ пугать. Наловилъ онъ звѣрей па много. Увидали собачку богачи, капиталисты. Эта собачка твоя, почтенный старикъ?—Моя- Одинъ говоритъ: мнѣ продай! другой говоритъ: мнѣ продай! третій говоритъ: мнѣ продай! Одинъ бросаетъ сто рублей, другой кидаетъ двѣсти, третій мечетъ триста. Старикъ говоритъ: инъ продамъ за триста, но только не отдамъ тебѣ ремня съего шеи. Старикъ за собачку свою триста взялъ. Послѣ того, какъ взялъ, по базару недолго походивши, онъ домой пошелъ. Сынъ его ловилъ, ловилъ различныхъ звѣрей, лавку своего хозяина наполнилъ верхомъ полну. Не дошелъ старикъ до полудороги, смот- ритъ—за нимъ его собачка бѣжитъ. До него до- шедши, собачка эта оборотила еебя въ человѣка. На другой базаръ они опять пошли на ба- заръ отецъ съ сыномъ- Когда шли они дорогою, сынъ говоритъ: тятя, я сегодня оборочу себя въ ястреба. Богачи, капиталисты меня покупать ста- нутъ. Дадутъ за меня сто, двѣсти, ты не прода- вай; дадутъ за меня триста, за триста рублей Ансякъ илякъ макстъ тензэ пильгемъ перька та- пардазь пиже суриненть: сень эстеть саикъ. Ва- на атя сась базоровъ; лавтомонзо лангсо карси- ганъ озадо ашти. Нолдызе атя карсиганонь. Кеп» тясь карсиганъ менель ёжовъ, Кармась карсиганъ нармонь мельга нармонь атянтень каннеме. Ва- ныть сюпавтъ карсиганъ лангсъ, сынсь дивить. Код' истя, мерить, курокъ кундси сонъ? Ванодо якъ аламне шка ютась, сонъ атянтень знярошка нармонь кундась ужъ! Кармасть атянь кедстэ карсиганонь рамсеме. Атя а микшнесазо. Вейке каи кисензэ сядо валкстъ, омбоце кавто, колмоце каи колмо сядтъ. Атя міизе карсиганонь колмо сядо валксто; ансякъ пильгензэ перька тапардазь пиже суриненть эсе макстъ. Сонъ базарганть ку- вать эзь якакъ, курокъ тусь кудовъ, Пеле кн лангсъ пачкодеме эзь кенерть, лавтомонзо лангсъ менель ёжосто карсиганъ валгсь. Сонъ прянзо ло- маньксь велявтызе. Колмоце базарнэ атя тятятъ цёратъ опеть базаровъ тусть. Кіява молемстэстъ цёразо мери: тятяй, монъ чече эсь прямъ паро айгорксъ ве- лявса. Монь сюпавтъ, капавтъ рамсемемъ кар- мить. Колмо сядодо міемакъ. Ансякъ панстнэкъ илямакъ микшне, хоть зняр' илястъ макстне КЙ- сэмъ. Коли панстнэкъ мійсамакъ, мѳнъ сѳстэ продай мѳня. Нѳ отдавай только ему вокругъ моей ноги обѳрнутую зелѳную нить: то возьми себѣ. Вотъ пришелъ старикъ на базаръ; а на плечѣ у него сидитъ ястребъ. Спустилъ старикъ ястреба. ГІоднялся ястребъ въ поднебесье. Началъ ястребъ старику приносить птицу за птицей. Богачи смотрятъ на ястреба и дивятся. Какъэто такъ скоро ловитъ? говорягъ они. Смотрите-ка, врѳмени прошло немножечко, а онъ старику сколь- ко ужъ наловилъ птицъ! Стали они у старика ястреба торговать. Одинъ кидаѳтъ за него сто рублей, другой двѣсти, а третіЙ даетъ триста. Старикъ продалъ ястреба за триста рублѳй; только не отдалъ вокругъ ногиобернутуюзеленую шерстя- ную нитку. Онъ по базару нѳ долго ходилъ, скоро ушѳлъ домой. Нѳ успѣлъ онъ до полупути дойти какъ изъ-подъ поднебесья сиустился ястребъ. Онъ обратилъ себя въ человѣка. На третій базаръ старикъ отецъ съ сыномъ опять пошли на базаръ. Идя дорогою, сынъ го- воритъ отцу: тятя, я сегодня оборочу себя въ хорошаго жерѳбца. Богачи и капиталисты меня покупать станутъ. За триста рублей продай меня. Но съ уздою вмѣстѣ не продавай меня, хоть сколько-бы нѳ давали. Если ты меня съ уздою мекевъ а саванъ ужъ тенть: ки рамасамамъ, еень кедсэ кадованъ куломазомъ. (Сонъ сонсь содась несакъ, ки сонзо рамасазо.) Сась Юртаень тятязо базаровъ, ветясь ай- горонь паро айгоръ. Аравтызе сонзо лія айгоръ ютксъ. Сонзо айгорозо лін айгортнэнь весеме- дестъ ёнъ. Велить сонзо айгоронзо перька сю- павтъ, капавтъ. Сась гакодамо ве атя, лангсъ ваномсъ сюпавъ ломань. Се атясь айгоронть рам- семенаэ кармась. Микшнесакъ, мери, атя паро чи, айгоротъ^—Микшнеса. Зняро вешатъ кисэн- зэ?—А сданъ зняро максатъ. Сядо валксто мій- сакъ?—Арась, а мійса. Кавтодо?—А мійса. Кол- модо?—Колмодо міемась мійса, панстонзо ансякъ а макеса тенть. Монъ панстстомо а рамаса якъі— Мелявксъ, илякъ рама: кіякъ лія ломань рама- сазо. Я, ино колмо сядтъ ветьгемень каянъ тенть, ансякъ панстнэкъ міикъ.—Арась, монъ сонзо ко- дамо питнеде якъ панстнэкъ а мійсаі Маньшатъ, мійсакъ! Каянъ тенть нилесядтъ, ансякъ панст- нэкъ міикъ!... Вете!... Кото сядтъ каянъ, міикъ ансякъ!—Арась, панстнэкъ кодамо питне де якъ а мійса! Ансякъ міикъ, каянъ тенть сисемь сядтъ! Атя чатмени. Я ино кавксо сядтъі... Остатка валъ вана тенть: вейксэ сядтъ!... Атя айгоронзо вейксэ вмѣстѣ вродашь, тогда я къ тебѣ опять вернуться не могу: кто меня купитъ, я у того останусь до смерти. (Онъ самъ зналъ, вѣроятно, кто его купитъ). Юртаевъ отецъ пришелъ на базаръ и привелъ съ собою изъ лучшихъ лучшаго жеребца. Поста- вилъ онъ его между другихъ жеребцовъ. Вокругъ жеребца вертятся богачи и капиталисты. Пришѳлъ какой-то одинъ старикъ, на видъ изъ богатѣевъ богатѣй. Этотъ старикъ началъ жеребца покупать. Продаешь, говоритъ онъ, почтенный старикъ, этого жеребца^—Продаю. Сколько просишь за него?—Не знай сколіко дашь? За сто рублей продашъ?—Нѣтъ, не продамъ. За двѣсти?—Не продамъ. За три?— За три продать-то продамъ, но только узду не отдамъ тебѣ. Я и не куплю безъ уздыі—Пусть, не покупай: кто нибудь другой человѣкъ купитъ. Ну инъдамътебѣ тристапятьдесятъ рублей,ітолько про- дай съ уздою.—Нѣтъ, не продамъ я его ни за какую цѣну вмѣстѣ съ уздой! Обманываешь, продашь!... Даю тебѣ четыреста, только продай съ уздой!... Пять!... шесть сотъ рублей даю, только продай съ уздой!—Нѣтъ, съ уздой не продамъ ни за ка- кую цѣну! Только продай, даю тебѣ семьсотъ рублей! Старикъ молчитъ. Ну инъ восемьсотъ рублей!... Вотъ тебѣ поелѣднее слово: девять- еядтъ!... Атя айгоронзо вейкеэ сядодо нанстнэкъ мінзе. Сонъ базарганть икельденде седе кувать якаеь: вешнесь эсь айгоронзо да апакъ ыукъ ку- довъ тусь. Сонъ кудовъ тусь нуеманясто. Моли, моли кіява, лотки, удалонзо варшты—цёранзо учни. Кода стамбарнэстэ эзь мольть, кудовъ цё- равтомо сась: цёраз' икелень ладсо мельганз' эсе сасакъ. Кода рамизе атя айгоронть, озась лангозонзо ласте да базарстонть видстэ кудовъ тусь. Айгоръ атянь правтомонзо пурнакшнось, да эзь прав- товтъ, эзь ёртовтъ тензэ. Сынь кавнескъ атянь кудо чивъ ливезь-толъ потсо састь. Те атядонть чаркодьтядо чай, сонъ ки ульнесь. Атя арси эсь пачканзо: сестэ кедстэнь апакъ чаркодть меньсти- тень, ней ужъ иля радувакшнокъ, а меньсттянъ! Атя, кудовъ сазь, айгоронзо лат' аловъ оймсеме сюлмизе; сонсь, кудосъ совазь, ярсамо вейшсь. Симсь, ярсась пекензэ пешкедемсь. Оймсеме ма- демстэнзэ эсь тейтерензэ тердинзе. Монъ, мери, чече, дочинень, паро айгоръ раминь. Азеде сим- динкъ сонзо. Монъ монсь молевлинь, да пекъ си- зииь чече. Ванодо ва, кедстэнкъ илинкъ меньсть. Кода одовъ ветясынкъ кудовъ, пекстынкъ кардсъ, ансякъ панстонзо илинкъ каявтъ ва... Я азеде, симдинкъ ней; монъ мадянъ, ойманъ аламнеде. сотъі... Продалъ старикъ жеребца своего вмѣс- тѣ съ уздою за девятьсотъ рублей. Побазару ходилъ онъ дольше прежняго: все своего жеребца искалъ, но, не нашедъ его, домой пошелъ. Домой шелъ онъ опечаленный. йдетъ, идетъ дорогою, остано- вится, назадъ оглянется—сына поджидаетъ. Какъ тихо ни шелъ онъ, домой безъ сына пришелъ: не догнэлъ его сынъ по прежнему. Старикъ, какъ купилъ жеребца, сѣлъ на, него верхомъ и поѣхалъ прямо домой съ базару. Же- ребецъ собралсн было уронить старика, но не могъ уронить и сбросить. Они оба прибыли въ домъ старика въ огнѣ-поту. Объ .этомъ старикѣ, вѣ- роятно, догадываетесь, кто онъ такой былъ. Ста- рикъ думаетъ про себя: тогда я тебя вьшустилъ изъ рукъ, не смѣтивши, но теперь не радуйся, ужъ не выпущу! Старикъ, домой пріѣхавши, привя- залъ жеребца подъ сарай отдыхать. а самъ, войдя въ избу попросилъ поѣсть. Напился, наѣлся онъ досыта. Ложась отдыхать, позвалъ дочерей своихъ. Я, говоритъ, доченьки, купилъ сегодня добраго жеребца. Подите, напойте его. Я бы самъ пошелъ, но сегодня очень усталъ. Изъ рукъ, смотрите, не вьшустите его. Когда приведете назадъ домой, то заприте его въ конюшню, только узду не скидайтѳ съ нѳго. Ну теперь подите, напойте его; а я лягу Тейтерензэ тусть айгоронь симдеме. Атя, мадезь, ацамонзо лангсо якъ арси: арась, ней ужъ... монъ тонь кедстэнь а... моньсттянъ... Истякъ удо- манзо иачкъ кортазь матидевсь. Тейтерензэ укстизь айгоронь, саизь поводдо кедь пезэстъ, ветизь покшъ ведь чиресь, кар- масть симдемензэ. Сонъ симсь, симсь, кармась ведсъ ускомостъ. Сынь таидадсть, ваямодостъ ие- лезь, айгоронть меньстизь кедстэстъ. Айгоръ ведсъ тусь да сельмстэстъ какъ ёмась. Сынь к^г- довъ сельведьсэстъ вальгейсэ рангазь састь. IIув- тызь тятястъ да ёвтасть тензэ: вай тятиненекъ корьминенекъ! эзь кпрдевть тенекъ тонь одъ паро айгоротъ: сонъ минекъ эснэ ведсъ ускокшнымизь да минь, ваямодонокъ пелезь, кедстэнекъ меньсти- некъ. Сыргойсь атя, пря черензэ якъ тувонь по- наксъ стядо стясть: сонъ несакъ пекъ кежіявсь. Атя, покшъ веденть чиресъ молезь, прянзо штю- каксъ велявтызе да ведентень совась. Нильса, мери, сонзо! Юртай чаркодсь теде, прянзо веляв- тызе окунексъ. Кода эзь майсекъ штюка окунень нилемензэ, сонъ эзь нилевть тенээ. Штюка, истя кувать майсезь ведстэнть лись да, прянзо мекевъ ломаньксъ велявгозь, кудовъ тусь. Чопунь пелевъ покшъ веденть лангсъ кавто ведрасо купецэаь тейтерь ведсъ сась. Каинзе маленечко отдохну. Пошли его дочери поить же- ребца. Старикъ и на постели, лежа, размышляегъ: нѣтъ, теперь ужъ... я тебя изъ рукъ не... вы- пущу... Такъ и уснулъ, сквозь сонъ говоря. Дочери его жеребца отвязали, взяли его за поводъ, привели къ большой рѣкѣ и начали поить. Онъ пилъ, пилъ, началъ ихъ въ воду тащить. Онѣ испугались и, боясь потонуть, выпустили же- ребца изъ рукъ. Жеребецъ полѣзъ въ воду и изъ глазъ ихъ пропалъ. Онѣ домой пришли во слезахъ и голосомъ ревя. Разбудили отца и сказали ему: увы, батюшка нашъ кормилецъ! не могли мы удержать твоего новаго добраго жеребца: онъ насъ пота- щилъ было въ воду, но мы, боясь потонуть, вы- пустили его изъ рукъ. Проснулся старикъ и во- лоса его встали дыбомъ, какъ у свиньи щетина: онъ очень разсердился. Старикъ, подошедши къ большой рѣкѣ, оборотилъ себя въ щуку и вошелъ въ рѣку. Проглочу, говоритъ, я его! Догадался Юртай объ зтомъ, оборотилъ себя въ окуня. Какъ не маялась щука окуня проглотить, но не могла проглотить его. Долго такъ промаявшись, вышла щука изъ воды и, обративши себя снова въ че- ловѣка, пошла домой. Подъ вечеръ на эту большую рѣку пришла съ двумя ведрами купеческая дочь за водой. лавтомонзо лангсто ведранзо, аравтынзе тюжа лазнэ лангсь. Сонзо ведрынензэ сіянь ведратъ ульнесть, курспнезэ сырнень курся. Понгавтызе ве ведрынензэ курсннензэ песъ, амольдясь прясъ пешксе ведра ведь; аравтынзе тюжа лазъ лангсъ. Понгавтызе омбоце ведрынензэ курсинензэ песъ, амольдизе омбоце ведрынензэ. Амольдемстэнзэ таго мезе кальськъ! мерсь. Сонъ варштась—ведры- нензэ потмакскесэ ашти сіянь сурксъ. Тейтерень мельсъ сурксъпекътусь:сонъ саизе да вежаскезэнзэ оршизе... Чокшне удомо мадемстэнзэ сурксонть, каязь, вальма лангсъ путызе; сонсь мадсь чевте ацамонзо лангсъ удомо. Кувать а матидеви тей- терь паро чи. Мезть арсесь тейтерь паро чи, а сданъ, ансякъ соданъ: сонзо седеензэ я тошна сайсазо— сельведензэ польдерьсэ чудеме кундыть, я вал- скень мазы зоряксъ кырвази мазы чамазо—сонъ стастынестэ эсь пачканзо пейдеме кунды. Пелеве малавъ таго мезе кальськъ! мерсь. Тейтерь варш- тась прянзо троксъ—вальма лангсо сурксось арась; икелензэ варштазь пижакадокшнось, да вальгеезэ турванзо песэ лоткась: икелензэ ашти цёрань паро одъ цёра... А сданъ кувать а кувахь истя вейкестъ вейкестъ лангсъ ванозь аштесть. Одъ цёра кармась чевте вальгейсэ стамбарнэстэ тензэ кортамо: вай тейтерь паро чи, иля пельть, Сняла она съ плечъ своихъ ведра, поставила ихъ на желтую доску. Ведерки ея были серебреныя ведра, коромыслице золотое коромысло. Задѣла она одно ведерце на конецъ коромыслица, за- черпнула верхомъ полное ведро воды, поставила его на желтую доску. Задѣла она другое ведерце на конецъ коромыслица, зачерпнула и другое ве- дерце. Когда она зачерпывала что-то брякъ! брякнуло. Она взглянула—на донышкѣ ведерца лежитъ серебряное кольцо. Кольцо дѣвицѣ очень понравилось: она взяла да надѣла его намизинь- чикъ... Вечеромъ ложась спать, она, скинувши кольцо, положила его на окно, а сама легла на мягкую свою постель спать. Долго не можетъ заснуть дѣвица красавица. Что думала дѣвица красавица, не знаю, но только знаю: либо заску- чаетъ (загруститъ) ея сердце—слезы ея капъ- капъ! начинаютъ капать, либо утренней красивой зарею загорится ея красивое лицо—она тихо- хонько про оебя смѣяться примется. Близко къ полуночи что-то брякъ! брякнуло. Дѣвица взгля- нула черезъ голову—кольца-то нѣтъ на окнѣ; а предъ собою взглянувши, вскрикнула было, но голосъ ея замеръ на концахъ губъ: передъ нею стоитъ изъ молодцовъ лучшій молодецъ... Не знаю, долго недолго они такъ, другъ на друга глядя, иля тандалекъ мопдемъ! монъ теить берянъ тевь а теянъ... йля кежіявтне якъ лангозомъ, тейтерь паро чн! монъ ва прямъ курокъ мекевъ сурк- соксъ велявса... Тонъ кода тантей удомнэдеть стятъ, шлятъ, нардатъ, монь одовъ вежаске-зэть оршамакъ. Лиеятъ лавкасъ тятять ваксъ торгувамо; сы тенкъ атя, нейсы сонъ вежаскесэть сурксотъ. Педнзь педи тенть: міикъ да міикъ темъ те сурк- сонть! Тонъ илямакъ микшвекъ. Сонъ каи киеэмъ сядо кавтосядтъ, колмосядтъ, нилесядтъ, веть сядтъ каи, тонъ илямакъ микшнекъ. Ансякъ кода тятятъ эрдекстнеметь, сюдомотъ кунды, сестэ монь масторъ ваксъ эшкемакъ. Монъ ямкскинексъ сра- данъ; атя прянзо велявсы атякшоксъ, кунды ямкстнэнь почаксамостъ; тонъ ве ямкскенть пиль- геть аловъ чалгикъ. Атякшъ ямкскетнень весе почаксасынзе, ары блида чиресъ, сёвнонзо кав- товъ теткезь, морамо кунды. Тонъ сестэ другъ ямкскенть пильгеть алдо иолдыкъ. Омбоце чистэ тейтерь паро чи лпсь тятян- стэнь лавкасъ. Аламо шка ютазь, сась лавказостъ атине; сонъ таго мезе рамсеме кармась. Рамсесь, рамсесь, тейтерень вежаскесэнзэ сіянь сурксонть стояли. Молодой парень началъ ей говорить мяг- кимъ голосомъ и тихо: ой дѣвица красавица, не бойся, не пугайся ты меня! я тебѣ худаго дѣла не сдѣлаю... И не сѳрдись на меня, дѣвица кра- савица! я скоро вотъ себя опять въ кольцо об- рагцу... Какъ встанешь ты отъ сладкаго сна, умоешься и утрешься, тогда меня снова надѣнь на свой мизинецъ. Выйдешь ты къ отцу въ лавкѣ торговать; придетъ къ вамъ старикъ; увидитъ онъ на мизинцѣ твоемъ кольцо. Липкомъ прилипнетъ онъ къ тебѣ: продай да продай мнѣ это кольцо. Ты меня не продавай. Онъ за меня станетъ да- вать сто, двѣсти, гриста, четыреста; б}гдетъ да- вать иятьсотъ, не продавай меня. Только, когда отецъ твой примется тебя ругать и проклинать, тогда ударь меня о земь. Я разсыплюсь въ кру- пинки; старикъ обратитъ себя въ пѣтуха и при- мется клевать; ты одну крупинку возьми себѣ подъ ноги. Пѣтухъ выклюетъ крупинки всѣ, встанетъ на край блюда и, растопыривши крылья свои на двое, примется пѣть. Ты тогда вдругъ выпусти крупинку изъ-подъ даогъ. На другой день дѣвица красавнца вышла къ отцу въ лавку. Немного времени пройдя, въ ихъ лавку пришелъ старичекъ; сталъ онъ что-то покупать. Торговался, торговался и, увидѣвши неезь, кармась эснэнзэ рамсеме. Кан кнсэнзэ сядо валксъ, тейтерь а мнкшнесы. Макстнн кисэнзэ кав- тосядсъ, калмосядтъ, нилесядтъ, ветесядтъ, тей терь яла а микшнесазо. Тейтернень тятязо якъ пе- дясь. Тейтерь мери тенстъ: монъ те сурксомъ ко- дамо питнеде якъ а мійса! Тятязо эрдекстнемеизэ, сюдомонзо кармась... Гейтерь эзь кирдть, саизе да масторъ ваксъ эшкизе сурксонть. Сонъ ямкски- нексъ срадсь. Атя, эсь прянзо атякшоксъ веляв- тозь, ямкскетвень почаксамостъ кармась. Тейтерь ве ямкске чалгась пильгензэ аловъ. Атякшъ, ямкскегнень вейкень песъ почаксазь, блида чи- резъ арась. Тейгерь паро чи пильгензэ алсе ямкскенть ве ёповъ айгизе. Ямкскесь салдатоксъ велявсь. Атякшось, сёвнонзо теткезь, морамо кар- макшнось, салдатъ кода илештясазо пшти сабля- сонзо. Атякшонь прязо, кеверезь, блид' аловъ прась, сонсь прась блидасъ... XXIV. Пигке рога. Эрясть-айшсть агятъ бабатъ. Сынь пекъ сю- павтъ ульнесть: эрьва, эрьва мезестъ ламо, весе- меде ламо нешкестъ ульнесть. Атятъ бабатъ сынь кольцо на мизинцѣ у дѣвицы, началъ его торго- вать. За него даетъ ето рублей, дѣвица не про- даетъ. Даетъ за него двѣсти, триста, четыреста и пятьсотъ рублей, дѣвица все не продаетъ. Къ дѣвнцѣ и отецъ ея присталъ- Дѣвица говоритъ имъ: не продамъ я это кольцо ни за какую цѣну! Отецъ началъ ее ругать и проклинать... Не стер- пѣла дѣвица, взяла да о земь ударила кольцо- Оно разсыпалось мелкими крупинками. Отарикъ крупинки эти началъ клевать, обративши себя въ пѣтуха. Дѣвица на одну крупинку наступила ногою. Пѣтухъ, до единой крупинки выклевавши, всталъ на край блюда. Дѣвица красавица отодви- нула крупинку въ сторону, что было подъ ея ногами. Крупинка обратилась въ солдата. Пѣтухъ, растопыривши свои крылья, началъ-было пѣть, но солдатъ острой своей саблей какъ ударитъ его. Голова пѣтуха, покатившись, упала подъ блюдо, а самъ онъ упалъ въ блюдо... XXIV. Зеленый рогъ. Жили-были на землѣ старикъ да старуха. Они были очень богаты: всякой всячины было много, но больше всего было у нихъ пчелъ. Они токсъ нешке пиресэ кудовъ апакъ сакшнокъ эрясть. Сынстъ колмо цёрастъ ульнесть. Вана весть истя чопунь пелевъ атя бабан- стэнь мери: тонъ ней, баба, азе кудовъ: монъ че- че куланъ. Монь ускомомъ цёранъ сынсь илястъ якакъ; кинь гакъ сиведеетъ. Пптне максостъ тен- зе колмо сядо валксъ ярмаксо да кильдень пово- день тройка алаша. Тонъ тонсь, баба, чече тес' удомо иля кадновтъ: седе курокъ азе кудовъ—чи- зе авуль рана ужъ... Атя прась—кулось. Бабаз' арси: мейсь, мери, сонъ монь эснэмъ чече жо ку- довъ кучи?—А молянъ, тескъ уданъ: сонъ мо- нень берянь мезеякъ а теи; минь сонзо марто эри- некъ парьоте... Арась, а туянъ... ськамонзо кадо- мамъ а сы... Бабазо кудовъ эзь тукъ, тоскъ нешке пиресэ удомо кадовсь: сынстъ кудо чистъ неш- ке пиресэстъ ётъ ульнесть. Бабазо чинзэ валгомад' икеле кудосъ удомо савась. Нешке пиресэстъ кавто озорнойшка кискастъ ульнесть. Не кискатне якъ бабине марто куд'икелевъ совамо прястъ ве- шить. Бабинень седеезэ эзь кирдть, совавтынзе: сонъ сыстъ пекъ вечкилинзе. Куд' икельденть ку- досъ какъ совавтынзе. Сынь, кудосъ совазь, кенк- шенть кавто пельганзо, улостъ икельсе пильгестъ лангсъ путозь, ыадсть. Бабине куд' икельскъ жили мужъ съ жеиой тамъ-же на гічельникѣ. У нихъ было три сына. Вотъ такъ однажды подъ вечеръ старикъ говоритъ своей старухѣ: ты теперь, старуха, до- мой ступай: я умру сегодня. Меня отвозить сы- новья сами не ѣздпли-бы; пусть нанмутъ кого- нпбудь. Цѣну ему дадутъ пусть триста рублей деньгами и тройку лошадей совсѣмъ съ упряжью. А ты сама, старуха, сегодня не оставайся здѣсь ночевать; поскорѣе отправляйся домой—день уже вечерѣетъ... Старикъ упалъ—померъ Старуха его размышляетъ: за что, говоритъ, онъ меня по- сылаетъ домой сегоднЯ же'?—Не пойду, здйсь же ночую: опъ мнѣ никакого зла не сдѣлаѳтъ; мы съ нимъ жили хорошо... Нѣтъ, не уйду... Не хо- чется мнѣ его одного оставлять... Старуха его не пошла домой, тамъ~же осталась на пчельникѣ ночевать: у нихъ дома и напчельникѣ были хо- рошіе. Старуха его вошла ночевагь въ избу до солнечнаго восхода. У нихъ на пчельннкѣ были двѣ болынущія собаки. И эти собаки просятся съ старухой въ избу войти. Сердце старухи не стерпѣло, впустила ихъ: она очень любила ихъ. Изъ сѣней впустила ихъ и въ избу- Оиѣ, войдя въ избу, по обѣ стороны двери легли, положивши подбородки на переднія ланы. Старушка заперла кенкшензэ, кудо кенкшензэ, весе вальманзо якъ парынестэ Пазъ лемь маро пекетынзе. Чизэ валгсь вана. Кулозь атя таркастонзо кирнавтозь, тевъ, товъ варштась. Судосонзо туво ладсо никсеме кармась. Никсесь, никсесь, азарсь ломаньксъ радувазь, кода пижакады: а-а! тонъ, баба, тесатъ, кудовъ эзить тукъ! Монъ, баба, тонь сэвдянъ ней!... Атя чіезь чіи куд' икельксъ кенкшесъ, сонсь, паро айгоръ сеязь ладсо, пейди. Кенкшенть эстэ атянь удало ёновъ таго мезе ко- да ёртсазо! кенкшесь Пазъ лемь маро пекстазь ульнесь. Сонъ кудо вальмасъ. Вальмась какъ Пазъ лемь маро пекстазь. Омбоцесъ, колмоцесъ,—весе Пазъ лемь маро пекстазь. Сонъ кудонть перька чійнесь, чійнесь да трубасъ, вер' вальмасъ; кува якъ а совави: сеть какъ Пазъ лемь маро пекстазь. Атя рангазь ранги: сованъ! мери, сованъ кодаякъ! Сэвдянъ, баба, сэвдянъ!... Бѣдвой бабазо ужъ оз- ны, ужъ озны Михайла Аркангелнэнь! Атя куд' икельксъ кенкшенть порогонзо пей- сэнзэ пореме педясь. Порсь, порсь, ломань кель- гемашка варя тейсь. Сонъ варяванть седе курокъ совась куд' икелевъ. Товъ совазь, кудо кенкшь порогонть пореме кундась. Сонсь пори, сонсензэ съ Божіимъ имѳнемъ сѣнную дверь и избную двѳрь и всѣ окна. Вотъ солнце сѣло. Умершій старикъ, вставши съ своѳго мѣста, оглннулся туда и сюда- Сталъ онъ, какъ свинья, носомъ своимъ нюхать. Нюхалъ, нюхалъ онъ, подобно сумасшедшему человѣку, обрадовавшись какъ закринитъ: а-а! старуха, ты здѣсь, домой не пошла! Я съѣмъ теперь тебя, старуха! .. Старикъ бѣгомъ бѣжитъ къ сѣнной двери, а самъ хохочетъ, какъ добрый жѳребецъ. Отъ двери какъ что-то отброситъ старика назадъ! дверь заперта была съ Божіимъ именемъ. Онъ къ окну избы. И окно закрыто съ Божіимъ име- немъ. Въ другое, третье,—всѣ съ Божіимъ име- немъ закрыты. Онъ бѣгалъ, бѣгалъ вокругъ избы, въ трубу и въ волоковое окно; но нигдѣ не мо- •жѳтъ войти: и эти съ Божіимъ именемъ закрыты. Старикъ ревмя реветъ: войду! говоритъ, войду какъ-нибудь! Съѣмъ тебя, старуха, съѣмъ!... А бѣдная его старуха вотъ молится, вотъ молится Архангелу Михаилу. Старикъ присталъ зубами грызть порогъ сѣнной двери. Грызъ, грызъ, прогрызъ дыру че- ловѣку пролѣзть. Онъ въ эту дыру поскорѣе пролѣзъ въ сѣни. Туда войдя, началъ онъ грызть порогъ избной двери. Самъ онъ грызетъ, а у са- пейстэ толтъ вергедить.Порсь, порсь, порпзе. Совась кудосъ. Бабапзо ееске сэвевлизе, да кискатне кавнескъ лангозонзо кода ёртовить. Бабазо пець- ка ланго уголсо озны." вай Михайла Аркангелъ батюшка! кармавтыть седе курокъ атякшотъ мо- рамо... Атя кискатне марто турсь, турсь, изнинзе: сынь кэвнескъ верь-нишке потсо масторовъ празь кулость. Атя сонсь какъ весе верь-нишке потсо пецька курго велькска бабанстэнь куземе кармак- шнось. Сэвдянъ ней, баба! сэвдянъ! Сонсь пей- сэнзэ чнкордозь чикорды, кургстонзо, чамастон- зо равужо верь валозь валы. Вана атя бабанзо эль каподьсазо. Бабазо Михайла Аркангелнэнь ужъ озны, ужъ озны! Атякштъ другъ'кикирикукъ! ки- кирикукъ! Атя кунстъ, пургине кевсэ ледезь ладсо, празь прась... Чизэ ашолгадсь. Бабине седе курокъ кудовъ. Сонъ кудовъ сазь, цёранстэнь тятястъ куломсто ёвтазь валонзо ёвтнинзе. Се шкане сынстъ кед- сэстъ ютыця салдатъ удомо годявсь. Цёранзо се салдатоить колмо сядо валксто да кильдень по- водень тройка алашадо сиведизь. Атянь цёранзо кандолайсъ путызь; кандолазтнэнь крандайсъ арав- тызь. Крандазонтень тройка алаша килъдсть. Ко- ыого изъ зубовъ огни высѣкаются. Грызъ, грызъ, прогрызъ. Вошелъ въ избу- Онъ тутъ-жѳ съѣдъ- бы свою старуху, но какъ кинутся на него со- баки. А старуха его молится въ углу на пѳчкѣ: ахъ, батюшка Архангелъ Михаилъ! заставь поско- рѣе пѣть свонхъ пѣтуховъ... Старикъ дрался, дрался еъ собаками, побѣ- дилъ ихъ: онѣ обѣ, облитыя кровью, издохли, упавши на полъ, Старикъ самъ, весь тоже обли- тый кровью, черезъ чело печки къ старухѣ своей началъ лѣзть. Съѣмъ тебя тепѳрь, старуха, съѣмъ! Самъ зубами скрипмя скрипитъ, а изо рта и съ лица его кровь ливмя льетъ. Вотъ старикъ чуть ужъ не схватитъ старуху. А старуха его вотъ молится, вотъ молится Архангелу Михаилу! ПѢ- тухи вдругъ кикиреку! кикиреку! Старикъ упалъ вверхъ лицомъ, какъ застрѣленный громовой стрѣлой... День разсвѣталъ. Старуха иоскорѣе домой. Она, домой придя, разсказала сыновьямъ, отцомъ ихъ завѣщанныя слова. Въ то время случилось у нихъ ночевать прохожему солдату. Сыновья его наняли того солдата за триста рублей и тройку лошадей съ упряжью. Сыновья положили старика въ гробъ; гробъ поставили въ телѣгу. Въ ту те- лѣгу впрягли тройку лошадей. Когда все приго- да весѳ анокстазь, ёвтасть Іалдатнэнь: вана тенть, мернть, салдатъ паро чи, тятянокъ уско- мань сиве колмо сядо валксъ ярмаксо да тевате кильдень поводень тройкась какъ тонеть улезэ. Тонъ минекъ тятянокъ встямо, истямо таркасъ усксакъ. Тосо сонзо атинень кедь лангсъ макссакъ да тонсь туятъ... Салдатъ кандолазтнэ лангсъ ласте озась; ве кедезэнзэ вошдятъ, омбоце кедезэнзэ локшо сайсь. Алашанзо судордынзе да кардайстэнтъ ардозь тусь. Салдатъ ардсь истя обѣдсъ. Обѣддэ мейле алашанзо седе стасто да седе стасто мояеме кар- масть. Ваны салдатъ—чаронзо ваямо кармасть. Чизэ чувтонь сэрь эль каднови; чаронзо ступиця видьга ваясть; алашанзо лоткасть. Сонъ алашанзо саинзе да, седе курокъ пергавтозь, пиже луга лангсъ нолдынзе. Сонсь тусь чіеме ковъ сельмензэ неить, ковъ пилензэ марить. Чійсь, чійсь, неи— аштить озорнойшкатъ колмо пиже тумотъ. Сонъ да ве крайсэ тумонть прясъ. Ашти салдатъ, учи, мез' ули. Чизэ валгсь, чопулгадомо кармась. Неи салдатъ—таго мезе ашо сонзо ёновъ кирнавтнезь чіи: чіи, чіи, лотки да никсезь ладсо тейнн Сал- датъ содызе: те кулозь атясь ашо савонсо сонз' эснэ вешни. Атя тумонть аловъ сазь никсеме кар- товили, то сказали солдату: вотъ тебѣ, говорятъ, почтенный солдатъ, за доставленіе нашего отца на мѣсто, плата триста рублей деньгами и вотъ эта тройка лошадей совсѣмъ съ упряжью пусть будетъ тебѣ. Ты отвезешь нашего отца на такое- то, такое-то мѣсто. Тамъ сдашь его на руки ста- рику и самъ домой уѣдешь... Солдатъ сѣлъ вер- хомъ на гробъ; въ одну руку вожжи, а въ дру- гую кяутъ взялъ. Стегнулъ онъ лошадей и вскачь поѣхалъ со двора. Солдатъ до обѣда скакалъ такъ. Послѣ обѣда кони его тише и тише стали ѣхать. Смотритъ солдатъ^—колеса его начали вязнуть- Солнце ста- новится надъ горизонтомъ не выше вышины дерева; колеса его увязли по ступицы, а лошади встали. Онъ лошадей своихъ взялъ да, поскорѣе отпрягши, пустилъ ихъ на зеленый лугъ. А самъ пошелъ бѣжать, куда глаза глядятъ и куда уши слышатъ. Бѣжалъ, бѣжалъ онъ и видитъ—стоятъ громадныхъ. три зеленыхъ дуба. Онъ да на одинъ изъ крайнихъ. Стоитъ солдатъ и ждетъ, что бу- детъ. "Солнце сѣло, начало смеркаться. Видитъ солдатъ—что-то по направленію къ нему, под- прыгивая, бѣжитъ: оно бѣжитъ, бѣжитъ, остано- вится, что-то нюхаетъ какъ будто. Солдатъ узналъ 1Ь* мась. Салдатъ! тонъ косатъ? Салдатъ мери: монъ твсэ, тумо прясанъ. Кундась атя тумонть пореме. Кода сонъ по- реме кунд-ась, эрьва ёндо тензэ посублямо лив- тить шайтятъ. ШаЙтятнэнь конатастъ пеелень кондяно, конатастъ узерень кондямо, конастъ косырянь кондямо, конагастъ пшти пилань кон- дямо. Порсть, порсть, тумось сорномо кармась. Поризь, сявордизь тумонь. Атя тумо прясъ; сал- датъ тосо арась. Салдатъ! тонъ коеатъ? Салдатъ омбрце тумонть прясто сейри: моиъ тесанъ. Кун- дасть, омбоце тумонь пореме. Порсть, порсть, пелензэ поризь. Атя пейсэнзэ лавсъ-лавсъ! лавсъ- лавсъ! Курокъ, курокъ ней сэвдянъ, салдатъ! Ом- боце тумонть какъ сявордизь. Атя тумо прясъ; тумонть эрьва тарадкензэ ванызе. Сонсь пейсэнзэ кальсь-кальсь! Салдатъ! тонъ косатъ? Салдатъ колмоце тумонть прясто сейри: монъ тесанъ. Кун- дасть колмоце тумонть пореме. Порсть, порсть, пелензэ поризь- Салдатъ икел' эзь пельне,* ней сонъ гакъ пелеме кармась. Атя поремѳдензэ лот- ки да тумонть перька радувакшнозь кирнавтни. А ковъ туѳмсъ ней тенть!.,. Сэвдянъ, салдатъ! сэв- дянъ! Остатка тумонть какъ эль сявордсызь ужъ: его: это его ищетъ умершій старикъ въ бѣломъ саванѣ. Старикъ, подошедши подъ тотъ дубъ, нюхать сталъ. Солдатъ! ты гдѣ? Солдатъ гово- ритъ: я здѣсь на дубу. < Принялся старикъ дубъ этотъ грызТь. Когда принялся онъ Трызть, то со всѣхъ сторонъ бѣсы полетѣли ему пособлять. Изъ бѣсовъ, который ва ножъ походнтъ, который на топоръ, который на косарь, кйторый на острую пилу. Грызли, грызли они, дубъ-то началъ трястись. Перегрызли и свалили Аубъ. Старикъ къ вершинѣ дѵба; а солдата тамъ нѣтъ. Солдатъ! ты гдѣ? Солдатъ кричитъ съ другаго дуба: я здѣсь. Принялись грызть другой дубъ. Грызди, грызли, по.Ювину перегрызли. Старикъ зубами щелкъ-щелкъ! щелкъ- щелкъ! Скоро, скоро теперь съѣмъ тебя солдатъ! И другой дубъ свалили. Старикъ къ вѳршийѣ дуба; каждую вѣгочку дуба пересмотрѣлъ. Самъ зубами кальсь-кальсь! Солдагь! гдѣ ты? Солдатъ кричитъ съ'третьяго дуба: я здѣсь. Принялйсь они третій дубъ грызть. Грызли, грызли, поло- вину перегрызли. Солдатъ не боялся прежде, йо теперь и онъ трусить сталъ. Старикъ первста- нетъ грызть и вокругъ дуба, радуясь, прыгаетъ. Теперь некуда уйти тѳбѣ!... Съѣмъ тѳбя, солдатъ! съѣмъ! И послѣдній дубъ чуть-чуть не свалятъ тумо сорномо кармась. Порсть, порсть, тумо эрьва ёновъ нурямо кармакшнось, кода другъ атякштъ кикирнкукъ! кикирикукъ! пижакадыть. ПІайтятнэ весе кона ковъ, кона ковъ эсь тарка- вастъ сралесть, атя якъ эсь кандолазозонзо сазь прась. Салдатъ стамбарнэстэ тумо прястонть валгсь. Лангстонзо ансякъ кенерсь валгомо, тумось какъ сяворсь. Салдатъ сазь кандолазтнэнь лаигосгь вельтннзе; алашанзо крандайсъ кильдинзе. Вель- тямстонзо ваны—атянь пеензэ низельгавтозь. Сал- датъ пейди лангсонзо: а пелянъ, мери, ней эстэ- деть: мезеякъ а тееватъ темъ! Озась кандолазтнэ лангсъ, алашанзо су- дордынзе да сыргась кіява. Алашанзо обѣдсъ шождинестэ усксть. Обѣддэ мейле сталгадомо кармасть: чаротне ваямо кармасть. Чинзэ чопу- дема маро чаронзо якъ седе пекъ ваить. Ваны— чаронзо сгупиця видьга эль ваить; чизэ авуль вере. Салдатъ чаронзо ступиця видьга мекъ вая- мостъ эзь учокъ. Алашанзо седе курокъ пер- гавтынзе да пиже лута лавгсъ нолдынзе. Сонсь тусь чіеме ковъ сельмензэ неить, ковъ пилензэ марить. Чіи, чіи степка, мезеякъ а неяви, ковъ бу тензэ кекшемсъ. Чизэ эль валги. Неи салдатъ— ве ёно апокшке кудыне ашти. Сонъ кудонтень ужъ: дубъ началъ трястись. Грызли, грызли, ужъ иачалъ было дубъ навсѣстороны качаться, какъ вдругъ пѣтухи закричатъ: кикиреку! кикиреку! Бѣсы всѣ разошлись ио мѣетамъ, кто куда, кто куда, и старикъ, пришедши, упалъ въ свой гробъ. Солдатъ бережненько слѣзъ съ дуба. 