urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:dfecd49d-45ae-4418-afa3-44e37bfd88d2
9803
nk_muserz_2__001
nk_muserz_2__002
nk_muserz_2__003
nk_muserz_2__004
nk_muserz_2__005
nk_muserz_2__006
nk_muserz_2__007
nk_muserz_2__008
nk_muserz_2__009
nk_muserz_2__010
nk_muserz_2__011
nk_muserz_2__012
nk_muserz_2__013
nk_muserz_2__014
nk_muserz_2__015
nk_muserz_2__016
nk_muserz_2__017
nk_muserz_2__018
nk_muserz_2__019
nk_muserz_2__020
nk_muserz_2__021
nk_muserz_2__022
nk_muserz_2__023
nk_muserz_2__024
nk_muserz_2__025
nk_muserz_2__026
nk_muserz_2__027
nk_muserz_2__028
nk_muserz_2__029
nk_muserz_2__030
nk_muserz_2__031
nk_muserz_2__032
nk_muserz_2__033
nk_muserz_2__034
nk_muserz_2__035
nk_muserz_2__036
nk_muserz_2__037
nk_muserz_2__038
nk_muserz_2__039
nk_muserz_2__040
nk_muserz_2__041
nk_muserz_2__042
nk_muserz_2__043
nk_muserz_2__044
nk_muserz_2__045
nk_muserz_2__046
nk_muserz_2__047
nk_muserz_2__048
nk_muserz_2__049
nk_muserz_2__050
nk_muserz_2__051
nk_muserz_2__052
nk_muserz_2__053
nk_muserz_2__054
nk_muserz_2__055
nk_muserz_2__056
nk_muserz_2__057
nk_muserz_2__058
nk_muserz_2__059
nk_muserz_2__060
nk_muserz_2__061
nk_muserz_2__062
nk_muserz_2__063
nk_muserz_2__064
nk_muserz_2__065
nk_muserz_2__066
nk_muserz_2__067
nk_muserz_2__068
nk_muserz_2__069
nk_muserz_2__070
nk_muserz_2__071
nk_muserz_2__072
nk_muserz_2__073
nk_muserz_2__074
nk_muserz_2__075
nk_muserz_2__076
nk_muserz_2__077
nk_muserz_2__078
nk_muserz_2__079
nk_muserz_2__080
nk_muserz_2__081
nk_muserz_2__082
nk_muserz_2__083
nk_muserz_2__084
nk_muserz_2__085
nk_muserz_2__086
nk_muserz_2__087
nk_muserz_2__088
nk_muserz_2__089
nk_muserz_2__090
nk_muserz_2__091
nk_muserz_2__092
nk_muserz_2__093
nk_muserz_2__094
nk_muserz_2__095
nk_muserz_2__096
nk_muserz_2__097
nk_muserz_2__098
nk_muserz_2__099
nk_muserz_2__100
nk_muserz_2__101
nk_muserz_2__102
nk_muserz_2__103
nk_muserz_2__104
nk_muserz_2__105
nk_muserz_2__106
nk_muserz_2__107
nk_muserz_2__108
nk_muserz_2__109
nk_muserz_2__110
nk_muserz_2__111
nk_muserz_2__112
nk_muserz_2__113
nk_muserz_2__114
nk_muserz_2__115
nk_muserz_2__116
nk_muserz_2__117
nk_muserz_2__118
nk_muserz_2__119
nk_muserz_2__120
nk_muserz_2__121
nk_muserz_2__122
nk_muserz_2__123
nk_muserz_2__124
nk_muserz_2__125
nk_muserz_2__126
nk_muserz_2__127
nk_muserz_2__128
nk_muserz_2__129
nk_muserz_2__130
nk_muserz_2__131
nk_muserz_2__132
nk_muserz_2__133
nk_muserz_2__134
nk_muserz_2__135
nk_muserz_2__136
nk_muserz_2__137
nk_muserz_2__138
nk_muserz_2__139
nk_muserz_2__140
nk_muserz_2__141
nk_muserz_2__142
nk_muserz_2__143
nk_muserz_2__144
nk_muserz_2__145
nk_muserz_2__146
nk_muserz_2__147
nk_muserz_2__148
Îja damarya qîzkê hebûye
Navê qîzkê (…) Fatik bûye.
Navê qîza damarya wê jî Eyšik bûye.
Îja daîme çûne ber dewar bi hev ra.
Çêleka diya Fatikê daîme li dewar xistîye, nehîštîye Eyšik rûnê.
Fatik jî (…) tešîya xwe dibe, dirêse, bar dike.
Êvarê tê wî giloka xwe tîne dide damarya xwe.
Îja damarî li qîza xwe dixe, dibê: ``Çima ew êtim e, ew tere ber dewar, ew royê tešîya xwe aqasa dirêse!
Çima tu jî?'' Dibê: ``Dewar nasekine.''
Qîzik jî nizane cc çêleka diya wê lêdixîne, nahêle.
Îja wê çaxê cardinê tîne qeda xwe tê dide. Dibê: ``Çer bûye, çer nebûye''. Dibê: ``Welle ava filan çêleka hana li dewar dixîne.''
Dibê: ``Lema ez nikarim tešîyê birêsim.''
Rokî (ji) mêrê xwe ra dibê: ``Ez nebîranîya dikim. Tu yê ji mi ra wê çêlekê šerjê(bi)kî, çêleka diya Fatikê šerjê(bi)kî.''
Fatik jî pir bedew bûye.
Tîne, dibê: ``Tu šerjêbike.'' Waya jî dibê: ``Ez çer çêlekê šerjêkim.'' Dibê: ``Welle tu yê šerjêkî.''
Tîne wê çêlekê šerjêdike,
Digurê, xxx Wî goštê wê gava tîne bi qîzkê û dîya wê were tel bûye, fena jehrî. Gava Fatik jî dixwe pir pê xweš bûye.
Ew ji teref xaliqê alemê hestîyê wî tîne ziman.
Dibê: ``Tu yê hestîyê mi biherî, di afirê mi da bike çel. ''
Dibê: ``Gava kî tu hat li cem mi, ez (…) (ji) te ra qise dikim.
Gava ke ew derî bi ser te da kilît (di)kin, terin malê, ew terin deweta, tu di mal da dimînî.''
Dibê: ``Tu werî (…) hema ser ewa mi bigrî, ez bi te ra qise dikim. Tu yê derî kilît kî, herî. Nêzîka ew hatin malê tu jî berîya werî malê.''
Ava jî dibê ``Erê.''
Gava tînin dikin qelî, qa jinik nikare bixwe. Ne ew, ne qîza wê. Ne Eyšik dixwe, ne diya wê dixwe.
Ava jî hema ji xwe ra wer royê hinkî dixwe, hestîyê wê bi dizî wan dibe, dike afirê çêleka diya xwe.
Diha wer dimîne, rokî, dudu, sisê (…). Dewet hebûye.
Fatik pir bedew bûye. Šimika nigê Fatikê jî sade gi zîv bûye.
Lawê pašê jî dilê wî pir dikeve Fatikê. Tere dewetê.
Ew damarya wê dibê tu yê (…, hesitations). Ew mêrkê lawê pašê dibê: ``Ava šimika hanê li nigê kê were ez ji xwe ra dixwazim.''
(Interruptions from listeners) Di wê arê da wê sîtilê datîne (…).
Dibê: ``Ez heta ji dewetê têmê, ez û qîza xwe, tu yê wer bigrî hêsirê te va sîtila tijî bibe.''
Qîzik jî rûdine, digrî, rep digrî. Dibê: ``Ez ê vê sîtilê çer tijî bikim?''
Tere ser afirê çêleka diya xwe, hestî jê ra tê ziman teref Xwedê da.
Dibê: `` Here xwoya xwe rind têkî sîtilê, ava xwe berde, tijî ke, li hev xe, li hev xîne.
Xwey rind helîya, tu here ji xwe ra dewetê. Tu were xwe bixemilîne, here dewetê.
Nêzîkîya ew û diya xwe hatin tu li pêšîyê were malê ji xwe ra li ser runê, bigrî. Ewa diha çi zanin?'' (…)
Va tere dewetê ji xwe ra dilîze.
Gava damarya wê lê mêzedike, ji qîza xwe ra dibê: ``Çavê vîya fena wê Fatika mala me ye.''
Dibê: ``De însan li hevdû narin?'' Ji xwe ra ew û diya xwe dilîzin û vana jî dilîzin. Lawê Pašê
šimika nigê Fatikê dikeve.
Dikeve, (…) šimikê nigê gava dikeve wê çaxê šimikê dibin, davêjin nizanim dibin davêjin li kuvî? erê! dibin davêjin kanîyê.
Dibin davêje kurnê kanîyê, šimika wê, ewê êtîm,
va lawê pašê tere hespê xwe, gava xulam dibin... Dibên: ``Paša em dikin-nakin hesp vediciniqin, avê naxwin.''
Dibê: ``Bavo îja avê naxwin.'' Axirî dibê: `` Bigrin kanîyê gi temîz bikin.''
Vana temîz dikin, wê šimika qîzka êtîm, ya Fatikê dibînin.
Paša jî dibê: ``Wûn ê bikevin nava vê êlê da bigerin.
Ava šimika li nigê kê hatî wûn ê ji mi ra bixazin.''
Vana dikin nigê kê li niga nayê, tînin dikin nigê Fatikê, nigê Fatikê, šimika wê bûye.
Tînin Fatikê dixemilînin û dikin paš perdê û (…).
Ê li niga hatî, de lawê pašê dibê: ``Ezê ji xwe ra bînim werim.''
Damarya wê tê dikute, dikute. Û Eyšika reš, yekî reš e, lêv deqandî bûye.
Tîne wê dike paš perdê û dibê: ``Niha dewet tê û kî çi zane?''
Fatikê jî digre, dike tendûrê, salkî jorda dide ser devê tendûrê.
Teref xaliqê alemê da hestîyê çêleka wê tê ziman.
Gava berbû, dewet tê,
dîk tê ser šêmûgê, dibê: ``Qaqlaqî!'' Dibê: ``Eyšika rindik tendûrçî Fatma (…).
(...) Eyška keçel paš perdê da.'' Li dîk dixin (...) Cardin dîk tê, dibê: ``Qaqlaqî!
Fatma rindik tendûrçî. Eyšika keçel paš perdê da.''
Wer dibê. Vana dibên: ``Helbet di vî dîkî da tištek heye.''
Çer salê tendûrê bilind dikin, mezê dikin cc tirînca qîzkê dayî tendûrê. Qîzik bedew e.
Terin perdê jî bilind dikin yeka reš ê pîs heram, fena mirtiva wayê di paš perdê da.
Destê wê digrin dibên: ``Çima aha kirî?''. Dibê: ``Welle damarya mi ez aha kirime.''
Dibê: ``Gava kî we hatî ez xwestime,
paša šimika nigê mi birîye, dibê: `` Qîza xwe anîye, kirîye vira, ez jî êtîm bûme, dîya min tûnebûye.
Ez avêtime tendûrê.'' Dibê: ``Dîk hatîye ziman.
Ji berbûya, ji xwendîya ra gotîye.''
Vana radibin dibên: ``Em çer bikin?''. Ji tendûrê derdixînin.
Berbû (…) wê ji pišt perdê derdixînin.
Eyšikê derdixînin, Fatikê dikin paš perdê, dixemilînin.
Radibin deweta wê digrin, birê dikin û dewet tere.
Dewet tere, em bên dewet pir tere, hindik tere. Vana terin para berdidin keçkê.
Keçkê çer temkî lêdxînin, ew damarya qîzkê, qîzik jorda tere, dikeve erdê. Ber yanê kanyê da dibe du gula.
Hešîn dibe (…).
Zava, merê wê, lawê pašê, wer dilê wî dikeve herdu gula.
Diçîne û li ber serê xwe ra dike.
Birêda ewa reša lêv deqandî dibê: ``Bîzê mi ji wan gulan tê. Bira ji ber serê xwe bavêje.''
De dizane.
Divê: ``Bira ji ber serê xwe bavêje.''
Paša dibê: ``Mi jê hezkirî, çima ez bavêjim?'' Dibê: ``Bira bavê.'' Va davêje.
Li pê dibe canûk, bi nava hespa dikeve, tere.
Tere, cardinê, em bên fena ji vira (…) ji (Village Name) to Kaxê Darê.
Dewet tê ber kanîyê. Li ber kanîyê dewet peya dibe.
Dibê: ``Ez çer bikim, ez serê vîya wenda kim.'' Dibê: ``Bira wê canûyê bikujin.''
Dibên: ``çima?'' Dibê: ``Bira bikujin, ez ji canûyê diqarim'' ``Va çima canû nava hespa ketî?''
Divê filankes: ``Canû ye, mi jê hezkirî, di nava hespa da ye, çima bikujin?'' Dibê: ``Na bira bikujin.''
Cardin teref xaliqê alemê da ew canûya dibe heywanik.
Nizanim cc dibe çêlek, nizanim dibe golik, nizanim dibe nogin. Diha derew Xwedê nenivîsîne,
tere li kêleka derê malê rc nêzikîya ew peya dibe,
ew li kêleka derê malê da dibe darek, hêšîn tê. Darek bedew, hêšîn tê.
Dibê: ``Em çer bikin, çer nekin.''
Hemle dimîne, Xwedê ewa reš (pause) zara didê.
Gava doxim dike, dibê: ``Bira vê dara kêleka mala me, wan textê wê gi bibire.''
Dibê: ``Ji lawî mi ra têkin bêšîk.''
Cardin paša tîne wê darê dibire, ji lawî wê ra dike bêšîk. Ew bêšîka gi dibe derzî, di wê dergûša wê ra tere.
Dike-nake dergûša wê ranakeve. Hema wê bêšîkê tîne hûr dike, davêje tendûrê.
Davêje tendûrê, (…) berdestîya wan hebûye, tere xwelîya derdixîne.
Mêze dike cc nîkek wer bedew, nîka tešîya.
Fena zêr rind e, (di)teyise, derdixîne hema digre davêje pencerê.
Diavê pencerê. Hezkirina xalqê alemê di pencere da dibe dîsa fena xwe a berê.
Tê di nav mala pašê da digere, šixula dike, xwe vedišêre.
Rokî, dudu, sisê, Paša dibê: ``Ez gava têm hundirê malê, van rana mala me wer tewkî ye.
Diha xweš e, diha rind e.'' Dibê: ``Ez li tištkî ketime šikê, diha nizanim çî ye.''
Dibê: ``çî ye?'', dibê: ``Welleh ez carik duduya hatim qîzek di nav mala me de digere, ez gava têmê tune, qayb dibe.''
Paša rokî qîzê gund gištkî telîf dike tîne dibê: ``Bira em îro zibaretî daynin.''
Zibarê xwe datîne. Hirîyê šeh dikin.
Paša dibê: ``Mêze ez vamê, ji we ra dibêm,'' dibê ``gava ez çîrokî mi heye ez dibêmê'', dibê: ``ne yê der tê hundur, ne ji hundur tere derva.''
Va çîroka xwe temam dibê, temam dike, qîzika te ji pencerê der tê.
Qîzik ji pencerê der tê. Qîz e, fena xwe berê ye.
Mi çer ji we ra gotî, ew wer ji pašê ra wê çîroka xwe giškî qise dike,
gi dibê: `` Aha kir, li mi aha kir, ez aha ketim paš perdê, birêda li mi aha kir.
Heta ez bûm du gula te li mi aha kir.'' Giš ji serî da mi çer ji we ra gotîye, wer dibê.
Dibê: ``Lê îja em çer bikin, em serê wê wenda bikin.''
Dibê ``Hespê mi hene, canûyê mi gelek in.'' Dibê ` `Ez ê hespa bela bikim,
canûkî minê pir nerind jî heye, ezê bidim cem te.''
Dibê (…): ``Tu ê ji canûyan kîjan nerind e, bide min.'' Dibê: ``Wê canûya te ez xwedî dikim, ji hespê te kîjan rind e jî tu bela ke.'' (…)
Dibê: ``Eger em serê wê aha wenda kin.''
Diha van hespê xwe bela dike, dibe bihar, dibê: ``Ez ê hespa tov kim.'' (…)
Tere, hinik hišk bûne hinik sax in, hinik ne rind in.
Dibê: ``Welleh canûkî me, me daye qîzika feqîrî, di mala pîrê da ye.''
Dibê ``Ez ê herim ji wê canûya xwe bînim, bixazim, hela heye, tune.''
