urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:dfecd49d-45ae-4418-afa3-44e37bfd88d2 9803
nk_muserz_2__001 nk_muserz_2__002 nk_muserz_2__003 nk_muserz_2__004 nk_muserz_2__005 nk_muserz_2__006 nk_muserz_2__007 nk_muserz_2__008 nk_muserz_2__009 nk_muserz_2__010 nk_muserz_2__011 nk_muserz_2__012 nk_muserz_2__013 nk_muserz_2__014 nk_muserz_2__015 nk_muserz_2__016 nk_muserz_2__017 nk_muserz_2__018 nk_muserz_2__019 nk_muserz_2__020 nk_muserz_2__021 nk_muserz_2__022 nk_muserz_2__023 nk_muserz_2__024 nk_muserz_2__025 nk_muserz_2__026 nk_muserz_2__027 nk_muserz_2__028 nk_muserz_2__029 nk_muserz_2__030 nk_muserz_2__031 nk_muserz_2__032 nk_muserz_2__033 nk_muserz_2__034 nk_muserz_2__035 nk_muserz_2__036 nk_muserz_2__037 nk_muserz_2__038 nk_muserz_2__039 nk_muserz_2__040 nk_muserz_2__041 nk_muserz_2__042 nk_muserz_2__043 nk_muserz_2__044 nk_muserz_2__045 nk_muserz_2__046 nk_muserz_2__047 nk_muserz_2__048 nk_muserz_2__049 nk_muserz_2__050 nk_muserz_2__051 nk_muserz_2__052 nk_muserz_2__053 nk_muserz_2__054 nk_muserz_2__055 nk_muserz_2__056 nk_muserz_2__057 nk_muserz_2__058 nk_muserz_2__059 nk_muserz_2__060 nk_muserz_2__061 nk_muserz_2__062 nk_muserz_2__063 nk_muserz_2__064 nk_muserz_2__065 nk_muserz_2__066 nk_muserz_2__067 nk_muserz_2__068 nk_muserz_2__069 nk_muserz_2__070 nk_muserz_2__071 nk_muserz_2__072 nk_muserz_2__073 nk_muserz_2__074 nk_muserz_2__075 nk_muserz_2__076 nk_muserz_2__077 nk_muserz_2__078 nk_muserz_2__079 nk_muserz_2__080 nk_muserz_2__081 nk_muserz_2__082 nk_muserz_2__083 nk_muserz_2__084 nk_muserz_2__085 nk_muserz_2__086 nk_muserz_2__087 nk_muserz_2__088 nk_muserz_2__089 nk_muserz_2__090 nk_muserz_2__091 nk_muserz_2__092 nk_muserz_2__093 nk_muserz_2__094 nk_muserz_2__095 nk_muserz_2__096 nk_muserz_2__097 nk_muserz_2__098 nk_muserz_2__099 nk_muserz_2__100 nk_muserz_2__101 nk_muserz_2__102 nk_muserz_2__103 nk_muserz_2__104 nk_muserz_2__105 nk_muserz_2__106 nk_muserz_2__107 nk_muserz_2__108 nk_muserz_2__109 nk_muserz_2__110 nk_muserz_2__111 nk_muserz_2__112 nk_muserz_2__113 nk_muserz_2__114 nk_muserz_2__115 nk_muserz_2__116 nk_muserz_2__117 nk_muserz_2__118 nk_muserz_2__119 nk_muserz_2__120 nk_muserz_2__121 nk_muserz_2__122 nk_muserz_2__123 nk_muserz_2__124 nk_muserz_2__125 nk_muserz_2__126 nk_muserz_2__127 nk_muserz_2__128 nk_muserz_2__129 nk_muserz_2__130 nk_muserz_2__131 nk_muserz_2__132 nk_muserz_2__133 nk_muserz_2__134 nk_muserz_2__135 nk_muserz_2__136 nk_muserz_2__137 nk_muserz_2__138 nk_muserz_2__139 nk_muserz_2__140 nk_muserz_2__141 nk_muserz_2__142 nk_muserz_2__143 nk_muserz_2__144 nk_muserz_2__145 nk_muserz_2__146 nk_muserz_2__147 nk_muserz_2__148 Îja damarya qîzkê hebûye Navê qîzkê (…) Fatik bûye. Navê qîza damarya wê jî Eyšik bûye. Îja daîme çûne ber dewar bi hev ra. Çêleka diya Fatikê daîme li dewar xistîye, nehîštîye Eyšik rûnê. Fatik jî (…) tešîya xwe dibe, dirêse, bar dike. Êvarê tê wî giloka xwe tîne dide damarya xwe. Îja damarî li qîza xwe dixe, dibê: ``Çima ew êtim e, ew tere ber dewar, ew royê tešîya xwe aqasa dirêse! Çima tu jî?'' Dibê: ``Dewar nasekine.'' Qîzik jî nizane cc çêleka diya wê lêdixîne, nahêle. Îja wê çaxê cardinê tîne qeda xwe tê dide. Dibê: ``Çer bûye, çer nebûye''. Dibê: ``Welle ava filan çêleka hana li dewar dixîne.'' Dibê: ``Lema ez nikarim tešîyê birêsim.'' Rokî (ji) mêrê xwe ra dibê: ``Ez nebîranîya dikim. Tu yê ji mi ra wê çêlekê šerjê(bi)kî, çêleka diya Fatikê šerjê(bi)kî.'' Fatik jî pir bedew bûye. Tîne, dibê: ``Tu šerjêbike.'' Waya jî dibê: ``Ez çer çêlekê šerjêkim.'' Dibê: ``Welle tu yê šerjêkî.'' Tîne wê çêlekê šerjêdike, Digurê, xxx Wî goštê wê gava tîne bi qîzkê û dîya wê were tel bûye, fena jehrî. Gava Fatik jî dixwe pir pê xweš bûye. Ew ji teref xaliqê alemê hestîyê wî tîne ziman. Dibê: ``Tu yê hestîyê mi biherî, di afirê mi da bike çel. '' Dibê: ``Gava kî tu hat li cem mi, ez (…) (ji) te ra qise dikim. Gava ke ew derî bi ser te da kilît (di)kin, terin malê, ew terin deweta, tu di mal da dimînî.'' Dibê: ``Tu werî (…) hema ser ewa mi bigrî, ez bi te ra qise dikim. Tu yê derî kilît kî, herî. Nêzîka ew hatin malê tu jî berîya werî malê.'' Ava jî dibê ``Erê.'' Gava tînin dikin qelî, qa jinik nikare bixwe. Ne ew, ne qîza wê. Ne Eyšik dixwe, ne diya wê dixwe. Ava jî hema ji xwe ra wer royê hinkî dixwe, hestîyê wê bi dizî wan dibe, dike afirê çêleka diya xwe. Diha wer dimîne, rokî, dudu, sisê (…). Dewet hebûye. Fatik pir bedew bûye. Šimika nigê Fatikê jî sade gi zîv bûye. Lawê pašê jî dilê wî pir dikeve Fatikê. Tere dewetê. Ew damarya wê dibê tu yê (…, hesitations). Ew mêrkê lawê pašê dibê: ``Ava šimika hanê li nigê kê were ez ji xwe ra dixwazim.'' (Interruptions from listeners) Di wê arê da wê sîtilê datîne (…). Dibê: ``Ez heta ji dewetê têmê, ez û qîza xwe, tu yê wer bigrî hêsirê te va sîtila tijî bibe.'' Qîzik jî rûdine, digrî, rep digrî. Dibê: ``Ez ê vê sîtilê çer tijî bikim?'' Tere ser afirê çêleka diya xwe, hestî jê ra tê ziman teref Xwedê da. Dibê: `` Here xwoya xwe rind têkî sîtilê, ava xwe berde, tijî ke, li hev xe, li hev xîne. Xwey rind helîya, tu here ji xwe ra dewetê. Tu were xwe bixemilîne, here dewetê. Nêzîkîya ew û diya xwe hatin tu li pêšîyê were malê ji xwe ra li ser runê, bigrî. Ewa diha çi zanin?'' (…) Va tere dewetê ji xwe ra dilîze. Gava damarya wê lê mêzedike, ji qîza xwe ra dibê: ``Çavê vîya fena wê Fatika mala me ye.'' Dibê: ``De însan li hevdû narin?'' Ji xwe ra ew û diya xwe dilîzin û vana jî dilîzin. Lawê Pašê šimika nigê Fatikê dikeve. Dikeve, (…) šimikê nigê gava dikeve wê çaxê šimikê dibin, davêjin nizanim dibin davêjin li kuvî? erê! dibin davêjin kanîyê. Dibin davêje kurnê kanîyê, šimika wê, ewê êtîm, va lawê pašê tere hespê xwe, gava xulam dibin... Dibên: ``Paša em dikin-nakin hesp vediciniqin, avê naxwin.'' Dibê: ``Bavo îja avê naxwin.'' Axirî dibê: `` Bigrin kanîyê gi temîz bikin.'' Vana temîz dikin, wê šimika qîzka êtîm, ya Fatikê dibînin. Paša jî dibê: ``Wûn ê bikevin nava vê êlê da bigerin. Ava šimika li nigê kê hatî wûn ê ji mi ra bixazin.'' Vana dikin nigê kê li niga nayê, tînin dikin nigê Fatikê, nigê Fatikê, šimika wê bûye. Tînin Fatikê dixemilînin û dikin paš perdê û (…). Ê li niga hatî, de lawê pašê dibê: ``Ezê ji xwe ra bînim werim.'' Damarya wê tê dikute, dikute. Û Eyšika reš, yekî reš e, lêv deqandî bûye. Tîne wê dike paš perdê û dibê: ``Niha dewet tê û kî çi zane?'' Fatikê jî digre, dike tendûrê, salkî jorda dide ser devê tendûrê. Teref xaliqê alemê da hestîyê çêleka wê tê ziman. Gava berbû, dewet tê, dîk tê ser šêmûgê, dibê: ``Qaqlaqî!'' Dibê: ``Eyšika rindik tendûrçî Fatma (…). (...) Eyška keçel paš perdê da.'' Li dîk dixin (...) Cardin dîk tê, dibê: ``Qaqlaqî! Fatma rindik tendûrçî. Eyšika keçel paš perdê da.'' Wer dibê. Vana dibên: ``Helbet di vî dîkî da tištek heye.'' Çer salê tendûrê bilind dikin, mezê dikin cc tirînca qîzkê dayî tendûrê. Qîzik bedew e. Terin perdê jî bilind dikin yeka reš ê pîs heram, fena mirtiva wayê di paš perdê da. Destê wê digrin dibên: ``Çima aha kirî?''. Dibê: ``Welle damarya mi ez aha kirime.'' Dibê: ``Gava kî we hatî ez xwestime, paša šimika nigê mi birîye, dibê: `` Qîza xwe anîye, kirîye vira, ez jî êtîm bûme, dîya min tûnebûye. Ez avêtime tendûrê.'' Dibê: ``Dîk hatîye ziman. Ji berbûya, ji xwendîya ra gotîye.'' Vana radibin dibên: ``Em çer bikin?''. Ji tendûrê derdixînin. Berbû (…) wê ji pišt perdê derdixînin. Eyšikê derdixînin, Fatikê dikin paš perdê, dixemilînin. Radibin deweta wê digrin, birê dikin û dewet tere. Dewet tere, em bên dewet pir tere, hindik tere. Vana terin para berdidin keçkê. Keçkê çer temkî lêdxînin, ew damarya qîzkê, qîzik jorda tere, dikeve erdê. Ber yanê kanyê da dibe du gula. Hešîn dibe (…). Zava, merê wê, lawê pašê, wer dilê wî dikeve herdu gula. Diçîne û li ber serê xwe ra dike. Birêda ewa reša lêv deqandî dibê: ``Bîzê mi ji wan gulan tê. Bira ji ber serê xwe bavêje.'' De dizane. Divê: ``Bira ji ber serê xwe bavêje.'' Paša dibê: ``Mi jê hezkirî, çima ez bavêjim?'' Dibê: ``Bira bavê.'' Va davêje. Li pê dibe canûk, bi nava hespa dikeve, tere. Tere, cardinê, em bên fena ji vira (…) ji (Village Name) to Kaxê Darê. Dewet tê ber kanîyê. Li ber kanîyê dewet peya dibe. Dibê: ``Ez çer bikim, ez serê vîya wenda kim.'' Dibê: ``Bira wê canûyê bikujin.'' Dibên: ``çima?'' Dibê: ``Bira bikujin, ez ji canûyê diqarim'' ``Va çima canû nava hespa ketî?'' Divê filankes: ``Canû ye, mi jê hezkirî, di nava hespa da ye, çima bikujin?'' Dibê: ``Na bira bikujin.'' Cardin teref xaliqê alemê da ew canûya dibe heywanik. Nizanim cc dibe çêlek, nizanim dibe golik, nizanim dibe nogin. Diha derew Xwedê nenivîsîne, tere li kêleka derê malê rc nêzikîya ew peya dibe, ew li kêleka derê malê da dibe darek, hêšîn tê. Darek bedew, hêšîn tê. Dibê: ``Em çer bikin, çer nekin.'' Hemle dimîne, Xwedê ewa reš (pause) zara didê. Gava doxim dike, dibê: ``Bira vê dara kêleka mala me, wan textê wê gi bibire.'' Dibê: ``Ji lawî mi ra têkin bêšîk.'' Cardin