'Голько онъ успѣлъ съ него слѣзть, дубъ свалился. При- шедшн, солдатъ закрылъ гробъ; лошадей своихъ запрягъ въ телѣгу. Когда закрывалъ онъ гробъ, смотритъ, что зубы у старика оскалены. Солдатъ смѣется надъ нимъ, говоря: геперь не боюсь тебя: ничего не можешь сдѣлать мнѣ! Сѣлъ онъ на гробъ, лошадей своихъ стегнулъ и тронулся въ дорогу. Лошади его до обѣда везли легко. Послѣ обѣда тяжелѣть начали: колеса на- чали вязнуть. Съ вечерѣвіемъ дня и колеса его вязнутъ сильнѣе. Смотритъ онъ—колеса его ужъ совсѣмъ вязнутъ, а солнце невысоко. Солдатъ не дожидался, чтобы колеса его увязли по самыя ступицы. Онъ поскорѣе отпрягъ лошадей и пус- тилъ ихъ на зеленый лугъ; а самъ пошелъ бѣ- жать, куда глаза глядятъ, куда уши слышатъ. Бѣжитъ, бѣжитъ онъ степью, но ничего не видать, куда-бы ему спрятэться. А солнце ужъ совсѣмъ садится. Видитъ солдатъ—въ сторонѣ совамстонзо, кѳвстезь совась: кудыве, а кудыне, нолдамака монь удомо! Кодакъ совась, салдатъ седе курокъ нецька лонгсъ. Чизэ валгозь ансякъ сундергадомо кармась, атя кудонтень сась. Сонъ порогонть лангсъ арась да сейри: а-а! салдатъ, тонъ тесатъ!... Понгить! аковъ ней тенть воргодемсъ!... Сонъ ансякъ по- рогонь троксъ чалгамо кенерсь, кода другъ а мазы вальгейсэ пижакады. Ваны салдатъ—атя куд'* ушовъ кунстъ прась. Салдатъ радувакшнось ужъ, да сорнозь сорномо кармась. Ваны—кіяксъ куншкасо таго мезе рога маро ашти; рогатне ба- ранонь рогаксъ колицяксъ меньдявозь, сынсь пи- жеть. Салдатъ неи —атя одовъ кирнавсь да кудосъ, пиже рога пексъ кода тотстятьсазо. Атя ней эзь пракъ, ансякъ удаловъ потаземсь. Чіякъ сонзо пиже рога апакъ арьськъ кечкердизе. Атя пижни: монъ, мери, гонь а токшегянъ: монъ эсь салдатомъ мельга сынь.—Салдатъ чече монь гос- темъ; тонъ сонзо эснэ илякъ тошкекъ! Атя а кулсоны эснэнзэ, знай пижни: монъ эсь салда- томъ мельга сынь: сонзо сайса да туянъ!... Пиже рога а нолды эснэнзэ: атя кода а чалги порогонь троксъ, кечкердьсазо. Весть атя рогазонзо тапар- дазь кудосъ совась. Пиже рога кода ресметьсазо небольшенькая избушка отоитъ. Когда входилъ оиъ въ избу эту, то сиросясь вошелъ: избонька, а нзбонька, внусти-ка меня ночевать! Какъ только вошелъ, поскорѣе на печку солдатъ. Солнце сѣвши, только стало смеркаться, ста- рикъ пришелъ къ избѣ. Онъ всталъ на порогъ и кричитъ: а-а! солдатъ, ты здѣсь!... Попался! не- куда теперь бѣжать тебѣ!... Онъ только успѣлъ переступить червзъ порогъ, какъ закричитъ не- хорошимъ голосомъ. Смотритъ солдагъ—старикъ упалъ внѣ избы на спину. Солдагъ обрадовался было уже, но дрожмя дрожать началъ. Смотритъ онъ—что-то стоитъ иосередь пола съ рогами; рога согнуты въ бараньи рога кольцомъ, а сами они зелены. Солдатъ видитъ—старикъ вскочилъ и снова въ избу, зеленый рогъ какъ боднетъ его въ брюхо. Старикъ теперь не упалъ, а только попятилея назадъ. Давеча его зеленый рогъ пыр- нулъ невзначай. Старикъ кричитъ, говоря: я тебя не трогаю: я за своимъ солдатомъ пришелъ.— Сегодня солдатъ моимъ гостемъ; ты его не тро- гай! Старикъ не слушаетъ его, знай кричитъ: я иришелъ за своимь солдатомъ: его возьму и уйду!... Зеленый рогъ не иускаетъ его: какъ ни пересту- питъ старикъ черезъ порогъ, онъ ;его пырнетъ. Одинъ разъ старикъ вошелъ въ избу, уцѣпившиеь / масторъ ваксъ! Атя роганзо кедстэнзэ меньстин- зѳ. Пиже рога еонзо кечкерезь кевердезь ёртызе. Сонъ опѳть стясь. Аламосъ оймась да таго ку- досъ. Пижѳ рога а нолды эснэнзэ. Сынь истя атякшъ морамсъ майсесть. Атякшонь морамодо мейле, атя масторъ аловъ чувсь. ІІиже рога озась кіяксъ куншкасъ. Я ней, сал- датъ паро чи, валгъ тевъ, ваксозомъ озазь кулсоно- макъ. Монътоньидитень атядонть: сонъ ней больше а сы... Я, пандя тенть сорномсъ, валгъ саде ку- рокъ тевъ. Салдатъ сонсь валги, сонсь арси: ва- на, цёратъ, мери, вейкеде оргодинь, менинь, ом- боцень видстэ кедезэнзэ понгинь!... — Сакъ, вана тевъ ваксозомъ озакъ! Сонъ озась. ІІиже рога кортамо кармась: я, салдатъ, монъ тонь атядонть идитень—ванытинь, тонъ гакъ монь идемакъ, Монъ сюдозь ломанянъ: авамъ сюдымемъ. Вана ней. монь сюдомадонзо мейле а сонсь кулы, а монъ ломаньксъ а велявтанъ, а а куланъ гакъ. Монъ тесэ авань сюдомадонзо мейле ветесядтъ іеть казна каравулянъ. Ансякъ идемакъ, салдатъ, зняро эравить тенть ярмактъ, сайть. Азе тонъ ван' истямо, истямо велесъ. Мольть попнэнь да ме- трикасо монь авань вѳшнинкъ. Чи вешнетядо—а мусынкъ, кавто вешнеде. Кавто вешнетядо—а за его рога. Зеленый рогъ какъ хватлтъ его объ полъ! Старикъ выпустилъ его рога изъ рукъ. Зеленый рогъ вышвырнулъ его, бодая и катя. Онъ опнть всталъ. Немного отдохнулъ и опять въ избу. Зеленый рогъ не пускаетъ его. Они маялись такъ до пѣнія пѣтуховъ. По пропѣніи пѣтуховъ, старикъ подъ землю провалился. Зеленый рогъ сѣлъ на средину пола. Ну теперь» почтенный солдатъ, слѣзай сюда и прослушай меня, сѣвши возлѣ. Я избавилъ тебя отъ старика того: онъ не придетъ теперь больше,.. Ну, бу- детъ тебѣ дрошать, слѣзай поскорѣе сюда. Сол- датъ самъ слѣзаетъ, а самъ размышляетъ, говоря: вотъ, ребнта, отъ одного убѣжалъ, вырвался, а къ другому прямо въ руки попался'...—Иди, са- дись вотъ возлѣ меня! Онъ сѣлъ- Зеленый рогъ началъ говорить: ну, солдатъ, я тебя избавилъ отъ старика, защитилъ, и ты меня выручи. Я заклятой человѣкъ: меня мать прокляла. Вотъте- перь поелѣ проклятія мѳня, ни сама она не умретъ, ни я въ человѣка нѳ обращусь, и не умру. Я здѣсь вотъ, по проклятіи своей матерью, уже цятьсотъ лѣтъ казну караулю. Только выручи меня, солдатъ, сколько нужно тебѣ денегъ, бери. Поди ты вотъ въ такое-то, такое-то селеніе- Иди къ попу и отыщите въ метрикахъ мою мать. мусынкъ, колмо вешнеде. Евтакъ попонтейь: ярмактъ максанъ, зняро тенз5 эрявить. Сынь яр- мактъ вечкить: ярмаконь кисэ мезе ліянень а те- еви, сынь тѳйсызь... Салдатъ тусь аванзо эрямо велентень. Муизе тосо сонъ попонь. Попнэнь мери; ван' истя, истя, бачка. Поиъ кевстни: ісонъ ламо ярмакъ максы !темъ, колн монъ, сонзо аванзо, муѳзь, кедстэнзэ проштенья вешанъ. Салдатъ ёвтась: зняро кандо- вить, мери, тенть, бачка!... Вана кундасть сынь кавнескъ метрпкатнесэ вешнеме. Ве чн вешнесть, эзизь мукъ; омбоце чистэ якъ эзизь; муизь ансякъ сестэ, кода колмоце суткатъ эль топодилть. Мет- рикасонть истя ёвтазь ульнесь: ван' исгямо, ис- тямо лемсэ ломань. сесэ, сесэ шачозь... Сонъ эри сесэ, еесэ сисемь ки улосо кудынесэ... Салдаттъ поптъ тусть бабинень вейінеме. Вешнесть, вешнесть, муизь, совасть кудонтень. Ваныть—(пецька лангсо озадо ашти таго атя, таго баба яомань: сонзо чамазо якъ, турванзо якъ сакалсо вельтязь ульнесть. Сакалонзо, пря че- рензэ ловонь кондятъ ашотъ. Салдатъ маро попъ мартонзо кортамо кармасть. Бабине кулсо- День проищете— не найдете, два ищите; Два проищете—не найдете, ищите три. Скажи попу: денегъ дамъ столько, сколько ему нужно. Они деньги любятъ: за деньги что другимъ не сдѣ- лать, они и то сдѣлаютъ... Ушелъ солдатъ въ то ееленіе, гдѣ живетъ его мать. Нашелъ онъ тамъ попа. Попу говоритъ: вотъ, батюшка, такъ и такъ. Попъ спрашиваетъ: а денегъ много дастъ онъ мнѣ, если я, его мать нашедши, выпрошу у нея 'прощеніе ему? Сол- датъ сказалъ, говоря: сколько хочешь, батюшка, сколько можешь снесть!... Вотъ иринялись они оба искать въ метрикахъ. Одинъ день искали, не нашли; и на другой девь не нашли; только тогда нашли, когда третьи сутки исполнялись. Въ мет- рикахъ такъ было сказано: вотъ такого, такого-то имени человѣкъ тамъ-то, тамъ-то рожденъ... Онъ живетъ тутъ-то, тутъ-то, гдѣ три дороги схо- дятся въ избеночкѣ... Солдатъ съ попомъ пошли старушку искать. Искали, искали, нашли; вошли въ избу. Видятъ— на печкѣ сидитъ не знай старикъ, не знай ста- руха: и ротъ, и губы ея были покрыты волосами. Борода и волосы какъ снѣгъ бѣлы. Солдатъ съ попомъ стали съ ней говорить. Старуха ихъ слу- шала, слушала, какъ начнетъ ихъ ругать. Сама нось, кулеонось эйсэстъ, кода кунды сёвномостъ. Сонсь а мазы валсо сёвны эйсэстъ, еонсь цёранзо эрьва кода сюды. Сынь кевстизь: мейсь, мезень кисъ, мерить, тонъ истя цёратъ сюдыкъ да ней гакъ эйсэнзэ сюдатъ? Салдатъ марто попъ колмо чить, колмо веть бабань пильг' ало кеверкшнезь, цёранстэнь проштенья вейшсть. Сонъ цёранзо сюдомадо лія месть какъ а корты якъ. Колмоце суткань топодемстэ баба простизе цёранзо. Я, коли ино Пазъ простясазо, монъ гакъ простяса. Салдатъ марто попъ кудынестэнть ансякъ ке- нерсть лисеме, кудынесь велясь, велясь да мас- торъ аловъ чувсь. Салдаттъ поптъ састь пиже рогань кудыне- зэнзэ. Ваны салдатъ, сонсь ѳсь сельменстэнь а кеми: пиже рогань таркакъ конилька лангсо ма- зы одъ цёра озны Пазнэнь. Пасиба, мери, бачка, тонеть, седеякъ ламо масибатъ, салдатъ паро чи, тонеть! Монъ тонеть авуль покшъ паро теинь, тонъ монень пекъ покшъ паро теить: монъ вана вете сядтъ іеть авуль ломаныссъ эринь... Монъ соданъ, авамъ эзь ёвтакъ тенкъ, мезень кисъ монь сюдымемъ. Сонъ монь эснэмъ сюдымемъ вана мезень кисъ: монъ сонзо апакъ кевсть ве алъ сэвекшнинь... Ярмакъ тенкъ зняро эрявить, зняро и саеде. ихъ нехорошими словами ругаетъ и сына своѳго всячески клянетъ. Они спросили, говоря: зачѣмъ и за что ты такъ своего сына прокляла, да и теперь его клянешь'? Солдатъ сь попомъ тридня, три ночи, валяясь у ея ногъ, сыну ея просили прощенія. Она кромѣ проклятій своему сыну, другаго ничего и не говоритъ. При исполненіи третьихъ сутокъ, старуха простила сына. Ну, если Богъ проститъ его, то и я прощаю. Солдатъ съ попомъ только ѵспѣли выйдти изъ этой из- бёнки, избенка покружилась, покружилась и про- валилась подъ землю. Солдатъ съ попомъ пришли въ избушку зе- ленаго рога. Смотритъ солдатъ, самъ не вѣритъ своимъ глазамъ: вмѣсто зеленаго рога на колѣ- няхъ молится Богу молодой красивый парень. Спасибо, говоритъ, батюшка тебѣ, а еще больше благодарностей тебѣ, почтенный солдатъ! Я тебѣ сдѣлалъ небольшое хорошее дѣло, а ты мнѣ сдѣлалъ очень болыпое: я вотъ пятьсотъ лѣтъ жилъ не человѣкомъ... Я знаю, мать моя не ска- зала вамъ, за что она меня прокляла. Вотъ за что она меня прокляла: Я, ея не спросясь, съѣлъ одно яйцо... Денегъ вамъ сколько нужно, столько и берите. Салдатъ кавто зепензэ сырнень ярмакто пеш- ксе пештннзе. Ковъ, мери, монъ ламо саянъ?— темь не ярмактнэ якъ весе а симевить! Попъ ра- дувась ярмаксъ: шляпанзо пешксе пештизе ярмак- то. (Попонь шляпатъ содатадо кодатъ?—озорной- шкатъ!) Аламо неявсь тензэ: саинзе да понксонзо каинзе. Кода понксонзо пештинзо, лавтомонзо троксъ поводинзе: ве понксъ пильгенть икелевъ, омбоценть удаловъ поводекшнинзе да таркасто якъ а сытзгавтовить тензэ; сонсь какъ алостъ ко- мадо прась. Ве понксъ пильгенть саизе да чамдызе. Лам' а ламо тарка ютазь, попъ мери: аште- де якъ, цёратъ, ойматанокъ, монъ пекъ сазинь. Авуль ламо тарка ютазь, попъ таго прянзо оймсе- ме веши. Оймамодостъ мейле аламине молезь попъ совсемъ сизесь. Ковь, мери, темъ знярошка яр- макъ?! Монь кудосо якъ ярмаконъ ламо. Саизе да омбоце понксъ пилгенть какъ чамдызе. Таг' ала- мо тарка ютасть, попъ таго сизесь. Саизе да шля- панзо якъ чамдызві Салдатъ кіява молемстэстъ, косо кабакъ а неи, сови да коморсо ярмакъ каи; тосто лиси иредстэ. Салдатъ какъ кудовъ попъ ладсо ярмак- томо сась. Пиже рога (ней ужъ ломань сонъ) ней гакъ эри; скудной-бѣднойнень посубли; эрьва знярдо Пазнэнь озны. Солдатъ два кармана наполннлъ золотыми деньгами. Куда, говоритъ, я много возьму?—мнѣ и эти деньги не пропить всѣ! Попъ обрадовался деньгамъ: полну шляпу наполнилъ деньгами. (А вы знаете у поповъ шляпы какія?—громадныя!} Мало показалось ему: взялъ и скинулъ онъ штаны. Какъ наполнилъ штаны, перевѣсилъ ихъ черезъ плечо: одну штанину впередъ, а другую назадъ, но не можетъ и съ мѣста сдвинуть; самъ упалъ подъ нимн внизъ лицомъ. Взялъ да опросталъ онъ одну штанину. Много немного мѣсга пройдя^ попъ говоритъ: постойте-ка, ребята, отдохнемъ: я больно усталъ. Немного мѣста нройдя, попъ опять просится отдыхать. Послѣ отдыха немножечко пройдя, попъ совершенно усталъ. Куда, говоритъ, мнѣ столько денегъ?! У меня денегъ и дома мно- го. Взялъ да и другую штанину опроеталъ. Много немного мѣста пройдя, попъ опять усталъ. Взялъ онъ и шляпу опросталъ. Солдатъ, идя дорогою, гдѣ ни увидитъ ка- бакъ, входнтъ и бросаетъ деньги горстями; от- туда выходитъ пьянымъ. И солдатъ, какъ попъ, пришелъ домой безъ денегъ. Зеленый рогъ (а те- перь онъ человѣкъ) и теперь еще живетъ; скуд- нымъ-бѣднымъ помогаетъ; во всякое время мо- лится Богу. XXV. Сюпавъ ништей, Эрясть-айшеть атятъ бабатъ кавто ломать; Агянь бабань ульнесть колмо цёрастъ. Баба прась— кулось, атя кадовсь колмо цёранзо маро ськамон- зо. Атя кармась Хрнста ради пурнамо. Пѵрнась, пурнась, сюпалгадсь. Сонъ пурнамонзо сюпалга- домадонзо мейле якъ эсе каднокъ. Цёранзо, покш- сто касозь, кармасть тятятестъ кортамо: тятяй кадыкъ ней пурнамотъ: ломань ютксъ виськсъ тевекъ лисеме; ломать лангсонокъ и пейдить и еёвныть эснэнекъ. Атя а кулсоны эснэстъ: ор- шасазо эсензэ ташто весе панксъ потсо суманен- зэ, лиси пурнамо. Сонъ озы эсензэ вечкема тар- казонзо сэдь песь. Ки а юты, эрьва кинь кедетэ Христа ради вешп. Атя цёранзо урьвакстынзе: экшезэстъ купецэнь тейтерть сайсь... Вана кулось атя. Эйдензэ-какшонзо, кода сю- павъ ломанень калмамсъ эряви, сонзо истя кал- мизь. Калмамодо мейле урьванзо сонзо суманензэ саизь да капста пиресъ пужалаксъ теизь. А сданъ зняро іеть сонзо суманензэ истя пужалаксъ аш- тесть. Сынь весть поводезь таркастостъ, бульшут- комъ, наксадозь масторовъ прасть. Ве урьвастъ мольсь пир' ушовъ ёртомастъ кисэ. Ансякъ ваны ХХ7. Богатьій нищій. Жнли-были етарикъ да старуха. У старика со старухой было три сына. Старуха упала и померла, а старикъ остался съ тремя сыновьями одинъ- Онъ сталъ Христа ради милостыни соби- рать. Собиралъ, собиралъ, разбогатѣлъ старикъ. Онъ собирать не пересталъ и тогда, когда разбо- гатѣлъ. Сыновья, выросши большими, стали го- ворить своему отцу: тятя, брось теперь собирать: стыдно намъ являться между людьми; люди, и емѣются надъ нами, и ругаютъ насъ. Старикъ не слушаетъ ихъ: надѣнетъ свой старый весь въ заплаткахъ кафтанъ и выйдетъ собирать. Онъ садится на свое любимое мѣсто на концѣ моста. Кто ни проходитъ, у каждаго проеитъ Христа ради. Старикъ женилъ сыновей своихъ: взялъ онъ за нихъ купецкихъ дочерей... Вотъ померъ старикъ, Дѣти его похоронили такъ, какъ подобаетъ похоронить богатаго чело- вѣка. Послѣ похоронъ, снохи его взяли его каф- танъ и на капустномъ огородѣ сдѣлали пугалу. Нѳ знай сколько лѣтъ такъ пугалой стоялъ его кафтанъ. Однажды онъ съ повѣшеннаго мѣста, сгнивши, на землю упалъ. Одна изъ снохъ пошла, чтобы выкинуть его вонъ. Только смотритъ она— —еуматнень алостъ павдятнень юткось сырнень ярмакто ацазь ацазь. Сонъ не ярмактнэаь пур- нынзе да, кудовъ кандозь, весе семіястъ туртовъ невтннзе. Ковъ, мерить, тейсынекъ ней не яр- мактнэнь? Покшъ урьвастъ мери: вана сесэ, сесэ сыре попъ эри. Се попонть кевстемензэ молемсъ эрявн: сонъ ёвты тенекъ, месть не ярмактнэ мар- то теемсъ. Мольсть се сыре попонтень. Ван' истя истя, мерить, банка: минекъ тятянокъ Христа ра- ди пурнась; сонъ пурнамонзо эсе кадтъ куломазон- зо: кулось какъ эсензэ вечкема таркасонзо сэдь несэ, кедензэ Христа ради вешеме вентезь. Сонзо таштъ суманензэ кадовсть. Не суматне весе панксъ варя потсо ульнесть, Саинекъ да сумат- пень капста пирезэнекъ пужалаксъ теинекъ. Су- матне булыпуткомъ пиземеде да ловдо наксадозь масторовъ кавто панля ютксъ прасть. Ве урьва- нокъ ёртомостъ молекшвэсь да эзинзе ёртъ: алостъ ламо сырнень ярмакъ муйсь. Не ярмакгнэ сумат- несэ панкстнэ ало пандозь ульнесть несакъ. Су- матне кода наксадсть, панкстнэ перьгедезь, яр- мактнэ певерсть. Ковъ ней тенекъ теемсъ не ярмактнэнь'?