Tere, pîrê dibê: ``Hetanî xwedîyê hespê neyê, dibê, hesp ji hundir dernayê.''
Dibê: ``Erê, erê canûkî pîs î heram daye, îja hesp ji hundir dernayê.''
Dibê: ``Wellahî heta paša bi xwe neyê, de duwar neqelišîne, ez ji hundir dernayêm.''
Tere mêzedike, hespek terikî,
serê wî çûye ber arîka. Bi xwe xwedî kirîye. Qîzkê ser çavê xwe di ber da šuštîye.
Gi bûye ceh û ûnce. Wer xwedî kirîye, hesp buye fena sûret.
Hespê xwe ji hundir derdixîne.
Hesp hinkî tere meydanê. Dibeze, virda tê, wêda tê.
Hesp xwe davê erdê, ev hespî temî dike qîzik.
Dibê: ``Tu gava çû-hat, tu xwe bavê erdê, kî tê tu ranebe haya ez têm=ê.''
Gava qîzik tere hinkî serê meydanê, binê meydanê ewa reš ditirse, damarî ditirse. (…)
Hesp xwe diavê erdê.
Dike nake kî tê nigê xwe tê hildide, hesp ranabe. Paša pir berê hespê dikeve.
Dibê: `` Aqasa rind xwedî bûye, ez qa vî hespî xwe berdidim.''
Dibê: `` Gazî xwedîyê wî kin, bira xwedîyê wî wer=ê.''
Dibê kî ma, kî nema, dibê qîza pîrê ma.
Pîrê dibê: ds_neg ``Heta ji derê mala mi da xalîça ranexînin, ds_neg qîza min nayê.''
Terin, tînin. Xalîça li ber nigê qîzkê radixin.
Qîzik tere ber hespê, nigê xwe aha li hespê dixe. Dibê: ``De! hesp ji xwedîyê xwe bêbextiro.''
Gava wer dibê paša anamîš dike.
Anamiš dike, Paša tere dibê: ``Pîrê'' dibê, ``ez xwezgîniyê qîza te me, ez qîza te dixazim.''
Dibê: ``Lê ewa ereba reš li mala te da. Ez karim qîza xwe bidim.
Dibê: ``Ez serê wê wenda dikim.'' Dibê: ``Tu çer wenda dikî?'' Dibê: ``ez wenda dikim.''
Tere, tîne qantirkî tî dike, yekî birçî dike.
Ya tî avê dide ber, lê, giyê dide ber ya birçî jî avê dide ber.
Xwe kašdikin, ewê dixeniqînin, dikujin.
Welleh paša teze heft ro, heft ševa deweta xwe û wê dike. Ew bi miradê xwe ša dibin, tu jî bi mirade xwe ša bî.
Çîroka mi çû dîyara rehme li dê û bavê gudara.
At that time the girl had a stepmother.
The name of a girl was Fatik.
And the name of the stepmother's daughter was Eyšik.
At that time (they) would always go to (tend) the cattle together.
The cow of Fatik's mother always struck at the cattle, (it) did not let Eyšik have any rest.
As for Fatik, she takes her spindle, spins, loads (the yarn into a ball).
In the evening (she) comes, (she) takes her ball (of thread), gives (it) to her stepmother.
Then (upon seeing this) the stepmother beats her daughter, saying: ``Why (can she spin so much wool), she is an orphan, she tends the cattle, (she) spins this much (with) her spindle in a day!
And why (can't) you?'' (Eyšik?) says: ``The cattle do are too unruly'' (lit. `don't stop', it is unclear who is speaking here).
And the girl didn't know (that) the cow of her (=Fatik) mother butts (the other cows), does not leave (them) in peace.
Then once again (the mother) nags at her (Fatik). (The mother) says: ``(tell me) what happened, what didn't happen? (i.e. what's going on?)'' (Fatik) says: ``Well some cows there butt at the cattle.''
(Fatik) says: ``That's why I cannot spin.''
One day (she) says to her husband: ``I have a craving for something: You will slaughter that cow for me, (you will) slaughter the cow of Fatik's mother.''
And Fatik was very beautiful.
(She) brings (it), saying: ``You will slaughter it.'' And he says: ``Why should I slaughter the cow?'' (She) says: ``By God, will you slaughter (it).''
(He) slaughters that cow.
(He) skins (it). When (he) brings the cow's meat, (it) tastes bitter to the girl and her mother, like poison. But when Fatik ate (it), she became very joyful through it.
Through the Creator of the World its (the cow's) bones, acquire (the gift of) speech.
(The remains of the cow?) say: ``You will take my bones and bury (them) in my manger (lit. `put in a hole').''
(They) say: ``When you come to me, I talk to you.
When they close the door on you, they go to the wedding celebrations, you are staying at home.''
(They) say: ``Then you come immediately, cry over these (remains) of me, I talk to you. Then you will lock the door and go. Shortly before they come home, you come home first.”
And she says ``yes.''
When (they) bring (it and) make (it into) qelî, the woman cannot eat (it). Neither she nor her daughter. Neither Eyšik, nor her mother eats (it).
But she (the girl) always eats a little bit every day, stealthily carries its bones (and) puts (them) in the manger of her mother's cow.
It stays that way a while, one day, two, three (…). There was a marriage ceremony.
Fatik was very beautiful. And the slipper on Fatik's foot was pure, all of silver.
The son of the Pasha --- his heart was very taken by Fatikê (lit.: his heart fell to F.) (She) goes to the wedding.
That stepmother of her says: ``You will (…)''. That man, the Pasha's son, says: ``That slipper there --- on whoever's foot it should fit (come), I desire for myself.''
In the meantime (her stepmother) places that cauldron (on the floor). (The story takes a rather unexpected jump back to the home of Fatik and her stepmother).
(She) says (to Fatik): ``Until I come back from the wedding, I and my daughter, you will cry so much (that) your tears fill that cauldron.''
And the girl sits down, cries and cries. (She) says ``How can I fill this cauldron?''
(She) goes up to the manger of her mother's cow, it's bones have acquired (the gift of) speech through God.
(The bones) say: ``go, pour enough of your salt in the cauldron, put water (lit. `your water') in it, make (it) full, mix, mix it up together.''
(When) the salt has thoroughly dissolved, you yourself go to the wedding. Come, adorn yourself, (and) go to the wedding.
Shortly before she and her mother arrive you should come home before them and come to the house, sit down in front (of the cauldron) by yourself and cry. What will they know?'' (i.e. the stepmother and her daughter)
She goes to the wedding by herself, dances.
When her stepmother sees her, (she) says to her daughter: ``The eyes of that one are like that Fatik from our house.''
(Eyšik) says: ``But can't two people resemble each other?'' She and her mother dance among themselves, and they (reference is unclear) dance. The Pasha' s son (anticipates the later narrative)
The slipper on Fatik's foot falls (off).
(They) bring the slipper (and) throw (it) into at that moment they take the slipper and throw (it) --- I don't know where they take it and throw it? --- Yes (of course), they take (it) and throw it in the well.
They take it and throw it into the well. the slipper of hers, the orphans
And this Pasha's son goes to his horses, when (unclear here) the servants bring (them to the well). (They) say: ``Pasha, whatever we try, the horses shy back, they don't drink the water.''
(The Pasha's son) says: ``Father! (apparently addressed to the Pasha himself), (the horses) don't drink the water now!'' Finally (the Pasha says): ``Just clean the whole of the well!''
They clean it, (and they) see that slipper of the orphan girl, of Fatik.
The Pasha says: ``You will go down among those people and search.
That slipper --- whomsoever's foot it fits you will ask (her hand in marriage) for me.''
Whomsoever's foot they put it on, it doesn't fit, (they) put (it) on Fatik's foot, Fatik's foot, (and) it was her slipper.
(They) adorn Fatik, put her behind a curtain and (…).
The one whose feet (it) fits, (about her) the Pasha's son says: ``I will take (her) home for myself.''
Her stepmother comes (and) thrashes (her) repeatedly. And the black Eyšik, she is a black one, thin lipped (lêv deqandî is an idiomatic expression).
(The stepmother) takes her (Eyšik), puts her behind the curtains and says: ``The wedding procession is coming, and who's to know anything (about it)?''
(She) takes Fatik, puts her in the tendûr, puts a flat stone down over the opening of the tendûr.
The bones of her cow gain the gift of speech thanks to the Creator of the World.
When the berbû(k) (woman sent to fetch a bride (bûk) in a traditional wedding) and the wedding procession arrives,
the cockerel comes to threshold, saying (=crowing) ``qaqlaqî!''. (The cockerel continues:) `` Eyšika the fair, Fatma a tendûrçî (`one who makes tendûr.')! (check interpretations)
Bald-headed Eyšik (is) behind the curtain.'' (They) beat the cockerel. Once again the cockerel comes, saying: ``Qaqlaqî'!
Fatma the fair (is) a tendûrçî.'' Bald-headed Eyšik (is) behind the curtain.''
Thus speaks (the cockerel). They say: ``There is certainly something in that cockerel''
Upon raising the stone slab from the tendûr, (they) see that the shining light of the girl fills (lit. has given) the tendûr, qîzik bedew, the girl (is) beautiful.
(They) go and raise the curtain (there is) a girl, black and dirty, forbidden, like a gypsy who is behind the curtain.
(They) take her hand, saying:``Why did (she) act this way?''. (Fatik) says: ``Well my stepmother put me here like this.
(She) says: ``When you came and asked for my hand in marriage, (and? --- the connection to the preceding is unclear)
the Pasha took the slipper of my foot.'' (she) says: ``(She=the stepmother) brought her own daughter, put her here, as for me, I was (just) an orphan, I had no mother.
(She) threw me into the tendûr.'' (she) says: ``The cockerel was able to speak.
He told the berbû and xwendî.''
They say ``What shall we do?'' (They) pull (her) out of the tendûr.
And the berbû pull her out from the back of the curtain.
(They) pull out Eyšik, (and they) put Fatik behind the curtain, (they) adorn (her in preparation for the wedding)
(They) go and perform her wedding dance (and then) they accompany (the bride) and the wedding procession leaves (for the groom's house).
The wedding procession goes, let's say: the wedding procession is on its way (lit. `goes a lot, goes a little'). They (the stepmother etc.) go and grab the girl from behind.
On giving the girl a hefty shove, the stepmother of the girl, the girl falls down (off her horse), falls to the ground. At the side of the well, she turns into two rose-bushes.
(They) grow and blossom (lit. `become green').
The bridegroom, her man, the Pasha's son, his heart is so taken by the two roses.
(He) plucks (them) and puts them on his head(wear).
On the way, the black one with thin lips (Eyšik) says: ``Those roses irritate me (lit. `my anger comes from'). (He) should cast (them) from his head.''
Of course (she) knows (that the flowers are really the girl).
(She) says (to the Pasha): ``Cast them from your head!''
The Pasha says: ``(If) I like it, why should I throw (them off)?'' (She) says: ``Throw (them away)!'' He throws (them away).
From that becomes a foal (out of the flowers), joins the horses (of the procession), and goes (along with them).
It goes on again, let's say like (i.e. as far as) from Village Name to the Fields of Trees (refers to a plot of land close to the village, characterised by trees, and familiar to the listeners).
The wedding procession reaches the well. At the well, the (riders of the) wedding procession dismount.
(Eyšik) says: ``What should I do, (in order) to get rid of her (Fatik).'' (She) says: ``They should kill this foal.''
(They) say: ``Why?'' She says: ``just kill (it), I hate that foal.'' ``Why is this foal among the horses?''
(someone) says: ``It's a foal, I liked it, it's among the horses, why should (they) kill (it)?'' (She) says: ``No, they should kill (it).''
Once again with the help of the Creator of the World that foal becomes a (different) animal.
I don't know (if) it becomes a cow, I don't know (if it) becomes a calf, I don't know (if it) becomes a heifer. May God never utter (lit. `write') a lie,
(it) goes to the vicinity of the door of the house, near the place where (one) dismounts (from a horse; this is grammatically difficult to justify, but according to the consultant, the correct interpretation),
near the door it (the animal) becomes a tree, and grows to maturity. A beautiful tree, it grows to maturity.
(She) says: ``What should we do, what shouldn't we do?'' (Expression of desperation, relevance unclear)
(She) becomes pregnant, God gives the black one children.
When she gives birth, (she) says (the identity of the addressee remains uncertain):``That tree near our house, cut it all up into planks (lit. `cut all its planks').''
(She) says: ``Let (someone) make (them into) a cradle for my son.''
So then the Pasha cuts down that tree, makes a cradle for her son. That cradle becomes all (full of) needles, (which) penetrate that baby of hers.
Do what she will, her baby cannot sleep. (She) takes that cradle and destroys it, throws (it) in the tendûr.
throws it in the oven, (…) they had a female servant, (she) goes (and) takes out the ashes (from the tendûr).
(She) sees a needle (or hook?), so beautiful, it is the needle of a spindle.
(It) is fine like gold, (it) shines, (she) pulls it out (of the ashes) and immediately throws it out the window.
(She) throws it (Through the) love of the (creator) of the people of the world (it) becomes in the window like it was before.
(She, i.e. the girl transformed from the spindle) comes, wanders around in the house of the Pasha, does chores (and) hides herself.
One day, two days, three days (pass), the Pasha says: ``When I come inside these days our house is somehow strange.
It is more agreeable, more beautiful.'' (He) says: ``I suspect something, (but) I don't yet know what it is.''
(She) says: ``What is it?'' (He) says: ``By God, once or twice I come (home) and a girl is running around in our house, when I come to her, she disappears.''
One day the Pasha invites all the girls of the village, saying: ``Let us today undertake our communal work (zibaretî, cf. Chyet 2003).''
(They) set about doing their communal work. (They) card the wool.
The Pasha says: ``Look, here I am, I tell you, I have a story, when I tell (it) to you, neither he (who is) outside comes in, nor (he who is) inside goes out (till the story is finished).''
He tells his story completely, (just as he) finishes (it), your girl comes in through the window.
The girl comes out of the window. It's the girl, (she) is like she was before.
(Just) as I told you, she tells the Pasha all this tale of hers,
(she) tells everything: ``(She) acted like this, I did such-and-such, I got behind the the curtain this way, on the way (she) did this to me.
Until I became two roses, (and) you did such-and-such to me.'' Everything, from the beginning on, just as I told you, she recounts (it).
(She) says: ``What should we do then, (in order) to be rid of her?'' (presumably refers to the stepmother)
(He) says: ``I have horses, I have many foals.” (He) says: ``I will drive the horses,
so that they spread out, and I have a very ugly foal, I will bring it to you.''
(She) says: ``Whichever foal is ugly, give it to me.'' (She says): ``I will raise that foal of yours, and whichever of your horses is beautiful, you will drive it away.''
(They) say: ``Maybe only in this manner we can be rid of her.''
(So he) disperses his horses, spring comes, (then he) says: ``I will gather the horses.''
(He) goes (to get the horses), some have died, some are healthy, some are in poor condition.
(He) says: ``Well a foal of ours, we gave to a poor girl, (she) is in the house of the old lady.'' (from this point on the story becomes somewhat disjointed; the narrator appears to have skipped some intermediate parts.)
(He) says: ``I will go now and fetch my foal from her, ask (for it back), (I wonder) if it's there or not.''
(He) goes, the old lady says: ``As long as the owner of the horse doesn't come,'' she says, ``the foal won't go out.''
(She) says: ``yes, yes (he) gave (me) this dirty and disgusting (lit. `forbidden according to Islam') foal, now the horse won't come out.''
(She) continues: ``By God, so long as the Pasha himself doesn't come (and) breaks the wall, I won't come out.''
(He) goes, looks (and sees) a huge horse,
it's head reaches up to the ceiling of the stall. (the girl --- the interpretation is unclear) herself had raised (the horse). The girl had washed herself (interpretation unclear).
It was all (full of) barley and ûnce. (She) had raised (it) in such a manner (that) the horse had become like a picture.
(She) takes the horse from inside.
The horse goes a short way towards the square. (It) gallops, comes hither and thither.
The horse throws itself on the ground --- she gives the horse instructions, the girl.
(She) says: ``When you have gone hither and thither, throw yourself to the ground, whoever comes, you should not get up until I come.''
When the girl goes a little to one end and the other of the square, the black one is frightened, the stepmother is afraid.
The horse throws itself to the ground.
Do what they want, whoever comes and kicks the horse, the horse doesn't get up. The Pasha was very upset about the horse.
(He) says: ``(It) was raised so well, I really cannot let this horse of mine go.''