paša tîne wê darê dibire, ji lawî wê ra dike bêšîk. Ew bêšîka gi dibe derzî, di wê dergûša wê ra tere. Dike-nake dergûša wê ranakeve. Hema wê bêšîkê tîne hûr dike, davêje tendûrê. Davêje tendûrê, (…) berdestîya wan hebûye, tere xwelîya derdixîne. Mêze dike cc nîkek wer bedew, nîka tešîya. Fena zêr rind e, (di)teyise, derdixîne hema digre davêje pencerê. Diavê pencerê. Hezkirina xalqê alemê di pencere da dibe dîsa fena xwe a berê. Tê di nav mala pašê da digere, šixula dike, xwe vedišêre. Rokî, dudu, sisê, Paša dibê: ``Ez gava têm hundirê malê, van rana mala me wer tewkî ye. Diha xweš e, diha rind e.'' Dibê: ``Ez li tištkî ketime šikê, diha nizanim çî ye.'' Dibê: ``çî ye?'', dibê: ``Welleh ez carik duduya hatim qîzek di nav mala me de digere, ez gava têmê tune, qayb dibe.'' Paša rokî qîzê gund gištkî telîf dike tîne dibê: ``Bira em îro zibaretî daynin.'' Zibarê xwe datîne. Hirîyê šeh dikin. Paša dibê: ``Mêze ez vamê, ji we ra dibêm,'' dibê ``gava ez çîrokî mi heye ez dibêmê'', dibê: ``ne yê der tê hundur, ne ji hundur tere derva.'' Va çîroka xwe temam dibê, temam dike, qîzika te ji pencerê der tê. Qîzik ji pencerê der tê. Qîz e, fena xwe berê ye. Mi çer ji we ra gotî, ew wer ji pašê ra wê çîroka xwe giškî qise dike, gi dibê: `` Aha kir, li mi aha kir, ez aha ketim paš perdê, birêda li mi aha kir. Heta ez bûm du gula te li mi aha kir.'' Giš ji serî da mi çer ji we ra gotîye, wer dibê. Dibê: ``Lê îja em çer bikin, em serê wê wenda bikin.'' Dibê ``Hespê mi hene, canûyê mi gelek in.'' Dibê ` `Ez ê hespa bela bikim, canûkî minê pir nerind jî heye, ezê bidim cem te.'' Dibê (…): ``Tu ê ji canûyan kîjan nerind e, bide min.'' Dibê: ``Wê canûya te ez xwedî dikim, ji hespê te kîjan rind e jî tu bela ke.'' (…) Dibê: ``Eger em serê wê aha wenda kin.'' Diha van hespê xwe bela dike, dibe bihar, dibê: ``Ez ê hespa tov kim.'' (…) Tere, hinik hišk bûne hinik sax in, hinik ne rind in. Dibê: ``Welleh canûkî me, me daye qîzika feqîrî, di mala pîrê da ye.'' Dibê ``Ez ê herim ji wê canûya xwe bînim, bixazim, hela heye, tune.'' Tere, pîrê dibê: ``Hetanî xwedîyê hespê neyê, dibê, hesp ji hundir dernayê.'' Dibê: ``Erê, erê canûkî pîs î heram daye, îja hesp ji hundir dernayê.'' Dibê: ``Wellahî heta paša bi xwe neyê, de duwar neqelišîne, ez ji hundir dernayêm.'' Tere mêzedike, hespek terikî, serê wî çûye ber arîka. Bi xwe xwedî kirîye. Qîzkê ser çavê xwe di ber da šuštîye. Gi bûye ceh û ûnce. Wer xwedî kirîye, hesp buye fena sûret. Hespê xwe ji hundir derdixîne. Hesp hinkî tere meydanê. Dibeze, virda tê, wêda tê. Hesp xwe davê erdê, ev hespî temî dike qîzik. Dibê: ``Tu gava çû-hat, tu xwe bavê erdê, kî tê tu ranebe haya ez têm=ê.'' Gava qîzik tere hinkî serê meydanê, binê meydanê ewa reš ditirse, damarî ditirse. (…) Hesp xwe diavê erdê. Dike nake kî tê nigê xwe tê hildide, hesp ranabe. Paša pir berê hespê dikeve. Dibê: `` Aqasa rind xwedî bûye, ez qa vî hespî xwe berdidim.'' Dibê: `` Gazî xwedîyê wî kin, bira xwedîyê wî wer=ê.'' Dibê kî ma, kî nema, dibê qîza pîrê ma. Pîrê dibê: ds_neg ``Heta ji derê mala mi da xalîça ranexînin, ds_neg qîza min nayê.'' Terin, tînin. Xalîça li ber nigê qîzkê radixin. Qîzik tere ber hespê, nigê xwe aha li hespê dixe. Dibê: ``De! hesp ji xwedîyê xwe bêbextiro.'' Gava wer dibê paša anamîš dike. Anamiš dike, Paša tere dibê: ``Pîrê'' dibê, ``ez xwezgîniyê qîza te me, ez qîza te dixazim.'' Dibê: ``Lê ewa ereba reš li mala te da. Ez karim qîza xwe bidim. Dibê: ``Ez serê wê wenda dikim.'' Dibê: ``Tu çer wenda dikî?'' Dibê: ``ez wenda dikim.'' Tere, tîne qantirkî tî dike, yekî birçî dike. Ya tî avê dide ber, lê, giyê dide ber ya birçî jî avê dide ber. Xwe kašdikin, ewê dixeniqînin, dikujin. Welleh paša teze heft ro, heft ševa deweta xwe û wê dike. Ew bi miradê xwe ša dibin, tu jî bi mirade xwe ša bî. Çîroka mi çû dîyara rehme li dê û bavê gudara. At that time the girl had a stepmother. The name of a girl was Fatik. And the name of the stepmother's daughter was Eyšik. At that time (they) would always go to (tend) the cattle together. The cow of Fatik's mother always struck at the cattle, (it) did not let Eyšik have any rest. As for Fatik, she takes her spindle, spins, loads (the yarn into a ball). In the evening (she) comes, (she) takes her ball (of thread), gives (it) to her stepmother. Then (upon seeing this) the stepmother beats her daughter, saying: ``Why (can she spin so much wool), she is an orphan, she tends the cattle, (she) spins this much (with) her spindle in a day! And why (can't) you?'' (Eyšik?) says: ``The cattle do are too unruly'' (lit. `don't stop', it is unclear who is speaking here). And the girl didn't know (that) the cow of her (=Fatik) mother butts (the other cows), does not leave (them) in peace. Then once again (the mother) nags at her (Fatik). (The mother) says: ``(tell me) what happened, what didn't happen? (i.e. what's going on?)'' (Fatik) says: ``Well some cows there butt at the cattle.'' (Fatik) says: ``That's why I cannot spin.'' One day (she) says to her husband: ``I have a craving for something: You will slaughter that cow for me, (you will) slaughter the cow of Fatik's mother.'' And Fatik was very beautiful. (She) brings (it), saying: ``You will slaughter it.'' And he says: ``Why should I slaughter the cow?'' (She) says: ``By God, will you slaughter (it).'' (He) slaughters that cow. (He) skins (it). When (he) brings the cow's meat, (it) tastes bitter to the girl and her mother, like poison. But when Fatik ate (it), she became very joyful through it. Through the Creator of the World its (the cow's) bones, acquire (the gift of) speech. (The remains of the cow?) say: ``You will take my bones and bury (them) in my manger (lit. `put in a hole').'' (They) say: ``When you come to me, I talk to you. When they close the door on you, they go to the wedding celebrations, you are staying at home.'' (They) say: ``Then you come immediately, cry over these (remains) of me, I talk to you. Then you will lock the door and go. Shortly before they come home, you come home first.” And she says ``yes.'' When (they) bring (it and) make (it into) qelî, the woman cannot eat (it). Neither she nor her daughter. Neither Eyšik, nor her mother eats (it). But she (the girl) always eats a little bit every day, stealthily carries its bones (and) puts (them) in the manger of her mother's cow. It stays that way a while, one day, two, three (…). There was a marriage ceremony. Fatik was very beautiful. And the slipper on Fatik's foot was pure, all of silver. The son of the Pasha --- his heart was very taken by Fatikê (lit.: his heart fell to F.) (She) goes to the wedding. That stepmother of her says: ``You will (…)''. That man, the Pasha's son, says: ``That slipper there --- on whoever's foot it should fit (come), I desire for myself.'' In the meantime (her stepmother) places that cauldron (on the floor). (The story takes a rather unexpected jump back to the home of Fatik and her stepmother). (She) says (to Fatik): ``Until I come back from the wedding, I and my daughter, you will cry so much (that) your tears fill that cauldron.'' And the girl sits down, cries and cries. (She) says ``How can I fill this cauldron?'' (She) goes up to the manger of her mother's cow, it's bones have acquired (the gift of) speech through God. (The bones) say: ``go, pour enough of your salt in the cauldron, put water (lit. `your water') in it, make (it) full, mix, mix it up together.'' (When) the salt has thoroughly dissolved, you yourself go to the wedding. Come, adorn yourself, (and) go to the wedding. Shortly before she and her mother arrive you should come home before them and come to the house, sit down in front (of the cauldron) by yourself and cry. What will they know?'' (i.e. the stepmother and her daughter) She goes to the wedding by herself, dances. When her stepmother sees her, (she) says to her daughter: ``The eyes of that one are like that Fatik from our house.'' (Eyšik) says: ``But can't two people resemble each other?'' She and her mother dance among themselves, and they (reference is unclear) dance. The Pasha' s son (anticipates the later narrative) The slipper on Fatik's foot falls (off). (They) bring the slipper (and) throw (it) into at that moment they take the slipper and throw (it) --- I don't know where they take it and throw it? --- Yes (of course), they take (it) and throw it in the well. They take it and throw it into the well. the slipper of hers, the orphans And this Pasha's son goes to his horses, when (unclear here) the servants bring (them to the well). (They) say: ``Pasha, whatever we try, the horses shy back, they don't drink the water.'' (The Pasha's son) says: ``Father! (apparently addressed to the Pasha himself), (the horses) don't drink the water now!'' Finally (the Pasha says): ``Just clean the whole of the well!'' They clean it, (and they) see that slipper of the orphan girl, of Fatik. The Pasha says: ``You will go down among those people and search. That slipper --- whomsoever's foot it fits you will ask (her hand in marriage) for me.'' Whomsoever's foot they put it on, it doesn't fit, (they) put (it) on Fatik's foot, Fatik's foot, (and) it was her slipper. (They) adorn Fatik, put her behind a curtain and (…). The one whose feet (it) fits, (about her) the Pasha's son says: ``I will take (her) home for myself.'' Her stepmother comes (and) thrashes (her) repeatedly. And the black Eyšik, she is a black one, thin lipped (lêv deqandî is an idiomatic expression). (The stepmother) takes her (Eyšik), puts her behind the curtains and says: ``The wedding procession is coming, and who's to know anything (about it)?'' (She) takes Fatik, puts her in the tendûr, puts a flat stone down over the opening of the tendûr. The bones of her cow gain the gift of speech thanks to the Creator of the World. When the berbû(k) (woman sent to fetch a bride (bûk) in a traditional wedding) and the wedding procession arrives, the cockerel comes to threshold, saying (=crowing) ``qaqlaqî!''