—тонавтымизька, бачка иаро чи. Сы- ре попъ, судонзо кувалтъ кувать арсемадо мейле, ёвтась тенстъ; тынь, мери, вана мезе тееде: сеть ярмактнэ лангсъ ава туво рамадо. Андодо, симдеде подъ кафтаномъ между грядъ насыпано много золо- тыхъ денегъ. Она эти деньги собрала и, принееши домой, показала всей своей семьѣ. Куда, говорятъ, дѣвать теперь эти деньги? Стартая сноха и гово- ритъ: вотъ тамъ-то и тамъ-то живетъ старый- старый попъ. Идти н}жно этого попа спросить: онъ намъ скажетъ, что дѣлать съ этими деньга- ми. Пошли къ тому старому иопу. Вотъ такъ и такъ, батюшка, говорятъ: отецъ нашъ собиралъ Христа ради; онъ собираніе свое не оставилъ до смерти своей: и померъ онъ на своемъ любимомъ мѣстѣ на концѣ моста, протянувъ руки и прося Христа ради. У него старый кафтанъ остался. Кафтанъ этотъ былъ весь въ заплатахъ и дырахъ. Взяли мы кафтанъ этотъ и сдѣлали пугалой на капустномъ огородѣ. Кафтанъ, вѣроятно, отъ дождя и снѣга сгнивши, упалъ на землю между двухъ грядокъ. Одна изъ нашихъ снохъ пошла ихъ выкинуть, да не выкинула: нашла подъ ними золотыя деньги. Эги деньги были зашиты въ каф- танъ подъ заплатами. Когда кафтанъ сгнилъ, то и заплатки сгнили и изъ-подъ нихъ высыпались деньги. Куда дѣвать намъ теперь эти деньги, научи-ка насъ, почтенный батюшка. Старый попъ, послѣ долгаго размышленія, сказалъ имъ, говоря: вы вотъ что сдѣлайте: на тѣ деньги купите эснэнзэ сеть ярмакстнэ маштомсъ. Кода ярмактнэ весе маштыть, тувонтень снмеме, ярсамо илядо макстне. Ансякъ ванодо мельганзо, месть карми тейнеме- Тусть сынь кудовъ, рамасть ава туво; кар- масть эснэазэ андомо, симдеме. Таго зняро шкадо мейле туво лявксыясь: кандсь кемьгавтово лявксъ. Лявксонзо покшсто эсенз' эйшка кайсть. Не яр- мактнэ майшсть. Кода ярмактнэ майшсть, мезеякъ эзть рамсекъ тенстъ симеме, ярсамо: вачодс кирдсть эйсэстъ. Тувотнень некестъ вачсть, симестъ какъ сась, симемсъ, ярсамсъ тенстъ а мезде. Сы- ре туво ванось, ванось, эсензэ лявкстонзо ярсамо кармась. Икеле'ве лявксонзо сестизе; мейле вейкестъ вейкестъ мельга кемгавтовонескъ сестинзе. Сестя- модостъ мейле лись кардайстэ да тусь таковъ. Атянь цёранзо весе семіянекъ мельганзо. Ваныть—туво калмазэрь лангсъ тусь. Сонъ, товъ молезь, кал- мазэренть ланга якась, якась, тятястъ калмо лангсъ лоткась. Калмазэрьганть якамстонзо, эрьва калмо лангсъ лотки да виксееазо. Тятястъ калмонзо никсесь, никсесь, кундась пильге пе ёндо чуво- монзо. Кода кандолазтнэ видсъ чувовсь, сынстъ цяторсо штавтынзе. Тятястъ каподнзе пильгеде да кандолазтнэ потсто таргизе. Ваныть—тятястъ живой ломань кондямо, апакъ наксадтъ ашти. свинью, нойте, кормите ее до тѣхъ поръ, пока всѣ деньги не выйдутъ; когда деньги всѣ вый- дутъ, не давайте свиньѣ пить, ѣсть. Только смотрите за ней, чго она станетъ дѣлать. Пошли они домой, купили свинью; стали ее поить, кормить. Чрезъ сколько-то времени свинья эта опоросилась: принесла двѣнадцать поросен- ковъ. Поросята ея выросли болыпіе съ нее самое. Эти деньги вышли всѣ. Когда деньги всѣ вышли, имъ пить и есть ничего не стали покупать: го- лодными держали ихъ. Свиньи ѣсть захотѣли и пить захотѣли, но пить, ѣсть имъ нечего. Старая свинья смотрѣла, смотрѣла, стала своихъ дѣтей ѣсть. Прежде сожрала одного поросеика; потомъ сожрала одного за другимъ всѣхъ остальныхъ одиннадцать норосенковъ. Когда она ихъ сожрала, вышла со двора и пошла куда-то. Стариковы сыновья совсѣмъ семействомъ за ней. Смотрятъ —■ свинья иошла на кладбище; туда придя, по клад- бищу ходила, ходила, остановилась на могилѣ ихъ отца. Ходя по кладбищу, она останавливалась на каждой могилѣ и обнюхивала ее. Могилу ихъ отца нюхала, нюхала, начала копать со стороны ногъ. Когда докопалась до гроба, она рас- крыла гробъ съ трескомъ. Схватила она отца ихъ за ноги н выволокла изъ гроба. Смотрятъ—ихъ Туво сонзо пнльгеде одовъ каподизе да калма- зэртнень перька колмость чіезь ютась. Мейле тя- тястъ ускизе эсензэ вечкема тарказонзо сэдь песъ. Сонъ тосо атянь. пекензэ сезезь, седеензэ таргизе. Седеенть сускозь кавтовъ лазызе дасестизе. Кода седеесь пеенз' ало мерькавсь, истямо апаро, истям' а вадря чійне лись, накъ малас' аштемсъ апаро, стака теевсь. Народъ, народъ промсь, страсть_ зняро! Кевьксъ човарксъ туиксэнь тувось атянь сескъ ловажа пакерень песъ сестизе. Сестямо- донзо мейле рёкъ-рёкъ-рёкъі тейни; секень ва- нокъ, живой ломаньсъ педи. Живой ломаньсъ пе- дямось эзь педякъ; кармась таркасонзо велямо. Велясь, велясь, масторъ аловъ чувсь. * • XXVI. Колесникъ. Эрясь-айшсь масторъ лангсо ве колесникъ; сонъ авуль сюпавъ ломань ульнесь. Сонъ прянзо трясь-ванось чаронь тейнемасо. Сонзо марто ря- домъ эрясть-айшсть колмо ломать братильнике. Не колмо братнэ колмонескъ мезеякъ тееме а отецъ лежитъ, накъ живой человѣкъ, неподверг- шись гніенію. Свинья снова схватила его за ноги и три раза бѣгомъ пробѣжала съ нимъ вокругъ кладбища. Потомъ она приволокла ихъ отца на его любимое мѣсто на концѣ моста. Она тамъ вынула сердце старика, разорвавши брюховину. Прокусивши сердце на двое сожрала его. Когда сердце раздавилось между свиныхъ зубовъ, вы- шелъ такой смрадъ, что вблизи невозможно стало стоять. А народу собралось сколько, страсть! Свинья старика сожрала до косточки и хрясто- чекъ, чтобы ей издохнуть. Послѣ того, какъ со- жрала, хрю-хрю-хрю! хрюкаетъ, того и гляди, что къ живому человѣку пристанѳтъ. Она не пристала къ живому человѣку, начала на мѣстѣ кружиться. Кружилась, кружилась, подъ землю и провалилась. ХХ7І. Колесникъ. Жилъ-былъ на землѣ одинъ колесникъ; онъ былъ небогатый человѣкъ. Онъ самъ себя со- держалъ дѣланьемъ колесъ. Съ нимъ рядомъ жили-были три человѣка братья. Эти три брата всѣ трое ничего дѣлать неумѣли.Они сами хотя маштыльть. Сынь сынсь мезеякъ тееме 'а маш- тыть, ліята, колн мезе теи, се лангсъ ванозь сельместъ сіяды: сынь севатень сэвезь сэвевлизь некакъ, коли бу сонъ сынстъ олясо улевель. Весть нстя колесникъ такодамо ярмонканень утомо пешксе чаротъ анокстась. Колмо братонь мельсъ апаро: колесникъ, мерить, минденекъ сю- павксъ велявты! Саизь сынь да сонзо чаронзо утомонекъ мезнекъ кырвастизь. Утомо кармась лыйнезь паломо, промсь народъ пожаронь мадь- стеме. Колесникъ мери тенстъ: вай пасиба тенщь, партъ ломать, пожаронь мадьстеме самонкъ кисэ! Ансякъ илядо майсекъ мадьстеме: кадынкъ уто- момъ чаронекъ мезнекъ налозо: сонзо кырвастисъ монь душманомъ; еынь теде а еюпалгадыть, монъ гакъ а розоряванъ. Пазъ Сонсь пандсьд тенстъ. Колесникень утомозо чаронекъ мезнекъ палозь куловксъ велявсь. Колесникъ ламо апакъарсекъ, вачкинзе куло- вонзо кавто улавсъ; тусь таковъ мартостъ. Мольсь, мольсь сонъ, покшъ ошъ видсъ пачкодезь, лот- кась. Листь каршозонзо такодатъ колмо ломать, кармасть кевстнемензэ: ковъ истя молятъ, колес- никъ? месть ускатъ?—Монъ молянъ, цёратъ, ойшсъ; инязоро пазнэнь усканъ эрьва кодатъ ничего не умѣютъ дѣлать, но если другой что дѣлаетъ, то на того глядя, завидуютъ ему: если бы тотъ въ ихъ власги былъ, они бы его, кажется, съѣдма съѣли. Однажды колесникъ къ какой-то ярмаркѣ иолонъ амбаръ колесъ приготовилъ. Это тремъ братьямъ не нравится: колесникъ, говорятъ, сдѣ- лается богаче насъ! Взяли они да подогжли его колеса совсѣмъ съ амбаромъ и всѣмъ прочимъ вмѣстѣ. Амбаръ сталъ горѣть, пылая, собрался народъ пожаръ тушить. Колесникъ говоритъ имъ: ахъ, люди добрые, спасибо вамъ за то, что пришли пожаръ тушить! Только гасить ужъ не трудитесь: не троньте, амбаръ мой сгоритъ и съ колесэми и со всѣмъ прочимъ вмѣстѣ: его мои злодѣи по- дожгли; они не разбогатѣютъ отъ этого, а я тоже не раззорюсь. Богъ Самъ заплатитъ имъ. Ам- баръ колесника обратился въ золу, сгорѣвши съ колесами и другими вещами вмѣстѣ. Колесникъ, много не думая, наложилъ свою золу въдвавоза, поѣхалъ съ нею нуда-то. Бхалъ, ѣхалъ онъ, доѣхавши до болыпаго города, оста- новился. На встрѣчу ему вышли какихъ-то три человѣка и стали его спрашивать: куда это такъ ѣдешь, колесникъ'? чего везешь?—Бду, я ребята, въ городъ; везу царю богу различныя хорошія и партъ, питпейть одюжатъ. Не лоыатне тензэ пе- дязь педясть: невти да невти, мерить, месть ус- катъі Сонъ мери тенстъ: арась, цёратъ! монъ а невсынь тенкъ месть усканъ.—Мейсь а невсыть да мейсь а невсыть? Сельмедсынкъ.—Арась, а сельмедсынекъ: минекъ сельменекъ а токицятъ. Ки содасы, кодатъ тынкъ сельменкъ: эрьва ко- датъ еельть эрить вить! Нацясъ токи якъ, сестэ мезе теятъ!?... Не ломатне сонзо валонзо эзизь кул- соно: саизь да штавтызь куловтнэнь лангостъ. Тонъ, мерить, маныпатъ, эснэнекъ: не авуль одюжатъ,ку- ловтъ!—Вайхъ-вайхавакай, месть тенде! Монъ мер- нинь тенкъ—сельмедсьшкъ!... Кода молянъ вей монъ инязоро пазъ икелевъ? Месть ёвтанъ тензэ?!... Иля якакъ ансякъ инязоро пазъ икелевъ: на, вана тенть колмо пондтъ ярмакъ макстанокъ. Колесникъ, мурнемедестъ лотказь, колмо пондтъ ярмакостъ саинзе да тусь маростъ кудовъ. Пачкодсь сонъ кудовъ, лоткась ортанзо лангсъ, сейри козяйканстэнь: баба, а баба! листь седе куровъ орта лангсъ, панжтъ темъ ортатъ: ламо ярмакъ кудовъ усканъ! Соваеь кардайсъ, алашанзо перьгавтынзе утом' икелевъ; кармасть ярмактнэнь чёльдерсэ сусиксъ чамдомостъ. Ма- ризь, сонзо кавто улавъ ярмакъ маро кудовъ са- драгоцѣнныя платья. Эти люди къ нему пристали, какъ бы прилипли: покажи да покажи, говорятъ, что везешь! Онъ говоритъ имъ: нѣтъ, ребята! не покажу я вамъ, что везу.—Отчего нѳ покажешь, да отчего не покажешь? Сглазите.—Нѣтъ, не сглазимъ: у насъ глаза не глазящіе. Кто знаетъ, какіе у васъ глаза: вѣдь всякіе глаза бываюгъ! Неровенъ часъ и сглазите, тогда я что сдѣлаю!?... Эти людн не послушали его словъ: взяли и раскрыли поверхность золы. Ты, говорятъ, обма- нываешь насъ: это не одежда, а зола!—Ахъ-ахъ! матушки мои, что вы сдѣлали! Я говорилъ вамъ— сглазите!... Какъ поѣду я теперь предъ царя? Что скажу ему?!... Только не ходи предъ царя: вотъ, на тебѣ три пудовкп (мѣры) денегъ дадимъ. Ко- лесникъ пересталъ ихъ бранить: взялъ у нихъ три пудовки денегъ и поѣхалъ съ ними домой. Доѣхалъ онъ домой, остановился предъ сво- ими воротами и кричитъ своей женѣ: жена, а жева! выходи скорѣе за ворота и отопри мнѣ ворота: много денегъ домой везу! Въѣхалъ онъ на дворъ, лошадей отпрягъ предъ амбаръ; звуча (звякая) стали они деньги въ сусѣкъ опрастывать. 0 воз- вращеніи его домой съ двумя возами денегъ услы- монзо, колмо братъ, Састь сынь тензэ, кевстнить эснэнзэ (оьшеесть сельместъ толксъ палытьі): ко- сто, мерпть, истя знярошка ярмакъ санть4?! — Пазъ максь темъ, цёратъ!.,. Эл' ужъ ёвтамсъ тенкъ, косто знярошка ярмакъ саемадомъ?!... Тынь монь утомомъ чаронекъ мезнекъ иултынкъ: арсиде розорямомъ. Монъ сеть куловтнэнь кавто улавсъ вачкинь да туинь истямо, истямо ошосъ. Монь истя ошъ улицяванть молянъ да сейрянъ: куловтъ, куловтъ микшнянъ! Кинепь куловтъ эрявить? Ошъ эритне ошнэкъ промсть ваксозймъ да вейкестъ мери: монень міи куловотъ! омбоце— монень міи! Эрьва коната сейри: монень міить! Истя вана кавто улавтъ куловомъ не кавто улавтъ ярмактнэде міинь. Колмо братъ, кудозостъ мурдазь, весе ули- паростъ маро пултызь кудо-чистъ: ламо пулта- танокъ, седе ламо куловъ лиси! мерить. Седе ла- мо куловъ лиси, седе ламо ярмакъ сайдянокъ ки- сэстъ. Велень народъ промсь пожаронь мадьсте- ме. Колмо братъ, мез' ули, війсэетъ пижнить лангозостъ: илядо мадьсть, сельменкъ чаманкъ лисестъ! Кинь кодамо тевезе ули минекъ ули- паросонокъ, кудо-чисэнекъ!... Омбоце чистэ вач- касть таго зняро улавъ куловтъ, тусть се ошон- тень, канань эснэ колесникъ эсь куловонзо міинзе. хали три брата. Пришли бни къ нему и спра- шиваютъ его (а у самихъ глаза огнемъ горятъ!): гдѣ ты, говорятъ, такъ много денегъ взялъ?!— Богъ далъ мнѣ, ребята!... Или ужъ сказать вамъ о томъ, гдѣ я столько денегъ взялъ?!... Вы мой амбаръ сожгли и съ колесами и съ другими ве- вещами: умышляли вы меня раззорить. Я ту золу наложилъ въ два воза и поѣхалъ въ такой-то, въ такой-то городъ. "Вду я такъ городской улицей-то н кричу: золы, золы продаю! Кому надо золы? Жители города собрались около меня всѣмъ го- родомъ и одинъ (изъ нихъ) говоритъ: золу твою мнѣ продай! другой—мнѣ продай! Каждый кри- читъ: мнѣ продай! Такъ вотъ продалъ я эти два воза золы за два воза денегъ. Три брата, вернувшись домой, сожгли все свое имущество вмѣстѣ съ домомъ: много сожжемъ по болыпе золы выйдетъ! говорятъ. По болыпе золы выйдетъ, за нее по болыпе денегъ возьмемъ. Народъ деревни собрался пожаръ гушить. Три брата кричатъ на нихъ что есть силы: не тушите, чтобъ вамъ ослѣпнуть! Кому какое дѣло до нашего имущества и дома!... На другой день наложили они сколько-то возовъ золы и поѣхали въ тотъ городъ, въ которомъ колесникъ свою золу продалъ. Састь сынь се ошонтень, кармасть мез' ули війсэстъ сейреме: куловтъ, куловтъ! Кннень эря- вить куловтъ? Седе кеместэ сейреме карматано, мерить, седе ламо народъ проми. Седе ламо на- родъ проми, седе питнейстэ лгійсынекъ. Вееемеде икеле сеть колмо ломатне листь, конатъ колес- никнень колмо пондтъ ярмакъ пандсть. Сынь кода кундасызь, кода кундасызь кавто братнэнь! (Колмоце покшъ лялястъ кудосо кадовсь.) Ужъ чавсть! чавсть эйсэстъ! А-а-а! мерить, тынь ул- коть минекъ эснэ манимизь, ней ужъ а манявт- танокъ тенкъ! Кавто братъ алашастъ какъ, ку- ловостъ какъ кадозь ошстонть оргодсть. Кудовъ сазь, мезе мартостъ ульнесь, ля- лястъ туртовъ весе ёвтвизь. Лялястъ мери: ко- лесникъ манимизь несакъ. Мезе теемсъ эряви ней сонзо марто? Кода ней тензэ кеженекъ панд- сыпекъ?... Илядо мелявтъ: монъ чаркодинь месть теймексъ. Сонъ сонсь ськамонзо мезеякъ авуль теевть, да сыре авазо товавты эснэнзэ. Коли аванзо маштсынекъ, сестэ сонзо эсензэ якъ ёма- втомо шождине ули тенекъ. Сынь злодѣйть саизь да маштызь колесникень аванзо. Ней, ме- рить, аванзо прядынекъ, эсензэ якъ курокъ прядсынекъ! Пріѣхалы они въ тотъ городъ и стали, что есть силы кричать: золы, золы! Кому надо золы? Они говорятъ: погромче станемъ кричать, по- больше сберется народу; а побольше народу сбе- рется, подороже продадимъ. Прежде всѣхъ вышли тѣ три человѣка, которые колеснику заплатили три пудовки денегъ. Они какъ приняли, какъ при- няли двухъ братьевъ-то! (Третій ихъ старшій братъ остался дома). Вотъ били! били ихъ! А-а-а! гово- рятъ, намедни вы обманули насъ, теперь ужъ не дадимся вамъ въ обманъ! Два брата и лошедей, и золу свою оставивши, убѣжали изъ города: Домой придя, что было съ нпми, они все разсказали старшему брату. Старшій ихъ братъ говоритъ: колесникъ насъ обманулъ, кажется. Что дѣлать намъ теперь нужно сънимъ?Какъ теперь заплатимъ мы ему свою обиду?... Не тужите, я догадался, что дѣлать. Онъ самъ одинъ ничего не сдѣлалъ-бы, но его учитъ старая мать. Если мы его мать убьемъ, тогда намъ и его самого по- губить легче будетъ. Они, злодѣи, взяли и убили колесникову мать. Теперь, говорятъ, съ матерью его покончили, скоро и съ нимъ самимъ покон- чимъ! Колесникъ чаркодсь—аванзо колмо братъ маштызь. Саизе сонъ кулозь ананзо парынестэ оршнзе-каризе, кибиткасъ озавтызе, тусь мартонзо таковъ. Эль пачкоди сонъ покшъ ошъ видсъ, пон- гоныть каршозонзо колмо ломать;кевстнить ьснэнзэ: ковъ, мерить, колесникь паро чи, молятъ? месть истя ускатъ? Сонъ мери: монъ молянъ, цёратъ, инязоро пазнэнь усканъ тензэ казяйкаксъ не- вѣста. Не кевстнить колесникень: эле пекъ мазы невѣстась, конань тонъ ускатъ'?! — Мазы. Невти- кая тенекъ, коли пекъ мазы!—Арась, цёратъ, а невса! Мейсь? — Мейсь? сельмедсынкъ! — вана мейсь. А.рась, а сельмедсынекъ: минекъ сельме- некъ а токицятъ.