(He) says: ``Call its owner, its owner should come here.''
Who stayed, who did not, the old lady's daughter stayed. (interpretation unclear)
The old lady says: ``As long as they have not laid carpets from the door of my house, my daughter won't come.''
(They) go (and) get (carpets). (They) lay the carpets under the girl's feet.
The girl goes up to the horse, and strikes (it) like this with her foot. (She) says: ``De! (sound uttered to get animals to move) horse, who is more unfortunate than its owner!''
When she speaks thus, the Pasha understands.
(He) understands, the Pasha goes and says: Old lady, I am the suitor of your daughter, I ask for your daughter's hand in marriage.''
(The old lady) says: ``But what about that old black Arab woman in your house? (If you deal with her) I can give (you) my daughter's hand in marriage.''
(He) says: ``I will get rid of her.'' (She) says: ``How will you get rid (of her)?'' (He) says: ``I'll get rid (of her).''
(He) goes, brings a mule and lets it go thirsty, and lets another one go hungry.
The thirsty one (he) puts water in front of, no (the speaker corrects herself) grass in front of (it), the the hungry one he puts water in front of.
(They) pull (against each other --- presumably they are tied together), they strangle her and kill her (i.e. the stepmother's daughter, who, we must presume, has somehow become entangled in the ropes tied to the two mules.)
By God the Pasha now celebrates his own and her wedding seven days and nights. (They) are very content with their lot, may you too be happy with your lot.
My story has come to an end, may Allah's mercy be on the mothers and fathers of the listeners.
# Îja damarya qîzkê hebûye
## Navê qîzkê Fatik bûye.
## Navê qîza damarya wê jî Eyšik bûye.
## Îja daîme 0 çûne ber dewar bi hev ra.
## Çêleka diya Fatikê daîme li dewar xistîye,
#neg 0 nehîštîye
# Eyšik rûnê.
## Fatik jî tešîya xwe dibe,
# 0 dirêse,
# 0 bar dike.
## Êvarê 0 tê
# 0 wî giloka xwe tîne
# 0 0 dide damarya xwe.
## Îja damarî li qîza xwe dixe,
# 0 dibê:
#ds ``Çima ew êtim e,
#ds ew tere ber dewar,
#ds ew royê tešîya xwe aqasa dirêse!
#nc Çima tu jî?''
# 0 Dibê:
#ds ``Dewar nasekine.''
## Qîzik jî nizane
#cc 0 çêleka diya wî lêdixîne,
# 0 0 nahele.
## Îja wê çaxê 0 cardinê tîne
qeda xwe tê
dide.
## 0 Dibê:
#nc``Çer bûye, çer nebûye''.
# 0 Dibê:
#ds``Welle ava filan çêleka hana li dewar dixîne.''
## 0 Dibê:
#ds ``Lema ez nikarim tešîyê birêsim.''
## Rokî 0 (ji) mêrê xwe ra dibê:
#ds ``Ez nebîranîya dikim.
#ds Tu yê ji mi ra wê çêlekê šerjê(bi)kî,
#ds 0 çêleka diya Fatikê šerjê(bi)kî.''
## Fatik jî pir bedew bûye.
# 0 0 Tîne,
# 0 dibê:
#ds ``Tu 0 šerjêbike.''
# Waya jî dibê:
#ds ``Ez çer çêlekê šerjêkim.''
# 0 Dibê:
#ds ``Welle tu yê 0 šerjêkî.''
## 0 0 Tîne
# 0 wê çêlekê šerjêdike,
## 0 0 Digurê,
# Wî goštê wê gava tîne bi qîzkê û dîya wê were tel bûye, fena jehrî.
# Gava Fatik jî 0 dixwe
# 0 pir pê xweš bûye.
## Ew ji teref xaliqê alemê hestîyê wî tîne ziman.
## 0 Dibê:
#ds ``Tu yê hestîyê mi biherî,
# 0 di afirê mi da bike çel. ''
## 0 Dibê:
#ds ``Gava kî tu hat li cem mi,
#ds ez (ji) te ra qise dikim.
#ds Gava ke ew derî bi ser te da kilît (di)kin,
#ds 0 terin deweta,
#ds tu di mal da dimînî.''
## 0 Dibê:
#ds ``Tu werî
#nc hema ser ewa mi bigrî,
#ds ez bi te ra qise dikim.
#ds Tu yê derî kilît kî,
#ds 0 herî.
#ds Nêzîka ew hatin malê
#ds tu jî berîya werî malê.''
## Ava jî dibê ``Erê.''
# Gava tînin dikin qelî,
# qa jinik nikare 0 bixwe. Ne ew, ne qîza wê.
# Ne Eyšik 0 dixwe,
# ne diya wê 0 dixwe.
## Ava jî hema ji xwe ra wer royê hinkî dixwe,
# 0 hestîyê wê bi dizî wan dibe,
# 0 0 dike afirê çêleka diya xwe.
## 0 Diha wer dimîne, rokî, dudu, sisê.
## Dewet hebûye.
## Fatik pir bedew bûye.
# Šimika nigê Fatikê jî sade gi zîv bûye.
## Lawê pašê jî dilê wî pir dikeve Fatikê.
# 0 Tere dewetê.
## Ew damarya wê dibê
#nc tu yê.
## Ew mêrkê lawê pašê dibê:
#ds ``Ava šimika hanê li nigê kê were
#ds ez 0 ji xwe ra dixwazim.''
## Di wê arê da 0 wê sîtilê datîne.
## 0 Dibê:
#ds ``Ez heta ji dewetê têmê, ez û qîza xwe,
#ds tu yê wer bigrî
#ds hêsirê te va sîtila tijî bibe.''
## Qîzik jî rûdine,
# digrî,
#rep digrî.
# 0 Dibê:
#ds ``Ezê vê sîtilê çer tijî bikim?''
## 0 Tere ser afirê çêleka diya xwe,
# hestî jê ra tê ziman teref Xwedê da.
## 0 Dibê:
#ds ``0 Here #ds xwoya xwe rind têkî sîtilê,
#ds 0 ava xwe berde,
#ds 0 0 tijî ke,
#ds 0 0 li hev xe,
# 0 0 li hev xîne.
# 0 Xwey rind helîya,
#ds tu here ji xwe ra dewetê.
#ds Tu were xwe bixemilîne,
#ds 0 here dewetê.
#ds Nêzîkîya ew û diya xwe hatin
#ds tu li pêšîyê were malê
#ds 0 ji xwe ra li ser runê,
#ds 0 bigrî.
#ds Ewa diha çi zanin?''
## Va tere dewetê
# 0 ji xwe ra dilîze.
# Gava damarya wê lê mêzedike,
# 0 ji qîza xwe ra dibê:
#ds ``Çavê vîya fena wê Fatika mala me.''
## 0 Dibê:
#ds ``De însan li hevdû narin?''
# Ji xwe ra ew û diya xwe dilîzin
# û vana jî dilîzin. Lawê Pašê
## šimika nigê Fatikê dikeve.
# 0 Dikeve,
# šimikê nigê gava dikeve
# wê çaxê 0 šimikê dibin,
# davêjin
#nc nizanim 0 dibin davêjin li kuvî?
# erê! 0 0 dibin davêjin kanîyê.
# 0 0 Dibin # 0 davêje kurnê kanîyê, šimika wê, ewê êtîm,
# va lawê pašê tere hespê xwe,
# gava xulam 0 dibin...
# 0 Dibên:
#ds ``Paša em dikin-nakin #ds hesp vediciniqin,
#ds 0 avê naxwin.''
## 0 Dibê:
#ds ``Bavo 0 îja avê naxwin.''
# Axirî 0 dibê:
#ds ``0 Bigrin
#ds 0 kanîyê gi temîz bikin.''
## Vana 0 temîz dikin,
# 0 wê šimika qîzka êtîm, ya Fatikê dibînin.
## Paša jî dibê:
# ``Wûn ê bikevin nava vê êlê da
#ds 0 bigerin.
#ds Ava šimika li nigê kê hatî
#ds wûn ê 0 ji mi ra bixazin.''
#nc Vana dikin nigê kê li niga nayê,
# 0 0 tînin
# 0 0 dikin nigê Fatikê, nigê Fatikê, šimika wê bûye.
# 0 0 Tînin
# 0 Fatikê dixemilînin
# 0 0 û dikin paš perdê û.
## Ê li niga hatî,
# de lawê pašê dibê:
#ds ``Ezê ji xwe ra 0 bînim werim.''
## Damarya wê tê dikute, dikute.
# Û Eyšika reš, yekî reš e, lêv deqandî bûye.
# 0 0 Tîne
# 0 0 wê dike paš perdê
# û 0 dibê:
#ds ``Niha dewet tê
#ds û kî çi zane?''
## 0 Fatikê jî digre,
# 0 0 dike tendûrê,
# 0 salkî jorda dide ser devê tendûrê.
## Teref xaliqê alemê da hestîyê çêleka wê tê ziman.
## Gava berbû, dewet tê,
## dîk tê ser šêmûgê,
# 0 dibê: ``Qaqlaqî!''
#ds 0 Dibê:
#nc ``Eyšika rindik tendûrçî Fatma.
#nc Eyška keçel paš perdê da.''
# 0 Li dîk dixin
# Cardin dîk tê,
#0 dibê: ``Qaqlaqî!
#nc Fatma rindik tendûrçî. Eyšika keçel paš perdê da.''
# 0 Wer dibê.
# Vana dibên:
#ds ``Helbet di vî dîkî da tištek heye.''
# 0 Çer salê tendûrê bilind dikin,
# 0 mezê dikin
#cc tirînca qîzkê dayî tendûrê.
# Qîzik bedew e.
# 0 Terin
# 0 perdê jî bilind dikin yeka reš ê pîs heram, fena mirtiva wayê di paš perdê da.
# 0 Destê wê digrin
# 0 dibên:
#ds ``Çima 0 aha kirî?''.
# 0 Dibê:
#ds ``Welle damarya mi ez aha kirime.''
# 0 Dibê:
#ds ``Gava kî we hatî
#ds 0 ez xwestime,
## paša šimika nigê mi birîye,
#0 dibê:
#ds``0 Qîza xwe anîye,
#ds 0 0 kirîye vira,
#ds ez jî êtîm bûme,
#ds dîya min tûnebûye.
#ds 0 Ez avêtime tendûrê.''
# 0 Dibê:
#ds ``Dîk hatîye ziman.
#ds 0 Ji berbûya, ji xwendîya ra gotîye.''
# Vana 0 radibin
# 0 dibên:
#ds``Em çer bikin?''.
# 0 0 Ji tendûrê derdixînin.
# Berbû wê ji pišt perdê derdixînin.
# 0 Eyšikê derdixînin,
# 0 Fatikê dikin paš perdê,
# 0 0 dixemilînin.
# 0 Radibin
# 0 deweta wê digrin,
# 0 birê dikin
# û dewet tere.
## Dewet tere,
#nc em bên
# dewet pir tere,
# 0 hindik tere.
# Vana terin
# 0 para berdidin keçkê.
#nc Keçkê çer temkî lêdxînin, ew damarya qîzkê,
# qîzik jorda tere,
# 0 dikeve erdê.
# 0 Ber yanê kanyê da dibe du gula.
# 0 Hešîn dibe.
# Zava, merê wê, lawê pašê, wer dilê wî dikeve herdu gula.
# 0 0 Diçîne
# 0 0 û li ber serê xwe ra dike.
## Birêda ewa reša lêv deqandî dibê:
#ds ``Bîzê mi ji wan gulan tê.
#ds Bira 0 0 ji ber serê xwe bavêje.''
# De 0 0 dizane.
## 0 Divê:
#ds ``Bira 0 0 ji ber serê xwe bavêje.''
# Paša dibê:
#ds ``Mi jê hezkirî,
#ds çima ez 0 bavêjim?''
## 0 Dibê:
#ds ``Bira 0 0 bavê.''
## Va 0 davêje.
## 0 Li pê dibe canûk,
# 0 bi nava hespa dikeve,
# 0 tere.
#nc Tere, cardinê, em bên fena ji vira ji to Kaxê Darê.
## Dewet tê ber kanîyê.
# Li ber kanîyê dewet peya dibe.
## 0 Dibê:
#ds ``Ez çer bikim,
#ds ez serê vîya wenda kim.''
# 0 Dibê:
#ds ``Bira 0 wê canûyê bikujin.''
## 0 Dibên: ``çima?''
# 0 Dibê:
#ds ``Bira 0 bikujin,
#ds ez ji canûyê diqarim''
#ds ``Va çima canû nava hespa ketî?''
## Divê filankes:
#ds ``Canû ye,
#ds mi jê hezkirî,
#ds 0 di nava hespa da ye,
#ds 0 0 çima bikujin?''
# 0 Dibê:
#ds ``Na 0 0 bira bikujin.''
## Cardin teref xaliqê alemê da ew canûya dibe heywanik.
## 0 Nizanim
#cc 0 dibe çêlek,
# 0 nizanim
# 0 dibe golik,
# 0 nizanim
# 0 dibe nogin.
# Diha derew Xwedê nenivîsîne,
## 0 tere li kêleka derê malê
#nc nêzikîya ew peya dibe,
## ew li kêleka derê malê da dibe darek,
# 0 hêšîn tê.
# Darek bedew, hêšîn tê.
## 0 Dibê:
#ds ``Em çer bikin,
#ds 0 çer nekin.''
## 0 Hemle dimîne,
## Xwedê ewa reš zara didê.
# 0 Gava doxim dike,
# 0 dibê:
#ds ``Bira vê dara kêleka mala me, 0 wan textê wê gi bibire.''
## 0 Dibê:
#ds ``Ji lawî mi ra têkin bêšîk.''
## Cardin paša 0 tîne
# 0 wê darê dibire,
# 0 0 ji lawî wê ra dike bêšîk.
## Ew bêšîka gi dibe derzî,
# 0 di wê dergûša wê ra tere.
## 0 Dike-nake
# dergûša wê ranakeve.
# 0 Hema wê bêšîkê tîne
# 0 0 hûr dike,
# 0 0 davêje tendûrê.
## 0 0 Davêje tendûrê,
# berdestîya wan hebûye,
# 0 tere
# 0 xwelîya derdixîne.
## 0 Mêze dike
#cc nîkek wer bedew, nîka tešîya.
## 0 Fena zêr rind e,
# (di)teyise,
# 0 0 derdixîne
# 0 0 hema digre
# 0 0 davêje pencerê.
## 0 0 Diavê pencerê.
# Hezkirina xalqê alemê di pencere da 0 dibe dîsa fena xwe a berê.
## 0 Tê di nav mala pašê da
# 0 digere,
# 0 šixula dike,
# 0 xwe vedišêre.
## Rokî, dudu, sisê, Paša dibê:
#ds ``Ez gava têm hundirê malê,
#ds van rana mala me wer tewkî ye.
#ds 0 Diha xweš e,
#ds diha rind e.''
## 0 Dibê:
#ds ``Ez li tištkî ketime šikê,
#ds diha 0 nizanim çî ye.''
## 0 Dibê:
#ds ``çî ye?'',
# 0 dibê:
#ds ``Welleh ez carik duduya hatim
#ds qîzek di nav mala me de digere,
#ds ez gava têmê
#ds 0 tune,
# 0 qayb dibe.''
## Paša rokî qîzê gund gištkî telîf dike
# 0 0 tîne
# 0 dibê:
#ds ``Bira em îro zibaretî daynin.''
## 0 Zibarê xwe datîne.
# 0 Hirîyê šeh dikin.
## Paša dibê:
#ds ``Mêze ez vamê, ji we ra dibêm,''
# 0 dibê
#ds ``gava ez çîrokî mi heye ez dibêmê'',
# 0 dibê:
#ds ``ne yê der tê hundur,
#ds 0 ne ji hundur tere derva.''
## Va çîroka xwe temam dibê,
# 0 0 temam dike,
# qîzika te ji pencerê der tê.
## Qîzik ji pencerê der tê.
# Qîz e,
# 0 fena xwe berê ye.
## Mi çer ji we ra gotî,
# ew wer ji pašê ra wê çîroka xwe giškî qise dike,
## 0 gi dibê:
#ds ``0 Aha kir,
#ds 0 li mi aha kir,
#ds ez aha ketim paš perdê,
#ds 0 birêda li mi aha kir.
#ds Heta ez bûm du gula
#ds te li mi aha kir.''
## Giš ji serî da mi çer ji we ra gotîye,
# 0 0 wer dibê.
## 0 Dibê:
#ds ``Lê îja em çer bikin,
#ds em serê wê wenda bikin.''