. (The cockerel continues:) `` Eyšika the fair, Fatma a tendûrçî (`one who makes tendûr.')! (check interpretations) Bald-headed Eyšik (is) behind the curtain.'' (They) beat the cockerel. Once again the cockerel comes, saying: ``Qaqlaqî'! Fatma the fair (is) a tendûrçî.'' Bald-headed Eyšik (is) behind the curtain.'' Thus speaks (the cockerel). They say: ``There is certainly something in that cockerel'' Upon raising the stone slab from the tendûr, (they) see that the shining light of the girl fills (lit. has given) the tendûr, qîzik bedew, the girl (is) beautiful. (They) go and raise the curtain (there is) a girl, black and dirty, forbidden, like a gypsy who is behind the curtain. (They) take her hand, saying:``Why did (she) act this way?''. (Fatik) says: ``Well my stepmother put me here like this. (She) says: ``When you came and asked for my hand in marriage, (and? --- the connection to the preceding is unclear) the Pasha took the slipper of my foot.'' (she) says: ``(She=the stepmother) brought her own daughter, put her here, as for me, I was (just) an orphan, I had no mother. (She) threw me into the tendûr.'' (she) says: ``The cockerel was able to speak. He told the berbû and xwendî.'' They say ``What shall we do?'' (They) pull (her) out of the tendûr. And the berbû pull her out from the back of the curtain. (They) pull out Eyšik, (and they) put Fatik behind the curtain, (they) adorn (her in preparation for the wedding) (They) go and perform her wedding dance (and then) they accompany (the bride) and the wedding procession leaves (for the groom's house). The wedding procession goes, let's say: the wedding procession is on its way (lit. `goes a lot, goes a little'). They (the stepmother etc.) go and grab the girl from behind. On giving the girl a hefty shove, the stepmother of the girl, the girl falls down (off her horse), falls to the ground. At the side of the well, she turns into two rose-bushes. (They) grow and blossom (lit. `become green'). The bridegroom, her man, the Pasha's son, his heart is so taken by the two roses. (He) plucks (them) and puts them on his head(wear). On the way, the black one with thin lips (Eyšik) says: ``Those roses irritate me (lit. `my anger comes from'). (He) should cast (them) from his head.'' Of course (she) knows (that the flowers are really the girl). (She) says (to the Pasha): ``Cast them from your head!'' The Pasha says: ``(If) I like it, why should I throw (them off)?'' (She) says: ``Throw (them away)!'' He throws (them away). From that becomes a foal (out of the flowers), joins the horses (of the procession), and goes (along with them). It goes on again, let's say like (i.e. as far as) from Village Name to the Fields of Trees (refers to a plot of land close to the village, characterised by trees, and familiar to the listeners). The wedding procession reaches the well. At the well, the (riders of the) wedding procession dismount. (Eyšik) says: ``What should I do, (in order) to get rid of her (Fatik).'' (She) says: ``They should kill this foal.'' (They) say: ``Why?'' She says: ``just kill (it), I hate that foal.'' ``Why is this foal among the horses?'' (someone) says: ``It's a foal, I liked it, it's among the horses, why should (they) kill (it)?'' (She) says: ``No, they should kill (it).'' Once again with the help of the Creator of the World that foal becomes a (different) animal. I don't know (if) it becomes a cow, I don't know (if it) becomes a calf, I don't know (if it) becomes a heifer. May God never utter (lit. `write') a lie, (it) goes to the vicinity of the door of the house, near the place where (one) dismounts (from a horse; this is grammatically difficult to justify, but according to the consultant, the correct interpretation), near the door it (the animal) becomes a tree, and grows to maturity. A beautiful tree, it grows to maturity. (She) says: ``What should we do, what shouldn't we do?'' (Expression of desperation, relevance unclear) (She) becomes pregnant, God gives the black one children. When she gives birth, (she) says (the identity of the addressee remains uncertain):``That tree near our house, cut it all up into planks (lit. `cut all its planks').'' (She) says: ``Let (someone) make (them into) a cradle for my son.'' So then the Pasha cuts down that tree, makes a cradle for her son. That cradle becomes all (full of) needles, (which) penetrate that baby of hers. Do what she will, her baby cannot sleep. (She) takes that cradle and destroys it, throws (it) in the tendûr. throws it in the oven, (…) they had a female servant, (she) goes (and) takes out the ashes (from the tendûr). (She) sees a needle (or hook?), so beautiful, it is the needle of a spindle. (It) is fine like gold, (it) shines, (she) pulls it out (of the ashes) and immediately throws it out the window. (She) throws it (Through the) love of the (creator) of the people of the world (it) becomes in the window like it was before. (She, i.e. the girl transformed from the spindle) comes, wanders around in the house of the Pasha, does chores (and) hides herself. One day, two days, three days (pass), the Pasha says: ``When I come inside these days our house is somehow strange. It is more agreeable, more beautiful.'' (He) says: ``I suspect something, (but) I don't yet know what it is.'' (She) says: ``What is it?'' (He) says: ``By God, once or twice I come (home) and a girl is running around in our house, when I come to her, she disappears.'' One day the Pasha invites all the girls of the village, saying: ``Let us today undertake our communal work (zibaretî, cf. Chyet 2003).'' (They) set about doing their communal work. (They) card the wool. The Pasha says: ``Look, here I am, I tell you, I have a story, when I tell (it) to you, neither he (who is) outside comes in, nor (he who is) inside goes out (till the story is finished).'' He tells his story completely, (just as he) finishes (it), your girl comes in through the window. The girl comes out of the window. It's the girl, (she) is like she was before. (Just) as I told you, she tells the Pasha all this tale of hers, (she) tells everything: ``(She) acted like this, I did such-and-such, I got behind the the curtain this way, on the way (she) did this to me. Until I became two roses, (and) you did such-and-such to me.'' Everything, from the beginning on, just as I told you, she recounts (it). (She) says: ``What should we do then, (in order) to be rid of her?'' (presumably refers to the stepmother) (He) says: ``I have horses, I have many foals.” (He) says: ``I will drive the horses, so that they spread out, and I have a very ugly foal, I will bring it to you.'' (She) says: ``Whichever foal is ugly, give it to me.'' (She says): ``I will raise that foal of yours, and whichever of your horses is beautiful, you will drive it away.'' (They) say: ``Maybe only in this manner we can be rid of her.'' (So he) disperses his horses, spring comes, (then he) says: ``I will gather the horses.'' (He) goes (to get the horses), some have died, some are healthy, some are in poor condition. (He) says: ``Well a foal of ours, we gave to a poor girl, (she) is in the house of the old lady.'' (from this point on the story becomes somewhat disjointed; the narrator appears to have skipped some intermediate parts.) (He) says: ``I will go now and fetch my foal from her, ask (for it back), (I wonder) if it's there or not.'' (He) goes, the old lady says: ``As long as the owner of the horse doesn't come,'' she says, ``the foal won't go out.'' (She) says: ``yes, yes (he) gave (me) this dirty and disgusting (lit. `forbidden according to Islam') foal, now the horse won't come out.'' (She) continues: ``By God, so long as the Pasha himself