—Ки соды вить, тынкъ сель- менкъ кодатъ: эрьва кодатъ сельть эрнть. Мезе- якъ теевиндяряй тензэ, сестэ инязоро пазъ монь нувара пой прясъ поводьсамамъ... Арась, арась! а невса тенкъ, цёратъ. Сынь сонзо эзизь кулсоно: саизь да киби|- канть кургонзо штавтызь. Ваныть—кулозь сыре бабине озадо кутьмеръсэнзэ удаловъ нежадозь ашти. Колесникъ вальгейсэ авардезь пижни лаи- гозостъ: ахъ сельменкъ чаманьъ палостъ! мееть тейде ней"? а'? Кода прямъ невса ней монъ иня- зоро пазъ икелевъ'? месть ёвтанъ ней монъ тен- Колеенпкъ догадался—мать его убили три брата. Взялъ мертвую свою мать, нарядилъ ее хоро- шенъко, посадплъ её въ кибитку и ноѣхалъ еъ нею куда-то. Вотъ доѣзжаетъ онъ до болынаго города, на встрѣчу ему попадаются три человѣка, и спра- шиваютъ они его: куда ѣдешь, говорятъ, почтен- ный колесникъ? Что это такь везешь? Онъ гово- рптъ: я ѣду, ребята, къ царю; везу ему невѣсту въ жены. Эти (люди) спрашпваютъ колесника: или очень красива невѣста-то, которую ты везешь?!— Краспва. Покажи ка намъ, если очень хороша! — Нѣтъ, ребята, не покажу! Почему?—Сглазите!— вотъ почему. Нѣтъ, не сглазимъ: наши глаза не глазятъ.—Вѣдь кто знаетъ, какіе у васъ глаза: всякіе бываюгъ глаза. Еслн что-нибудь сдѣлается ей, тогда царь меня повѣснтъ на кривую осину... Нѣтъ, нѣтъ! не покажу, ребята. Они его не послушались: взяли и раскрыли отверстіе кибитки. Смотрятъ—мертвая старушка сидитъ, спиною упершись о задъ кибитки. Колес- никъ кричитъ на нихъ, голосомъ ревя: ахъ, чтобъ лопнули ваши глаза!Что сдѣлали вы теперь?а?Какъ покажусь я теперь предъ царя? Что скажу ему теперь4?!... Говорилъ я вамъ—сглазите! но выменя зэ?!... Мервить тениъ—сельмедсынкъ!—эзимпзь кулсонокъ... Монъ ней саянъ да вана ёвтанъ лангозонокъ: сынь, мерянъ, сельмедизь!—сестэ колмоиенкъ ве нувара пойсъ поводьтядызь... Сынь ужъ инялдыть, ужъ инялдыть тензэ! Колесникъ паро чи, а колесникъ паро чи! иля якакъ иня- зоро позонть икелевъ, илн ёвтнекъ лангозонокъ: сонъ минекъ колмоненекъ поводсамизь... Иля якакъ, иля ёвтнекъ ансякъ: вана тенть колмо пондъ ярмакъ... Колесникъ колмо пондо ярма- костъ саинзе, чувсь аванстэнь калмо; калмизе сонзо се калмонтень да кудовъ мурдась. Ортанзо лангсъ пачкодезь, колесникъ сейри козяйканстэнь: баба, а баба! панжтъ седе курокъ ортатъ: ламо ярмакъ усканъ кудовъ. Кардайсъ совазь, кармасть ярмактнэнь пондсо утомсъ чам- домостъ. Ярмактнэ чёльдерьсэ чёлъдерьдить, гайсэ гайнить. Ярмактнэнь чёльдерьдемастъ ма- ризь колмо братнэ, састь тензэ да кевстнить эс- нэнзэ: кост' истя тонъ знярошка ярмакъ саить?! Сынсь кевстнить, сыноь сорнозь сорныть. Сонъ ёвтни тенстъ: ван' истямо, истямо ошсо ку- лозь ломать рамсить. Эзинь кенерть, цёратъ, ошонтень совамо, эзинь кенерть сергедеме: ку- лозь ломань, кулозь ломань а эряви ли кивень? ошъ народось весе промсь перькамъ! Вейке мери: не послушали... Теперь вотъ возъму да и скажу на васъ: они, молъ, сглазили! Тогда васъ троихъ повѣсятъ на кривую осину. Они вотъ умоляютъ, вотъ умоляютъ его. Почтенный колесникъ, а поч- тенный колесникъ! не ходи предъ царя, не до- воси на насъ: онъ насъ всѣхъ троихъ повѣситъ... Не ходи и не сказывай только на насъ: вотъ тебѣ три пудовки денегъ... Колесникъ взялъ у нихъ три пудовки денегъ, вырылъ могилу для своей ма- тери, схоронилъ онъ ее въ ту могилу и возвра- тился домой. Колесникъ, подъѣхавши къ своимъ воротамъ, кличетъ жену свою: старуха, а старуха! поскорѣе отпирай ворота: миого денегъ везу домой! Въѣхзвши на дворъ, стали они деньги пудовьами опрастывать въ амбаръ. А деньги-то брякомъ брячатъ, звономъ звенятъ. Бряцанъе денегъ услы- хали три брата, пришли къ нему и спрашиваютъ его: откуда это ты столько денегъ взилъ?! Сами спрашиваютъ, а сами дрожмя дрожатъ. Онъ имъ сказываетъ: вотъ въ такомъ-то, такомъ городѣ мертвыхъ людей покупаютъ. Не успѣлъ я, ребята, въ городъ-то въѣхать, не успѣлъ я закричать: мертвах-о человѣка не надо-ли кому? городской народъ весь собрался во кругъ меня! Одинъ гово- монень мінкъ! омбоде еейри! монень міикъ! кол- моце якъ, нильце якъ, эрьва кона пижни: мпнень міикъ!... Тынсь несынкъ, кисэнзэ вана кавто улавтъ пешксе ярмакъ максть темъ. Колмо братнэ, кудовъ сазь, саизь да весе кол- монескъ братильннкъ эсь козяйкастъ маштызь: колмонь кисэ седе ламо ярмакъ максыть тенекъ! Сестэ минь колесниктенть сюпавтъ ульдянокъ. ІІутызь козяйказтъ колмо крандайсъ да ліятъ колмо крандазтъ мартостъ сайсть. Колесникъ, мерить, сыре бабань кисэ кавто улавъ ялмакъ усксь; минянекъ седе ламо максыть парякъ... Эсть кенерть сынь ошонтень совамо, кун- дасть мез' ули війсэстъ сеереме: кинень эрявить куло ломать, кинень эрявить куло ломать? Промсть перькастъ ошъ эритне; састь сей колесникнень колмо пондтъ ярмакъ макзозь ломатне якъ- Не колмо ломатне кода кундасызь, кода кундасызь колмо братнэнь! Чавсть, чавсть! чавсть, чавсть эйсэстъ! Саты, мерить, тенкъ улкоть манимизь: инязоронь невѣстань таркасъ кулозь сыре баба нев- тиде!... Ней а манявттанакъ тенкъ! Колмо брагъ кодаякъ меньсть кедстэстъ да, алашастъ кран- дазнэкъ, хозяйканекъ кадозь, оргодьсть кудовъ. рпгь: мнѣ продай! другой кричихъ: мнѣ продай! и трегій, и четвертый, и каждый кричитъ: мнѣ продай!... Сами вотъ видите,—два полныхъ воза денегъ дали мнѣ за нее. Три брата, прпдя домой, взяли и убили всѣ трое своихъ женъ: за трехъ денегъ дадутъ намъ но больше! Тогда мы сдѣлаемся богаче колесника. Они своихъ женъ положили на три телѣги и взяли съ собою еще три дрѵгія телѣги. Колеснпкъ{ говорятъ они, за старую старуху два воза денегъ взялъ; а намъ болыне дадутъ, можетъ быть... Не успѣли они въ городъ-то въѣхать, при- нялись, что есть силы кричать: кому надо мерт- выхъ людей, кому надо мертвыхъ людей? Собра- лись во кругъ нихъ жители города; пришли сюда % тѣ три человѣка, которые колеснику три ну- довки денегъ дали. Эти три-то человѣка какъ примутъ, какъ примутъ трехъ братьевъ! Ужъ бнли, били! били, били они ихъ! Будетъ, говорятъ, съ васъ, намедни обманули насъ: вмѣсто царской невѣсты показали намъ старую мертвую ста- руху!... Теперь не дадимся вамъ въ обманъ! Три брата вырвались какъ-нибудь изъ ихъ рукъ и убѣжали домой, оставивши лошадей совсѣмъ съ тѳлѣгами и женами своими. Сынь, кудовъ сазь, арсесть колесннкень эсен- зэ ёмавтомо. Арась, мерить, сонз' эснэ авуль ава- зо тонавсь: сонъ сонсь ламо соды, сонсь дока злодѣй. Сонзо ней эсензэ ёмавсынекъ! Сынь ко- лесникень кундызь да кульсъ озавтызь; куленть кургонзо сюлмсизь. Колесникень путызь кран- дайсъ кульнекъ, санзь маростъ покшъ ведсэ ва- явтоманзо кисэ. Мольсть, мольсть, пачкодсть ве кабакъ видсъ. Лоткасть видезэнзэ да сынсі- колмонескъ совасть кабаконтень винадо симеме. Колесникъ кульсэнть ужъ аварди, ужъ аварди! Сонзо авардеманзо ма- ризе ве пастухъ. Мейсь истя пекъ, седей сян- горксъ авардятъ тонъ? Колесникъ мери тензэ: коли монъ, пастухъ паро чи, а авардянъ! не кол- мо ломатне эснэмъ инязоро пазнэнь невтемемъ ускить; монь товъ молемамъ а сы: монь кудосо кадовсь дирень тятинемъ, дирень авинемъ, саень вастынемъ, пиже тякинень... Сонсь аварди, сонсь инялды тензэ. Пастухъ мери тензэ: я иля авардь, колесникъ паро чи: монсь молянъ тарказотъ, ан- сякъ монь мекевъ мурдамозомъ стадамъ ванокъ. Колесникъ куленть потсто лись, тарказонзо па- стухъ озась. Колесникъ мери тензэ: тонь ускиця ломатне месть илястъ кортакъ эсь ютковастъ. Домой пришедши, они посовѣтовались колѳ- сника самого погубить- Нѣтъ, говорятъ, его не мать учила: онъ самъ много знаетъ, самъ онъ злодѣй догадливый. Теперь его самого погубимъ! Поймали они колесника и посадили въ куль; от- верстіе куля завязали. Посадили колесника со- всѣмъ съ кулемъ на телѣгу и повезли съ собою, чтобы его въ болыной рѣкѣ утоиить. "Вхали, ѣхали они, доѣхали до одного кабака. Остановились противъ него и сами всѣ трое зашли въ кабакъ выпить вина. А колесникъ въ кулѣ вотъ плачетъ, вотъ плачетъ! Его плачъ ѵслыхалъ одинъ пастухъ. Отчего это ты такъ больно сердце раздирающе, плачешь'? Колесникъ говоритъ ему: какъ мнѣ, почтеннѣйшій пастухъ, не плакать! эти три человѣка меня везутъ къ царю на показъ, а мнѣ туда ѣхать не хочется: у меня дома остался родимый мой батюшка и родимая матушка, за- конная женушка и милыя мои дѣтушки... Самъ плачетъ, а самъ умоляетъ его. Пастухъ говоритъ ему: ну не плачь, почтенный колесникъ: самъ поѣду вмѣсто тебя, стереги только мое стадо до моего обратнаго возвращенія сюда. Вышелъ ко- лесникъ изъ куля, а вмѣсто него сѣлъ пастухъ. Колесникъ говоритъ ему: что ни будутъ говорить тонъ ва иля кортакъ маростъ. ансякъ авардь. Кортамо карматъ, ннязоро пазонь а, иесакъ. Листь колмо братъ кабакстонть, озасть кран- дайсъ, сыргасть молеме; пастухъ кульсэнть ужъ аварди, ужъ аварди! Сынь мерить тензэ: код' иля авардь, ваявттадызь ушъ, колесникъ! Сынь ар- сить—-колесникень ускить маростъ... Колмо братнэ, кудовъ сазь, арсить: ней, ме- рить, колесникень ёмавтынекъ!... Эсть кенерть сынь не валостъ прядомо, марить—колесникъ сей- ри: баба, а баба! панжтъ седе курокъ оргатъ: скотинась орголезь илязо сралекъ! Ваныть сынь вальмава, сельместъ туртовъ а кемить. Код' истя, мерить: минь сонзо чіякъ ансякъ ваявтокшны- некъ, сонъ цѣла стада скотинать пани кудовъ2!... Адядо, братъ, седе курокъ кевссынекъ, кост' истя сонъ знярошка скотина сайсь, код' истя куленть потсто лпсь. Сынь колмонескъ мольсть колесникенть кев- сгемензэ. Тонъ, колесникъ, косто знярошка ско- тинанть саикъ?!...—Косто саинь монъ знярошка скотина?... Ведь потмакссто!... Зняро, цёрать, тос' эрьва скотинась—пезэ краезэ якъ арась некакъ! Жаль ансякъ аламодо: кувака жолга эзиде макстъ темъ: монъ сестэ тедеякъ ламо скотина паневлинь кудовъ. междѵ собою тебя везущіе люди, смотри, не говори ты съ нимъ ничего, а только плачь. Говорить станешь, не увндишь царя; Вышли три брата изъ кабака, сѣли на свою телѣгу и тронулись въ путь; а въ кѵлѣ пастухъ вотъ плачетъ, вотъ плачетъ! Они говорятъ ему: какъ ни плачь, утопимъ тебя, колесникъ! Они дѵ- маютъ—колесника везутъ съ собою... Эти три брата, домой пріѣхавши, размышля- ютъ: теперь, говорятъ, мы ногубнли колесника!... Не успѣли они этихъ словъ кончить, слышатъ— колесникъ кричитъ: жена. а жена! отпирай по- скорѣе ворота: скотъ-то не разсѣялся бы, раз- бѣжавшись. Смотрятъ они изъ окна и не вѣрятъ, глазамъ своимъ. Какъ это такъ, говорятъ, только давеча мы его было утопили, а онъ домой гонитъ- цѣлое стадо скота?!... Айдате, братцы, поскорѣе спросимъ его, откуда это онъ стояько скота взялъ и какъ изъ куля-то вышилъ. Они пошли колесника спрашивать всѣ трое. Откуда, колесникъ, ты столько скота-то взялъ'?!... Откѵда взялъ я столько скота?... Со дна рѣки!... Сколько, ребята, тамъ этого скота, кажется, и конца краю нѣтъ! Только жаль нѳмного: вы мнѣ не дали длинную хворостину: я бы тогда скота домой пригналъ еще болыпе этого. Сестэ колмо братнэ педязь педясть тензэ: ва- явтымнзь ведсъ минекакъ да ваявтымизь! Коле- сникъ корты тенстъ: азеде ино, рамадо колмо культь да колмо жолгатъ; жолгатне, ва, седе ку- вакатъ улестъ. Рамасть сынь колмо культь, кол- мо жолгатъ. Кода састь покшъ веденть чнресъ, вейкестъ мери колесникнень: монь икеле ваявто- макъ! омбоце якъ, колмоце якъ истяжо корты. Колесникъ мери тенстъ: вана мезе мерянъ тенкъ: содадо черёдъ. Икеле покшъ братонкъ ваявтомсъ эряви: сонъ тынденкъ покшъ. Покшъ братостъ кульсъ озавтозь, куленть кургонзо сюлмсизь; кулентень сюлмасть ве жолга. Лялястъ кода кульнекъ, жолганекъ ваямо кармась, жолгасонть кундась мекевъ, васовъ якоеме. Ко- лесникъ корты кадовозтненень: несынкъ, несынкъ, лялянкъ тосо воно ужъ скотинатъ пансеме кар- мась! Куншкасо братъ инялды: я, ней монь гакъ седе курокъ ваявтомакъ! Лялямъ тосто скотинат- нень паньсынзе весе, монень а кады.—Кенерятъ! мери колесникъ Кода лялястъ ваясь, озавтызь кульсъ куншкасо братостъ какъ. Кода ведсъ нол- дызь, сонъ жолгасонть якъ седе пекъякоеме кармась лялядонзо. Веженсесь инялды: я, ееде курокъ ваявтомакъ монь гакъ, колееникъ паро чи! ляли- Тогда три брата лиикомъ пристали къ нему: утопи да утони въ рѣку и насъ! Колесникъ го- воритъ имъ: подите, купите трп куля и три хворостины; смотрите, чтобы хворостины были подлиннѣе. Купили они три куля и три хворости- ны. Когда пріѣхали они къ болыпой рѣкѣ, одинъ говоритъ колеснику: меня утопи прежде! и другой, и третій также говоритъ. Колесникъ говоритъ имъ: вотъ, что я вамъ скажу: знайте очередь. Прежде нужно утопить, старшаго брата: онъ вашъ ндбольшій. Они, посадивши старшаго брата, завязали отвѣрстіе куля; къ кулю-то привязали одну хво- ростину. Ихъ старшій братъ вмѣстѣ съ кулемъ и хворостиной тонуть сталъ, принялся онъ хво- ростиной-то взадъ впередъ махать. Колесникъ говоритъ оставшимся: видите, видите вонъ вашъ старшій братъ тамъ скотину загонять началъ ужъ! Средній братъ умоля^ъ: ну, теперь и меня по- скорѣе топи! Старшій братъ весь скотъ выгонитъ оттуда, а мнѣ не оставитъ. Успѣешь! говоритъ колесникъ. Когда ихъ старшій братъ утонулъ, посадили въ куль и средняго брата. Когда спустили его въ воду, онъ еще сильнѣе старшаго брата началъ хворостиной міхать. Младшій-то проситъ: день тосто окотинатнень весе паяьсызь, ионень а кадыть.—Кенерягь! Кода куншкасо братъ какъ якоеме лоткась, колесникъ веженеенть какъ ваяв- тызе. Колесникъ, кудовъ мурдазь, икельденде якъ седе ёнсто, седе сюпавсто эрямо-аштомо кармась. Монъ гакъ тос' ульнинь, пуреде, піядо сн- минь; уловамъ нудсь, курюзомъ эзь понгтъ! XXVII. Крёстовой сазортъ. Эрясь-айшоь масторъ лангсо атя да баба; сынстъ ульнесть колмо цёрастъ да Марько лемсэ тейтерестъ. Атя прась,—кулось, баба якъ мельган- зо куроксто прась—кулось. Марькоиь лялянзо колмонескъ оцинникть уль- несть. Сынь впревъ туить валкске ранинька, ку~ довъ сыть чокшне позда. Лялянзо туить охотавъ, Марько лиси скогина мельга якамо: симдьсынзе, каи тенстъ олгтъ, тикшеть. Скотинанзо симдьсын- зе, каи тенстъ коромъ, сови кудосъ, пецька ушты: аноксты лялянстэнь, лиси-сови ломаннень симе- матъ, ярсамотъ. Стядо тевензэ прядсазо, озы Марь- ко кедсэ тевсъ. Озы кедсэ « тевсъ, промить тензе ну почтеннѣйшін колесникъ, поскорѣе и менн топн! Старшіе братья оттуда весь скотъ выгонятъ, а мнѣ не оставятъ. Успѣешь! Когда и средній братъ пересталъ махать, колесннкъ н младшаго утопилъ. оттуда вернувшись, колесннкъ еще лучше и бсгаче преяшнго зажилъ. И я тамъ былъ, медъ, ппво нилъ; по бородѣ текло, въ ротъ не кануло! ХХ7ІІ. Крестовыя сестры. Жилъ-былъ на землѣ старикъ да старуха; ѵ ннхъ было три сына и дочь по имени Марья. Старикъ упалъ и померъ и старуха упала и померла. Марьины братья всѣ трое охотой промышляли. Они въ лѣсъ отправляются по утру раненько, а домой возвращаются поздно вечеромъ. Братья ея отправятся на охоту, Марья выйдетъ за скотиной ходить (смотрѣть): напоитъ и положитъ (задастъ) имъ соломы и сѣна. Скотъ свой нэпоитъ и за- дастъ имъ корма, войдетъ въ избу и затопитъ печку: приготовитъ братьямъ своимъ н приходя- щимъ и уходящимъ людямъ питія, кушанья. Свою оянзо, ялганзо. Сынь истя весеместъ вейсэ чокш- несъ кедсэ тевестъ теить. Чизэ чопуди, срадыть оянзо, ялганзо кудовастъ скотинань пурнамо; Марько якъ скотинанзо пурнасынзе, озы таго кедсэ тевезэнзэ, кунды лялянз' учнеме. Лялянзо сыть кудовъ, ускить мартостъ эрьва кодатъ звѣрть нармоть. Промить лялянзо кудосъ, вешить Марько сейденестъ кедстэ симеме, ярсамо. Марько анд- сынзе, симдинзе сонсь какъ вейсэ мартостъ сими, ярсы. Пекестъ пешкедить, Пазнэнь озныть, мадить удомо. Валске таго ранинька туить охотавъ. Истя вана эрясть сынь чиде чисъ, недлядо недлясъ, іеде іесъ. Ліятъ оянзо, ялганзо ютксо Марькавь Урь- кай лемсэ крёстовоЙ сазорозо ульнесь. Урькай авуль эрьва чистэ сакшныль МарЬко крёстовой сазоронстэнь. Марько кувды тензэ пеняцямо: ахъ Урькай крёстовой сазоркай ойминемъ! мейсь истя тонъ чиде чисъ седе чуросто якамо кармить? Мо- нень тоньтеметь тошна, таго мексъ скучна...