## 0 Dibê
#ds ``Hespê mi hene,
#ds canûyê mi gelek in.''
## 0 Dibê `
#ds `Ez ê hespa bela bikim,
#ds canûkî minê pir nerind jî heye,
#ds ezê 0 bidim cem te.''
## 0 Dibê:
#ds ``Tu ê ji canûyan kîjan nerind e,
#ds 0 0 bide min.''
## 0 Dibê:
#ds``Wê canûya te ez xwedî dikim,
#ds ji hespê te kîjan rind e jî tu bela ke.''
## 0 Dibê:
#ds ``Eger em serê wê aha wenda kin.''
## Diha 0 van hespê xwe bela dike,
# dibe bihar,
# 0 dibê:
#ds ``Ez ê hespa tov kim.''
## 0 Tere,
# hinik hišk bûne
# hinik sax in,
#nc hinik ne rind in.
## 0 Dibê:
#ds ``Welleh canûkî me, me daye qîzika feqîrî,
#ds 0 di mala pîrê da ye.''
## 0 Dibê
#ds ``Ez ê herim
#ds 0 ji wê canûya xwe bînim,
#ds 0 0 bixazim,
# 0 hela heye, tune.''
## 0 Tere,
# pîrê dibê:
#ds ``Hetanî xwedîyê hespê neyê,
# 0 dibê,
#ds hesp ji hundir dernayê.''
## 0 Dibê:
#ds ``Erê, erê canûkî pîs î heram daye,
#ds îja hesp ji hundir dernayê.''
## 0 Dibê:
#ds ``Wellahî heta paša bi xwe neyê,
#ds de duwar neqeliše,
#ds hesp ji hundir dernayê.''
## 0 Tere
# 0 mêzedike, hespek terikî,
## serê wî çûye ber arîka.
# 0 Bi xwe xwedî kirîye.
# Qîzkê ser çavê xwe di ber da 0 šuštîye.
## 0 Gi bûye ceh û ûnce.
# 0 Wer xwedî kirîye,
# hesp buye fena sûret.
## 0 Hespê xwe ji hundir derdixîne.
## Hesp hinkî tere meydanê.
# 0 Dibeze,
# 0 virda tê,
# 0 wêda tê.
## Hesp xwe davê erdê,
# ev hespî temî dike qîzik.
## 0 Dibê:
# ds ``Tu gava çû-hat,
#ds tu xwe bavê erdê,
#ds kî tê
#ds tu ranebe
#ds haya ez têm=ê.''
# Gava qîzik tere hinkî serê meydanê,
# 0 0 binê meydanê
# ewa reš ditirse,
# damarî ditirse.
## Hesp xwe diavê erdê.
#nc Dike nake
# kî tê
# nigê xwe tê hildide,
#neg hesp ranabe.
# Paša pir berê hespê dikeve.
## 0 Dibê:
#ds `` 0 Aqasa rind xwedî bûye,
#ds ez qa vî hespî berdidim.''
## 0 Dibê:
#ds `` 0 Gazî xwedîyê wî kin,
#ds bira xwedîyê wî wer=ê.''
## 0 Dibê
#ds kî ma,
#ds kî nema,
# 0 dibê
#ds qîza pîrê ma.
## 0 Pîrê dibê:
#ds_neg ``Heta 0 ji derê mala mi da xalîça ranexînin,
#ds_neg qîza min nayê.''
## 0 Terin,
# 0 0 tînin.
# 0 Xalîça li ber nigê qîzkê radixin.
## Qîzik tere ber hespê,
# 0 nigê xwe aha li hespê dixe.
## 0 Dibê:
#ds ``De! hesp ji xwedîyê xwe bêbextiro.''
# Gava 0 wer dibê
# paša anamîš dike.
# 0 Anamiš dike,
# Paša tere
# 0 dibê: ``Pîrê''
# 0 dibê,
#ds ``ez xwezgîniyê qîza te me,
#ds ez qîza te dixazim.''
## 0 Dibê:
#ds ``Lê ewa ereba reš li mala te da.
#ds Ez karim qîza xwe bidim.
## 0 Dibê:
#ds ``Ez serê wê wenda dikim.''
## 0 Dibê:
#ds ``Tu çer 0 wenda dikî?''
## 0 Dibê:
#ds ``ez 0 wenda dikim.''
## 0 Tere,
# tîne
# 0 qantirkî tî dike,
# 0 yekî birçî dike.
## 0 Ya tî avê dide ber,
# lê, 0 giyê dide ber ya birçî jî
# ya birçî jî avê dide ber.
## 0 Xwe kašdikin,
# 0 ewê dixeniqînin,
# 0 0 dikujin.
## Welleh paša teze heft ro, heft ševa deweta xwe û wê dike.
# Ew bi miradê xwe ša dibin,
# tu jî bi mirade xwe ša bî.
#nc Çîroka mi çû dîyara rehme li dê û bavê gudara.
#
Îja
damarya
qîzkê
hebûye
##
Navê
qîzkê
Fatik
bûye.
##
Navê
qîza
damarya
wê
jî
Eyšik
bûye.
##
Îja
daîme
0
çûne
ber
dewar
bi
hev
ra.
##
Çêleka
diya
Fatikê
daîme
li
dewar
xistîye,
#neg
0
nehîštîye
#
Eyšik
rûnê.
##
Fatik
jî
tešîya
xwe
dibe,
#
0
0
dirêse,
#
0
0
bar
dike.
##
Êvarê
0
tê
#
0
wî
giloka
xwe
tîne
#
0
0
dide
damarya
xwe.
##
Îja
damarî
li
qîza
xwe
dixe,
#
0
dibê:
#ds
``Çima
ew
êtim
e,
#ds
ew
tere
ber
dewar,
#ds
ew
royê
tešîya
xwe
aqasa
dirêse!
#nc
Çima
tu
jî?''
#
0
Dibê:
#ds
``Dewar
nasekine.''
##
Qîzik
jî
nizane
#cc
0
çêleka
diya
wê
lêdixîne,
#
0
0
nahele.
##
Îja
wê
çaxê
0
cardinê
tîne
qeda
xwe
tê
dide.
##
0
Dibê:
#nc``Çer
bûye,
çer
nebûye''.
#
0
Dibê:
#
``Welle
ava
filan
çêleka
hana
li
dewar
dixîne.''
##
0
Dibê:
#ds
``Lema
ez
nikarim
tešîyê
birêsim.''
##
Rokî
0
(ji)
mêrê
xwe
ra
dibê:
#ds
``Ez
nebîranîya
dikim.
#ds
Tu
yê
ji
mi
ra
wê
çêlekê
šerjê(bi)kî,
#ds
0
çêleka
diya
Fatikê
šerjê(bi)kî.''
##
Fatik
jî
pir
bedew
bûye.
#
0
0
Tîne,
#
0
dibê:
#ds
``Tu
0
šerjêbike.''
#
0
Waya
jî
dibê:
#ds
``Ez
çer
çêlekê
šerjêkim.''
#
0
Dibê:
#ds
``Welle
tu
yê
0
šerjêkî.''
##
0
0
Tîne
#
0
wê
çêlekê
šerjêdike,
##
0
0
Digurê,
#
0
Wî
goštê
wê
gava
tîne
bi
qîzkê
û
dîya
wê
#
0
were
tel
bûye,
fena
jehrî.
#
Gava
Fatik
jî
0
dixwe
#
0
pir
pê
xweš
bûye.
##
Ew
ji
teref
xaliqê
alemê
hestîyê
wî
tîne
ziman.
##
0
Dibê:
#ds
``Tu
yê
hestîyê
mi
biherî,
#
0
0
di
afirê
mi
da
bike
çel.
##
0
Dibê:
#ds
``Gava
kî
tu
hat
li
cem
mi,
#ds
ez
(ji)
te
ra
qise
dikim.
#ds
Gava
ke
ew
derî
bi
ser
te
da
kilît
(di)kin,
#ds
0
terin
deweta,
#ds
tu
di
mal
da
dimînî.''
##
0
Dibê:
#ds
``Tu
werî
#nc
hema
ser
ewa
mi
bigrî,
#ds
ez
bi
te
ra
qise
dikim.
#ds
Tu
yê
derî
kilît
kî,
#ds
0
herî.
#ds
Nêzîka
ew
hatin
malê
#ds
tu
jî
berîya
werî
malê.''
##
Ava
jî
dibê
``Erê.''
#
Gava
0
0
tînin
dikin
qelî,
#
qa
jinik
nikare
0
bixwe.
Ne
ew,
ne
qîza
wê.
#
Ne
Eyšik
0
dixwe,
#
ne
diya
wê
0
dixwe.
##
Ava
jî
hema
ji
xwe
ra
wer
royê
hinkî
dixwe,
#
0
hestîyê
wê
bi
dizî
wan
dibe,
#
0
0
dike
afirê
çêleka
diya
xwe.
##
0
Diha
wer
dimîne,
rokî,
dudu,
sisê.
##
Dewet
hebûye.
##
Fatik
pir
bedew
bûye.
#
Šimika
nigê
Fatikê
jî
sade
gi
zîv
bûye.
##
Lawê
pašê
jî
dilê
wî
pir
dikeve
Fatikê.
#
0
Tere
dewetê.
##
Ew
damarya
wê
dibê
#nc
tu
yê.
##
Ew
mêrkê
lawê
pašê
dibê:
#ds
``Ava
šimika
hanê
li
nigê
kê
were
#ds
ez
0
ji
xwe
ra
dixwazim.''
##
Di
wê
arê
da
0
wê
sîtilê
datîne.
##
0
Dibê:
#ds
``Ez
heta
ji
dewetê
têmê,
ez
û
qîza
xwe,
#ds
tu
yê
wer
bigrî
#ds
hêsirê
te
va
sîtila
tijî
bibe.''
##
Qîzik
jî
rûdine,
#
0
digrî,
#rep
0
digrî.
#
0
Dibê:
#ds
``Ezê
ê
vê
sîtilê
çer
tijî
bikim?''
##
0
Tere
ser
afirê
çêleka
diya
xwe,
#
hestî
jê
ra
tê
ziman
teref
Xwedê
da.
##
0
Dibê:
#ds
``0
Here
#ds
0
xwoya
xwe
rind
têkî
sîtilê,
#ds
0
ava
xwe
berde,
#ds
0
0
tijî
ke,
#ds
0
0
li
hev
xe,
#
0
0
li
hev
xîne.
#
Xwey
rind
helîya,
#ds
tu
here
ji
xwe
ra
dewetê.
#ds
Tu
were
#ds
0
xwe
bixemilîne,
#ds
0
here
dewetê.
#ds
Nêzîkîya
ew
û
diya
xwe
hatin
#ds
tu
li
pêšîyê
were
malê
#ds
0
ji
xwe
ra
li
ser
runê,
#ds
0
bigrî.
#ds
Ewa
diha
çi
zanin?''
##
Va
tere
dewetê
#
0
ji
xwe
ra
dilîze.
#
Gava
damarya
wê
lê
mêzedike,
#
0
ji
qîza
xwe
ra
dibê:
#ds
``Çavê
vîya
fena
wê
Fatika
mala
me.''
##
0
Dibê:
#ds_neg
de
însan
li
hevdû
narin?''
#
Ji
xwe
ra
ew
û
diya
xwe
dilîzin
#
û
vana
jî
dilîzin.
Lawê
Pašê
##
šimika
nigê
Fatikê
dikeve.
#
0
Dikeve,
#
šimikê
nigê
gava
dikeve
#
wê
çaxê
0
šimikê
dibin,
#
0
0
davêjin
#nc
nizanim
0
dibin
davêjin
li
kuvî?
#
erê!
0
0
dibin
davêjin
kanîyê.
#
0
0
Dibin
#
0
0
davêje
kurnê
kanîyê,
šimika
wê,
ewê
êtîm,
#
va
lawê
pašê
tere
hespê
xwe,
#
gava
xulam
0
dibin...
#
0
Dibên:
#ds
``Paša
em
dikin-nakin
#ds
hesp
vediciniqin,
#ds
0
avê
naxwin.''
##
0
Dibê:
#ds
``Bavo
0
îja
avê
naxwin.''
#
Axirî
0
dibê:
#ds
``0
Bigrin
#ds
0
kanîyê
gi
temîz
bikin.''
##
Vana
0
temîz
dikin,
#
0
wê
šimika
qîzka
êtîm,
ya
Fatikê
dibînin.
##
Paša
jî
dibê:
#
``Wûn
ê
bikevin
nava
vê
êlê
da
#ds
0
bigerin.
#ds
Ava
šimika
li
nigê
kê
hatî
#ds
wûn
ê
0
ji
mi
ra
bixazin.''
#nc
Vana
dikin
nigê
kê
li
niga
nayê,
#
0
0
tînin
#
0
0
dikin
nigê
Fatikê,
nigê
Fatikê,
#
0
šimika
wê
bûye.
#
0
0
Tînin
#
0
Fatikê
dixemilînin
#
0
0
û
dikin
paš
perdê
û.
##
Ê
0
li
niga
hatî,
#
de
lawê
pašê
dibê:
#ds
``Ezê
ji
xwe
ra
0
bînim
werim.''
##
Damarya
wê
tê
#
0
0
dikute,
dikute.
#
Û
Eyšika
reš,
#
0
yekî
reš
e,
#
0
lêv
deqandî
bûye.
#
0
0
Tîne
#
0
wê
dike
paš
perdê
#
û
0
dibê:
#ds
``Niha
dewet
tê
#ds
û
kî
çi
zane?''
##
0
Fatikê
jî
digre,
#
0
0
dike
tendûrê,
#
0
salkî
jorda
dide
ser
devê
tendûrê.
##
Teref
xaliqê
alemê
da
hestîyê
çêleka
wê
tê
ziman.
##
Gava
berbû,
dewet
tê,
##
dîk
tê
ser
šêmûgê,
#
0
dibê:
``Qaqlaqî!''
#ds
0
Dibê:
#nc
``Eyšika
rindik
tendûrçî
Fatma.
#nc
Eyška
keçel
paš
perdê
da.''
#
0
Li
dîk
dixin
#
Cardin
dîk
tê,
#
0
dibê:
``Qaqlaqî!
#nc
Fatma
rindik
tendûrçî.
Eyšika
keçel
paš
perdê
da.''
#
0
Wer
dibê.
#
Vana
dibên:
#ds
``Helbet
di
vî
dîkî
da
tištek
heye.''
#
0
Çer
salê
tendûrê
bilind
dikin,
#
0
mezê
dikin
#cc
tirînca
qîzkê
dayî
tendûrê.
#
Qîzik
bedew
e.
#
0
Terin
#
0
perdê
jî
bilind
dikin
#
yeka
reš
ê
pîs
heram,
fena
mirtiva
wayê
di
paš
perdê
da.
#
0
Destê
wê
digrin
#
0
dibên:
#ds
``Çima
0
aha
kirî?''.
#
0
Dibê:
#ds
``Welle
damarya
mi
ez
aha
kirime.''
#
0
Dibê:
#ds
``Gava
kî
we
hatî
#ds
0
ez
xwestime,
##
paša
šimika
nigê
mi
birîye,
#
0
dibê:
#ds
0
Qîza
xwe
anîye,
#ds
0
0
kirîye
vira,
#ds
ez
jî
êtîm
bûme,
#ds
dîya
min
tûnebûye.
#ds
0
Ez
avêtime
tendûrê.''
#
0
Dibê:
#ds
``Dîk
hatîye
ziman.
#ds
0
Ji
berbûya,
ji
xwendîya
ra
gotîye.''
#
Vana
radibin
#
0
dibên:
#ds
``Em
çer
bikin?''.
#
0
0
Ji
tendûrê
derdixînin.
#
Berbû
wê
ji
pišt
perdê
derdixînin.
#
0
Eyšikê
derdixînin,
#
0
Fatikê
dikin
paš
perdê,
#
0
0
dixemilînin.
#
0
Radibin
#
0
deweta
wê
digrin,
#
0
0
birê
dikin
#
û
dewet
tere.
##
Dewet
tere,
#nc
em
bên
#
dewet
pir
tere,
#
0
hindik
tere.
#
Vana
terin
#nc
0
para
berdidin
keçkê.
#
Keçkê
0
çer
temkî
lêdxînin,
ew
damarya
qîzkê,
#
qîzik
jorda
tere,
#
0
dikeve
erdê.
#
0
Ber
yanê
kanyê
da
dibe
du
gula.