doesn't come (and) breaks the wall, I won't come out.'' (He) goes, looks (and sees) a huge horse, it's head reaches up to the ceiling of the stall. (the girl --- the interpretation is unclear) herself had raised (the horse). The girl had washed herself (interpretation unclear). It was all (full of) barley and ûnce. (She) had raised (it) in such a manner (that) the horse had become like a picture. (She) takes the horse from inside. The horse goes a short way towards the square. (It) gallops, comes hither and thither. The horse throws itself on the ground --- she gives the horse instructions, the girl. (She) says: ``When you have gone hither and thither, throw yourself to the ground, whoever comes, you should not get up until I come.'' When the girl goes a little to one end and the other of the square, the black one is frightened, the stepmother is afraid. The horse throws itself to the ground. Do what they want, whoever comes and kicks the horse, the horse doesn't get up. The Pasha was very upset about the horse. (He) says: ``(It) was raised so well, I really cannot let this horse of mine go.'' (He) says: ``Call its owner, its owner should come here.'' Who stayed, who did not, the old lady's daughter stayed. (interpretation unclear) The old lady says: ``As long as they have not laid carpets from the door of my house, my daughter won't come.'' (They) go (and) get (carpets). (They) lay the carpets under the girl's feet. The girl goes up to the horse, and strikes (it) like this with her foot. (She) says: ``De! (sound uttered to get animals to move) horse, who is more unfortunate than its owner!'' When she speaks thus, the Pasha understands. (He) understands, the Pasha goes and says: Old lady, I am the suitor of your daughter, I ask for your daughter's hand in marriage.'' (The old lady) says: ``But what about that old black Arab woman in your house? (If you deal with her) I can give (you) my daughter's hand in marriage.'' (He) says: ``I will get rid of her.'' (She) says: ``How will you get rid (of her)?'' (He) says: ``I'll get rid (of her).'' (He) goes, brings a mule and lets it go thirsty, and lets another one go hungry. The thirsty one (he) puts water in front of, no (the speaker corrects herself) grass in front of (it), the the hungry one he puts water in front of. (They) pull (against each other --- presumably they are tied together), they strangle her and kill her (i.e. the stepmother's daughter, who, we must presume, has somehow become entangled in the ropes tied to the two mules.) By God the Pasha now celebrates his own and her wedding seven days and nights. (They) are very content with their lot, may you too be happy with your lot. My story has come to an end, may Allah's mercy be on the mothers and fathers of the listeners. # Îja damarya qîzkê hebûye ## Navê qîzkê Fatik bûye. ## Navê qîza damarya wê jî Eyšik bûye. ## Îja daîme 0 çûne ber dewar bi hev ra. ## Çêleka diya Fatikê daîme li dewar xistîye, #neg 0 nehîštîye # Eyšik rûnê. ## Fatik jî tešîya xwe dibe, # 0 dirêse, # 0 bar dike. ## Êvarê 0 tê # 0 wî giloka xwe tîne # 0 0 dide damarya xwe. ## Îja damarî li qîza xwe dixe, # 0 dibê: #ds ``Çima ew êtim e, #ds ew tere ber dewar, #ds ew royê tešîya xwe aqasa dirêse! #nc Çima tu jî?'' # 0 Dibê: #ds ``Dewar nasekine.'' ## Qîzik jî nizane #cc 0 çêleka diya wî lêdixîne, # 0 0 nahele. ## Îja wê çaxê 0 cardinê tîne qeda xwe tê dide. ## 0 Dibê: #nc``Çer bûye, çer nebûye''. # 0 Dibê: #ds``Welle ava filan çêleka hana li dewar dixîne.'' ## 0 Dibê: #ds ``Lema ez nikarim tešîyê birêsim.'' ## Rokî 0 (ji) mêrê xwe ra dibê: #ds ``Ez nebîranîya dikim. #ds Tu yê ji mi ra wê çêlekê šerjê(bi)kî, #ds 0 çêleka diya Fatikê šerjê(bi)kî.'' ## Fatik jî pir bedew bûye. # 0 0 Tîne, # 0 dibê: #ds ``Tu 0 šerjêbike.'' # Waya jî dibê: #ds ``Ez çer çêlekê šerjêkim.'' # 0 Dibê: #ds ``Welle tu yê 0 šerjêkî.'' ## 0 0 Tîne # 0 wê çêlekê šerjêdike, ## 0 0 Digurê, # Wî goštê wê gava tîne bi qîzkê û dîya wê were tel bûye, fena jehrî. # Gava Fatik jî 0 dixwe # 0 pir pê xweš bûye. ## Ew ji teref xaliqê alemê hestîyê wî tîne ziman. ## 0 Dibê: #ds ``Tu yê hestîyê mi biherî, # 0 di afirê mi da bike çel. '' ## 0 Dibê: #ds ``Gava kî tu hat li cem mi, #ds ez (ji) te ra qise dikim. #ds Gava ke ew derî bi ser te da kilît (di)kin, #ds 0 terin deweta, #ds tu di mal da dimînî.'' ## 0 Dibê: #ds ``Tu werî #nc hema ser ewa mi bigrî, #ds ez bi te ra qise dikim. #ds Tu yê derî kilît kî, #ds 0 herî. #ds Nêzîka ew hatin malê #ds tu jî berîya werî malê.'' ## Ava jî dibê ``Erê.'' # Gava tînin dikin qelî, # qa jinik nikare 0 bixwe. Ne ew, ne qîza wê. # Ne Eyšik 0 dixwe, # ne diya wê 0 dixwe. ## Ava jî hema ji xwe ra wer royê hinkî dixwe, # 0 hestîyê wê bi dizî wan dibe, # 0 0 dike afirê çêleka diya xwe. ## 0 Diha wer dimîne, rokî, dudu, sisê. ## Dewet hebûye. ## Fatik pir bedew bûye. # Šimika nigê Fatikê jî sade gi zîv bûye. ## Lawê pašê jî dilê wî pir dikeve Fatikê. # 0 Tere dewetê. ## Ew damarya wê dibê #nc tu yê. ## Ew mêrkê lawê pašê dibê: #ds ``Ava šimika hanê li nigê kê were #ds ez 0 ji xwe ra dixwazim.'' ## Di wê arê da 0 wê sîtilê datîne. ## 0 Dibê: #ds ``Ez heta ji dewetê têmê, ez û qîza xwe, #ds tu yê wer bigrî #ds hêsirê te va sîtila tijî bibe.'' ## Qîzik jî rûdine, # digrî, #rep digrî. # 0 Dibê: #ds ``Ezê vê sîtilê çer tijî bikim?'' ## 0 Tere ser afirê çêleka diya xwe, # hestî jê ra tê ziman teref Xwedê da. ## 0 Dibê: #ds ``0 Here #ds xwoya xwe rind têkî sîtilê, #ds 0 ava xwe berde, #ds 0 0 tijî ke, #ds 0 0 li hev xe, # 0 0 li hev xîne. # 0 Xwey rind helîya, #ds tu here ji xwe ra dewetê. #ds Tu were xwe bixemilîne, #ds 0 here dewetê. #ds Nêzîkîya ew û diya xwe hatin #ds tu li pêšîyê were malê #ds 0 ji xwe ra li ser runê, #ds 0 bigrî. #ds Ewa diha çi zanin?'' ## Va tere dewetê # 0 ji xwe ra dilîze. # Gava damarya wê lê mêzedike, # 0 ji qîza xwe ra dibê: #ds ``Çavê vîya fena wê Fatika mala me.'' ## 0 Dibê: #ds ``De însan li hevdû narin?'' # Ji xwe ra ew û diya xwe dilîzin # û vana jî dilîzin. Lawê Pašê ## šimika nigê Fatikê dikeve. # 0 Dikeve, # šimikê nigê gava dikeve # wê çaxê 0 šimikê dibin, # davêjin #nc nizanim 0 dibin davêjin li kuvî? # erê! 0 0 dibin davêjin kanîyê. # 0 0 Dibin # 0 davêje kurnê kanîyê, šimika wê, ewê êtîm, # va lawê pašê tere hespê xwe, # gava xulam 0 dibin... # 0 Dibên: #ds ``Paša em dikin-nakin #ds hesp vediciniqin, #ds 0 avê naxwin.'' ## 0 Dibê: #ds ``Bavo 0 îja avê naxwin.'' # Axirî 0 dibê: #ds ``0 Bigrin #ds 0 kanîyê gi temîz bikin.'' ## Vana 0 temîz dikin, # 0 wê šimika qîzka êtîm, ya Fatikê dibînin. ## Paša jî dibê: # ``Wûn ê bikevin nava vê êlê da #ds 0 bigerin. #ds Ava šimika li nigê kê hatî #ds wûn ê 0 ji mi ra bixazin.'' #nc Vana dikin nigê kê li niga nayê, # 0 0 tînin # 0 0 dikin nigê Fatikê, nigê Fatikê, šimika wê bûye. # 0 0 Tînin # 0 Fatikê dixemilînin # 0 0 û dikin paš perdê û. ## Ê li niga hatî, # de lawê pašê dibê: #ds ``Ezê ji xwe ra 0 bînim werim.'' ## Damarya wê tê dikute, dikute. # Û Eyšika reš, yekî reš e, lêv deqandî bûye. # 0 0 Tîne # 0 0 wê dike paš perdê # û 0 dibê: #ds ``Niha dewet tê #ds û kî çi zane?'' ## 0 Fatikê jî digre, # 0 0 dike tendûrê, # 0 salkî jorda dide ser devê tendûrê. ## Teref xaliqê alemê da hestîyê çêleka wê tê ziman. ## Gava berbû, dewet tê, ## dîk tê ser šêmûgê, # 0 dibê: ``Qaqlaqî!'' #ds 0 Dibê: #nc ``Eyšika rindik tendûrçî Fatma. #nc Eyška keçel paš perdê da.'' # 0 Li dîk dixin # Cardin dîk tê, #0 dibê: ``Qaqlaqî! #nc Fatma rindik tendûrçî. Eyšika keçel paš perdê da.'' # 0 Wer dibê. # Vana dibên: #ds ``Helbet di vî dîkî da tištek heye.'' # 0 Çer salê tendûrê bilind dikin, # 0 mezê dikin #cc tirînca qîzkê dayî tendûrê. # Qîzik bedew e. # 0 Terin # 0 perdê jî bilind dikin yeka reš ê pîs heram, fena mirtiva wayê di paš perdê da. # 0 Destê wê digrin # 0 dibên: #ds ``Çima 0 aha kirî?''. # 0 Dibê: #ds ``Welle damarya mi ez aha kirime.'' # 0 Dibê: #ds ``Gava kî we hatî #ds 0 ez xwestime, ## paša šimika nigê mi birîye, #0 dibê: #ds``0 Qîza xwe anîye, #ds 0 0 kirîye vira, #ds ez jî êtîm bûme, #ds dîya min tûnebûye. #ds 0 Ez avêtime tendûrê.'' # 0 Dibê: #ds ``Dîk hatîye ziman. #ds 0 Ji berbûya, ji xwendîya ra gotîye.'' # Vana 0 radibin # 0 dibên: #ds``Em çer bikin?''