— Тонь, Марько крёстовой сазорнэ седейнемъ монь- темень ламо оятъ, ялгатъ!... Мексъ, крёстовой, стоячую работу кончитъ, садится Марья за руч- ную работу. Сядетъ за ручную работу, соберутея къ ней душеньки ея подруженьки. Онѣ такъ вмѣстѣ ручную работу работаютъ до вечера. День повечерѣетъ, разойдутся душеньки ея подруженьки по своимъ домамъ скотину убирать; и Марья уберетъ свою скотину, и опять сядетъ за руко- дѣлье, примется своихъ братьевъ поджидать. Братья ея пріѣдутъ домой, привезутъ съ собою всякихъ звѣрей и птицъ. Соберутся братья въ избу и попросятъ у своего сердечушка Марьи пить, ѣсть. Марья накормитъ, напоитъ ихъ и сама съ ними вмѣстѣ пьетъ, ѣстъ. Наѣдятся они, Богу помолятся и спать ложатся. По утру опять ра- ненько отправятся на охоту. Такъ вотъ они жили изо дня въ день, изъ недѣли въ недѣлю, изъ года въ годъ. У Марьи между другими душеньками, по- друженьками была крестовая ея сестра по именн Ирина. Ирина не каждый день ходила къ своей крестовой сестрѣ Марьѣ. Марья примется ей пе- нять: ахъ ты, душечка моя крестовая сестрица Ирина! отчего это такъ ты начала день ото дня рѣже ходить? Мнѣ скучно безъ тебя и тошно Почему-то...—Сердечушко мое крестовая сестрич- ка Марья, у тебя душекъ и подружекъ и безъ тонъ тонсь минянекъ весть какъ а сатъ'? Тонъ икеле, ки а муянъ, мерилить, ней и ки муятъ, ансякъ сакъ тенекъ, седей куинемъ! Монъ кинь перьть, ортанокъ видьсъ мекъ, инзэдькстъ кай- синь... Сакъ ва, Марько дугинемъ; а сатъ монъ гакъ якамо а карманъ тенкъ!—Ахъ Урькинемъ диринемъ, а ютко, а ютко темъ, кода якъ да ужъ санъ. ансякъ якакъ тенекъ седе сеедьстэ. Коли кад- сакъ якамотъ, монъ тоньтеметь куланъ!... Марько оя, ялга ютксо весемеде мазы, весе- меде превей, пшти ульнесь, Урькай крёстовой са- зорозо соньдензэ якъ мазы, превей, пшти, седе сэ- рей гакъ ульнесь. Марько истя весть пурнась, сэрнясь Урь- кай крёстовой сазоронстэнь госьксъ. Мольсь, мольсь сонъ инзэдькстнэнь кувалтъ, пачкодсь покшъ вирь куншкасъ. Виренть куншкасо, неяви, ан- сякъ ве кардазъ. Кудотне-читне кардайсэнть ужъ партъ, партъ! Кардазъ истямо сэрей заборсо пи- рясь, троксканзо нармонь гакъ, некакъ, а ливтяви. Ваны Марько—ортатне ломань пильгсэ нежадозь. Сонъ тедо эзь тандадтъ, совась кардайсъ. Ваны— кардазъ озорнойшка; кардазонь перьть утомотъг латотъ. Лат' алкстнэ пешксе, неявить, крандаздо, меня много!... Отчего, крестовая, ты сама-то къ намъ ни разу не прндешь? Ты прежде говари- вала, дескать, дорогу не найдешь, а теперь и до- рогу найдешь къ намъ, только приходи, жирушко моего сердца! Я по всей дорогѣ отъ самого на- шего дома набросала стружекъ... Приходи, смотри, душечка Марья; а не придешь, и я къ вамъ хо- дить не стану! Ахъ родимая моя Иринушка, хотя некогда мнѣ, но приду къ вамъ какъ-нибудь, толь- ко ты къ намъ по чаще ходи. Если ты къ намъ ходить перестанешь, то я безъ тебя умру!... Марья была между душекъ, подружекъ всѣхъ краше, всѣхъ умнѣе и рѣзвѣе, а ея крестовая сестра Ирпнь, была еще краше, умвѣе, рѣзвѣе и выше нея. Однажды такъ Марья собралась, срядилась въ гости къ своей крестовой сестрѣ Иринѣ. ПІла, шла она по тѣмъ стружкамъ, дошла до середины большаго лѣса. На срединѣ-то лѣса, видать, толь- ко одинъ дворъ. Дома и постройки на этомъ аворѣ хороши, хороши! Дворъ такимъ высокимъ заборомъ огороженъ, что черезъ него, кажется, и птицѣ не перелетѣть. Смотритъ Марья—ворота подперты человѣчьей ногой. Она не испугалась этого, вошла на дворъ, смотритъ—дворъ громад- ный; вокругъ всего двора амбары и повѣти (сараи). нурдодо; крандазтнэ крандазонь паро крандазтъ, нурдтнэ якъ нлрдонь паро нурдтъ. Совась Марь- ко куд' икелевъ; куд' икельксъ кеакшь ломань кедсэ нежадозь; куд' икеленть стѣнатнева тулотъ чавнозь; тулотнева поволезь ашконь партъашктъ, панстонь партъ панстъ. Куд' икельсэсь кавтоаъ пирязь. Марько кода пирявтонть экшесъ совась, тандадомадонзо нракшнось: ваны—конатъ тулот- нэсэ ломань нрятъ иря черьде поводезь, конатнэсэ ломань мелькть, максотъ, конатнэсэ лоыань тушатъ поводезь. Соиъ прямось эзь пракъ, ансякъ тай- маскадсь: пря черензэ стядо стясть, пеензэ калсъ- калсъ! тейнеме, пилевзэ гайнезь гайнеме, кедензэ, пильгензэ сорнозь сорномо, седеезэ стукъ-стукъ! стукамо кармась. Ваны—кавто пеле кавто нарьть, ютксостъ озорнойшка боцька. Марьконь тандэдо- мазо ютасть ней. Сонъ штавтызе ве паренть— эйсэнзе тейтерь-авань мештть салтозь, омбоцесэнть какъ таго месть салтозь; боцька тулонть таргизе, эйстэнзэ яндавасъ аламне нуртясь; неи— боцька- сонть авуль пуре, эле вина—ломань верь. Марь- ко кодамо смѣлъ эзь ульнекъ, таг' аламодо кирьдсь, аламодо масторовъ эзь пракъ. Кода тосто лись, тензэ седе курокъ кудовъ оргодемсъ эряволь, арась, аламо тензэ! Дай, мери, мезестъ ули, весе ваносынь! Сайсь да кудосъ совась. Кудосъ со- Повѣти иолны, видать, телѣгами и санями; телѣги изъ телѣгъ лучпіія телѣги, и еани тоже изъ саней лучшія сани. Марья вошла въ сѣни: сѣнная дверь человѣчьей рукой подперта; въ сѣняхъ-то постѣ- намъ гвозди наколочены; гвозди изувѣшаны луч- шими отбориѣйшими хомутами и уздами. Сѣни на двое перегорожены. Марья какъ за перегородку вошла, упала было отъ испуга: смотритъ—на ко- торыхъ гвоздяхъ за волосы новѣшены челивѣчьи головы, на которыхъ легкія и печени, а на ко- торыхъ туловища человѣчьи повѣшены. Упасть она не упала, но только остамѣла: волосы ея стали дыбомъ, зубы ея стукъ-стукъ! стали дѣлать, уши звеня звенѣть, руки и ноги трясясь трястись, сердце стѵкъ-стукъ! начало стучать. Смотритъ— по обѣимъ сторонамъ двѣ кадушки, а между ними громадная бочка. Страхъ у Марьи прошелъ те- перь. Она раскрыла одну кадушку—въ ней на- солены женскія груди, и въ другой-то насолено что-то; вынула гвоздь у бочки и нацѣдила не- много въ ендову; видитъ—въ бочкѣ-то не медъ или пиво—человѣчья кровь. Марья, какъ ни была смѣла, но опять едва стерпѣла, едва на полъ не упала. Когда оттуда вышла, ей поскорѣе до- мой слѣдовало бы бѣжать, но нѣтъ, мало ей! Дай, говорптъ, что есть у нихъ, все высмотрю! Взяла вазь икелѳ Пазнэнь ознось, мейле нецьк' икелевъ ютазь пецькасъ варштась. Ваны—тосо почалгсо тейтерь-авань мештть жарямо аравтозь; ве чугун- со ломань сывель, омбоцесэ ломань прятъ, серь- катъ лакить. КУДОНТЬ каршо горницястъ ульнесь. Марько товъ совась. Ваны—горницясь горницянь паро горниця, горницянь мазы горниця. Сонъ пецьк' икелевъ ютась. Ваны—тосо пецьк' удало ашти озорнойшка очко, сонсь весе верь-нишке потсо; ваксонзо ліятъ таго месть ламо, сетне якъ весе верь-нишке потсо. Мари сонъ—ортатне другъ чикирь! мерсть. Сонзо седеезэ празь прась. Сонъ седе курокъ вальмасъ. Кодакъ вальмаванть вар- штась, Урькай крёстовой сазоронзо неизе. Ваны— Урькай сазорозо ней авуль тейтеръксъ, цёраксъ прязо оршазь. Эсь маронзо сонъ повозкасо усксь тейтерень мазы эрьзянь тейтерь. Мельганзо ке- мешка ломань совасть ласте. Сынстъ кедсэстъ ружіятъ, копіятъ; карксостъ ало пеелть, чинжалтъ, саблятъ. Марько чаркодьсь—не ломатне розбой- никть ульнесть, сонзо Урькай крёстовой сазорозо цёра ломань; сонъ сынстъ прявтостъ. Мартостъ ускозь тейтересь ужъ аварди, ужъ аварди грѣшной!... Горницясонть кершь пеле покшъ эземь уль- несь; лангсонзо чевте ацамо, алонзо веревть да вошла въ избу. Войдя въ избу, прѳшде Богу помолилась, потомъ, пройдя къ печи, взглянула въ печь. Смотритъ—тамъ на сковородѣ женскія груди положены жариться; въ одномъ чугунѣ человѣчье мясо, въ другомъ человѣчьи ножки и голова ки- пятъ. У нихъ была горница напротивъ избы. Марья вошла туда. Смотритъ—одна изъ кра- сивѣйшихъ горницъ эта горница. Она прошла предъ печку. Смотритъ—тамъ за печкою лежитъ громадное корыто, а само все въ кровищѣ; около него много чего-то другаго н тѣ тожѳ въ кровищѣ. Слышитъ она—вдругъ ворота скрыпъ! скрипнули. У нея сердце словно унало. Какъ только выглянула изъ окна, тутъ-же увидала свою крестовую сее- тру Ирину. Смотритъ —ея сестра Ирина теперь не дѣвушкой, а парнемъ одѣта. Она съ собой при- везла въ повозкѣ изъ красавицъ мордовскую дѣ- вушку красавицу. За нимъ въѣхало человѣкъ десять верховыхъ; у нихъ въ рукахъ ружья и копья, а за поясами ножи, кпнжалы и сабли. Марья догадалась—эти люди были разбойники, а ея крестовая сестра, Ирина, мущина и онъ ихъ атаманъ. Вотъ плачетъ, вотъ плачетъ дѣвушка, которую они съ собой привезли. У порога горницы была болыпая лавка; на яей мягкая постель, а подъ ней, должно быть, съ понксгь, панартъ ульнесть; сынь, булынуткомъ, печкезь ломать лангсто кайсезь. Марько ковъ, ковъ да сеть веревь понкстнэ, панартнэ ютксъ эземь аловъ, совсь тосто салава ваны мезе ѵлн. 7 V Неп сонъ—розбойниктнень прнвтостъ горницян- тень мазы тейтеренть маро ансякъ кавнескъ совасть. Тейтеренть лангсо покай ловонь кондямо ашо, си- семь таргавсо мазы руцязо седеякъ ашо, кочкарясъ токшети равужо карксъ пулонзо, конильк' аловъ эль сатны ашо черь пулозо (косазо)... Тейтерьпаро чи, мадьтяя вана те чевте ацамонть лангсъ, монсь какъ ваксозотъ мадянъ!... мереме эзь кенерть одъ розбойникъ, сонъ кода илиштясазо розбойникенть штёка ланга мез' ули війсэнзэ! Одъ розбойникъ масторовъ кеверезь кеверевель, парякъ, да кенерсь стѣнасъ нежадомо. Сонъ сергедсь. Совасть ниле розбойникть, пецьк' удалдо ливтизь веревь оч- конть. Прявтостъ тенстъ мери: сюлмсинкъ те шай- тянонь тейтеренть... Саизе сонъ пшти чинжалон- зо, неркетызе тейтеренть седейсъ колмоце ирдезъ ловажа маро нилеце ирдезъ ютксъ. Тейтерь паро чи эзь окать какъ. Верензэ сулейкань яндавасъ чудевтизь. Прявтостъ сонсь пси верьденть ниле стопкатъ симсь, ліятненень эзь симдевть: тынь, мери, эстенкъ боцькасто ташто верь нурьтядо; тень ванцонень кадынкъ: вандо, парякъ. сы Марь- зарѣзанныхъ людей снятыя штаны и рубашки. Марья куда, куда да между тѣхъ кровавыхъ штановъ и рубашекъ подъ лавку, а сама оттуда тайкомъ смотритъ что будетъ. Видитъ она—ата- манъ разбойниковъ съ красавицей дѣвушкой вошли только двое. На дѣвушкѣ рубашка какъ снѣгъ бѣлая, еще бѣлѣе семыо полосами вышитая руця; до пятъ касаются чѳрныя кисти ея пояса, чуть до колѣнъ не дотрагивается ея бѣлая коса... Молодой разбойникъ не успѣлъ ей сказать: дѣ- вица красавица, лягъ-ка вотъ на эту мягкую постель, я и самъ лягу возлѣ! какъ полыснетъ она разбойника что ееть силы по щекѣ! Молодой разбойникъ, вѣроятно, покагился бы кубаремъ на полъ, но уснѣлъ о стѣну уиереться. Онъ крик- нулъ. Вошли четыре разбойника и вытащили изъ- за иечки кровавое корыто-то. Атдманъ имъ го- воритъ: свяжите эту чертову дочь!.. Взялъ онъ свой острый кинжалъ, пырнулъ дѣвушку въ сердце между третьей и четвертой реберными костями. Красавица дѣвушка. и не охнула. Кровь ея на- цѣдили въ стеклянную ендову. Атаманъ выпилъ ея горячей крови четыре стакана, а другимъ пить не дозволилъ: вы, говоритъ, для себя изъ бочки нацѣдите старой крови; а эту оставте къ зэв- траму: можетъ быть, моя крестовая сестра Марья ко крёстовой сазоромъ... Сонзо кондямо мазы тейтерь знярдоякъ, косоякъ эзинь некшнекъ, цё- ратъі... Кундась сонъ тейтерь наро чинть кер- семензэ. Сонсь керси, сонсь иредстэнзэ пачкъ прянзо шны: а сданъ курокъ, а кѵрокъ сы те- некъ Марько сазороыъ?—монсь монъ сонзо вишка сускомнэсъ керсевлиня!... Се тейтеренть керсем- стэ сурстонзо сіянь сурксозо такода прась да ма- сторга кеверсь, кеверсь, Марько ваксъ аксяловъ кеверсь. Одъ розбойникъ мери: мейле сатсса!,.. Сынь пекестъ пешкедемсъ ярсасть, иредемазостъ ломань верьде симсть. Мейле кона ковъ, кона ковъ оймсеме мадьнесть. Кода сынь матидевсть, Марько аксялдонть стастыне лись да, одъ розбойникенть карксонз' алдо чинжалонзо, сурксонзо маро саезь, кудовъ седе курокъ оргодсь. Омбоце чистэ Марьконь лялянзо охотавъ эсть тукъ: Марько дугинестъ тенстъ ёвтнинзе, кода исякъ Урькай крёстовой сазоронстэнь якась, месть нейсь тосо, месть марясь; мартонзо месть кудовъ тусь, сетнень гакъ невтинзе тенстъ. Марько стядо тевензэ прядызе, озась кедсэ тевезэнзэ, промсть тензэ оянзо, ялганзо, сась Урь- кай крёстовой сазорозо якъ. Урькай Марьконень пеняцямо кармась: ней, мери, Марько дугинемъ4 якамо якъ а карманъ тенкъ: монъ тенкъ чуть придетъ завтра... Я, ребята, противъ нея красивой дѣвушки никогда и нигдѣ не видывалъ!... При- нялся онъ красавнцу дѣвушку крошить. Самъ крошитъ, самъ съ пьяна похваляется: не знай скоро нескоро придетъ къ намъ моя сестра Марья?—я бы самъ ее раскрошилъ на меленькіе кусочки!... Когда крошплъ онъ ту дѣвушку, какъ- то вьшало у него съ пальца серебреное кольцо и, по полу катилось, катилось, къ Марьѣ иодъ лавку скатилось. Молодой разбойникъ говоритъ: послѣ достану!... Они наѣлись досыта, допьяна напилиеь человѣческой крови. Потомъ который куда, кото- рый куда разлеглись отдыхать. Когда они заснули, Марья вышла тихонечко изъ-подъ лавки и, взяв- ши кинжалъ у молодаго разбойника изъ-за пояса и его колъцо, поскорѣй убѣжала домоЙ. На другой день Марьины брагья на охоту не поѣхали: душечка ихъ Марья имъ разсказала, какъ она вчера къ своей крестовой еестрѣ Иринѣ ходила, что видѣла тамъ и что слышала; что съ собою домой принеслз и то показала имъ. Кончила Марья свою стоячую работу, сѣла за ручную работу, собрались къ ней душеньки ея подруженьки, пришла къ ней и крестовая еестра йрина. йрина стала Марьѣ пѣнять: теперь, го- воритъ, Марья душечка, я и ходить не стану къ а эрьва чистэ яканъ, тонъ тонсь минянекъ весть какъ а сатъ. — А ютко темъ яла, Урькай оинемъ! Эрьва чистэ пурнанъ тенкъ: пурнанъ, пурнанъ да таго кадованъ... Вай Урькай седейнемъ, монъ ютась вене кодамо онъ неинь! Кодамо, кодаыо?—яка ёвтникая тенекъ! весе ялганзо педязь педясть тензэ. Сонъ истя, апакъ капшакъ, кармась тенстъ ёвтнеме: монъ онстнэмъ пурнынь, сэрнинь Урь- кой крёстовой сазоромъ туртовъ госьксъ молеме. Лисинь орт' ушовъ, туинь ве тропинева чіеме; тропиневанть тія, тува инзэдькстъ кайсезь; монъ тропиненть какъ сеть ивзэдькстнэва содыня. — Те истя, мери Урькай: монъ тенть икеле якъ кортнинь теде. Чіинь, чіинь тропиневанть, пачкодинь покшъ вирь куншкасъ. Вирь куншкасонть полянкияе; полянкинесэнть ашти ансякъ ве кардазъ. Кардазъ пирявтонть трокска нармонь гакъ а ливтяви, не- какъ! Кардазъ пешксе кудо-чиде. Кудо-чить партъ, партъ! — Ино, минекъ кудо-чинекъ авуль берять. Торкадинь—ортатъ пекстазь; седе кеместэ торкадинь — панжовсть. Вананъ — сынь ломань вамъ: я къ вамъ чуть нѳ каждый день хожу, а сама ты къ намъ ни разу не придешь. — Все некогда мнѣ, душечка Ирина! Каждый день собираюсь къ вамъ: соберусь, соберусь, да опять останусь.... Ахъ сердечушка Ирина, какой сонъ видѣла я въ прошлую ночь! Какой, какой?