#
0
Hešîn
dibe.
#
Zava,
merê
wê,
lawê
pašê,
wer
dilê
wî
dikeve
herdu
gula.
#
0
0
Diçîne
#
0
0
û
li
ber
serê
xwe
ra
dike.
##
Birêda
ewa
reša
lêv
deqandî
dibê:
#ds
``Bîzê
mi
ji
wan
gulan
tê.
#ds
Bira
0
0
ji
ber
serê
xwe
bavêje.''
#
De
0
0
dizane.
##
0
Divê:
#ds
``Bira
0
0
ji
ber
serê
xwe
bavêje.''
#
Paša
dibê:
#ds
``Mi
jê
hezkirî,
#ds
çima
ez
0
bavêjim?''
##
0
Dibê:
#ds
``Bira
0
0
bavê.''
##
Va
0
davêje.
##
Li
pê
dibe
canûk,
#
0
bi
nava
hespa
dikeve,
#
0
tere.
#nc
Tere,
cardinê,
em
bên
fena
ji
vira
ji
to
Kaxê
Darê.
##
Dewet
tê
ber
kanîyê.
#
Li
ber
kanîyê
dewet
peya
dibe.
##
0
Dibê:
#ds
``Ez
çer
bikim,
#ds
ez
serê
vîya
wenda
kim.''
#
0
Dibê:
#ds
``Bira
0
wê
canûyê
bikujin.''
##
0
Dibên:
``çima?''
#
0
Dibê:
#ds
``Bira
0
0
bikujin,
#ds
ez
ji
canûyê
diqarim''
#ds
``Va
çima
canû
nava
hespa
ketî?''
##
Divê
filankes:
#ds
0
``Canû
ye,
#ds
mi
jê
hezkirî,
#ds
0
di
nava
hespa
da
ye,
#ds
0
0
çima
bikujin?''
#
0
Dibê:
#ds
``Na
0
0
bira
bikujin.''
##
Cardin
teref
xaliqê
alemê
da
ew
canûya
dibe
heywanik.
##
0
Nizanim
#cc
0
dibe
çêlek,
#
0
nizanim
#
0
dibe
golik,
#
0
nizanim
#
0
dibe
nogin.
#
Diha
derew
Xwedê
nenivîsîne,
##
0
tere
li
kêleka
derê
malê
#nc
nêzikîya
ew
peya
dibe,
##
ew
li
kêleka
derê
malê
da
dibe
darek,
#
0
hêšîn
tê.
#
0
Darek
bedew,
hêšîn
tê.
##
0
Dibê:
#ds
``Em
çer
bikin,
#ds
0
çer
nekin.''
##
0
Hemle
dimîne,
##
Xwedê
ewa
reš
zara
didê.
#
0
Gava
doxim
dike,
#
0
dibê:
#ds
``Bira
vê
dara
kêleka
mala
me,
0
wan
textê
wê
gi
bibire.''
##
0
Dibê:
#ds
``Ji
lawî
mi
ra
têkin
bêšîk.''
##
Cardin
paša
0
tîne
#
0
wê
darê
dibire,
#
0
0
ji
lawî
wê
ra
dike
bêšîk.
##
Ew
bêšîka
gi
dibe
derzî,
#
0
di
wê
dergûša
wê
ra
tere.
##
0
Dike-nake
#
dergûša
wê
ranakeve.
#
0
Hema
wê
bêšîkê
tîne
#
0
0
hûr
dike,
#
0
0
davêje
tendûrê.
##
0
0
Davêje
tendûrê,
#
berdestîya
wan
hebûye,
#
0
tere
xwelîya
derdixîne.
#
0
xwelîya
derdixîne.
##
0
Mêze
dike
#cc
nîkek
wer
bedew,
nîka
tešîya.
##
0
Fena
zêr
rind
e,
#
0
(di)teyise,
#
0
0
derdixîne
#
0
0
hema
digre
#
0
0
davêje
pencerê.
##
0
0
Diavê
pencerê.
#
Hezkirina
xalqê
alemê
di
pencere
da
0
dibe
dîsa
fena
xwe
a
berê.
##
0
Tê
di
nav
mala
pašê
da
#
0
digere,
#
0
šixula
dike,
0
xwe
vedišêre.
#
0
xwe
vedišêre.
##
Rokî,
dudu,
sisê,
Paša
dibê:
#ds
``Ez
gava
têm
hundirê
malê,
#ds
van
rana
mala
me
wer
tewkî
ye.
#ds
0
Diha
xweš
e,
#ds
diha
rind
e.''
##
0
Dibê:
#ds
``Ez
li
tištkî
ketime
šikê,
#ds
diha
0
nizanim
çî
ye.''
##
0
Dibê:
#ds
0
``çî
ye?'',
#
0
dibê:
#ds
``Welleh
ez
carik
duduya
hatim
#ds
qîzek
di
nav
mala
me
de
digere,
#ds
ez
gava
têm=ê
#ds
0
tune,
#
0
qayb
dibe.''
##
Paša
rokî
qîzê
gund
gištkî
telîf
dike
#
0
0
tîne
#
0
dibê:
#ds
``Bira
em
îro
zibaretî
daynin.''
##
0
Zibarê
xwe
datîne.
#
0
Hirîyê
šeh
dikin.
##
Paša
dibê:
#ds
``Mêze
ez
vamê,
ji
we
ra
dibêm,''
#
0
dibê
#ds
``gava
ez
çîrokî
mi
heye
ez
dibêmê'',
#
0
dibê:
#ds
``ne
yê
der
tê
hundur,
#ds
0
ne
ji
hundur
tere
derva.''
##
Va
çîroka
xwe
temam
dibê,
#
0
0
temam
dike,
#
qîzika
te
ji
pencerê
der
tê.
##
Qîzik
ji
pencerê
der
tê.
#
Qîz
e,
#
0
fena
xwe
berê
ye.
##
Mi
çer
ji
we
ra
gotî,
#
ew
wer
ji
pašê
ra
wê
çîroka
xwe
giškî
qise
dike,
##
0
gi
dibê:
#ds
``0
Aha
kir,
#ds
0
li
mi
aha
kir,
#ds
ez
aha
ketim
paš
perdê,
#ds
0
birêda
li
mi
aha
kir.
#ds
Heta
ez
bûm
du
gula
#ds
te
li
mi
aha
kir.''
##
Giš
ji
serî
da
mi
çer
ji
we
ra
gotîye,
#
0
0
wer
dibê.
##
0
Dibê:
#ds
``Lê
îja
em
çer
bikin,
#ds
em
serê
wê
wenda
bikin.''
##
0
Dibê
#ds
``Hespê
mi
hene,
#ds
canûyê
mi
gelek
in.''
##
0
Dibê
#ds
`Ez
ê
hespa
bela
bikim,
#ds
canûkî
minê
pir
nerind
jî
heye,
#ds
ez=ê
0
bidim
cem
te.''
##
0
Dibê:
#ds
``Tu
ê
ji
canûyan
kîjan
nerind
e,
#ds
0
0
bide
min.''
##
0
Dibê:
#ds
``Wê
canûya
te
ez
xwedî
dikim,
#ds
ji
hespê
te
kîjan
rind
e
jî
tu
bela
ke.''
##
0
Dibê:
#ds
``Eger
em
serê
wê
aha
wenda
kin.''
##
Diha
0
van
hespê
xwe
bela
dike,
#
dibe
bihar,
#
0
dibê:
#ds
``Ez
ê
hespa
tov
kim.''
##
0
Tere,
#
hinik
hišk
bûne
#
hinik
sax
in,
#nc
hinik
ne
rind
in.
##
0
Dibê:
#ds
``Welleh
canûkî
me,
me
daye
qîzika
feqîrî,
#ds
0
di
mala
pîrê
da
ye.''
##
0
Dibê
#ds
``Ez
ê
herim
#ds
0
ji
wê
canûya
xwe
bînim,
#ds
0
0
bixazim,
#
0
hela
heye,
tune.''
##
0
Tere,
#
pîrê
dibê:
#ds
``Hetanî
xwedîyê
hespê
neyê,
#
0
dibê,
#ds
hesp
ji
hundir
dernayê.''
##
0
Dibê:
#ds
``Erê,
erê
0
canûkî
pîs
î
heram
daye,
#ds
îja
hesp
ji
hundir
dernayê.''
##
0
Dibê:
#ds
``Wellahî
heta
paša
bi
xwe
neyê,
#ds
de
duwar
neqeliše,
#ds
hesp
ji
hundir
dernayê.''
##
0
Tere
#
0
mêzedike,
hespek
terikî,
##
serê
wî
çûye
ber
arîka.
#
0
0
Bi
xwe
xwedî
kirîye.
#
Qîzkê
ser
çavê
xwe
di
ber
da
šuštîye.
##
0
Gi
bûye
ceh
û
ûnce.
#
0
0
Wer
xwedî
kirîye,
#
hesp
buye
fena
sûret.
##
0
Hespê
xwe
ji
hundir
derdixîne.
##
Hesp
hinkî
tere
meydanê.
#
0
Dibeze,
#
0
virda
tê,
#
0
wêda
tê.
##
Hesp
xwe
davê
erdê,
#
ev
hespî
temî
dike
qîzik.
##
0
Dibê:
#ds
``Tu
gava
çû-hat,
#ds
tu
xwe
bavê
erdê,
#ds
kî
tê
#ds
tu
ranebe
#ds
haya
ez
têm=ê.''
#
Gava
qîzik
tere
hinkî
serê
meydanê,
#
0
0
binê
meydanê
#
ewa
reš
ditirse,
#
damarî
ditirse.
##
Hesp
xwe
diavê
erdê.
#nc
Dike
nake
#
kî
tê
#
nigê
xwe
tê
hildide,
#neg
hesp
ranabe.
#
Paša
pir
berê
hespê
dikeve.
##
0
Dibê:
#ds
0
Aqasa
rind
xwedî
bûye,
#ds
ez
qa
vî
hespî
berdidim.''
##
0
Dibê:
#ds
0
Gazî
xwedîyê
wî
kin,
#ds
bira
xwedîyê
wî
wer=ê.''
##
0
Dibê
#ds
kî
ma,
#ds
kî
nema,
#
0
dibê
#ds
qîza
pîrê
ma.
##
Pîrê
dibê:
#ds_neg
``Heta
0
ji
derê
mala
mi
da
xalîça
ranexînin,
#ds_neg
qîza
min
nayê.''
##
0
Terin,
#
0
0
tînin.
#
0
Xalîça
li
ber
nigê
qîzkê
radixin.
##
Qîzik
tere
ber
hespê,
#
0
nigê
xwe
aha
li
hespê
dixe.
##
0
Dibê:
#ds
``De!
hesp
ji
xwedîyê
xwe
bêbextiro.''
#
Gava
0
wer
dibê
#
paša
anamîš
dike.
#
0
Anamiš
dike,
#
Paša
tere
#
0
dibê:
``Pîrê''
#
0
dibê,
#ds
``ez
xwezgîniyê
qîza
te
me,
#ds
ez
qîza
te
dixazim.''
##
0
Dibê:
#ds
``Lê
ewa
ereba
reš
li
mala
te
da.
#ds
Ez
karim
qîza
xwe
bidim.
##
0
Dibê:
#ds
``Ez
serê
wê
wenda
dikim.''
##
0
Dibê:
#ds
``Tu
çer
0
wenda
dikî?''
##
0
Dibê:
#ds
``ez
0
wenda
dikim.''
##
0
Tere,
#
0
0
tîne
#
0
qantirkî
tî
dike,
#
0
yekî
birçî
dike.
##
0
Ya
tî
avê
dide
ber,
#
lê,
0
giyê
dide
ber
#
ya
birçî
jî
0
avê
dide
ber.
##
0
Xwe
kašdikin,
#
0
ewê
dixeniqînin,
#
0
0
dikujin.
##
Welleh
paša
teze
heft
ro,
heft
ševa
deweta
xwe
û
wê
dike.
#
Ew
bi
miradê
xwe
ša
dibin,
#
tu
jî
bi
mirade
xwe
ša
bî.
#nc
Çîroka
mi
çû
dîyara
rehme
li
dê
û
bavê
gudara.
#
that.time
stepmother.of
girl
existed
##
name.of
girl.of
Fatik
was
##
Navê
qîza
damarya
wê
jî
Eyšik
bûye.
##
Îja
daîme
0
went
to.front
cattle
with
each.other
pop
##
Çêleka
diya
Fatikê
daîme
li
dewar
xistîye,
#neg
0
nehîštîye
#
Eyšik
rûnê.
##
Fatik
jî
tešîya
xwe
dibe,
#
0
0
dirêse,
#
0
0
bar
dike.
##
Êvarê
0
tê
#
0
wî
giloka
xwe
tîne
#
0
0
dide
damarya
xwe.
##
Îja
damarî
li
qîza
xwe
dixe,
#
0
dibê:
#ds
``Çima
ew
êtim
e,
#ds
ew
tere
ber
dewar,
#ds
ew
royê
tešîya
xwe
aqasa
dirêse!
#nc
Çima
tu
jî?''
#
0
Dibê:
#ds
``Dewar
nasekine.''
##
Qîzik
jî
nizane
#cc
0
çêleka
diya
wê
lêdixîne,
#
0
0
nahele.
##
Îja
wê
çaxê
0
cardinê
tîne
qeda
xwe
tê
dide.
##
0
Dibê:
#nc``Çer
bûye,
çer
nebûye''.
#
0
Dibê:
#
``Welle
ava
filan
çêleka
hana
li
dewar
dixîne.''
##
0
Dibê:
#ds
``Lema
ez
nikarim
tešîyê
birêsim.''
##
Rokî
0
(ji)
mêrê
xwe
ra
dibê:
#ds
``Ez
nebîranîya
dikim.
#ds
Tu
yê
ji
mi
ra
wê
çêlekê
šerjê(bi)kî,
#ds
0
çêleka
diya
Fatikê
šerjê(bi)kî.''
##
Fatik
jî
pir
bedew
bûye.
#
0
0
Tîne,
#
0
dibê:
#ds
``Tu
0
šerjêbike.''
#
0
Waya
jî
dibê:
#ds
``Ez
çer
çêlekê
šerjêkim.''
#
0
Dibê:
#ds
``Welle
tu
yê
0
šerjêkî.''
##
0
0
Tîne
#
0
wê
çêlekê
šerjêdike,
##
0
0
Digurê,
#
0
Wî
goštê
wê
gava
tîne
bi
qîzkê
û
dîya
wê
#
0
were
tel
bûye,
fena
jehrî.
#
Gava
Fatik
jî
0
dixwe
#
0
pir
pê
xweš
bûye.
##
Ew
ji
teref
xaliqê
alemê
hestîyê
wî
tîne
ziman.
##
0
Dibê:
#ds
``Tu
yê
hestîyê
mi
biherî,
#
0
0
di
afirê
mi
da
bike
çel.
##
0
Dibê:
#ds
``Gava
kî
tu
hat
li
cem
mi,
#ds
ez
(ji)
te
ra
qise
dikim.
#ds
Gava
ke
ew
derî
bi
ser
te
da
kilît
(di)kin,
#ds
0
terin
deweta,
#ds
tu
di
mal
da
dimînî.''
##
0
Dibê:
#ds
``Tu
werî
#nc
hema
ser
ewa
mi
bigrî,
#ds
ez
bi
te
ra
qise
dikim.
#ds
Tu
yê
derî
kilît
kî,
#ds
0
herî.
#ds
Nêzîka
ew
hatin
malê
#ds
tu
jî
berîya
werî
malê.''
##
Ava
jî
dibê
``Erê.''
#
Gava
0
0
tînin
dikin
qelî,
#
qa
jinik
nikare
0
bixwe.
Ne
ew,
ne
qîza
wê.
#
Ne
Eyšik
0
dixwe,
#
ne
diya
wê
0
dixwe.
##
Ava
jî
hema
ji
xwe
ra
wer
royê
hinkî
dixwe,
#
0
hestîyê
wê
bi
dizî
wan
dibe,
#
0
0
dike
afirê
çêleka
diya
xwe.
##
0
Diha
wer
dimîne,
rokî,
dudu,
sisê.
##
Dewet
hebûye.
##
Fatik
pir
bedew
bûye.
#
Šimika
nigê
Fatikê
jî
sade
gi
zîv
bûye.
##
Lawê
pašê
jî
dilê
wî
pir
dikeve
Fatikê.
#
0
Tere
dewetê.
##
Ew
damarya
wê
dibê
#nc
tu
yê.