. # 0 0 Ji tendûrê derdixînin. # Berbû wê ji pišt perdê derdixînin. # 0 Eyšikê derdixînin, # 0 Fatikê dikin paš perdê, # 0 0 dixemilînin. # 0 Radibin # 0 deweta wê digrin, # 0 birê dikin # û dewet tere. ## Dewet tere, #nc em bên # dewet pir tere, # 0 hindik tere. # Vana terin # 0 para berdidin keçkê. #nc Keçkê çer temkî lêdxînin, ew damarya qîzkê, # qîzik jorda tere, # 0 dikeve erdê. # 0 Ber yanê kanyê da dibe du gula. # 0 Hešîn dibe. # Zava, merê wê, lawê pašê, wer dilê wî dikeve herdu gula. # 0 0 Diçîne # 0 0 û li ber serê xwe ra dike. ## Birêda ewa reša lêv deqandî dibê: #ds ``Bîzê mi ji wan gulan tê. #ds Bira 0 0 ji ber serê xwe bavêje.'' # De 0 0 dizane. ## 0 Divê: #ds ``Bira 0 0 ji ber serê xwe bavêje.'' # Paša dibê: #ds ``Mi jê hezkirî, #ds çima ez 0 bavêjim?'' ## 0 Dibê: #ds ``Bira 0 0 bavê.'' ## Va 0 davêje. ## 0 Li pê dibe canûk, # 0 bi nava hespa dikeve, # 0 tere. #nc Tere, cardinê, em bên fena ji vira ji to Kaxê Darê. ## Dewet tê ber kanîyê. # Li ber kanîyê dewet peya dibe. ## 0 Dibê: #ds ``Ez çer bikim, #ds ez serê vîya wenda kim.'' # 0 Dibê: #ds ``Bira 0 wê canûyê bikujin.'' ## 0 Dibên: ``çima?'' # 0 Dibê: #ds ``Bira 0 bikujin, #ds ez ji canûyê diqarim'' #ds ``Va çima canû nava hespa ketî?'' ## Divê filankes: #ds ``Canû ye, #ds mi jê hezkirî, #ds 0 di nava hespa da ye, #ds 0 0 çima bikujin?'' # 0 Dibê: #ds ``Na 0 0 bira bikujin.'' ## Cardin teref xaliqê alemê da ew canûya dibe heywanik. ## 0 Nizanim #cc 0 dibe çêlek, # 0 nizanim # 0 dibe golik, # 0 nizanim # 0 dibe nogin. # Diha derew Xwedê nenivîsîne, ## 0 tere li kêleka derê malê #nc nêzikîya ew peya dibe, ## ew li kêleka derê malê da dibe darek, # 0 hêšîn tê. # Darek bedew, hêšîn tê. ## 0 Dibê: #ds ``Em çer bikin, #ds 0 çer nekin.'' ## 0 Hemle dimîne, ## Xwedê ewa reš zara didê. # 0 Gava doxim dike, # 0 dibê: #ds ``Bira vê dara kêleka mala me, 0 wan textê wê gi bibire.'' ## 0 Dibê: #ds ``Ji lawî mi ra têkin bêšîk.'' ## Cardin paša 0 tîne # 0 wê darê dibire, # 0 0 ji lawî wê ra dike bêšîk. ## Ew bêšîka gi dibe derzî, # 0 di wê dergûša wê ra tere. ## 0 Dike-nake # dergûša wê ranakeve. # 0 Hema wê bêšîkê tîne # 0 0 hûr dike, # 0 0 davêje tendûrê. ## 0 0 Davêje tendûrê, # berdestîya wan hebûye, # 0 tere # 0 xwelîya derdixîne. ## 0 Mêze dike #cc nîkek wer bedew, nîka tešîya. ## 0 Fena zêr rind e, # (di)teyise, # 0 0 derdixîne # 0 0 hema digre # 0 0 davêje pencerê. ## 0 0 Diavê pencerê. # Hezkirina xalqê alemê di pencere da 0 dibe dîsa fena xwe a berê. ## 0 Tê di nav mala pašê da # 0 digere, # 0 šixula dike, # 0 xwe vedišêre. ## Rokî, dudu, sisê, Paša dibê: #ds ``Ez gava têm hundirê malê, #ds van rana mala me wer tewkî ye. #ds 0 Diha xweš e, #ds diha rind e.'' ## 0 Dibê: #ds ``Ez li tištkî ketime šikê, #ds diha 0 nizanim çî ye.'' ## 0 Dibê: #ds ``çî ye?'', # 0 dibê: #ds ``Welleh ez carik duduya hatim #ds qîzek di nav mala me de digere, #ds ez gava têmê #ds 0 tune, # 0 qayb dibe.'' ## Paša rokî qîzê gund gištkî telîf dike # 0 0 tîne # 0 dibê: #ds ``Bira em îro zibaretî daynin.'' ## 0 Zibarê xwe datîne. # 0 Hirîyê šeh dikin. ## Paša dibê: #ds ``Mêze ez vamê, ji we ra dibêm,'' # 0 dibê #ds ``gava ez çîrokî mi heye ez dibêmê'', # 0 dibê: #ds ``ne yê der tê hundur, #ds 0 ne ji hundur tere derva.'' ## Va çîroka xwe temam dibê, # 0 0 temam dike, # qîzika te ji pencerê der tê. ## Qîzik ji pencerê der tê. # Qîz e, # 0 fena xwe berê ye. ## Mi çer ji we ra gotî, # ew wer ji pašê ra wê çîroka xwe giškî qise dike, ## 0 gi dibê: #ds ``0 Aha kir, #ds 0 li mi aha kir, #ds ez aha ketim paš perdê, #ds 0 birêda li mi aha kir. #ds Heta ez bûm du gula #ds te li mi aha kir.'' ## Giš ji serî da mi çer ji we ra gotîye, # 0 0 wer dibê. ## 0 Dibê: #ds ``Lê îja em çer bikin, #ds em serê wê wenda bikin.'' ## 0 Dibê #ds ``Hespê mi hene, #ds canûyê mi gelek in.'' ## 0 Dibê ` #ds `Ez ê hespa bela bikim, #ds canûkî minê pir nerind jî heye, #ds ezê 0 bidim cem te.'' ## 0 Dibê: #ds ``Tu ê ji canûyan kîjan nerind e, #ds 0 0 bide min.'' ## 0 Dibê: #ds``Wê canûya te ez xwedî dikim, #ds ji hespê te kîjan rind e jî tu bela ke.'' ## 0 Dibê: #ds ``Eger em serê wê aha wenda kin.'' ## Diha 0 van hespê xwe bela dike, # dibe bihar, # 0 dibê: #ds ``Ez ê hespa tov kim.'' ## 0 Tere, # hinik hišk bûne # hinik sax in, #nc hinik ne rind in. ## 0 Dibê: #ds ``Welleh canûkî me, me daye qîzika feqîrî, #ds 0 di mala pîrê da ye.'' ## 0 Dibê #ds ``Ez ê herim #ds 0 ji wê canûya xwe bînim, #ds 0 0 bixazim, # 0 hela heye, tune.'' ## 0 Tere, # pîrê dibê: #ds ``Hetanî xwedîyê hespê neyê, # 0 dibê, #ds hesp ji hundir dernayê.'' ## 0 Dibê: #ds ``Erê, erê canûkî pîs î heram daye, #ds îja hesp ji hundir dernayê.'' ## 0 Dibê: #ds ``Wellahî heta paša bi xwe neyê, #ds de duwar neqeliše, #ds hesp ji hundir dernayê.'' ## 0 Tere # 0 mêzedike, hespek terikî, ## serê wî çûye ber arîka. # 0 Bi xwe xwedî kirîye. # Qîzkê ser çavê xwe di ber da 0 šuštîye. ## 0 Gi bûye ceh û ûnce. # 0 Wer xwedî kirîye, # hesp buye fena sûret. ## 0 Hespê xwe ji hundir derdixîne. ## Hesp hinkî tere meydanê. # 0 Dibeze, # 0 virda tê, # 0 wêda tê. ## Hesp xwe davê erdê, # ev hespî temî dike qîzik. ## 0 Dibê: # ds ``Tu gava çû-hat, #ds tu xwe bavê erdê, #ds kî tê #ds tu ranebe #ds haya ez têm=ê.'' # Gava qîzik tere hinkî serê meydanê, # 0 0 binê meydanê # ewa reš ditirse, # damarî ditirse. ## Hesp xwe diavê erdê. #nc Dike nake # kî tê # nigê xwe tê hildide, #neg hesp ranabe. # Paša pir berê hespê dikeve. ## 0 Dibê: #ds `` 0 Aqasa rind xwedî bûye, #ds ez qa vî hespî berdidim.'' ## 0 Dibê: #ds `` 0 Gazî xwedîyê wî kin, #ds bira xwedîyê wî wer=ê.'' ## 0 Dibê #ds kî ma, #ds kî nema, # 0 dibê #ds qîza pîrê ma. ## 0 Pîrê dibê: #ds_neg ``Heta 0 ji derê mala mi da xalîça ranexînin, #ds_neg qîza min nayê.'' ## 0 Terin, # 0 0 tînin. # 0 Xalîça li ber nigê qîzkê radixin. ## Qîzik tere ber hespê, # 0 nigê xwe aha li hespê dixe. ## 0 Dibê: #ds ``De! hesp ji xwedîyê xwe bêbextiro.'' # Gava 0 wer dibê # paša anamîš dike. # 0 Anamiš dike, # Paša tere # 0 dibê: ``Pîrê'' # 0 dibê, #ds ``ez xwezgîniyê qîza te me, #ds ez qîza te dixazim.'' ## 0 Dibê: #ds ``Lê ewa ereba reš li mala te da. #ds Ez karim qîza xwe bidim. ## 0 Dibê: #ds ``Ez serê wê wenda dikim.'' ## 0 Dibê: #ds ``Tu çer 0 wenda dikî?'' ## 0 Dibê: #ds ``ez 0 wenda dikim.'' ## 0 Tere, # tîne # 0 qantirkî tî dike, # 0 yekî birçî dike. ## 0 Ya tî avê dide ber, # lê, 0 giyê dide ber ya birçî jî # ya birçî jî avê dide ber. ## 0 Xwe kašdikin, # 0 ewê dixeniqînin, # 0 0 dikujin. ## Welleh paša teze heft ro, heft ševa deweta xwe û wê dike. # Ew bi miradê xwe ša dibin, # tu jî bi mirade xwe ša bî. #nc Çîroka mi çû dîyara rehme li dê û bavê gudara. # Îja damarya qîzkê hebûye ## Navê qîzkê Fatik bûye. ## Navê qîza damarya Eyšik bûye. ## Îja daîme 0 çûne ber dewar bi hev ra. ## Çêleka diya Fatikê daîme li dewar xistîye, #neg 0 nehîštîye # Eyšik rûnê. ## Fatik tešîya xwe dibe, # 0 0 dirêse, # 0 0 bar dike. ## Êvarê 0 # 0 giloka xwe tîne # 0 0 dide damarya xwe. ## Îja damarî li qîza xwe dixe, # 0 dibê: #ds ``Çima ew êtim e, #ds ew tere ber dewar, #ds ew royê tešîya xwe aqasa dirêse! #nc Çima tu jî?'' # 0 Dibê: #ds ``Dewar nasekine.'' ## Qîzik nizane #cc 0 çêleka diya lêdixîne, # 0 0 nahele. ## Îja çaxê 0 cardinê tîne qeda xwe dide. ## 0 Dibê: #nc``Çer bûye, çer nebûye''. # 0 Dibê: # ``Welle ava filan çêleka hana li dewar dixîne.'' ## 0 Dibê: #ds ``Lema ez nikarim tešîyê birêsim.'' ## Rokî 0 (ji) mêrê xwe ra dibê: #ds ``Ez nebîranîya dikim. #ds Tu ji mi ra çêlekê šerjê(bi)kî, #ds 0 çêleka diya Fatikê šerjê(bi)kî.'' ## Fatik pir bedew bûye. # 0 0 Tîne, # 0 dibê: #ds ``Tu 0 šerjêbike.'' # 0 Waya dibê: #ds ``Ez çer çêlekê šerjêkim.'' # 0 Dibê: #ds ``Welle tu 0 šerjêkî.'' ## 0 0 Tîne # 0 çêlekê šerjêdike, ## 0 0 Digurê, # 0 goštê gava tîne bi qîzkê û dîya # 0 were tel bûye, fena jehrî. # Gava Fatik 0 dixwe # 0 pir xweš bûye. ## Ew ji teref xaliqê alemê hestîyê tîne ziman. ## 0 Dibê: #ds ``Tu hestîyê mi biherî, # 0 0 di afirê mi da bike çel. ## 0 Dibê: #ds ``Gava tu hat li cem mi, #ds ez (ji) te ra qise dikim. #ds Gava ke ew derî bi ser te da kilît (di)kin, #ds 0 terin deweta, #ds tu di mal da dimînî.'' ## 0 Dibê: #ds ``Tu werî #nc hema ser ewa mi bigrî, #ds ez bi te ra qise dikim. #ds Tu derî kilît kî, #ds 0 herî. #ds Nêzîka ew hatin malê #ds tu berîya werî malê.'' ## Ava dibê ``Erê.'' # Gava 0 0 tînin dikin qelî, # qa jinik nikare 0 bixwe. Ne ew, ne qîza wê. # Ne Eyšik 0 dixwe, # ne diya 0 dixwe. ## Ava hema ji xwe ra wer royê hinkî dixwe, # 0 hestîyê bi dizî wan dibe, # 0 0 dike afirê çêleka diya xwe. ## 0 Diha wer dimîne, rokî, dudu, sisê. ## Dewet hebûye. ## Fatik pir bedew bûye. # Šimika nigê Fatikê sade gi zîv bûye. ## Lawê pašê dilê pir dikeve Fatikê. # 0 Tere dewetê. ## Ew damarya dibê #nc tu yê. ## Ew mêrkê lawê pašê dibê: #ds ``Ava šimika hanê li nigê were #ds ez 0 ji xwe ra dixwazim.'' ## Di arê da 0 sîtilê datîne. ## 0 Dibê: #ds ``Ez heta ji dewetê têmê, ez û qîza xwe, #ds tu wer bigrî #ds hêsirê te va sîtila tijî bibe.'' ## Qîzik rûdine, # 0 digrî, #rep 0 digrî. # 0 Dibê: #ds ``Ezê ê sîtilê çer tijî bikim?'' ## 0 Tere ser afirê çêleka diya xwe, # hestî ra ziman teref Xwedê da. ## 0 Dibê: #ds ``0 Here #ds 0 xwoya xwe rind têkî sîtilê, #ds 0 ava xwe berde, #ds 0 0 tijî ke, #ds 0 0 li hev xe, # 0 0 li hev xîne. # Xwey rind helîya, #ds tu here ji xwe ra dewetê. #ds Tu were #ds 0 xwe bixemilîne, #ds 0 here dewetê. #ds Nêzîkîya ew û diya xwe hatin #ds tu li pêšîyê were malê #ds 0 ji xwe ra li ser runê, #ds 0 bigrî. #ds Ewa diha çi zanin?'' ## Va tere dewetê # 0 ji xwe ra dilîze. # Gava damarya mêzedike, # 0 ji qîza xwe ra dibê: #ds ``Çavê vîya fena