—Ну-ка разскажи-ка намъ! всѣ подруги пристали къ ней. Она такъ, не торопясь, начала имъ разсказы- вать: я во снѣ собралась, срядилась въ гости идти къ своей крестовой сестрицѣ Ріринѣ. Вышла я за ворота и пошла по одной тропинкѣ бѣжать; по тропинкѣ тамъ и сямъ набросаны стружки; я и тропинку-то по тѣмъ стружкамъ узнала. — Это такъ, говоритъ Ирина: я и прежде тебѣ говорила объ этомъ. Бѣжала, бѣжала я по этой тропинкѣ, дошла до середины большаго лѣса; среди лѣса поляночка; въ поляночкѣ этой только одинъ домъ стоитъ. И птица не перелетитъ, кажется, черезъ заборъ этого двора! Дворъ полонъ избами, строеніями. Избы и строенія хороши, хороши! — Да, не плохи у насъ избы и строенія. Торкнулась я—ворота заперты; по сильнѣе торкнулась—отперлись. Смотрю—онѣ были под- пильгсэ нежадозь ульнесть; саинь да мекевь ике- ле ладсо нежадынь... — Арась, арась, Марько седейнемъ!... Тонъ, Урькай седейнемъ, иля кежіявтне лан- гозомъ, иля тандале якъ: монъ истя онстнэмъ неинь; онстнэть эрьва месть неятъ... Вана со- винь монъ кардайсъ; кардазъ куншкасо кудотъ, горницятъ; ьардазонь перька утомотъ, латотъ; лат' алкстнэ пешксеть крандазонь паро крандаздо, нурдонь паро нурдодо. — Ино, минекъ крандазонокъ, нурдонокъ мазыть, партъ. Вананъ — куд' икельксъ кенкшь ломань кедсэ нежадозь. — Арась, арась, авуль ломань кедьсэ! Монъ онстнэмъ истя неинь, Урькай сазоро... Куд' икельксъ стѣнанкъ тулодо пешксеть; тулот- нева поволезь ашкадо партъ ашктъ, панстто партъ пансттъ. — Ино, ино минекъ ашконокъ, панстонокъ вадрятъ! Куд' икельксэсь кавтовъ пирязь. Кода со- винь нирявтонть потсъ, оинень ялгинень, прак- шнынь, таймаскадынь!—пря черень стядо стясть, пилень гайнезь гайнеме, кедень, пильгень лавшо- мозь сорномо кармасть! Кона тулосонть, оинень, перты человѣчьей ногой; взяла я да снова по прежнему подперла... — Нѣтъ, нѣтъ, сердечѵшко Марья!... Ты, сердечушко Ирнна, не сердись на меня, п не пугайся: я такъ во свѣ видѣла; а во снѣ всякую всячину видишь... Вотъ вошла я на дворъ; среди двора избы. горницы; а вокругъ двора ам- бары и повѣти; повѣти полны наилучшими телѣ- гами и наилучшими санями. — Да, у насъ телѣги и сани красивы и хороши. Смотрю—сѣнная дверь человѣчьей рукой под- перта. — Нѣтъ, нѣтъ, не человѣчьей рукой! Я, сестрица йрина, во снѣ такъ видѣла... Стѣны въ сѣняхъ гвоздями полны; на гвоздяхъ повѣшены хомутъ хомута лучше, узда узды лучше. — Да, у насъ хомуты и узды хороши! Сѣни перегорожены на двое. Какъ за пере- городку вошла я, душеньки мои подруженьки, чуть не упала, остамѣла вся!—волоса встали ды- бомъ, уши стали звеня звенѣть, руки и ноги, ослабѣвши, трястись стали! На которыхъ гвоз- поволезь ломань прятъ пря черьде, конань эснэ мелькть, максогъ, конань эснэ ломань тушатъ: пи- рявтъ потмось неде пешксе!... Кавто ёнга кавто парьть аштить—вейкесэнть тейтерь-авань мештть салтозь, омбоцесэнть а сданъ месть; сесэжо озор- нойшка боцька ломань верьде пзшксе ашти... — Арась, арась, Марько сазоро! минекъ нс- тятъ мезенекъ арасть! Сонъ маньши, илядо кемть тензэ. Монъ, Урькай седейнемъ, онстнэмъ мезе не- инь, ёвтнянъ.., Совинь горницязонкъ; горницянкъ горницянь паро горниця. Варштынь пецьк' уда- ловъ—посо ашти озорнойшка очко , ваксонзо ліятъ таго месть; сынь сынсь весе верь-нишке потсотъ. Кершь пеле ашти покшъ эземь; эзе- менть лангсо чевте ацамо, алонзо такодагъ ве- ревть понкстъ, панартъ... Ортатне другъ чикирь! чикордасть; маряви—такить састь. Варштынь вальмава—икелевъ совась вадря повозка: двой- катъ-тройкатъ кильдезь эзэнзэ; мельганзо совасть кемешка ломань ласте; эрьва конатастъ кедсэ ружія, копія; карксостъ ало пеель, чинжалъ, саб- ля. Повозкастонть лись мазы одъ цёра, мельганзо дяхъ, душеньки мои, за волосы повѣшенные чѳ- ловѣчьи головы виеятъ, на которыхъ легкія и печени, а на которыхъ человѣчьи туловища: всѣмъ этимъ внутренность пѳрегородки полнымъ полна!.,. По обѣ стороны двѣ кадки стоятъ—въ одной женскія груди насолены, а въ другой не знай что; тутъ-же полная человѣчьей кровью бочка сгоитъ... — Нѣтъ, нѣтъ, сестрица Марья! такихъ ве- іцей нѣтъ у насъ! Хвастаетъ она, не вѣрьте ей. Я, сердечушко Ирина, разсказываю, что во снѣ видѣла... Вошла я въ вашу горницу; горница ваша изъ наилучшихъ лучшая горница. Загля- нула я за печку—тамъ лежитъ болыпущее ко- рыто, возлѣ него что-то другое; онѣ (эти вещи) сами всѣ въ кровищѣ. У порога стоитъ большая лавка; на лавкѣ этой мягкая иостель, подъ ней какія-то кровавыя штаны и рубашки... Ворота вдругъ скрипъ! скрипнули; слышно—кто-то прі- ѣхалъ. Выглянула я изъ окна—впередъ въѣхала хорошая повозка: въ нее впряжены двойки-тройки; за ней въѣхало человѣкъ десять верховыхъ; изъ нихъ у каждаго въ рукахъ ружье и копье, а за поясомъ ножъ, кинжалъ и сабля. Изъ той повозки лись тейтерень мазы эрьзянь тейтерь. Одъ цёрась буто тонъ ѵлятъ, крёсговой сазоркай!... — Арась, арась! авуль монъ ульнинь се... Р1ля тандале, Урькай оинеыъ: монъ вить онстнэмъ истя неинь... Одъ цёрась тейтеренть кедь- те саизе да эсь мартонзо горницясъ совавтызе. Монъ ковъ, ковъ, саинь да эзементь аловъ, ве- ревь понкстнэ, панартнэ ютксъ кекшинь, монсь тосто салава вананъ... Монъ содытень, Урькай сазоркай: ее одъ цёраксъ оршась ломанесь тонъ ульнить! — Арась, арась, Марько сазорнэмъ ваны- немъ, се авуль монъ улышнь! мери Урькай, сонсь сорны. Тонъ, Урькинемъ, чатменть аламодо: монъ 'курокъ прядса ва. Тьшь сестэ саинкъ да се эрь- зянь тейтеренть печкинкъ; зе^рензэ сулейкань ян- давасъ чудввтинкъ. Тонъ сеске сонзо псп верь- дензэ ниле стопкатъ симить. Мейле кармить сон- зо керсемензэ. Тонсь керсятъ эснэнзэ, тонсь прятъ шнатъ: курокъ ва, мерятъ, монь Марько сазо- ромъ сы; монсь, мерятъ, сонзо, монсь вишкинькине сускомнэсъ керсеса!... Се тейтеренть керсемстэть, такода сурстотъ сіянь сурксотъ прась. Сонъ кія- ска кеверсь, кеверсь, монь ваксъ аксяловъ ке- вышелъ молодой нрасивый парень, за нимъ вышла найкраснвѣйшая мордовская дѣвушка. Молодой парень-то будто бы ты, крестовая сестричка!... — Нѣтъ," нѣтъ! то не я была... Не пугайся, душенка Ирина: я вѣдь такъ видѣла во снѣ.,. Молодой парень взялъ дѣвушку за руку и ввелъ ее съ собою въ горницу. Я куда, куда, взяла и подъ ту лавку спряталась между тѣхъ кровавыхъ штановъ и рубашекъ, а сама оттуда смотрю тайкомъ.... Ирина сестрица, я узнала тебя: тѣмъ молодымъ парнемъ одѣтый человѣкъ была ты! — Нѣтъ, нѣтъ, защитница моя сестрица Марья, не я была тотъ человѣкъ-то! говоритъ Ирина, а сама дрожитъ. Иринушка, ты помолчи немного: я, смотри, кончу скоро. Вы тогда взяли и зарѣзали ту мор- довскую дѣвушку: кровь ея нацѣдили въ етек- лянную ендову. Ты тутъ~же четыре стакана вы- пила ея горячей крови. Потомъ ты начала ее крошить. Сама крошишь ее, а сама хвалишься: смотри, говоришь, скоро придетъ моя крестовая сестра Марья; сама, говоришь, сама ее на мелень- кіе кусочки изрублю!... Когда крошила ты дѣ- вушку, у тебя съ пальца какъ-то спало сереб- ряное кольцо. Оно катилось, катилось по полу и версь. Сонзо монъ каподння да сурозомъ ор- шиня. — Арась, арась, Марько сазоро! тонъ монь лангсъ кенгелятъ!... Сонсь душманъ (сонъ цёра ломань ульнесь), ожо гуень кондямоксъ веляв- тозь, Марьконь сезнемензэ ваны. Ліятъ тейтертне кундасть рангамо. Марько корты: арась, а кенгелянъ монъ: вана те верь—нишке потсо сіянь сурксось да те мазы пштн чннжалось тонь, эл' авуль?!... Лялинень, се- дѳ курокъ лнседе тей!,.. Одъ розбойникень сеске вальмавгызь. XXVIII. Кезэрень ёвксъ. Эрясть-айшсть атятъ бабатъ кавнестъ, ве цё- растъ, ве тейтерестъ —ниленестъ. Атясь сыре ба- бась какъ сыре, цёрась салдатксъ тумошка, тей- тересь мирьденень максмошка. Ве осминнпкъ сю- ростъ ули. Атясь мери: монъ нумо а молянъ: сыреянъ, тельня куланъ, монень а эрявн. Бабась какъ мери: монъ гакъ сыреянъ, тельня куланъ, монень а эряви,а молянъ. Цёрась какъ мери: монень гакъ а эряви: тельня салдатксъ туянъ, а карманъ тесэ эрямо. Тейтересь какъ мери: менень гакъ а скатилось ко мнѣ подъ лавку. Схватила я его и надѣла себѣ на палецъ. — Нѣтъ, нѣтъ, сестрица Марья! клевещешь ты на меня!... А. самъ онъзлодѣй (это былъмуж- чина), на блѣдно-желтаго змѣя похожимъ сдѣ- лавшись, Марью разорвать готовъ. Прочія дѣ- вушки принялись голосить. Марья говоритъ: нѣтъ, не хвастаю я: вотъ это все въ кровищѣ серебряное кольцо и этотъ красивый и острый кинжалъ твой, или нѣтъ?!... Братцы, выходите поскорѣе сюда!... Молодаго разбойника тутъ-же и уложили. XXVIII. Древняя сйазка. Жвли-были мужъ съженойдвое, одинъ сынъ и одна дочь у нихъ—всѣхъ четверо. Старикъ старъ и старуха стара, сынъ на выдачѣ въ сол- даты, а дочь на выдачѣ за мужъ. У нихъ есть одна осмнна хлѣба. Старикъ говоритъ: я не пойду жать: я уже старъ, зимой умру, мнѣ не надо. И старуха говоритъ: и я стара, зимой умру, мнѣ не надо, не пойду. Сынъ говоритъ: и мнѣ не надо: я зимой въ солдагы уйду, здѣеь жить не стану. И дочь говоритъ: и мнѣ не надо: я зимой эряви: монъ тельня мирьденень туянъ, а молянъ нумо. Весе вейкеть иурнавсть: конанень гакъ а эряви! Эсть мольть нумо. Прась ловъ; саеь якшамо. Ярсамсъ не мезде. Атясь эзь кулокъ бабась какъ эзь кулокъ; цёрась салдатксъ эзь тукъ тейтересь какъ мирьденень эзь тукъ. Весе тескъ—кудосо! Пекестъ вачсть, ярсамсъ не мезде; якшамо... Экъі... Куд' уголъ иестъ пукштъ! якшамозде пукштятсь. Вай! а пив- сэме тердить? коть ярсамонь кисъ мольмексъ пив- сэмсъ, эсь ютковастъ кортыть. Листь кардайсъ, кіякъ арась. Эхъ! кода тейдянокъ*?—пекенекъ вачсть!... Айдо нумо ней: таргсисынекъ кода якъ ловъ алдо сюрость! Сайсть койме, тарвазтъ, греб- ла: тусть весе. Мольсть осминникестъ лангсъ; сонъ ловъ аяо. Кармасть нартлеме да коцькереме ло- востьне; сятъ пукштъ якшамо. Нартлесть, нарт- лесть, коцкересть, коцькересть да тоскъ весе кельм- сесть! Паро! Прядовсть! Вотъ тенть тельня нумо, а анукстамо: кизна пси нумоксъ! Вѣдь сонъ сё истя. . за мужъ выйду, не нойду жать. Всѣ, значнтъ, одинаковы (лѣнивы) собрались: ни которому не надо! Не пошли жать. Палъ снѣгъ; пришелъ холодъ. Ъеть нечего. Старикъ-то не померъ и старуха не померла; сынъ въ солдаты не пошелъ и дочь за мужъ не вышла. Всѣ здѣсь же—дома! Проголодались, а ѣсть нечего: холодно... Ахъ!... Угояъ ихъ избы хлопъ! хлопнулъ отъ холода. Ой-ли! не молотить- ли зовутъ'? Хоть за ѣдѵ бы идти молотить, между собою разговариваютъ. Вышли на дворъ, нѣтъ никого. Увы! что дѣлать намъ?—ѣсгь хочется!... Айдате теперь жать: какъ нибудь изъ-подъ снѣгу вытаскаемъ хлѣбъ-то! Взяли они съ собою лопату, серпы и греблу; пошли всѣ. Пришли они на свою оемину; а она иодъ снѣгомъ. Стали они снѣгь сгребать и скоблить. Трескучій морозъ. Сгребали, сгребали они, скоблили, екоблили и всѣ тамъ-же неремерзли! Хорошо! Скончались! Вотъ тебѣ зимой жать, не готовить: лѣтомъ жать жарко! Все вѣдь такъ оно. XXIX. Бидьме лисьмевь озксъ. Видьме лисьместэ, сто' лангсъ ацыть столеш- никъ, путыть сто' лангсъ кше, пазав' икелевъ курвастить свѣча; семіясь кудосъ пурнави, кар- мигь озномо. Атясь, эле бабась сти икелевъ и кармы озномо истя: Вере Пазъ КорьминецьІ норовъ ава, норовъ Пазъ! моли видьме, мезе каи мода лангсъ, ма- сторъ лангсъ, шачозо. Макстъ, Вере Пазъ Корьминець, понавъ ко- рёнь, келей лопа, эчке олго, кувака колозъ, тужа мазы зёрна—пешксе зёрна! Лопанзо ламо макстъ, Вере Пазъ Корьминець! лембе роса, сэтьме варма, лембе пиземе. Вере Пазъ Корьминець! иля нолда благой пи- земе, иля нолда благой варма; иля нолда благой сяракма. Ваны, Вере ГІазъ Корьминець, суксто, унжадо, ваны благой кельмеде! Макстъ, Вере Пазъ Корьминецькемъ, пиресъ покшъ одинья, утомсъ пешксе сусикъ; макстъ сокинень, изынень шумбрань паро чи, икелевъ молинь тевь; макстъ паро срѣча, паро арси; макстъ сокань таргиксъ паро алаша! XXIX. Мольба при начатіи посѣва. При вывозѣ первыхъ сѣмянъ для посѣва, постіілаютъ на столъ скатерть, кладутъ на столъ каравай хлѣба, предъ иконами зажигаютъ свѣчѵ; семейство собирается въ избу и вачннаютъ мо- литься. Старикъ или старуха становится впереди и начинаетъ такъ молиться: Выиіній Богъ Кормилецъ! мать урожая, бо- гиня урожая! ѣдетъ сѣять и что положитъ (кинетъ) на землю, уродилось-бы. Подай, Вышній Богъ Кормилецъ! мохнатый корень, широкій листъ, толстую солому, длинный колосъ, желтое хорошее полное зерно! На листокъ его подай, ВышніЙ Богъ Корми- лецъ! теплую росу, тихій вѣтеръ, теилый дождь. Вышній Богъ Кормилецъ! не попусти дур- наго дождя, не попусти дурнаго вѣтра, не по- пусти дурнаго града. Сохрани, Вышній Богъ Кормилецъ, отъ чер- вя, жука, сохрани отъ дурнаго мороза! Подай, Вышній Богъ Кормилецъ мой, на гумно болыпую копну, въ амбаръ полный сусѣкЪ; подай пашущему и боронующему доброе здоровье, въ дѣлахъ ихъ успѣха; подай хорошую встрѣяу и доброе пожеланіе; подай соху возитЬ (тянуть) добрую лошадь! ІЦачозо, Вере Пазъ Корьмпнецькемъ, семіянь талансъ, эрьвейкень талансъ (кудосо мизяро улить, леместъ эрьвейкень сестэ кундасы). ПІачозо, Верѳ Пазъ Кирьминецькемъ, род- нянь-раскень талансъ, лиси-совинь галансъ, иур- ныця-ипштеень талансъ! ПІачозо, Вере Пазъ Корьминецькемъ, и ско- тинань талансъ! Саикъ, Вере Пазъ Корьминецькемъ, ашо кедь- несэть, паро мельнесэть монь озксомъ! Монъ максса ве кедьсэ, Тонъ санкъ кавто кедьнесэть. Радувакъ монь озксозомъ! Монъ озномамъ а каданъ, Тонъ трямотъ, Вере Пазъ Корьминецькемъ, илякъ кадтъ! XXX. Нурькатъ ёвкстъ. 1. Ниленескъ братильникъ ве ябунц' оло аш- тить.—Столь пильгть.—2. Алятъ вежнѳгь ве ябунц' ало удыть.—Столь пильгть.—3. Алятъ веш- катъ мельсекъ чіпть, а сасыть.—Чарыть.—4. Ни- ленескъ братильннкъ а васодить какъ, а явить какъ; а сасыть какъ, а кадовить какъ.—Кранда- зонь чаротъ.—5. Нилѳнескъ братильникъ ве ва- Уродилось-бы, Вышній Богъ Кормилецъ мой, на счастье семьи и на счастье каждаго! (Произ- носитъ пмя каждаго члена семьи). Бышній Богъ Кормнлецъ мой! уродилось-бы на счастье родственниковъ, на счастье приходя- щихъ и уходящихъ, на счастье собирающихъ нищихъ. Вышній Богъ Кормилецъ мой! уродилось-бы на счастье екота, Вышній Богъ Кормилецъ мой! прими мою жертву (моленъе) Своей бѣлой ручкой и добрымъ сердцемъ. Я даю одной рукой, а Ты прими (возь- ми) обѣими ручками. Возрадуйся моей жертвѣ! Я молиться не оставляю, а Ты, Вышній Богъ Кормилецъ, не оставляй поить, кормить насъ! XXX. Загадки съ отгадками. 1. Четыре брата стоятъ подъ однимъ покры- валомъ.—Ножки стола.—2. Старшіе съ младшими (братья) подъ однимъ покрываломъ стоятъ.—Нож- ки стола.—3. Старшіе съ младшими (братья) другъ за другомъ бѣгутъ, но не догонятъ.—Колеса.— 4. Четверо братьевъ, и не сходятся, и не разста- ются, и не отстаютъ, и не догоняютъ. — Колеса рясъ чурьггь.—Скалонь потть.—6. Монь ули куды- немъ, авуль ровнатъ уголонзо.—Суртъ,—7. Моли ло- мань, икелензэ кемень утка лявкстъ пани.—Пильге суртъ.—8. Сіянь варине, сывель тулыне.—Сурксъ да суръ.—9. Монь ули пецькинемъ; пецькинесэнть вишкеть; вишкетне лангсо вацень каямо койми- не.—Курго, пейть, кель. —10. Вирь вирякшке; ви- рякшкесэнть пондакшке; пондакшкесэнть ципъ! ципенть ало носъ! носонть ало човаръ; човарсонть вишкеть, товзюротъ да петкель.—Прячерть, пря, сельть, судо, курго, пейть, кель. —11. Понавось тетьки, штапось эци.—Шуба ожа, кедь.—12. Лыт- катъ-латкатъ лангсонзо, сэрей корёнъ алонзо.—Кап- ста пря.—13. Прась маккинешка, сась ашо ди- гашка—Капста видьме.—14. Ниленьгемень палян- зо конилькава.—Капста пря. 15. Ашо руця ланг- сонзо, ниленьгемень панксонзо.—Капста пря.— 16. Тятянзо карьсемсъ, цёразо иневедень том- балевъ пачкоди.—Качамо.—17. Авась эчьке, тей- терезэ мазы, цёразо бойка—менельсъ тусь?— Пецька, толъ, качамо. —18-Якстер' атякшъ жерь- дянь кувалтъ чійни.—Чевь, толъ.—19. Ярсы ашотъ, серни равужотъ.—Толъ, чевь, уголь.—20. Кудо прясто кудо прясъ якстере атякшъ кирнавт- ни.—Пожаръ.—21. Ведь лангсо озадо ашти атине, сакалонз' эснэ сорновтни.—Ведьгевь.—22. Эрянъ въ телѣгѣ. — 5. Четыре брата мочатся въ одну дыру.—Титки коровы.—6. У меня есть избушка, углы ея неравны.—Пальцы.—7. Идетъ человѣкъ, а предъ собою гонитъ десятъ утятъ.—Пальцы на ногахъ.—8. Дырочка серебряная, гвоздикъ мяс- ■ ной.—Кольцо и палецъ.