##
Ew
mêrkê
lawê
pašê
dibê:
#ds
``Ava
šimika
hanê
li
nigê
kê
were
#ds
ez
0
ji
xwe
ra
dixwazim.''
##
Di
wê
arê
da
0
wê
sîtilê
datîne.
##
0
Dibê:
#ds
``Ez
heta
ji
dewetê
têmê,
ez
û
qîza
xwe,
#ds
tu
yê
wer
bigrî
#ds
hêsirê
te
va
sîtila
tijî
bibe.''
##
Qîzik
jî
rûdine,
#
0
digrî,
#rep
0
digrî.
#
0
Dibê:
#ds
``Ezê
ê
vê
sîtilê
çer
tijî
bikim?''
##
0
Tere
ser
afirê
çêleka
diya
xwe,
#
hestî
jê
ra
tê
ziman
teref
Xwedê
da.
##
0
Dibê:
#ds
``0
Here
#ds
0
xwoya
xwe
rind
têkî
sîtilê,
#ds
0
ava
xwe
berde,
#ds
0
0
tijî
ke,
#ds
0
0
li
hev
xe,
#
0
0
li
hev
xîne.
#
Xwey
rind
helîya,
#ds
tu
here
ji
xwe
ra
dewetê.
#ds
Tu
were
#ds
0
xwe
bixemilîne,
#ds
0
here
dewetê.
#ds
Nêzîkîya
ew
û
diya
xwe
hatin
#ds
tu
li
pêšîyê
were
malê
#ds
0
ji
xwe
ra
li
ser
runê,
#ds
0
bigrî.
#ds
Ewa
diha
what
zanin?''
##
Va
tere
dewetê
#
0
ji
xwe
ra
dilîze.
#
Gava
damarya
wê
lê
mêzedike,
#
0
ji
qîza
xwe
ra
dibê:
#ds
``Çavê
vîya
fena
wê
Fatika
mala
me.''
##
0
Dibê:
#ds_neg
well
însan
li
hevdû
narin?''
#
Ji
xwe
ra
ew
û
diya
xwe
dilîzin
#
û
vana
jî
dilîzin.
Lawê
Pašê
##
šimika
nigê
Fatikê
dikeve.
#
0
Dikeve,
#
šimikê
nigê
gava
dikeve
#
wê
çaxê
0
šimikê
dibin,
#
0
0
davêjin
#nc
nizanim
0
dibin
davêjin
li
kuvî?
#
erê!
0
0
dibin
davêjin
kanîyê.
#
0
0
Dibin
#
0
davêje
kurnê
kanîyê,
šimika
wê,
ewê
êtîm,
#
va
lawê
pašê
tere
hespê
xwe,
#
gava
xulam
0
dibin...
#
0
Dibên:
#ds
``Paša
em
dikin-nakin
#ds
hesp
vediciniqin,
#ds
0
avê
naxwin.''
##
0
Dibê:
#ds
``Bavo
0
îja
avê
naxwin.''
#
Axirî
0
dibê:
#ds
``0
Bigrin
#ds
0
kanîyê
gi
temîz
bikin.''
##
Vana
0
temîz
dikin,
#
0
wê
šimika
qîzka
êtîm,
ya
Fatikê
dibînin.
##
Paša
jî
dibê:
#
``Wûn
ê
bikevin
nava
vê
êlê
da
#ds
0
bigerin.
#ds
Ava
šimika
li
nigê
kê
hatî
#ds
wûn
ê
0
ji
mi
ra
bixazin.''
#nc
Vana
dikin
nigê
kê
li
niga
nayê,
#
0
0
tînin
#
0
0
dikin
nigê
Fatikê,
nigê
Fatikê,
#
0
šimika
wê
bûye.
#
0
0
Tînin
#
0
Fatikê
dixemilînin
#
0
0
û
dikin
paš
perdê
û.
##
Ê
0
li
niga
hatî,
#
de
lawê
pašê
dibê:
#ds
``Ezê
ji
xwe
ra
0
bînim
werim.''
##
Damarya
wê
tê
#
0
0
dikute,
dikute.
#
Û
Eyšika
reš,
#
0
yekî
reš
e,
0
lêv
deqandî
bûye.
#
0
0
Tîne
#
0
wê
dike
paš
perdê
#
û
0
dibê:
#ds
``Niha
dewet
tê
#ds
û
kî
çi
zane?''
##
0
Fatikê
jî
digre,
#
0
0
dike
tendûrê,
#
0
salkî
jorda
dide
ser
devê
tendûrê.
##
Teref
xaliqê
alemê
da
hestîyê
çêleka
wê
tê
ziman.
##
Gava
berbû,
dewet
tê,
##
dîk
tê
ser
šêmûgê,
#
0
dibê:
``Qaqlaqî!''
#ds
0
Dibê:
#nc
``Eyšika
rindik
tendûrçî
Fatma.
#nc
Eyška
keçel
paš
perdê
da.''
#
0
Li
dîk
dixin
#
Cardin
dîk
tê,
#
0
dibê:
``Qaqlaqî!
#nc
Fatma
rindik
tendûrçî.
Eyšika
keçel
paš
perdê
da.''
#
0
Wer
dibê.
#
Vana
dibên:
#ds
``Helbet
di
vî
dîkî
da
tištek
heye.''
#
0
Çer
salê
tendûrê
bilind
dikin,
#
0
mezê
dikin
#cc
tirînca
qîzkê
dayî
tendûrê.
#
Qîzik
bedew
e.
#
0
Terin
#
0
perdê
jî
bilind
dikin
#
yeka
reš
ê
pîs
heram,
fena
mirtiva
wayê
di
paš
perdê
da.
#
0
Destê
wê
digrin
#
0
dibên:
#ds
``Çima
0
aha
kirî?''.
#
0
Dibê:
#ds
``Welle
damarya
mi
ez
aha
kirime.''
#
0
Dibê:
#ds
``Gava
kî
we
hatî
#ds
0
ez
xwestime,
##
paša
šimika
nigê
mi
birîye,
#
0
dibê:
#ds
0
Qîza
xwe
anîye,
#ds
0
0
kirîye
vira,
#ds
ez
jî
êtîm
bûme,
#ds
dîya
min
tûnebûye.
#ds
0
Ez
avêtime
tendûrê.''
#
0
Dibê:
#ds
``Dîk
hatîye
ziman.
#ds
0
Ji
berbûya,
ji
xwendîya
ra
gotîye.''
#
Vana
radibin
#
0
dibên:
#ds
``Em
çer
bikin?''.
#
0
0
Ji
tendûrê
derdixînin.
#
Berbû
wê
ji
pišt
perdê
derdixînin.
#
0
Eyšikê
derdixînin,
#
0
Fatikê
dikin
paš
perdê,
#
0
0
dixemilînin.
#
0
Radibin
#
0
deweta
wê
digrin,
#
0
0
birê
dikin
#
û
dewet
tere.
##
Dewet
tere,
#nc
em
bên
#
dewet
pir
tere,
#
0
hindik
tere.
#
Vana
terin
#nc
0
para
berdidin
keçkê.
#
Keçkê
0
çer
temkî
lêdxînin,
ew
damarya
qîzkê,
#
qîzik
jorda
tere,
#
0
dikeve
erdê.
#
0
Ber
yanê
kanyê
da
dibe
du
gula.
#
0
Hešîn
dibe.
#
Zava,
merê
wê,
lawê
pašê,
wer
dilê
wî
dikeve
herdu
gula.
#
0
0
Diçîne
#
0
0
û
li
ber
serê
xwe
ra
dike.
##
Birêda
ewa
reša
lêv
deqandî
dibê:
#ds
``Bîzê
mi
ji
wan
gulan
tê.
#ds
Bira
0
0
ji
ber
serê
xwe
bavêje.''
#
De
0
0
dizane.
##
0
Divê:
#ds
``Bira
0
0
ji
ber
serê
xwe
bavêje.''
#
Paša
dibê:
#ds
``Mi
jê
hezkirî,
#ds
çima
ez
0
bavêjim?''
##
0
Dibê:
#ds
``Bira
0
0
bavê.''
##
Va
0
davêje.
##
Li
pê
dibe
canûk,
#
0
bi
nava
hespa
dikeve,
#
0
tere.
#nc
Tere,
cardinê,
em
bên
fena
ji
vira
ji
to
Kaxê
Darê.
##
Dewet
tê
ber
kanîyê.
#
Li
ber
kanîyê
dewet
peya
dibe.
##
0
Dibê:
#ds
``Ez
çer
bikim,
#ds
ez
serê
vîya
wenda
kim.''
#
0
Dibê:
#ds
``Bira
0
wê
canûyê
bikujin.''
##
0
Dibên:
``çima?''
#
0
Dibê:
#ds
``Bira
0
0
bikujin,
#ds
ez
ji
canûyê
diqarim''
#ds
``Va
çima
canû
nava
hespa
ketî?''
##
Divê
filankes:
#ds
0
``Canû
ye,
#ds
mi
jê
hezkirî,
#ds
0
di
nava
hespa
da
ye,
#ds
0
0
çima
bikujin?''
#
0
Dibê:
#ds
``Na
0
0
bira
bikujin.''
##
Cardin
teref
xaliqê
alemê
da
ew
canûya
dibe
heywanik.
##
0
Nizanim
#cc
0
dibe
çêlek,
#
0
nizanim
#
0
dibe
golik,
#
0
nizanim
#
0
dibe
nogin.
#
Diha
derew
Xwedê
nenivîsîne,
##
0
tere
li
kêleka
derê
malê
#nc
nêzikîya
ew
peya
dibe,
##
ew
li
kêleka
derê
malê
da
dibe
darek,
#
0
hêšîn
tê.
#
0
Darek
bedew,
hêšîn
tê.
##
0
Dibê:
#ds
``Em
çer
bikin,
#ds
0
çer
nekin.''
##
0
Hemle
dimîne,
##
Xwedê
ewa
reš
zara
didê.
#
0
Gava
doxim
dike,
#
0
dibê:
#ds
``Bira
vê
dara
kêleka
mala
me,
0
wan
textê
wê
gi
bibire.''
##
0
Dibê:
#ds
``Ji
lawî
mi
ra
têkin
bêšîk.''
##
Cardin
paša
0
tîne
#
0
wê
darê
dibire,
#
0
0
ji
lawî
wê
ra
dike
bêšîk.
##
Ew
bêšîka
gi
dibe
derzî,
#
0
di
wê
dergûša
wê
ra
tere.
##
0
Dike-nake
#
dergûša
wê
ranakeve.
#
0
Hema
wê
bêšîkê
tîne
#
0
0
hûr
dike,
#
0
0
davêje
tendûrê.
##
0
0
Davêje
tendûrê,
#
berdestîya
wan
hebûye,
#
0
tere
xwelîya
derdixîne.
#
0
xwelîya
derdixîne.
##
0
Mêze
dike
#cc
nîkek
wer
bedew,
nîka
tešîya.
##
0
Fena
zêr
rind
e,
#
0
(di)teyise,
#
0
0
derdixîne
#
0
0
hema
digre
#
0
0
davêje
pencerê.
##
0
0
Diavê
pencerê.
#
Hezkirina
xalqê
alemê
di
pencere
da
0
dibe
dîsa
fena
xwe
a
berê.
##
0
Tê
di
nav
mala
pašê
da
#
0
digere,
#
0
šixula
dike,
0
xwe
vedišêre.
#
0
xwe
vedišêre.
##
Rokî,
dudu,
sisê,
Paša
dibê:
#ds
``Ez
gava
têm
hundirê
malê,
#ds
van
rana
mala
me
wer
tewkî
ye.
#ds
0
Diha
xweš
e,
#ds
diha
rind
e.''
##
0
Dibê:
#ds
``Ez
li
tištkî
ketime
šikê,
#ds
diha
0
nizanim
çî
ye.''
##
0
Dibê:
#ds
0
``çî
ye?'',
#
0
dibê:
#ds
``Welleh
ez
carik
duduya
hatim
#ds
qîzek
di
nav
mala
me
de
digere,
#ds
ez
gava
têm=ê
#ds
0
tune,
#
0
qayb
dibe.''
##
Paša
rokî
qîzê
gund
gištkî
telîf
dike
#
0
0
tîne
#
0
dibê:
#ds
``Bira
em
îro
zibaretî
daynin.''
##
0
Zibarê
xwe
datîne.
#
0
Hirîyê
šeh
dikin.
##
Paša
dibê:
#ds
``Mêze
ez
vamê,
ji
we
ra
dibêm,''
#
0
dibê
#ds
``gava
ez
çîrokî
mi
heye
ez
dibêmê'',
#
0
dibê:
#ds
``ne
yê
der
tê
hundur,
#ds
0
ne
ji
hundur
tere
derva.''
##
Va
çîroka
xwe
temam
dibê,
#
0
0
temam
dike,
#
qîzika
te
ji
pencerê
der
tê.
##
Qîzik
ji
pencerê
der
tê.
#
Qîz
e,
#
0
fena
xwe
berê
ye.
##
Mi
çer
ji
we
ra
gotî,
#
ew
wer
ji
pašê
ra
wê
çîroka
xwe
giškî
qise
dike,
##
0
gi
dibê:
#ds
``0
Aha
kir,
#ds
0
li
mi
aha
kir,
#ds
ez
aha
ketim
paš
perdê,
#ds
0
birêda
li
mi
aha
kir.
#ds
Heta
ez
bûm
du
gula
#ds
te
li
mi
aha
kir.''
##
Giš
ji
serî
da
mi
çer
ji
we
ra
gotîye,
#
0
0
wer
dibê.
##
0
Dibê:
#ds
``Lê
îja
em
çer
bikin,
#ds
em
serê
wê
wenda
bikin.''
##
0
Dibê
#ds
``Hespê
mi
hene,
#ds
canûyê
mi
gelek
in.''
##
0
Dibê
#ds
`Ez
ê
hespa
bela
bikim,
#ds
canûkî
minê
pir
nerind
jî
heye,
#ds
ez=ê
0
bidim
cem
te.''
##
0
Dibê:
#ds
``Tu
ê
ji
canûyan
kîjan
nerind
e,
#ds
0
0
bide
min.''
##
0
Dibê:
#ds
``Wê
canûya
te
ez
xwedî
dikim,
#ds
ji
hespê
te
kîjan
rind
e
jî
tu
bela
ke.''
##
0
Dibê:
#ds
``Eger
em
serê
wê
aha
wenda
kin.''
##
Diha
0
van
hespê
xwe
bela
dike,
#
dibe
bihar,
#
0
dibê:
#ds
``Ez
ê
hespa
tov
kim.''
##
0
Tere,
#
hinik
hišk
bûne
#
hinik
sax
in,
#nc
hinik
ne
rind
in.
##
0
Dibê:
#ds
``Welleh
canûkî
me,
me
daye
qîzika
feqîrî,
#ds
0
di
mala
pîrê
da
ye.''
##
0
Dibê
#ds
``Ez
ê
herim
#ds
0
ji
wê
canûya
xwe
bînim,
#ds
0
0
bixazim,
#
0
hela
heye,
tune.''
##
0
Tere,
#
pîrê
dibê:
#ds
``Hetanî
xwedîyê
hespê
neyê,
#
0
dibê,
#ds
hesp
ji
hundir
dernayê.''
##
0
Dibê:
#ds
``Erê,
erê
0
canûkî
pîs
î
heram
daye,
#ds
îja
hesp
ji
hundir
dernayê.''
##
0
Dibê:
#ds
``Wellahî
heta
paša
bi
xwe
neyê,
#ds
de
duwar
neqeliše,
#ds
hesp
ji
hundir
dernayê.''
##
0
Tere
#
0
mêzedike,
hespek
terikî,
##
serê
wî
çûye
ber
arîka.
#
0
0
Bi
xwe
xwedî
kirîye.
#
Qîzkê
ser
çavê
xwe
di
ber
da
šuštîye.
##
0
Gi
bûye
ceh
û
ûnce.
#
0
0
Wer
xwedî
kirîye,
#
hesp
buye
fena
sûret.
##
0
Hespê
xwe
ji
hundir
derdixîne.
##
Hesp
hinkî
tere
meydanê.
#
0
Dibeze,
#
0
virda
tê,
#
0
wêda
tê.
##
Hesp
xwe
davê
erdê,
#
ev
hespî
temî
dike
qîzik.
##
0
Dibê:
#ds
``Tu
gava
çû-hat,
#ds
tu
xwe
bavê
erdê,
#ds
kî
tê
#ds
tu
ranebe
#ds
haya
ez
têm=ê.''