Fatika mala me.'' ## 0 Dibê: #ds_neg de însan li hevdû narin?'' # Ji xwe ra ew û diya xwe dilîzin # û vana dilîzin. Lawê Pašê ## šimika nigê Fatikê dikeve. # 0 Dikeve, # šimikê nigê gava dikeve # çaxê 0 šimikê dibin, # 0 0 davêjin #nc nizanim 0 dibin davêjin li kuvî? # erê! 0 0 dibin davêjin kanîyê. # 0 0 Dibin # 0 0 davêje kurnê kanîyê, šimika wê, ewê êtîm, # va lawê pašê tere hespê xwe, # gava xulam 0 dibin... # 0 Dibên: #ds ``Paša em dikin-nakin #ds hesp vediciniqin, #ds 0 avê naxwin.'' ## 0 Dibê: #ds ``Bavo 0 îja avê naxwin.'' # Axirî 0 dibê: #ds ``0 Bigrin #ds 0 kanîyê gi temîz bikin.'' ## Vana 0 temîz dikin, # 0 šimika qîzka êtîm, ya Fatikê dibînin. ## Paša dibê: # ``Wûn ê bikevin nava êlê da #ds 0 bigerin. #ds Ava šimika li nigê hatî #ds wûn ê 0 ji mi ra bixazin.'' #nc Vana dikin nigê li niga nayê, # 0 0 tînin # 0 0 dikin nigê Fatikê, nigê Fatikê, # 0 šimika bûye. # 0 0 Tînin # 0 Fatikê dixemilînin # 0 0 û dikin paš perdê û. ## Ê 0 li niga hatî, # de lawê pašê dibê: #ds ``Ezê ji xwe ra 0 bînim werim.'' ## Damarya # 0 0 dikute, dikute. # Û Eyšika reš, # 0 yekî reš e, # 0 lêv deqandî bûye. # 0 0 Tîne # 0 dike paš perdê # û 0 dibê: #ds ``Niha dewet #ds û çi zane?'' ## 0 Fatikê digre, # 0 0 dike tendûrê, # 0 salkî jorda dide ser devê tendûrê. ## Teref xaliqê alemê da hestîyê çêleka ziman. ## Gava berbû, dewet tê, ## dîk ser šêmûgê, # 0 dibê: ``Qaqlaqî!'' #ds 0 Dibê: #nc ``Eyšika rindik tendûrçî Fatma. #nc Eyška keçel paš perdê da.'' # 0 Li dîk dixin # Cardin dîk tê, # 0 dibê: ``Qaqlaqî! #nc Fatma rindik tendûrçî. Eyšika keçel paš perdê da.'' # 0 Wer dibê. # Vana dibên: #ds ``Helbet di dîkî da tištek heye.'' # 0 Çer salê tendûrê bilind dikin, # 0 mezê dikin #cc tirînca qîzkê dayî tendûrê. # Qîzik bedew e. # 0 Terin # 0 perdê bilind dikin # yeka reš ê pîs heram, fena mirtiva wayê di paš perdê da. # 0 Destê digrin # 0 dibên: #ds ``Çima 0 aha kirî?''. # 0 Dibê: #ds ``Welle damarya mi ez aha kirime.'' # 0 Dibê: #ds ``Gava we hatî #ds 0 ez xwestime, ## paša šimika nigê mi birîye, # 0 dibê: #ds 0 Qîza xwe anîye, #ds 0 0 kirîye vira, #ds ez êtîm bûme, #ds dîya min tûnebûye. #ds 0 Ez avêtime tendûrê.'' # 0 Dibê: #ds ``Dîk hatîye ziman. #ds 0 Ji berbûya, ji xwendîya ra gotîye.'' # Vana radibin # 0 dibên: #ds ``Em çer bikin?''. # 0 0 Ji tendûrê derdixînin. # Berbû ji pišt perdê derdixînin. # 0 Eyšikê derdixînin, # 0 Fatikê dikin paš perdê, # 0 0 dixemilînin. # 0 Radibin # 0 deweta digrin, # 0 0 birê dikin # û dewet tere. ## Dewet tere, #nc em bên # dewet pir tere, # 0 hindik tere. # Vana terin #nc 0 para berdidin keçkê. # Keçkê 0 çer temkî lêdxînin, ew damarya qîzkê, # qîzik jorda tere, # 0 dikeve erdê. # 0 Ber yanê kanyê da dibe du gula. # 0 Hešîn dibe. # Zava, merê wê, lawê pašê, wer dilê dikeve herdu gula. # 0 0 Diçîne # 0 0 û li ber serê xwe ra dike. ## Birêda ewa reša lêv deqandî dibê: #ds ``Bîzê mi ji wan gulan tê. #ds Bira 0 0 ji ber serê xwe bavêje.'' # De 0 0 dizane. ## 0 Divê: #ds ``Bira 0 0 ji ber serê xwe bavêje.'' # Paša dibê: #ds ``Mi hezkirî, #ds çima ez 0 bavêjim?'' ## 0 Dibê: #ds ``Bira 0 0 bavê.'' ## Va 0 davêje. ## Li dibe canûk, # 0 bi nava hespa dikeve, # 0 tere. #nc Tere, cardinê, em bên fena ji vira ji to Kaxê Darê. ## Dewet ber kanîyê. # Li ber kanîyê dewet peya dibe. ## 0 Dibê: #ds ``Ez çer bikim, #ds ez serê vîya wenda kim.'' # 0 Dibê: #ds ``Bira 0 canûyê bikujin.'' ## 0 Dibên: ``çima?'' # 0 Dibê: #ds ``Bira 0 0 bikujin, #ds ez ji canûyê diqarim'' #ds ``Va çima canû nava hespa ketî?'' ## Divê filankes: #ds 0 ``Canû ye, #ds mi hezkirî, #ds 0 di nava hespa da ye, #ds 0 0 çima bikujin?'' # 0 Dibê: #ds ``Na 0 0 bira bikujin.'' ## Cardin teref xaliqê alemê da ew canûya dibe heywanik. ## 0 Nizanim #cc 0 dibe çêlek, # 0 nizanim # 0 dibe golik, # 0 nizanim # 0 dibe nogin. # Diha derew Xwedê nenivîsîne, ## 0 tere li kêleka derê malê #nc nêzikîya ew peya dibe, ## ew li kêleka derê malê da dibe darek, # 0 hêšîn tê. # 0 Darek bedew, hêšîn tê. ## 0 Dibê: #ds ``Em çer bikin, #ds 0 çer nekin.'' ## 0 Hemle dimîne, ## Xwedê ewa reš zara didê. # 0 Gava doxim dike, # 0 dibê: #ds ``Bira dara kêleka mala me, 0 wan textê gi bibire.'' ## 0 Dibê: #ds ``Ji lawî mi ra têkin bêšîk.'' ## Cardin paša 0 tîne # 0 darê dibire, # 0 0 ji lawî ra dike bêšîk. ## Ew bêšîka gi dibe derzî, # 0 di dergûša ra tere. ## 0 Dike-nake # dergûša ranakeve. # 0 Hema bêšîkê tîne # 0 0 hûr dike, # 0 0 davêje tendûrê. ## 0 0 Davêje tendûrê, # berdestîya wan hebûye, # 0 tere xwelîya derdixîne. # 0 xwelîya derdixîne. ## 0 Mêze dike #cc nîkek wer bedew, nîka tešîya. ## 0 Fena zêr rind e, # 0 (di)teyise, # 0 0 derdixîne # 0 0 hema digre # 0 0 davêje pencerê. ## 0 0 Diavê pencerê. # Hezkirina xalqê alemê di pencere da 0 dibe dîsa fena xwe a berê. ## 0 di nav mala pašê da # 0 digere, # 0 šixula dike, 0 xwe vedišêre. # 0 xwe vedišêre. ## Rokî, dudu, sisê, Paša dibê: #ds ``Ez gava têm hundirê malê, #ds van rana mala me wer tewkî ye. #ds 0 Diha xweš e, #ds diha rind e.'' ## 0 Dibê: #ds ``Ez li tištkî ketime šikê, #ds diha 0 nizanim çî ye.'' ## 0 Dibê: #ds 0 ``çî ye?'', # 0 dibê: #ds ``Welleh ez carik duduya hatim #ds qîzek di nav mala me de digere, #ds ez gava têm=ê #ds 0 tune, # 0 qayb dibe.'' ## Paša rokî qîzê gund gištkî telîf dike # 0 0 tîne # 0 dibê: #ds ``Bira em îro zibaretî daynin.'' ## 0 Zibarê xwe datîne. # 0 Hirîyê šeh dikin. ## Paša dibê: #ds ``Mêze ez vamê, ji we ra dibêm,'' # 0 dibê #ds ``gava ez çîrokî mi heye ez dibêmê'', # 0 dibê: #ds ``ne der hundur, #ds 0 ne ji hundur tere derva.'' ## Va çîroka xwe temam dibê, # 0 0 temam dike, # qîzika te ji pencerê der tê. ## Qîzik ji pencerê der tê. # Qîz e, # 0 fena xwe berê ye. ## Mi çer ji we ra gotî, # ew wer ji pašê ra çîroka xwe giškî qise dike, ## 0 gi dibê: #ds ``0 Aha kir, #ds 0 li mi aha kir, #ds ez aha ketim paš perdê, #ds 0 birêda li mi aha kir. #ds Heta ez bûm du gula #ds te li mi aha kir.'' ## Giš ji serî da mi çer ji we ra gotîye, # 0 0 wer dibê. ## 0 Dibê: #ds ``Lê îja em çer bikin, #ds em serê wenda bikin.'' ## 0 Dibê #ds ``Hespê mi hene, #ds canûyê mi gelek in.'' ## 0 Dibê #ds `Ez ê hespa bela bikim, #ds canûkî minê pir nerind heye, #ds ez=ê 0 bidim cem te.'' ## 0 Dibê: #ds ``Tu ê ji canûyan kîjan nerind e, #ds 0 0 bide min.'' ## 0 Dibê: #ds ``Wê canûya te ez xwedî dikim, #ds ji hespê te kîjan rind e tu bela ke.'' ## 0 Dibê: #ds ``Eger em serê aha wenda kin.'' ## Diha 0 van hespê xwe bela dike, # dibe bihar, # 0 dibê: #ds ``Ez ê hespa tov kim.'' ## 0 Tere, # hinik hišk bûne # hinik sax in, #nc hinik ne rind in. ## 0 Dibê: #ds ``Welleh canûkî me, me daye qîzika feqîrî, #ds 0 di mala pîrê da ye.'' ## 0 Dibê #ds ``Ez ê herim #ds 0 ji canûya xwe bînim, #ds 0 0 bixazim, # 0 hela heye, tune.'' ## 0 Tere, # pîrê dibê: #ds ``Hetanî xwedîyê hespê neyê, # 0 dibê, #ds hesp ji hundir dernayê.'' ## 0 Dibê: #ds ``Erê, erê 0 canûkî pîs î heram daye, #ds îja hesp ji hundir dernayê.'' ## 0 Dibê: #ds ``Wellahî heta paša bi xwe neyê, #ds de duwar neqeliše, #ds hesp ji hundir dernayê.'' ## 0 Tere # 0 mêzedike, hespek terikî, ## serê çûye ber arîka. # 0 0 Bi xwe xwedî kirîye. # Qîzkê ser çavê xwe di ber da šuštîye. ## 0 Gi bûye ceh û ûnce. # 0 0 Wer xwedî kirîye, # hesp buye fena sûret. ## 0 Hespê xwe ji hundir derdixîne. ## Hesp hinkî tere meydanê. # 0 Dibeze, # 0 virda tê, # 0 wêda tê. ## Hesp xwe davê erdê, # ev hespî temî dike qîzik. ## 0 Dibê: #ds ``Tu gava çû-hat, #ds tu xwe bavê erdê, #ds #ds tu ranebe #ds haya ez têm=ê.'' # Gava qîzik tere hinkî serê meydanê, # 0 0 binê meydanê # ewa reš ditirse, # damarî ditirse. ## Hesp xwe diavê erdê. #nc Dike nake # # nigê xwe hildide, #neg hesp ranabe. # Paša pir berê hespê dikeve. ## 0 Dibê: #ds 0 Aqasa rind xwedî bûye, #ds ez qa hespî berdidim.'' ## 0 Dibê: #ds 0 Gazî xwedîyê kin, #ds bira xwedîyê wer=ê.'' ## 0 Dibê #ds ma, #ds nema, # 0 dibê #ds qîza pîrê ma. ## Pîrê dibê: #ds_neg ``Heta 0 ji derê mala mi da xalîça ranexînin, #ds_neg qîza min nayê.'' ## 0 Terin, # 0 0 tînin. # 0 Xalîça li ber nigê qîzkê radixin. ## Qîzik tere ber hespê, # 0 nigê xwe aha li hespê dixe. ## 0 Dibê: #ds ``De! hesp ji xwedîyê xwe bêbextiro.'' # Gava 0 wer dibê # paša anamîš dike. # 0 Anamiš dike, # Paša tere # 0 dibê: ``Pîrê'' # 0 dibê, #ds ``ez xwezgîniyê qîza te me, #ds ez qîza te dixazim.'' ## 0 Dibê: #ds ``Lê ewa ereba reš li mala te da. #ds Ez karim qîza xwe bidim. ## 0 Dibê: #ds ``Ez serê wenda dikim.'' ## 0 Dibê: #ds ``Tu çer 0 wenda dikî?'' ## 0 Dibê: #ds ``ez 0 wenda dikim.'' ## 0 Tere, # 0 0 tîne # 0 qantirkî dike, # 0 yekî birçî dike. ## 0 Ya avê dide ber, # lê, 0 giyê dide ber # ya birçî 0 avê dide ber. ## 0 Xwe kašdikin, # 0 ewê dixeniqînin, # 0 0 dikujin. ## Welleh paša teze heft ro, heft ševa deweta xwe û dike. # Ew bi miradê xwe ša dibin, # tu bi mirade xwe ša bî. #nc Çîroka mi çû dîyara rehme li û bavê gudara. # that.time stepmother.of girl existed ## name.of girl.of Fatik was ## Navê qîza damarya Eyšik