—9. У меня есть печка, въ печкѣ этой полбушка, а на полбушкѣ-то ло- патка отъ дерма.—Ротъ, зубы и языкъ.—10. Лѣсъ лѣсшнко; въ лѣсишкѣ этомъ пудовка; въ пудовкѣ той цыпъ! подъ цыпомъ тѣмъ носъ! подъ носомъ- то ступа, а въ ступѣ той полбушка, пшеннчка и песгъ.—Волосы на головѣ, голова, глаза, носъ, ротъ, зубы и языкъ. —11. Мохнатый-то разжи- маетъ (раздвигаетъ), а голый-то лѣзетъ-—Шуб- ный рукавъ и рука.—12. Оборванное платье на немъ, высокій корень подъ нимъ.—Вилокъ ка- пусты.—13. Упало съ маковинку, а выросло съ бѣлаго гуся.—Капустное сѣмячко.—14. На немъ сорокъ рубашекъ по колѣно.—Внлокъ капусты.— 15, Бѣлая руця на ней, сорокъ заплатокъ у ней.— Вилокъ капусты.—16. Пока отецъ обувается, а сынъ его ужъ за море уходитъ.—Дымъ.—17. Мать-то толста, дочь ея красна, а сынъ боекъ— въ небо ушелъ.—Печка, огонь и дымъ.—18. Вдоль жерди красный пѣтушекъ бѣгаетъ.—Лучина и огонь.—19, Ъ'стъ бѣлое, а серитъ чернымъ.—Лу- монъ ведьте да толдо, монсь а ярсанъ, ломать анданъ-—Ведьгевь.—23. Вишть, шужгъ алонзо, пургинешка вельгейзэ.—Ведьгевь кевь.—24. Тен- сиса, а тенсеви; керсиса, а керсеви; кунцянъ, прянзо а максы.—Сулей.—25. Вѣкъ эри, валъ а корты чай гакъ а веши? Сулей.—26. Ве колпакъ ало сисемьсядтъ казактъ аштить.—Макъ—-27. Вишкинька ошнэсэ сисемьсядтъ казактъ турить.— Макъ.—28. Виревь молп атине, сэнь панкскине удалонзо.—Узере карксъ ало.—29. Виревь моли, кудовъ ваны; кудовъ сы, виревь ваны.—Узере карксъ ало.—30. Эрьке чиресэ карксань татартъ.—- Каньсть.—31. Монь ули кискинемъ; пульдо кун- даса—онги, пулодо а кундаса—а онги.—Мушконь чалгамотъ.—32. Кавнескъ братильникъ ведьсъ ваныть, вейсъ коли якъ а васодитъ.—Кавто бе- рёгтъ.—33. Вейке мери: чійдянокъ, чійдянокъ! омбоце мери: аштитянокъ, аштитянокъ! колмоцѳ мери: ускурявданокъ, ускурявданокъ!—Ведь, бе- рёгтъ, тикше.—34- Кіяксъ куншкасо ашо кум- брине—Сельге. — 35. Кіяксъ куншкасо пиже хвата.—Нолго.—36. Мезе вирьсэ а неяви.—Чув- тонь седей.—37. Кандо бокасо топо ваканъ.— Нумоло.—38. Вирьсэ сывельть поволезь —Пи- зёлтъ.—39. Вирьстэ сергѳдсь, пандсто тандадсь, тусь иневедень томбалевъ.—Пургине.—40. Сэнь чина, огонь и угли.—20. Съ избы на избу крас- ный пѣтухъ перескакиваетъ.—Пожаръ.—21. Си- дитъ на водѣ старичекъ, самъ бородой своей три- сетъ.—Мельница.—22. Живу я отъ воды и отъ вѣтра, самъ не ѣмъ, а людей кормлю.—Мельни- ца.—23. Полба и ячмень подъ нимъ, голосъ какъ громъ.—Жерн.овъ.—24. Мету (его), не сме- тается; рублю не рубится; ловлю не дается.— Тѣнь. — 25. Вѣкъ живѳтъ, словъ не говоритъ и чаю не проситъ.—Тѣнь.—26. Ііодъ однимъ кол- пакомъ семьсотъ казаковъ стоятъ.—Макъ.—27. Въ маленькомъ городкѣ семьсотъ казаковъ сра- жаются.—Макъ.—28. Идѳтъ въ лѣсъ старичекъ, на немъ (на спинѣ) синяя заплаточка.—Топоръ за поясомъ.—29. Въ лѣсъ идетъ, домой глядитъ, а изт. лѣсу идетъ, въ лѣсъ глядитъ.—Топоръ за поясомъ.—30. Около озера подпоясанные татары.— Конопли.—31. У меня есть собачка; за хвостъ поймаю—лаетъ; не поймаю за хвостъ—-не лаетъ. — Мялка, чѣмъ коношш мнутъ.—32. Два брата вмѣстѣ въ воду смотрятъ, а сами не сойдутся.— Два берега.—33. Одинъ говоритъ: побѣжимъ, побѣжнмъ! другой говоритъ: постоимъ, постоимъ! а третій говоритъ: поволочимся (по ерзаемъ), по- волочимся!—Рѣка, берега и трава.—34. Середи пола бѣлая ж}^колица,—Слюна.—35. Середи пола кире, мень кире, ловажань кире потмакске.— Лёмзёръ.—41. Вишка шакшке тантей ямнэ.— Пеште.—42. Ниле чукить, яжить, Окулина юво- ды.—Алашань пидьгензе да пулозо—43. Мезе куд' уголсъ а стявтови?—Пиксъ.—44. Нкакске, пакакске, ненкшь удаловъ оймакске.—Палка.— 45. Пецькасо лепе мукорть.—ІПумбра кшеть.— 46. Дарьятъ Марьятъ карадо каршо ваныть, вейсъ а высодить.—Кіякстъ потолоктъ.—47. Кудо чапанъ уголтомо, реветь панянъ пуловтомо.— Нешке да мекшть.—48. Сивой айгоръ ортань троксъ ваны.—Ковъ.—49. Мезе вирьсъ а кельги.—Иза- мотъ.—50. Кудодо кудосъ пись пекнне чійни.— Пачалго.—51. Сонсь вишкине, сонсь ошъ кирди.— Панжума.—52. Кизна шубасо, тельня штапо.—- Чувто.—53. Вирь чирева пуре парьть-—Коткуда- вонь пизэть.—54. Вальма прясо гулькань сельть.— Сельме вачамотъ. — 55. Уголъ песэ букань сельть. —Моргтъ.—56. Кудонь сэрьсэ мезе а. ёртови.— Комуля.—57. Митя тевь, Митя товъ, Митн совась аксяловъ.—Теньсть.—58. Кудо лангсто цыганъ язатъгиракстнить.—Сурсяме.—59. Кудо куншкасо овто лапа.—Чевь сялгома.—60. Пецькасо овто кишти.—Помила. — 61. Масторъ ало сырнень му- корть.—Сезёркайть (шожоронь корётъ).—62. Мо- лянъ, мблянъ—слѣдъ арась; керянъ, керянъ—верь зѳленая фата.—Сопля.—36. Чего не видно въ лѣсу.-—Сердцевина дерева.—37. Подлѣ колоды чашка творогу.—Заяцъ.—38. Въ лѣсу говядина развѣшана.—Рябина.—39. Изъ лѣсу закричалъ, горы испугался, за море умчался.—Громъ.—40. Синь клубокъ, синь клубокъ, а сердцевина (клубка) костяная.—Черемуха.—41. Горшечекъ маленькій, а хлѳбово сладенькое.—Орѣхъ.—42. Четверо тол- кутъ и мелятъ, а Акулина вѣетъ (начевками) — Ноги и хвостъ лошади.—43. Чего въ уголъ избы нельзя поставить сгоймя?—Веревка.—44. Ходил- ка, гулялка, за дверью отдыхалка.—Ііалка,—45. Въ печи ольховые стульчики.— Караваи.—46. Дарья съ Марьей другъ супротивъ друга гля- дятъ, а вмѣстѣ не сходятся.—Полъ и потолокъ.— 47. Избу рѵблю безъ угловъ, овецъ гоню безъ хвостовъ.—Улей и пчелы.—48. Черезъ ворота сивый жеребѳцъ смотритъ.—Луна.—49. Что въ лѣсъ не влѣзетъ?—Борона.—50. Изъ избы въ избу обожженое брюхо бѣгаетъ.—Сковорода.— 51. Самъ маленькій, а городъ держигъ.—Ключъ. —52. Лѣтомъ въ шубѣ, а зимой нагой.—Дерѳво. 53- По опушкѣ лѣса кадки съ медомъ (брагой).— Муравейники.—54. Голубиные глаза надъ ок- номъ—Очки.—55. На углахъ (строенія) бычачьи глаза.—Сучки.—56. Чего до крыши избы доки- '/•20 арась.—Вѳнчьсэ уема.—63. Нилѳ атятъ удало сакалостъ.—Скалонь пильгтъ.—64. Пекше лангсо озадо аштянъ, укшгоронь пачкъ вананъ, килейсэ чаравтанъ.—Пакарь мукоро, пакарь, штере.— 65. Гули атя сельть сустни.—Удома.—66. Виш- кине урьвинемъ ули, сынь, туицянь палси.— Кече.—67- Сіясо почодозь сэнь пакся—Менель.— 68. Вирьеэ кайсь, вирьотэ ливтизь, кедьсэ а варди, кіякска кирнавтнить. — Булалайка.—69. Сонсь пеншь лангсо озадо ашти, пулозо поводезь.— Лапша.—70. Прась тумо эрьксъ; эрькесь аварди— тумось арась.—Соръ сельмсэ-—71. Мазы тейтерь сонсь темницясо ашти, черь пулозо ушосо.— Морковъ.—72. Сась паня якстере сараквансо; кар- масть кайсем' эснэнзэ, кармасть весе рангамо, авар- деме.—73. Ве боцькасо кавонстъ оргатъ.—Алъ.— 74. Церкува пешксе народдо, а вальманзо, кенк- шензэ.—Куяръ.—75. Карксась, карксась патяка, карксъ пенезэ эзь сатотъ.—Кедьксъ.—76. Видсь, видсь ашо атяка, теевсь иекъ колыця.—Теле.— 77. Вереть алотъ сероронь пизэть?—Кенкшькоч- карятъ.—78. Ули вазомъ, сдыень пачкъ тикшѳде ярсы.—Штере.—79. Баня уголъ пееэ овтъ ран- гить.—Баня кецьть (каминка).—80. Горбунъ туво, ковъ молятт? Наракшъ-пилякшъ, тонъ гакъ тосо улятъ! нуѵь нельзя?—Хыѣль.—-57. Митя сюда, Митя туда, Митя пошелъ подъ лавку. — Вѣникъ.—58. Съ крыши избы цыганки на салазкахъ катают- ся.—Глебень, чѣмъ волосы чешутъ.—59. Середи избы медвѣжья лапа.—Свѣтецъ. —60. Въ печкѣ пляшетъ медвѣдь.—Помело.—61. Подъ землею золотые стульчики.—Лилія. — 62. 'Бду, ѣду, слѣду нѣту; рублю, рублю, крови нѣтѵ.— Пла- ванье на лодкѣ.—63. Четырѳ старика, а бороды у ннхъ позади.—Ыоги коровы.—64. На липѣ сижу, сквозь кленъ смотрю, березой верчу.— Донце, гребень и веретено.—05. Старикъ Гули глаза зашиваѳтъ. — Сонъ. — 66. У меня есть маленькая сноха, она цѣлуетъ всѣхъ, кто приходитъ и уходитъ.—Ковшъ.—67. Серебромъ гіосыпано синее поле.—Небо.—68. Въ лѣсу вы- росло, изъ лѣсу вынесли, на рукахъ плачетъ, по полу скачутъ.—Балалайка, —69. Самъ на ложкѣ сидитъ, а хвосгъ виситъ.—Лапша,—70. Упалъ въ озеро дубъ; озеро плачетъ—дубъ-то пропалъ.— Сорннка въ глазу.—71. Красная дѣвица сама въ тѳмницѣ сидитъ, а коса наружѣ.—Морковь.— 72. Пришла панна въ красномъ сарафанѣ; стали его сниматъ,-~всѣ начали плакать и рыдать.— Луковица.—73. Въ одной бочкѣ двойныя дрожжи. —Яйцо.—74. ІІолна церковь людей,—ни окошекъ, ни дверей.—Огурецъ—75. Тетушка подпоясы- валась, подпоясывалась, а концы понски не сош- лись.—Браслетъ.—76. Сѣялъ, сѣялъ бѣлый ста- ричекъ, всѣмъ навредиль.—Зима.—77- Гнѣзда серёровъ въ два этажа,— Подшипники двери.— 78. У меня есть теленокъ; онь сѣно ѣстъ сквозь тынъ.—Вертено.—79. Въ банѣ въ углу медвѣди ревутъ.—Каменка въ банѣ.—80. Горбатая свинья, ты куда идешь? Брнтая-стриженая, и ты тамъ же будешь! Нримѣчаніе: III, IV, VI, VIII—XI сказки на- нисаны учениками начальной мордовскои при Казавской Учите.тьской Семинаріи школы, урожденцами Симбир- ской губ. Буинскаго уѣзда села Атяшкина; XXVIII сказка и слѣдуюіцая за ней подъ № XXIX мольб'а при начатіи посѣва написаны окончившимъ курсъ воспитан- никомъ вышеозначенной Семинаріи, урожденцемъ того же села Атяшвина, а теперь учителемъ, Ѳедоромт. Стрѣлковымъ. А всѣ остальныя сказки и загадки на- писаны учителемъ вышеозначенной школы при Семи- наріи, урожденцемъ деревни Калейкиной Акташской во- лости Мензелинскаго уѣзда Уфимской губерніи, Авксен- тіемъ Юртовымъ. ницаГ СгР°ка- Напечатано: Слѣдуетъ читать: 22 сн. 8 ёвстась ёвтась 26 — 11 кастёръ костёръ 28 — 6 молямъ молянъ 30 св. 4- ел' эл' 34. сн . 9/й ванакъ ванокъ 36 св. 7 натиниестъ патинестъ 39 сн. 10 статунъ станутъ •І0 — 9/в арясь арась — — 8/7 сёвнасть сёвность 42 св. 11 лонгозонзо лангозонзо 4-6 — 3 амбоце омбоде 51— 7 заглавіе: Андямо Андямосъ медвѣдемъ 52 сн. 11 лангозонзе лангозонзо — -— — Андяно Андямо 56 св. 3 Скатинанокъ Скотинанокъ — — — алашане алашине 56 св. 4- саразанокъ саразонокъ — — 9/ю озорнайшка озорнойшка — — 13 чавурдыні. човурдынь 59 сн. 8 нолявы поляны 60 св. 9/з сангсонзо лавгсонзо 66 — 3 палъксэнь палыксэнь — — 4- пештевъ пештексъ 76 — я эрьва а эрьва 79 сн. 2/! застявимъ заставимъ 80 св. 4/5 крундозъ крандазъ 83 сн. 5 тни ткни 84.— 9 обрукъ-то обрубокъ-то 86 — 5 ззь эзь 93 — Н Сонце Солнце 96 св. 8/9 калтэ калтнэ 97 сн. 8 избавиль избавилъ ІОЗсв. 7 пойдетъ нойдемъ 110 св- 3 эсэстъ эсестъ — — 7 поватанзатъ пуватанзатъ — сн. 13 Ммомъ Монъ 112 св. і піясть піястъ 114-— 3 Санзо Сонзо — — 12 када кода 124-— 12 када кода 128 — 9 арголить орголить — — 12 Демаень Дамаеш. 132— 1 Цургнне Пургпне — — 11 ночко начко — сн • 12 Кажемъ Кежемъ — — — севине савтне — :— 8 пожавтовить ионжавтовцть 135св. 12 Дама Дамай 137 сн. 11 отяжилѣли отяжелѣли 140— 3 кисе кисэ 1і8сн. 9 вевстнить кевстнить —— 6 кузесь кузезь — — 2 сейрезь сейресь 156 св. 1 севать севате 160 си. 8 садамостъ содамостъ — — 3/2 экиіезензэ экшезэнзэ 162 св. 2 вазжасо вождясо — — 13 теемь тееме 163— 6 обнаныьаетъ обманываетъ 164- — 8 Дубалго Дуболго — — Ю ахатавъ охотавъ — сн. 7 нарматне нармотне 165 св. 7 упала—да упала да 166— 13 ёвтатоно ёвтатано — сн- 6 каршозость каршозостъ 167— 10 извѣли I извели 169св. 12 семилетияго семилѣтвяго 171 св. 2 вошла вышла 172 сн. 2 Дубалго Дуболго 173 св 6 ода одна — сн. 8 разсыпомъ розсыпомъ — — 3 заткнуло заткиулъ 174— 14- чокншнень чокшнень 176— 8 сашныть сакшныть 178св. 12 каптертнестэ кептертпестэ 181— 10 тевезе тевезэ — — 111 эшкезэнзэ экшезэнзэ 186 — 5 покарестъ пакарестъ 190— 9 шайтянь шайтянъ 192 сп. 2 ве йкеньнесъ вейкень песъ 194— 2 лансъ •лангсъ 200 св. 7 эсэнзэ эсензэ -— — 9 агорань айгоронь 102— 9 невстикъ невтикъ 206— 12 кисензэ кисэнзэ 213сн. 7 зтотъ этотъ 216св 10 вегь вете- 219— 14 было была 220 — 6Д тензе тензэ — — 9/ ю чизе чизэ — сн. 8 савась совась — — 4 сыстъ сынстъ 232 сз. 3 лонгсъ лангсъ — сн. 6 тошкекъ токшекъ 234-св. Ю саде седе — ск. 4 эравить эрявить 238 — 9 масибатъ пасибатъ 240 — 14 сазивь сизинь 248 св. 2 калмость колмстъ — — Ю пакерень пакарень 251— 8 подогжли подозкгли 252 сн. 5 куровъ I курокъ 254 св. 9 Монь Монъ — сн. 1 вананъ конань 255 св. 6 съ другими ве- съ другими 258 — 8 казяйкаксъ козяйкаксъ 272 — 8 сейденестъ седейнестъ — — 9 симдинзе симдсынзе 274 сн. з тедо теде 288 — 11 посо тосо ОГЛАВЛЕНІЕ ІІ-го ВЫПУСНА. №№ Стр. 1. Лиса и журавль 5. 2. Медвѣжья нога ~ • 3. Ворона и лиса 4-. Магь и дочь — 5. Медвѣдь и лиса 11 • 6. Братецъ и сестрица , 7- Ворона и лиса • 15 • 8. Медвѣженокъ и тигренокъ 9. Лиса и котъ . 10. Кадочка масла 29. 11. Мыгака ?>Ь. 12. Орелъ съ звѣремъ львомъ 4-1 • 13. Андямо съ медвѣдемъ ' 51. 14-. Богатырь 55. 15. Лѣнивица 71. 16. Татарская сказка • 17. Чинка большой дороги 18. Кошка 99 • 19. Портной, медвѣдь, нечигтый и лѣшая .... Ю9. 20. Красавецъ Дамай 119, 21. Маша 22. Дуболго Пичай 165 • 23. Юртай 191 • 24- Зеленыи рогъ 219 • 25. Богагый нищій • 26. Колеснивъ 2*9- 27. Крестовыя сестры 271 • 28. Древняя сказка 29. Мольба нри начатіи иосѣва 297. 30. Загадки съ отгадками 299 • — 1 Гдѣ стоитъ апостровъ ('), тамъ значитъ гласаая выпущепа. 2 Буквально: Лиса Иванычъ. --------------- ---------------------------------------- --------------- ---------------------------------------- 2 — 3 — 1* - 6 — — 5 — — 14 — — 15 — — 18 — — 17 — 2. 2. — 22 — — 21 — - 19 — _ 26 — — 25 — — 23 — — 48 — — 49 — — 52 — — 51 — - 50 — — 58 — — 57 — 4. — 68 — — 67 — - 59 — — 70 — — 71 — — 74 — — 75 — 5* 5* - 6(5- — — 76 — — 81 — — Т5 — — Т5 — — 121 — — 86 — — 121 — — 91 — — 88" — — 94 — — 95 — 5* — 98 — — 8? — - 96 — — 112 — — 113 — — 1-118 — — 117 — — 122 — — 121 — — 126 — — 127 — — 1-123 — — 63 — — 129 — — 1-128 — -- 113 — -- 131 — __ 130 _ __ 134 _ — 1.133 - 3« -- 132 — -- 136 — -- 137 — — 1-138 — — 1-139 — — 1-142 — — 1-141 — — 1-144 — -- 145 — — 121 — — 148 — * — 149 — * — 162 — * — 161 — * — 150 — 11* — 168 — * — 169 — * __ 163 —. — 176 — * — 175 — * — 170 — * - ] 58 — — 179 — * — 177 — * - 183 - — 181 — * — 186 — * — 128 — * — 185 — 11* — 198 — * — 197 — * - 187 - — 200 — * — 128 — * — 199 — * - ] 202 — - ] 178 — - 201 - 11. — 206 — * — 205 — * — 203 — 12* — 210 — * — 209 — * — 207 — * — 214 —. — 215 —. — 211 — * — 218 — — 217 —. - ] 216 — - 224 — — 225 — 13. — 219 — — 236 —. — 235 —. — 226 — 13* — 238 — — 239 — — 205 - — 241 - — 240 —. — 244 —. — 245 —. - 242 — — 248 — . — 247 — 14. — 246 —. — 250 — — 251 — — 21] - 14* — 258 — — 259 — - 252 — 221 261 — 262 — — 263 — — 265 — - 264 — — 270 — — 269 — 267 — 273 — — 271 —. 1 — 4 —. — 187 —. — 10 — — 11 — - 9 — — 16 — — 15 — - 12 — — 20 —■ — 21 —■ — 26 —■ — 27 —■ - 22 — — 30 —■ — 29 —■ 28 - — 34 —■ — 35 —■ — 38 —■ — 39 — 3* — 36 — 3 — 46 —■ — 45 —■ ™ 40 — — 50 —■ — 51 —■ __ 47 — — 68 —■ — 67 —■ — 52 — • 4 — 72 —■ — 73 —■ - 69 — — 82 —■ — 83 —■ - 80 — - 85 — — 84 —■ — 86 —■ — 87 —■ — 90 —■ — 91 —■ — 88 6* — 79 —■ — 93 —■ — 100 —■ - 99 — — 104 —■ — 103 —■ — 108 —■ — 107 —■ — 105 — 7 — 116 —■ — 115 —■ - 109 — — 118 —■ — 79 —■ — 122 —■ — 121 — -- 124 — - 125 - 8* — 123 —■ — 132 —■ — 131 —■ — 134 —■ — 133 —■ — 140 —■ — 141 —■ - 135 — — 144 —■ — 145 —■ — 162 —■ — 161 —■ — 146 — 10 — 180 —■ — 179 —■ — 163 — 10 — 182 — — 179 — 12* 12* 181 — — 184 —■ — 185 —■ — 192 —■ — 193 —■ — ,186 — — 141 —■ — 195 —■ — ,194 — — 198 —■ — 199 — 10 — 208 —■ — 207 —■ — 200 — 12* — 214 —■ — 215 —■ — 218 —■ — 217 —■ — 216 — 17 — 232 —■ — 231 —■ — 219 — 18* — 248 —■ — 249 —■ — 233 — 17 ' _ 242 — ' _ 251 — - 250 — 16 — 256 —■ — 257 —■ — 252 — 18* — 262 —■ — 263 —■ ' _ 258 — — 266 —■ — 265 —■ ' _ 264 — ' _ 268 — — 269 — 17 — 267 —■ — 282 —■ — 283 —■ — 270 — 18* — 286 —■ — 285 —■ — 284 — 17 — 294 —■ — 295 —■ — 287 — 18* — 302 —■ — 301 —■ -- 296 - — 304 —■ — 305 —■ — 303 — 17 — 310 —■ — 309 —■ - 306 — 19* Ѣ — 203 —■ — 527 —■ — '298 — — 297 —■ — 296 — — 306 —■ — 305 —■ ' _ 308 — ' _ 307 — II III I