#
Gava
qîzik
tere
hinkî
serê
meydanê,
#
0
0
binê
meydanê
#
ewa
reš
ditirse,
#
damarî
ditirse.
##
Hesp
xwe
diavê
erdê.
#nc
Dike
nake
#
kî
tê
#
nigê
xwe
tê
hildide,
#neg
hesp
ranabe.
#
Paša
pir
berê
hespê
dikeve.
##
0
Dibê:
#ds
0
Aqasa
rind
xwedî
bûye,
#ds
ez
qa
vî
hespî
berdidim.''
##
0
Dibê:
#ds
0
Gazî
xwedîyê
wî
kin,
#ds
bira
xwedîyê
wî
wer=ê.''
##
0
Dibê
#ds
kî
ma,
#ds
kî
nema,
#
0
dibê
#ds
qîza
pîrê
ma.
##
Pîrê
dibê:
#ds_neg
``Heta
0
ji
derê
mala
mi
da
xalîça
ranexînin,
#ds_neg
qîza
min
nayê.''
##
0
Terin,
#
0
0
tînin.
#
0
Xalîça
li
ber
nigê
qîzkê
radixin.
##
Qîzik
tere
ber
hespê,
#
0
nigê
xwe
aha
li
hespê
dixe.
##
0
Dibê:
#ds
``De!
hesp
ji
xwedîyê
xwe
bêbextiro.''
#
Gava
0
wer
dibê
#
paša
anamîš
dike.
#
0
Anamiš
dike,
#
Paša
tere
#
0
dibê:
``Pîrê''
#
0
dibê,
#ds
``ez
xwezgîniyê
qîza
te
me,
#ds
ez
qîza
te
dixazim.''
##
0
Dibê:
#ds
``Lê
ewa
ereba
reš
li
mala
te
da.
#ds
Ez
karim
qîza
xwe
bidim.
##
0
Dibê:
#ds
``Ez
serê
wê
wenda
dikim.''
##
0
Dibê:
#ds
``Tu
çer
0
wenda
dikî?''
##
0
Dibê:
#ds
``ez
0
wenda
dikim.''
##
0
Tere,
#
0
0
tîne
#
0
qantirkî
tî
dike,
#
0
yekî
birçî
dike.
##
0
Ya
tî
avê
dide
ber,
#
lê,
0
giyê
dide
ber
#
ya
birçî
jî
0
avê
dide
ber.
##
0
Xwe
kašdikin,
#
0
ewê
dixeniqînin,
#
0
0
dikujin.
##
Welleh
paša
teze
heft
ro,
heft
ševa
deweta
xwe
û
wê
dike.
#
Ew
bi
miradê
xwe
ša
dibin,
#
tu
jî
bi
mirade
xwe
ša
bî.
#nc
Çîroka
mi
çû
dîyara
rehme
li
dê
û
bavê
gudara.
#
other
np.h:s
rn_np.h:poss
predex
##
np:s
rn_np.h:poss
pn_np:pred
cop
##
np:s
rn_np.h:poss
rn_np.h:poss
rn_pro.h:poss
other
pn_np:pred
cop
##
other
other
0.h:s
v:pred
adp
pvgoal_np:g
adp
refl_pro.h:obl
pop_adp
##
np:a
rn_np.h:poss
rn_pn_np.h:poss
other
adp
np:p
v:pred
#neg
0:a
v:pred
#cc:p
pn_np.h:s
v:pred
##
pn_np.h:a
other
np:p
rn_refl_pro.h:poss
v:pred
#
0.h:a
0:p
v:pred
#
0.h:a
0:p
lvc
v:pred
##
other
0.h:s
v:pred
#
0.h:a
ln_dem
np:p
rn_refl_pro.h:poss
v:pred
#
0.h:a
0:p
v:pred
pvrecip_np.h:g
rn_refl_pro.h:poss
##
other
np.h:a
adp
np.h:p
rn_refl_pro.h:poss
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
other
pro.h:s
np.h:pred
cop
#ds
pro.h:s
v:pred
adp
pvgoal_np:g
#ds
pro.h:a
np:other
np:p
rn_refl_pro.h:poss
other
v:pred
#nc
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
np:s
v:pred
##neg
np.h:a
other
v:pred
#cc:p
0.h:a
np:p
rn_np.h:poss
rn_pro.h:poss
v:pred
#neg
0.h:a
0.h:p
v:pred
#nc
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#nc
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
excl
ln_dem
ln
np:a
other
adp
np:p
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
other
pro.1:a
aux
np:p
v:pred
##
np:other
0.h:s_ds
adp
prevadd_np.h:g
rn_refl_pro.h:poss
pop_adp
ds_v:pred
#ds
pro.1:a
np:p
v:pred
#ds
pro.2:a
aux
adp
prevcausg_pro.1:g
pop_adp
ln_dem
np:p
v:pred
#ds
0.2:a
np:p
rn_np.h:poss
rn_pn_np.h:poss
v:pred
##
pn_np.h:s
other
other
other:pred
cop
#
0.h:a
0:p
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
pro.2:a
0:p
v:pred
#
0.h:s_ds
other
other
ds_v:pred
#ds
pro.1:a
other
np:p
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
excl
pro.2:a
aux
0:p
v:pred
##
0.h:a
0:p
v:pred
#
0.h:a
ln_dem
np:p
v:pred
##
0.h:a
0:p
v:pred
#
0.h:a
ln_dem
np:p
rn_pro:poss
when
v:pred
adp
pvcausg_np.h:g
u
rn_np.h
rn_pro.h:poss
#
0:s
other
other:pred
cop
other
other
#
other
pn_np.h:a
other
0:p
v:pred
#
0.h:s
other
adp-pro:obl
other
cop
##
other:a
adp
np:obl
rn_np:poss
rn_pn_np.h:poss
np:p
rn_pro:poss
v:pred
lvc
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
pro.2:a
aux
np:p
rn_pro.1:poss
v:pred
#
0.2:a
0:p
adp
np:l
rn_pro.1:poss
pop_adp
v:pred
pvcausg_np:g
##
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
other
other
pro.2:s
v:pred
adp
adp
pvgoal_pro.1:g
#ds
pro.1:s
adp
prevadd_pro.2:g
pop_adp
lvc
v:pred
#ds
other
other
pro.h:a
np:p
adp
adp
pro.2:obl
pop_adp
lvc
v:pred
#ds
0.h:s
v:pred
pvgoal_np:g
#ds
pro.2:s
adp
np:l
pop_adp
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
pro.2:s
v:pred
#nc
#ds
pro.1:s
adp
pro.2:obl
pop_adp
lvc
v:pred
#ds
pro.2:a
aux
np:p
lvc
v:pred
#ds
0.2:s
v:pred
#ds
other
pro.h:s
v:pred
pvgoal_np:g
#ds
pro.2:s
other
adp
v:pred
pvgoal_np:g
##
pro.h:s_ds
other
ds_v:pred
other
#
other
0.h:a
0:p
vother
v:pred
np:other
#neg
other
np.h:a
aux
0
v:pred
other
other
other
other
other
#
neg
pn_np.h:a
0:p
v:pred
#
neg
np.h:a
rn_pro.h:poss
0:p
v:pred
##
pro.h:a
other
other
adp
refl_pro.h:obl
pop_adp
other
np:other
np:p
v:pred
#
0.h:a
np:dt_p
rn_pro:poss
adp
np:other
pro:p
v:pred
#
0.h:a
0:p
v:pred
pvgoal_np:g
rn_np:poss
rn_np:poss
rn_refl_pro.h:poss
##
0:s
other
other
v:pred
np:other
other
other
##
np:s
predex
##
pn_np.h:s
other
other:pred
cop
#
np:s
rn_np:poss
rn_pn_np.h:poss
other
other
other
other:pred
cop
##
np.h:dt
rn_np.h:poss
other
np:s
rn_pro.h:poss
other
v:pred
pvgoal_np.h:g
#
0.h:s
v:pred
pvgoal_np:g
##
ln_dem
np.h:s_ds
rn_pro.h:poss
ds_v:pred
#nc
##
ln_dem
np.h:s_ds
rn_np.h:poss
rn_np.h:poss
ds_v:pred
#ds
ln_dem
np:s
rn
adp
prevgoal_np:g
rn_other:poss
v:pred
#ds
pro.1:a
0.h:p
adp
refl_pro.h:obl
pop_adp
v:pred
##
adp
ln_dem
np:l
pop_adp
0.h:a
ln_dem
np:p
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
pro.1:s
other
adp
np:obl
v:pred
pro.1:dt
u
np.h:dt
rn_refl_pro.h:poss
#ds
pro.2:s
aux
other
v:pred
#ds
np:s
rn_pro.2:poss
ln_dem
np:other
other
v:pred
##
np.h:s
other
v:pred
#
0.h:s
v:pred
#rep
0.h:s
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
pro.1:a
aux
ln_dem
np:p
other
other
v:pred
##
0.h:s
v:pred
adp
pvgoal_np:g
rn_np:poss
rn_np.h:poss
rn_refl_pro.h:poss
#
np:s
other
other
v:pred
pvcandg_np:g
adp
pn_np.h:obl
pop_adp
##
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
0.2:s
v:pred
#ds
0.2:a
np:p
rn_refl_pro.h:poss
other
v:pred
pvcausg_np:g
#ds
0.h:a
np:p
rn_refl_pro.h:poss
v:pred
#ds
0.h:a
0:p
other
v:pred
#ds
0.h:a
0:p
adp
refl_pro:obl
v:pred
#
0.h:a
0:p
adp
refl_pro:obl
v:pred
#
np:s
other
v:pred
#ds
pro.2:s
v:pred
adp
refl_pro.2:obl
pop_adp
v:pred
#ds
pro.2:s
v:pred
#ds
0.2:a
refl_pro.2:p
v:pred
#ds
0.2:s
v:pred
pvgoal_np:g
#ds
other
pro.h:s
u
np.h_rn
rn_refl_pro.h:poss
v:pred
#ds
pro.2:s
adp
other
v:pred
pvgoal_np:g
#ds
0.h:s
adp
refl_pro.h:obl
pop_adp
adp
prevcandg_np:g
v:pred
#ds
0.h:s
v:pred
#ds
pro.h:a
other
int_pro:p
v:pred
##
pro.h:s
v:pred
pvgoal_np:g
#
0.h:s
adp
refl_pro.h:obl
pop_adp
v:pred
#
other
np.h:s
rn_pro.h:poss
adp=prevcandg_pro.h:g
v:pred
#
0.h:s
adp
prevadd_np.h:g
rn_refl_pro.h:poss
pop_adp
v:pred
#ds
np:s
rn_pro.h:poss
adp
ln_dem
pn_np.h:obl
rn_np:poss
rn_pro.1:poss
##
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds_neg
other
np:s
adp
refl_pro.h:obl
v:pred
#
adp
refl_pro.h:obl
pop_adp
pro.h:s
rn
rn_np.h
rn_refl_pro.h:poss
v:pred
#
u
pro.h:s
other
v:pred
pn_np.h:other
rn_pn_np.h:poss
##
np:s
rn_np:poss
rn_pn_np.h:poss
v:pred
#
0:s
v:pred
#
šimikê
nigê
other
v:pred
#
ln
np:other
0.h:a
np:p
v_pred
#
0.h:a
0:p
v:pred
#nc
#
other
0.h:a
0:p
vother
v:pred
pvcausg_np:g
#
0.h:a
0:p
v:pred
#
0.h:a
0:p
v:pred
pvcausg_np:g
rn_np:poss
np:dtp
rn_np.h:poss
ln
np.h:dta
#
ln_dem
np.h:s
rn_np.h:poss
v:pred
pvgoal_np:g
rn_refl:poss
#
other
np.h:a
0.h:p
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred
#nc
#ds
np:h
v:pred
#ds
0:a
np:p
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
np.h:other
0:a
other
np:p
v:pred
#
other
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
0.h:s
v:pred
#ds
0.h:a
np:p
other
lvc
v:pred
##
pro.h:a
0:p
lvc
v:pred
#
0.h:a
ln_dem
np:p
rn_np.h:poss
rn_np.h
np:appos
rn_pn_np.h:poss
v:pred
##
np.h:s_ds
other
ds_v:pred:
#
pro.2:s
aux
v:pred
adp
ln_dem
np.h:obl
pop_adp
#ds
0:s
v:pred
#ds
ln_dem
np:s
adp
pvcandg_np:g
rn_other:poss
v:pred
#ds
pro.2:a
aux
0.h:p
adp
pro.1:obl
pop_adp
v:pred
#nc
#
0.h:a
0:p
v:pred
#
0.h:a
0:p
v:pred
pvcausg_np:g
rn_pn_np.h:poss
rn_redup_np
rn_redup_pn_np
#
0:s
np:pred
rn_pro.h:poss
cop
#
0.h:a
0.h:p
v:pred
#
0.h:a
pn_np.h:p
v:pred
#
0.h:a
0.h:p
other
v:pred
adp
pvcausg_np:g
other
##
other:dt
0:s
adp
np:obl
v:pred
#
other
np.h:s_ds
rn_np.h:poss
ds_v:pred
#ds
pro.1:a-aux
adp
rn_refl_pro.h:poss
pop_adp
0.h:p
vother
v:pred
##
np.h:a
rn_pro.h:poss
v:pred
#
0.h:a
0.h:p
v:pred
redup_v
#nc
#
0.h:s
other:pred
rv
cop
#
0.h:s
other:pred
rv
cop
#
0.h:a
0.h:p
v:pred
#
0.h:a
pro.h:p
v:pred
adp
pvcausg_np:g
#
other
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
other
np:s
v:pred
#ds
other
other:s
other:p
v:pred
##
0.h:a
pn_np.h
other
v:pred
#
0.h:a
0.h:p
v:pred
pvcausg_np:g
#
0.h:a
np:p
rn_other
v:pred
adp
pvcausg_np:g
rn_np:poss
##
adp
np.h:obl
rn_np:poss
other
np:s
rn_np:poss
rn_pro.h:poss
v:pred
pvcandg_np:g
##
other
np.h:s
rn_np.h
v:pred
##
np.d:s
v:pred
adp
pvgoal_np:g
#
0.d:s_ds
ds_v:pred
excl
#ds
0.d:s_ds
ds_v:pred:
#nc
#nc
#
0.h:s
adp
np.h:obl
v:pred
#
other
np.h:s
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
excl
#nc
#
0.h:s_ds
other
ds_v:pred
#
pro.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
other
adp
ln_dem
np.h:l
pop_adp
np:s
predex
#
0.h:a
other
np:p
rn_np:poss
lvc
v:pred
#
0.h:a
lvc
v:pred
#cc:p
np:s
rn_np.h:poss
v:pred
pvcandg_np:g
#
np.h:s
other:pred
cop
#
0.h:s
v:pred
#
0.h:a
np:p
other
lvc
v:pred
#nc
#
0.h:a
np:p
rn_pro.h:poss
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
other
0.h:s
other
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
excl
np.h:a
rn_pro.1:poss
pro.1:p
other
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
other
other
pro.2:s
v:pred
#ds
0.2:a
pro.1:p
v:pred
##
np.h:a
np:p
rn_np:poss
rn_pro.1:poss
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
0.h:a
np.h:p
rn_refl_pro.h:poss
v:pred
#ds
0.h:a
0.h:p
v:pred
pvcausg_other:g
#ds
pro.1:s
other
np.h:pred
cop
#ds_neg
np.h:s
rn_pro.1:poss
predex
#ds
0.h:a
pro.1:p
v:pred
pvcausg_np:g
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
np.h:s
v:pred
pvcandg_np:g_lex
#ds
0.h:s
adp
prevadd_np.h:g
adp
prevadd_np.h:g
pop_adp
v:pred
#
pro.h:s
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
pro.1:a
other:p
v:pred
#
0.h:a
0.h:p
adp
np:obl
v:pred
#
np.h:a
pro.h:p
adp
adp
np:l
v:pred
#
0.h:a
pn_np.h:p
v:pred
#
0.h:a
pn_np.h:p
v:pred
adp
pvcausg_np:g
#
0.h:a
0.h:p
v:pred
#
0.h:s
v:pred
#
0.h:a
np:p
rn_pro.h:poss
v:pred
#
0.h:a
0.h:p
lvc
v:pred
#
other
np.h:s
v:pred
##
np.h:s
v:pred
#nc
#
np.h:s
other
v:pred
#
0.h:s
other
v:pred
#
pro.h:s
v:pred
#nc
#
np.h:dtg
0.h:a
other
np:p
v:pred
ln_dem
np.h:dta
rn_np.h:poss
#
np.h:s
prevgoal_other:g
v:pred
#
0.h:s
v:pred
pvgoal_np:g
#
0.h:s
adp
adp
np:l
pop_adp
v:pred
ln
np:other
#
0:s
other:pred
cop
#
np.h:dt
rn_np.h:appos
rn_pro.h:poss
rn_np.h:appos
rn_np.h:poss
other
np:s
rn_pro.h:poss
v:pred
ln
pvcandg_np:g_lex
#
0.h:a
0.h:p
v:pred
#
0.h:a
0.h:p
other
adp
adp
prevcausg_np:g
rn_refl_pro.h:poss
pop_adp
v:pred
##
other
pro.h:s_ds
rn_other
rn_other
rn_other
ds_v:pred:
#ds
np:s
rn_pro.1:poss
adp
ln_dem
np:obl
v:pred
#ds
aux
0.h:a
0:p
adp
ber
np:l
rn_refl_pro.h:poss
v.pred
#
other
0.h:a
0:p
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
aux
0.2:a
0:p
adp
adp
np:l
rn_refl_pro.h:poss
v:pred
#
np.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
pro.1:s
adp-pro:obl
v:pred
#ds
other
pro.1:a
0:p
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
aux
0.h:a
0:p
v:pred
##
pro.h:a
0:p
v:pred
##
adp
adp-pro:l
v:pred
np:s
#
0:s
adp
adp
prevgoal_np:g
v:pred
#
0:s
v:pred
#nc
##
np.h:s