bûye. ## Îja daîme 0 went to.front cattle with each.other pop ## Çêleka diya Fatikê daîme li dewar xistîye, #neg 0 nehîštîye # Eyšik rûnê. ## Fatik tešîya xwe dibe, # 0 0 dirêse, # 0 0 bar dike. ## Êvarê 0 # 0 giloka xwe tîne # 0 0 dide damarya xwe. ## Îja damarî li qîza xwe dixe, # 0 dibê: #ds ``Çima ew êtim e, #ds ew tere ber dewar, #ds ew royê tešîya xwe aqasa dirêse! #nc Çima tu jî?'' # 0 Dibê: #ds ``Dewar nasekine.'' ## Qîzik nizane #cc 0 çêleka diya lêdixîne, # 0 0 nahele. ## Îja çaxê 0 cardinê tîne qeda xwe dide. ## 0 Dibê: #nc``Çer bûye, çer nebûye''. # 0 Dibê: # ``Welle ava filan çêleka hana li dewar dixîne.'' ## 0 Dibê: #ds ``Lema ez nikarim tešîyê birêsim.'' ## Rokî 0 (ji) mêrê xwe ra dibê: #ds ``Ez nebîranîya dikim. #ds Tu ji mi ra çêlekê šerjê(bi)kî, #ds 0 çêleka diya Fatikê šerjê(bi)kî.'' ## Fatik pir bedew bûye. # 0 0 Tîne, # 0 dibê: #ds ``Tu 0 šerjêbike.'' # 0 Waya dibê: #ds ``Ez çer çêlekê šerjêkim.'' # 0 Dibê: #ds ``Welle tu 0 šerjêkî.'' ## 0 0 Tîne # 0 çêlekê šerjêdike, ## 0 0 Digurê, # 0 goštê gava tîne bi qîzkê û dîya # 0 were tel bûye, fena jehrî. # Gava Fatik 0 dixwe # 0 pir xweš bûye. ## Ew ji teref xaliqê alemê hestîyê tîne ziman. ## 0 Dibê: #ds ``Tu hestîyê mi biherî, # 0 0 di afirê mi da bike çel. ## 0 Dibê: #ds ``Gava tu hat li cem mi, #ds ez (ji) te ra qise dikim. #ds Gava ke ew derî bi ser te da kilît (di)kin, #ds 0 terin deweta, #ds tu di mal da dimînî.'' ## 0 Dibê: #ds ``Tu werî #nc hema ser ewa mi bigrî, #ds ez bi te ra qise dikim. #ds Tu derî kilît kî, #ds 0 herî. #ds Nêzîka ew hatin malê #ds tu berîya werî malê.'' ## Ava dibê ``Erê.'' # Gava 0 0 tînin dikin qelî, # qa jinik nikare 0 bixwe. Ne ew, ne qîza wê. # Ne Eyšik 0 dixwe, # ne diya 0 dixwe. ## Ava hema ji xwe ra wer royê hinkî dixwe, # 0 hestîyê bi dizî wan dibe, # 0 0 dike afirê çêleka diya xwe. ## 0 Diha wer dimîne, rokî, dudu, sisê. ## Dewet hebûye. ## Fatik pir bedew bûye. # Šimika nigê Fatikê sade gi zîv bûye. ## Lawê pašê dilê pir dikeve Fatikê. # 0 Tere dewetê. ## Ew damarya dibê #nc tu yê. ## Ew mêrkê lawê pašê dibê: #ds ``Ava šimika hanê li nigê were #ds ez 0 ji xwe ra dixwazim.'' ## Di arê da 0 sîtilê datîne. ## 0 Dibê: #ds ``Ez heta ji dewetê têmê, ez û qîza xwe, #ds tu wer bigrî #ds hêsirê te va sîtila tijî bibe.'' ## Qîzik rûdine, # 0 digrî, #rep 0 digrî. # 0 Dibê: #ds ``Ezê ê sîtilê çer tijî bikim?'' ## 0 Tere ser afirê çêleka diya xwe, # hestî ra ziman teref Xwedê da. ## 0 Dibê: #ds ``0 Here #ds 0 xwoya xwe rind têkî sîtilê, #ds 0 ava xwe berde, #ds 0 0 tijî ke, #ds 0 0 li hev xe, # 0 0 li hev xîne. # Xwey rind helîya, #ds tu here ji xwe ra dewetê. #ds Tu were #ds 0 xwe bixemilîne, #ds 0 here dewetê. #ds Nêzîkîya ew û diya xwe hatin #ds tu li pêšîyê were malê #ds 0 ji xwe ra li ser runê, #ds 0 bigrî. #ds Ewa diha what zanin?'' ## Va tere dewetê # 0 ji xwe ra dilîze. # Gava damarya mêzedike, # 0 ji qîza xwe ra dibê: #ds ``Çavê vîya fena Fatika mala me.'' ## 0 Dibê: #ds_neg well însan li hevdû narin?'' # Ji xwe ra ew û diya xwe dilîzin # û vana dilîzin. Lawê Pašê ## šimika nigê Fatikê dikeve. # 0 Dikeve, # šimikê nigê gava dikeve # çaxê 0 šimikê dibin, # 0 0 davêjin #nc nizanim 0 dibin davêjin li kuvî? # erê! 0 0 dibin davêjin kanîyê. # 0 0 Dibin # 0 davêje kurnê kanîyê, šimika wê, ewê êtîm, # va lawê pašê tere hespê xwe, # gava xulam 0 dibin... # 0 Dibên: #ds ``Paša em dikin-nakin #ds hesp vediciniqin, #ds 0 avê naxwin.'' ## 0 Dibê: #ds ``Bavo 0 îja avê naxwin.'' # Axirî 0 dibê: #ds ``0 Bigrin #ds 0 kanîyê gi temîz bikin.'' ## Vana 0 temîz dikin, # 0 šimika qîzka êtîm, ya Fatikê dibînin. ## Paša dibê: # ``Wûn ê bikevin nava êlê da #ds 0 bigerin. #ds Ava šimika li nigê hatî #ds wûn ê 0 ji mi ra bixazin.'' #nc Vana dikin nigê li niga nayê, # 0 0 tînin # 0 0 dikin nigê Fatikê, nigê Fatikê, # 0 šimika bûye. # 0 0 Tînin # 0 Fatikê dixemilînin # 0 0 û dikin paš perdê û. ## Ê 0 li niga hatî, # de lawê pašê dibê: #ds ``Ezê ji xwe ra 0 bînim werim.'' ## Damarya # 0 0 dikute, dikute. # Û Eyšika reš, # 0 yekî reš e, 0 lêv deqandî bûye. # 0 0 Tîne # 0 dike paš perdê # û 0 dibê: #ds ``Niha dewet #ds û çi zane?'' ## 0 Fatikê digre, # 0 0 dike tendûrê, # 0 salkî jorda dide ser devê tendûrê. ## Teref xaliqê alemê da hestîyê çêleka ziman. ## Gava berbû, dewet tê, ## dîk ser šêmûgê, # 0 dibê: ``Qaqlaqî!'' #ds 0 Dibê: #nc ``Eyšika rindik tendûrçî Fatma. #nc Eyška keçel paš perdê da.'' # 0 Li dîk dixin # Cardin dîk tê, # 0 dibê: ``Qaqlaqî! #nc Fatma rindik tendûrçî. Eyšika keçel paš perdê da.'' # 0 Wer dibê. # Vana dibên: #ds ``Helbet di dîkî da tištek heye.'' # 0 Çer salê tendûrê bilind dikin, # 0 mezê dikin #cc tirînca qîzkê dayî tendûrê. # Qîzik bedew e. # 0 Terin # 0 perdê bilind dikin # yeka reš ê pîs heram, fena mirtiva wayê di paš perdê da. # 0 Destê digrin # 0 dibên: #ds ``Çima 0 aha kirî?''. # 0 Dibê: #ds ``Welle damarya mi ez aha kirime.'' # 0 Dibê: #ds ``Gava we hatî #ds 0 ez xwestime, ## paša šimika nigê mi birîye, # 0 dibê: #ds 0 Qîza xwe anîye, #ds 0 0 kirîye vira, #ds ez êtîm bûme, #ds dîya min tûnebûye. #ds 0 Ez avêtime tendûrê.'' # 0 Dibê: #ds ``Dîk hatîye ziman. #ds 0 Ji berbûya, ji xwendîya ra gotîye.'' # Vana radibin # 0 dibên: #ds ``Em çer bikin?''. # 0 0 Ji tendûrê derdixînin. # Berbû ji pišt perdê derdixînin. # 0 Eyšikê derdixînin, # 0 Fatikê dikin paš perdê, # 0 0 dixemilînin. # 0 Radibin # 0 deweta digrin, # 0 0 birê dikin # û dewet tere. ## Dewet tere, #nc em bên # dewet pir tere, # 0 hindik tere. # Vana terin #nc 0 para berdidin keçkê. # Keçkê 0 çer temkî lêdxînin, ew damarya qîzkê, # qîzik jorda tere, # 0 dikeve erdê. # 0 Ber yanê kanyê da dibe du gula. # 0 Hešîn dibe. # Zava, merê wê, lawê pašê, wer dilê dikeve herdu gula. # 0 0 Diçîne # 0 0 û li ber serê xwe ra dike. ## Birêda ewa reša lêv deqandî dibê: #ds ``Bîzê mi ji wan gulan tê. #ds Bira 0 0 ji ber serê xwe bavêje.'' # De 0 0 dizane. ## 0 Divê: #ds ``Bira 0 0 ji ber serê xwe bavêje.'' # Paša dibê: #ds ``Mi hezkirî, #ds çima ez 0 bavêjim?'' ## 0 Dibê: #ds ``Bira 0 0 bavê.'' ## Va 0 davêje. ## Li dibe canûk, # 0 bi nava hespa dikeve, # 0 tere. #nc Tere, cardinê, em bên fena ji vira ji to Kaxê Darê. ## Dewet ber kanîyê. # Li ber kanîyê dewet peya dibe. ## 0 Dibê: #ds ``Ez çer bikim, #ds ez serê vîya wenda kim.'' # 0 Dibê: #ds ``Bira 0 canûyê bikujin.'' ## 0 Dibên: ``çima?'' # 0 Dibê: #ds ``Bira 0 0 bikujin, #ds ez ji canûyê diqarim'' #ds ``Va çima canû nava hespa ketî?'' ## Divê filankes: #ds 0 ``Canû ye, #ds mi hezkirî, #ds 0 di nava hespa da ye, #ds 0 0 çima bikujin?'' # 0 Dibê: #ds ``Na 0 0 bira bikujin.'' ## Cardin teref xaliqê alemê da ew canûya dibe heywanik. ## 0 Nizanim #cc 0 dibe çêlek, # 0 nizanim # 0 dibe golik, # 0 nizanim # 0 dibe nogin. # Diha derew Xwedê nenivîsîne, ## 0 tere li kêleka derê malê #nc nêzikîya ew peya dibe, ## ew li kêleka derê malê da dibe darek, # 0 hêšîn tê. # 0 Darek bedew, hêšîn tê. ## 0 Dibê: #ds ``Em çer bikin, #ds 0 çer nekin.'' ## 0 Hemle dimîne, ## Xwedê ewa reš zara didê. # 0 Gava doxim dike, # 0 dibê: #ds ``Bira dara kêleka mala me, 0 wan textê gi bibire.'' ## 0 Dibê: #ds ``Ji lawî mi ra têkin bêšîk.'' ## Cardin paša 0 tîne # 0 darê dibire, # 0 0 ji lawî ra dike bêšîk. ## Ew bêšîka gi dibe derzî, # 0 di dergûša ra tere. ## 0 Dike-nake # dergûša ranakeve. # 0 Hema bêšîkê tîne # 0 0 hûr dike, # 0 0 davêje tendûrê. ## 0 0 Davêje tendûrê, # berdestîya wan hebûye, # 0 tere xwelîya derdixîne. # 0 xwelîya derdixîne. ## 0 Mêze dike #cc nîkek wer bedew, nîka tešîya. ## 0 Fena zêr rind e, # 0 (di)teyise, # 0 0 derdixîne # 0 0 hema digre # 0 0 davêje pencerê. ## 0 0 Diavê pencerê. # Hezkirina xalqê alemê di pencere da 0 dibe dîsa fena xwe a berê. ## 0 di nav mala pašê da # 0 digere, # 0 šixula dike, 0 xwe vedišêre. # 0 xwe vedišêre. ## Rokî, dudu, sisê, Paša dibê: #ds ``Ez gava têm hundirê malê, #ds van rana mala me wer tewkî ye. #ds 0 Diha xweš e, #ds diha rind e.'' ## 0 Dibê: #ds ``Ez li tištkî ketime šikê, #ds diha 0 nizanim çî ye.'' ## 0 Dibê: #ds 0 ``çî ye?'', # 0 dibê: #ds ``Welleh ez carik duduya hatim #ds qîzek di nav mala me de digere, #ds ez gava têm=ê #ds 0 tune, # 0 qayb dibe.'' ## Paša rokî qîzê gund gištkî telîf dike # 0 0 tîne # 0 dibê: #ds ``Bira em îro zibaretî daynin.'' ## 0 Zibarê xwe datîne. # 0 Hirîyê šeh dikin. ## Paša dibê: #ds ``Mêze ez vamê, ji we ra dibêm,'' # 0 dibê #ds ``gava ez çîrokî mi heye ez dibêmê'', # 0 dibê: #ds ``ne der hundur, #ds 0 ne ji hundur tere derva.'' ## Va çîroka xwe temam dibê, # 0 0 temam dike, # qîzika te ji pencerê der tê. ## Qîzik ji pencerê der tê. # Qîz e, # 0 fena xwe berê ye. ## Mi çer ji we ra gotî, # ew wer ji pašê ra çîroka xwe giškî qise dike, ## 0 gi dibê: #ds ``0 Aha kir, #ds 0 li mi aha kir, #ds ez aha ketim paš perdê, #ds 0 birêda li mi aha kir. #ds Heta ez bûm du gula #ds te li mi aha kir.'' ## Giš ji serî da mi çer ji we ra gotîye, # 0 0 wer dibê. ## 0 Dibê: #ds ``Lê îja em çer bikin, #ds em serê wenda