v:pred
adp
pvgoal_np:g
#
adp
adp
np:l
np.h:s
lvc
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
pro.1:a
other:p
v:pred
#ds
pro.1:a
np:p
rn_pro.h:poss
lvc
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
aux
0.h:a
ln_dem
np:p
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred
other
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
aux
0.h:a
0:p
v:pred
#ds
pro.1:s
adp
np:obl
v:pred
#ds
other
other
np:s
adp
prevgoal_np:g
v:pred
##
v:pred_ds
ds_np:s
#ds
0:s
np:pred
cop
#ds
pro.1:s
adp-pro:obl
v:pred
#ds
0:s
adp
adp
np:pred
pop_adp
cop
#ds
0.h:a
0:p
other
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
other
0.h:a
0:p
aux
v:pred
##
other
adp
np.h:obl
rn_np:poss
pop_adp
ln_dem
np:s
cop
np:pred
##
0.1:a
v:pred
#cc:p
0:s
v:pred
np:other
#
0.1:a
v:pred
#cc:p
0:s
v:pred
np:other
#
0.1:a
v:pred
#cc:p
0:s
v:pred
np:other
#neg
other
np:p
pn_np.h:a
v:pred
##
0:s
v:pred
adp
pvgoal_np:g
rn_np:poss
rn_np:poss
#nc
##
pro:s
adp
np:l
rn_np:poss
rn_np:poss
pop_adp
v:pred
np:other
#
0:s
lv_other
v:pred
#
0:s
other
other
lv_other
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
pro.1:a
other:p
v:pred
#ds
0.1:a
other:p
v:pred
##
0.h:s
lv_other
v:pred
##
pn_np.h:a
prevrecip_pro.h:g
rn_other
np.h:p
v:pred
#
0.h:s
other
lvc
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
aux
ln_dem
np:dt
rn_np:poss
rn_np:poss
rn_pro.1:poss
0.2:a
ln_dem
np:p
rn_pro.h:poss
other
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
adp
np.h:obl
rn_pro.1:poss
pop_adp
v:pred
np:other
##
other
np.h:a
0:p
v:pred
#
0.h:a
ln_dem
np:p
v:pred
#
0.h:a
0:p
adp
np.h:obl
rn_pro.h:poss
pop_adp
v:pred
np:other
##
ln_dem
np:s
rn
cop
other:pred
#
0:s
adp
ln_dem
prevcandg_np:g
rn_pro.h:poss
pop_adp
v:pred
##
0.h:s
v:pred
#neg
np.h:s
rn_pro.h:poss
v:pred
#
0.h:a
other
ln_dem
np:p
v:pred
#
0.h:a
0:p
other:lvc
v:pred
#
0.h:a
0:p
v:pred
pvcausg_np:g
##
0.h:a
0:p
v:pred
pvgoal_np:g
#
np.h:s
rn_pro.h:poss
predex
#
0.h:s
v:pred
xwelîya
derdixîne
#
0.h:a
np:p
v:pred
##
0.h:a
lvc
v:pred
#cc:p
nîkek
wer
bedew
nîka
tešîya
##
0:s
adp
np:other
other:pred
cop
#
0:s
v:pred
#
0.h:a
0:p
v:pred
#
0.h:a
0:p
other
v:pred
#
0.h:a
0:p
v:pred
pvcausg_np:g
##
0.h:a
0:p
v:pred
pvcausg_np:g
#
np:obl
rn_np.h:poss
rn_np:poss
adp
np:l
pop_adp
0:s
v:pred
other
adp
refl_pro.h:other
other
other
##
0.h:s
v:pred
adp
adp
pvgoal_np:g
rn_np.h:poss
pop_adp
#
0.h:s
v:pred
#
0.h:a
v:pred
v:pred
0
rn_refl_pro.h:poss
vedišêre
#
0.h:a
refl_pro.h:p
v:pred
##
other
other
other
np.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
pro.1:s
other
v:pred
adp
pvgoal_np:g
#ds
other
other
np:s
rn_pro.1:poss
other
other:pred
cop
#ds
0:s
other
other:pred
cop
#ds
other
other:pred
cop
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
pro.1:s
adp
np:obl
v:pred
pvcausg_np:g
#ds
other
0.1:s
v:pred
other
other
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
0:s
other:pred
cop
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
excl
pro.1:s
other
other
v:pred
#ds
np.h:s
adp
adp
np:l
rn_pro.1:poss
pop_adp
v:pred
#ds
pro.1:s
other
v:pred=attvgoal_pro.h:g
#ds_neg
0:s
predex
#
0:s
other:pred
cop
##
np.h:a
other
np.h:p
rn_other
rn_np:poss
lvc
v:pred
#
0.h:a
0.h:p
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
aux
pro.1:a
other
np:p
v:pred
##
0.h:a
np:p
rn_refl_pro.h:poss
v:pred
#
0.h:a
np:p
lvc
v:pred
##
np.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
excl
pro.1:s
other
adp
prevadd_pro.2:g
pop_adp
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
other
pro.1:
np:
rn_pro.1:poss
predex
pro.1:
v:pred=attvcandg_pro.h:g
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
other
np.h:s
rn_other
v:pred
pvgoal_other:g
#ds
0.h:s
other
adp
other:l
v:pred
other:g
##
pro.h:a
np:p
rn_refl_pro.h:poss
other
v:pred
#
0.h:a
0:p
other
v:pred
#
np.h:s
rn_pro.2:poss
adp
np:l
other:g
v:pred
##
np.h:s
adp
np:l
other:g
v:pred
#
np:pred
cop
#
0.h:s
adp
refl_pro.h:obl
other
cop
##
pro.1:s
other
adp
pro.2:g
pop_adp
v:pred
#
pro.h:a
other
adp
np.h:g
pop_adp
ln_dem
np:p
rn_refl_pro.h:poss
other
lvc
v:pred
##
0.h:s_ds
other
ds_v:pred:
#ds
0.h:a
other:p
v:pred
#ds
0.h:a
adp
pro.1:obl
other:p
v:pred
#ds
pro.1:s
other
v:pred
adp
np:g
#ds
0.h:a
other
adp
pro.1:obl
other:p
v:pred
#ds
other
pro.1:s
cop
ln
np:pred
#ds
pro.2:a
adp
pro.1:obl
other:p
v:pred.''
##
other
adp
np:other
pop_adp
pro.1:s
other
adp
pro.2:g
pop_adp
v:pred
#
0.h:a
0:p
other
ds_v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
other
other
pro.1:a
other:p
v:pred
#ds
pro.1:a
np:p
rn_pro.h:poss
other
v:pred.''
##
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
np:s
rn_pro.1:poss
predex
#ds
np:s
rn_pro.1:poss
other:pred
cop
##
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
pro.1:a
aux
np:p
lvc
v:pred
#ds
np:s
rn_pro.1:poss
rn_other
rn_other
other
predex
#ds
pro.1:a=aux
0:p
v:pred
adp
pro.2:g
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
pro.2:
ê
adp
canûyan
kîjan
nerind
cop
#ds
0.2:a
0:p
v:pred
pro.1:g
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
ln_dem
np:p
rn_pro.2:poss
pro.1:s
other:lvc
v:pred
#ds
adp
np:obl
rn_pro.2:poss
kîjan
rind
cop
other
pro.2:a
other:pred
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
other
pro.1:a
np:p
rn_pro.h:poss
other
lvc
v:pred
##
other
0.h:a
ln_dem
np:p
rn_refl_pro.h:poss
lvc
v:pred
#
v:pred
np:other
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
pro.1:a
aux
np:p
lvc
v:pred
##
0.h:s
v:pred
#
np:s
other:pred
cop
#
np:s
other:pred
cop
#nc
np:s
other
other:pred
cop
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
excl
np:p
rn_pro.1:poss
pro.1:a
v:pred
np.h:g
rn_other
#ds
0.h:s
adp
np:l
rn_np.h:poss
pop_adp
cop
##
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
pro.1:s
aux
v:pred
#ds
0.1:a
adp
pro.h:obl
np:p
rn_refl_pro.h:poss
v:pred
#ds
0.1:a
0:p
v:pred
#
0.h:s
other
predex
predex
##
0.h:s
v:pred
#
np.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds_neg
other
np.h:s
rn_np:poss
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds_neg
np:s
adp
np:l
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
excl
excl
0.h:a
np:p
rn_other
rn_other
rn_other
v:pred
#ds_neg
other
np:s
adp
np:l
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds_neg
excl
other
np.h:s
adp
refl_pro.h:obl
v:pred
#ds_neg
other
np:p
v:pred
#ds_neg
np:s
adp
np:l
v:pred
##
0.h:s
v:pred
#
0.h:a
v:pred
np:p
rn_other
##
np:s
rn_pro:poss
v:pred
adp
np:g
#
0.h:a
0:p
adp
refl_pro.h:obl
lvc
v:pred
#
np.h:s
np:p
rn_np
rn_refl_pro.h:poss
adp
np:other
pop_adp
v:pred
##
0:s
other:pred
cop
other
other
other
#
0.h:a
0:p
other
lvc
v:pred
#
np:s
cop
adp
np:pred
##
0.h:a
np:p
rn_refl_pro.h:poss
adp
rn:l
v:pred
##
np:s
other
v:pred
np:g
#
0:s
v:pred
#
0:s
other:g
v:pred
#
0:s
other:g
v:pred
##
np:s
refl_pro:p
v:pred
np:g
#
pro.h:a
np:p
lvc
v:pred
np.h:dts
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
pro.2:s
other
v:pred
#ds
pro.2:s
refl_pro:p
v:pred
np:g
#ds
pro.h:s
v:pred
#ds_neg
pro.2:s
v:pred
#ds
other
pro.1:s
v:pred=pro.2:g
#
other
np.h:s
v:pred
other
adp
np:g
#
0.h:a
0:p
v:pred
np:g
#
ln_dem
np:s
v:pred
#
np.h:s
v:pred
##
np:a
refl_pro:p
v:pred
np:g
#nc
#
pro.h:s
v:pred
#
np:s
rn_refl_pro.h:poss
v:pred
hildide
#neg
np:s
v:pred
#
np.h:s
other
adp
np:g
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
0:s
other
other
other:pred
cop
#ds
pro.1:a
other
ln_dem
np:p
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
0.h:s
lvc
np.h:g
rn_pro:poss
v:pred
#ds
aux
np:s
rn_pro:poss
v:pred=pro:g
##
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
pro.h:s
v:pred
#ds_neg
pro.h:s
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
np.h:s
rn_np.h:poss
v:pred
##
np.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds_neg
other
0.h:a
adp
np:g
rn_np:poss
rn_pro.1:poss
pop_adp
np:p
v:pred
#ds_neg
np.h:s
rn_pro.1:poss
v:pred
##
0.h:s
v:pred
#
0.h:a
0:p
v:pred
#
0.h:a
np:p
adp
adp
np:g
rn_np.h:poss
v:pred
##
np.h:s
v:pred
adp
np:g
#
0.h:a
np:p
rn_refl_pro.h:poss
other
adp
np:g
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
excl
np
adp
xwedîyê
rn_refl_pro.h:poss
bêbextiro.''
#
other
0.h:s
other
v:pred
#
np.h:a
np:p
v:pred
#
0.h:a
np:p
v:pred
#
np.h:s
v:pred
#
0.h:s_ds
ds_v:pred:
other
#
0.h:s_ds
ds_v:pred
#ds
pro.1:s
np:pred
rn_np.h:poss
rn_pro.2:poss
cop
#ds
pro.1:a
np.h:p
rn_pro.2:poss
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
other
ln_dem
np
rn_other
rn_adp
rn_np:l
rn_pro.2:poss
rn_pop_adp
#ds
pro.1:a
aux
np.h:p
rn_refl_pro.h:poss
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
pro.1:a
np:p
rn_pro.h:poss
lvc
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
pro.2:a
other
0.h:p
lvc
v:pred
##
0.h:s_ds
ds_v:pred:
#ds
pro.1:a
0.h:p
lvc
v:pred
##
0.h:s
v:pred
#
0.h:a
0:p
v:pred
#
0.h:a
np:p
other
v:pred
#
0.h:a
np:p
other
v:pred
##
0.h:a
np:dt
rn_other
np:p
v:pred
other:g
#
other
0.h:a
np:p
v:pred
other:g
#
np:dt
rn_other
other
0.h:a
np:p
v:pred
other:g
##
0:a
refl_pro:p
v:pred
#
0:a
pro.h:p
v:pred
#
0.h:a
0.h:p
v:pred
##
excl
np.h:s
other
other
other
other
other
np:p
rn_refl_pro.h:poss
rn_other
rn_pro.h:poss
v:pred
#
pro.h:s
adp
np.h:other
rn_refl_pro.h:poss
other
v:pred
#
pro.2:s
other
adp
np.h:other
rn_refl_pro.h:poss
other:pred
cop
#nc
Çîroka
pro.1:
çû
dîyara
rehme
adp
dê
other
bavê
gudara
šimikê -> typo? šimika is expected
2 clause units?
šimika wê: dtp?
nava ... da -> circumposition?
ht: glossed Xwedê as pn_np.h here, but there could be other possibilities. We should check this for consistency later
ht: transitive?
ht: uncertain, please check. zero missing?
ht: uncertain, please check
ht: I'm wondering wether the light verb complements should generally have a form gloss (<np> for nouns, <other> otherwise). We should check this for consistency
ht: analysed the clause as transitive, with the complement clause as p. ok?
ht: don't know how to analyse this
ht: inserted a zero
ht: uncertain, please check
ht: hundirê -> <adp> or <other:g>?
ht: first two words are unclear to me
ht: uncertain, please check
ht: treat "çî ye" as a separate clause (complement clause)?
ht: inserted a zero
ht: I split "têmê". "ê" is a clitic pronoun here, right?
ht: uncertain, please check
ht: uncertain, please check
ht: uncertain, please check
ht: what's "vamê"?
ht: I see way too many subjects and predicates for one clause and don't know which ones to ignore
ht: insert zero?
ht: unsure about giškî
ht: unsure about giš
ht: I split "ezê"
ht: this clause looks incomplete to me. Is "tu" the subject of the following clause?
ht: is "kîjan rind e" something like a headless relative clause? How do we annotate it?
ht: why nc?
ht: canûkî me -> dislocated topic?
ht: nc?
ht: inserted a zero
ht: what's "de"? and is there a zero missing?
ht: inserted a zero
ht: removed a zero - all arguments seemed to be overt
ht: inserted a zero
ht: I analysed "ev" as a demonstrative pronoun here. Is that correct or is it a demonstrative article modifying "hespî"?
ht: kî - pro or np?
ht: what's "hildide"?
ht: removed a zero
ht: nc?
ht: lvc?
ht: lvc?
ht: nc?
ht: I treated "ya tî" as a dislocated topic rather than a goal (since it seems to be in an unusual position and the clause already has a goal). Same goes for "ya birçî" two clauses further on.