bikin.'' ## 0 Dibê #ds ``Hespê mi hene, #ds canûyê mi gelek in.'' ## 0 Dibê #ds `Ez ê hespa bela bikim, #ds canûkî minê pir nerind heye, #ds ez=ê 0 bidim cem te.'' ## 0 Dibê: #ds ``Tu ê ji canûyan kîjan nerind e, #ds 0 0 bide min.'' ## 0 Dibê: #ds ``Wê canûya te ez xwedî dikim, #ds ji hespê te kîjan rind e tu bela ke.'' ## 0 Dibê: #ds ``Eger em serê aha wenda kin.'' ## Diha 0 van hespê xwe bela dike, # dibe bihar, # 0 dibê: #ds ``Ez ê hespa tov kim.'' ## 0 Tere, # hinik hišk bûne # hinik sax in, #nc hinik ne rind in. ## 0 Dibê: #ds ``Welleh canûkî me, me daye qîzika feqîrî, #ds 0 di mala pîrê da ye.'' ## 0 Dibê #ds ``Ez ê herim #ds 0 ji canûya xwe bînim, #ds 0 0 bixazim, # 0 hela heye, tune.'' ## 0 Tere, # pîrê dibê: #ds ``Hetanî xwedîyê hespê neyê, # 0 dibê, #ds hesp ji hundir dernayê.'' ## 0 Dibê: #ds ``Erê, erê 0 canûkî pîs î heram daye, #ds îja hesp ji hundir dernayê.'' ## 0 Dibê: #ds ``Wellahî heta paša bi xwe neyê, #ds de duwar neqeliše, #ds hesp ji hundir dernayê.'' ## 0 Tere # 0 mêzedike, hespek terikî, ## serê çûye ber arîka. # 0 0 Bi xwe xwedî kirîye. # Qîzkê ser çavê xwe di ber da šuštîye. ## 0 Gi bûye ceh û ûnce. # 0 0 Wer xwedî kirîye, # hesp buye fena sûret. ## 0 Hespê xwe ji hundir derdixîne. ## Hesp hinkî tere meydanê. # 0 Dibeze, # 0 virda tê, # 0 wêda tê. ## Hesp xwe davê erdê, # ev hespî temî dike qîzik. ## 0 Dibê: #ds ``Tu gava çû-hat, #ds tu xwe bavê erdê, #ds #ds tu ranebe #ds haya ez têm=ê.'' # Gava qîzik tere hinkî serê meydanê, # 0 0 binê meydanê # ewa reš ditirse, # damarî ditirse. ## Hesp xwe diavê erdê. #nc Dike nake # # nigê xwe hildide, #neg hesp ranabe. # Paša pir berê hespê dikeve. ## 0 Dibê: #ds 0 Aqasa rind xwedî bûye, #ds ez qa hespî berdidim.'' ## 0 Dibê: #ds 0 Gazî xwedîyê kin, #ds bira xwedîyê wer=ê.'' ## 0 Dibê #ds ma, #ds nema, # 0 dibê #ds qîza pîrê ma. ## Pîrê dibê: #ds_neg ``Heta 0 ji derê mala mi da xalîça ranexînin, #ds_neg qîza min nayê.'' ## 0 Terin, # 0 0 tînin. # 0 Xalîça li ber nigê qîzkê radixin. ## Qîzik tere ber hespê, # 0 nigê xwe aha li hespê dixe. ## 0 Dibê: #ds ``De! hesp ji xwedîyê xwe bêbextiro.'' # Gava 0 wer dibê # paša anamîš dike. # 0 Anamiš dike, # Paša tere # 0 dibê: ``Pîrê'' # 0 dibê, #ds ``ez xwezgîniyê qîza te me, #ds ez qîza te dixazim.'' ## 0 Dibê: #ds ``Lê ewa ereba reš li mala te da. #ds Ez karim qîza xwe bidim. ## 0 Dibê: #ds ``Ez serê wenda dikim.'' ## 0 Dibê: #ds ``Tu çer 0 wenda dikî?'' ## 0 Dibê: #ds ``ez 0 wenda dikim.'' ## 0 Tere, # 0 0 tîne # 0 qantirkî dike, # 0 yekî birçî dike. ## 0 Ya avê dide ber, # lê, 0 giyê dide ber # ya birçî 0 avê dide ber. ## 0 Xwe kašdikin, # 0 ewê dixeniqînin, # 0 0 dikujin. ## Welleh paša teze heft ro, heft ševa deweta xwe û dike. # Ew bi miradê xwe ša dibin, # tu bi mirade xwe ša bî. #nc Çîroka mi çû dîyara rehme li û bavê gudara. # other np.h:s rn_np.h:poss predex ## np:s rn_np.h:poss pn_np:pred cop ## np:s rn_np.h:poss rn_np.h:poss rn_pro.h:poss other pn_np:pred cop ## other other 0.h:s v:pred adp pvgoal_np:g adp refl_pro.h:obl pop_adp ## np:a rn_np.h:poss rn_pn_np.h:poss other adp np:p v:pred #neg 0:a v:pred #cc:p pn_np.h:s v:pred ## pn_np.h:a other np:p rn_refl_pro.h:poss v:pred # 0.h:a 0:p v:pred # 0.h:a 0:p lvc v:pred ## other 0.h:s v:pred # 0.h:a ln_dem np:p rn_refl_pro.h:poss v:pred # 0.h:a 0:p v:pred pvrecip_np.h:g rn_refl_pro.h:poss ## other np.h:a adp np.h:p rn_refl_pro.h:poss v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds other pro.h:s np.h:pred cop #ds pro.h:s v:pred adp pvgoal_np:g #ds pro.h:a np:other np:p rn_refl_pro.h:poss other v:pred #nc # 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds np:s v:pred ##neg np.h:a other v:pred #cc:p 0.h:a np:p rn_np.h:poss rn_pro.h:poss v:pred #neg 0.h:a 0.h:p v:pred #nc ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #nc # 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds excl ln_dem ln np:a other adp np:p v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds other pro.1:a aux np:p v:pred ## np:other 0.h:s_ds adp prevadd_np.h:g rn_refl_pro.h:poss pop_adp ds_v:pred #ds pro.1:a np:p v:pred #ds pro.2:a aux adp prevcausg_pro.1:g pop_adp ln_dem np:p v:pred #ds 0.2:a np:p rn_np.h:poss rn_pn_np.h:poss v:pred ## pn_np.h:s other other other:pred cop # 0.h:a 0:p v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred #ds pro.2:a 0:p v:pred # 0.h:s_ds other other ds_v:pred #ds pro.1:a other np:p v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred #ds excl pro.2:a aux 0:p v:pred ## 0.h:a 0:p v:pred # 0.h:a ln_dem np:p v:pred ## 0.h:a 0:p v:pred # 0.h:a ln_dem np:p rn_pro:poss when v:pred adp pvcausg_np.h:g u rn_np.h rn_pro.h:poss # 0:s other other:pred cop other other # other pn_np.h:a other 0:p v:pred # 0.h:s other adp-pro:obl other cop ## other:a adp np:obl rn_np:poss rn_pn_np.h:poss np:p rn_pro:poss v:pred lvc ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds pro.2:a aux np:p rn_pro.1:poss v:pred # 0.2:a 0:p adp np:l rn_pro.1:poss pop_adp v:pred pvcausg_np:g ## 0.h:s_ds ds_v:pred #ds other other pro.2:s v:pred adp adp pvgoal_pro.1:g #ds pro.1:s adp prevadd_pro.2:g pop_adp lvc v:pred #ds other other pro.h:a np:p adp adp pro.2:obl pop_adp lvc v:pred #ds 0.h:s v:pred pvgoal_np:g #ds pro.2:s adp np:l pop_adp v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred #ds pro.2:s v:pred #nc #ds pro.1:s adp pro.2:obl pop_adp lvc v:pred #ds pro.2:a aux np:p lvc v:pred #ds 0.2:s v:pred #ds other pro.h:s v:pred pvgoal_np:g #ds pro.2:s other adp v:pred pvgoal_np:g ## pro.h:s_ds other ds_v:pred other # other 0.h:a 0:p vother v:pred np:other #neg other np.h:a aux 0 v:pred other other other other other # neg pn_np.h:a 0:p v:pred # neg np.h:a rn_pro.h:poss 0:p v:pred ## pro.h:a other other adp refl_pro.h:obl pop_adp other np:other np:p v:pred # 0.h:a np:dt_p rn_pro:poss adp np:other pro:p v:pred # 0.h:a 0:p v:pred pvgoal_np:g rn_np:poss rn_np:poss rn_refl_pro.h:poss ## 0:s other other v:pred np:other other other ## np:s predex ## pn_np.h:s other other:pred cop # np:s rn_np:poss rn_pn_np.h:poss other other other other:pred cop ## np.h:dt rn_np.h:poss other np:s rn_pro.h:poss other v:pred pvgoal_np.h:g # 0.h:s v:pred pvgoal_np:g ## ln_dem np.h:s_ds rn_pro.h:poss ds_v:pred #nc ## ln_dem np.h:s_ds rn_np.h:poss rn_np.h:poss ds_v:pred #ds ln_dem np:s rn adp prevgoal_np:g rn_other:poss v:pred #ds pro.1:a 0.h:p adp refl_pro.h:obl pop_adp v:pred ## adp ln_dem np:l pop_adp 0.h:a ln_dem np:p v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds pro.1:s other adp np:obl v:pred pro.1:dt u np.h:dt rn_refl_pro.h:poss #ds pro.2:s aux other v:pred #ds np:s rn_pro.2:poss ln_dem np:other other v:pred ## np.h:s other v:pred # 0.h:s v:pred #rep 0.h:s v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred #ds pro.1:a aux ln_dem np:p other other v:pred ## 0.h:s v:pred adp pvgoal_np:g rn_np:poss rn_np.h:poss rn_refl_pro.h:poss # np:s other other v:pred pvcandg_np:g adp pn_np.h:obl pop_adp ## 0.h:s_ds ds_v:pred #ds 0.2:s v:pred #ds 0.2:a np:p rn_refl_pro.h:poss other v:pred pvcausg_np:g #ds 0.h:a np:p rn_refl_pro.h:poss v:pred #ds 0.h:a 0:p other v:pred #ds 0.h:a 0:p adp refl_pro:obl v:pred # 0.h:a 0:p adp refl_pro:obl v:pred # np:s other v:pred #ds pro.2:s v:pred adp refl_pro.2:obl pop_adp v:pred #ds pro.2:s v:pred #ds 0.2:a refl_pro.2:p v:pred #ds 0.2:s v:pred pvgoal_np:g #ds other pro.h:s u np.h_rn rn_refl_pro.h:poss v:pred #ds pro.2:s adp other v:pred pvgoal_np:g #ds 0.h:s adp refl_pro.h:obl pop_adp adp prevcandg_np:g v:pred #ds 0.h:s v:pred #ds pro.h:a other int_pro:p v:pred ## pro.h:s v:pred pvgoal_np:g # 0.h:s adp refl_pro.h:obl pop_adp v:pred # other np.h:s rn_pro.h:poss adp=prevcandg_pro.h:g v:pred # 0.h:s adp prevadd_np.h:g rn_refl_pro.h:poss pop_adp v:pred #ds np:s rn_pro.h:poss adp ln_dem pn_np.h:obl rn_np:poss rn_pro.1:poss ## 0.h:s_ds ds_v:pred #ds_neg other np:s adp refl_pro.h:obl v:pred # adp refl_pro.h:obl pop_adp pro.h:s rn rn_np.h rn_refl_pro.h:poss v:pred # u pro.h:s other v:pred pn_np.h:other rn_pn_np.h:poss ## np:s rn_np:poss rn_pn_np.h:poss v:pred # 0:s v:pred # šimikê nigê other v:pred # ln np:other 0.h:a np:p v_pred # 0.h:a 0:p v:pred #nc # other 0.h:a 0:p vother v:pred pvcausg_np:g # 0.h:a 0:p v:pred # 0.h:a 0:p v:pred pvcausg_np:g rn_np:poss np:dtp rn_np.h:poss ln np.h:dta # ln_dem np.h:s rn_np.h:poss v:pred pvgoal_np:g rn_refl:poss # other np.h:a 0.h:p v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred #nc #ds np:h v:pred #ds 0:a np:p v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds np.h:other 0:a other np:p v:pred # other 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds 0.h:s v:pred #ds 0.h:a np:p other lvc v:pred ## pro.h:a 0:p lvc v:pred # 0.h:a ln_dem np:p rn_np.h:poss rn_np.h np:appos rn_pn_np.h:poss v:pred ## np.h:s_ds other ds_v:pred: # pro.2:s aux v:pred adp ln_dem np.h:obl pop_adp #ds 0:s v:pred #ds ln_dem np:s adp pvcandg_np:g rn_other:poss v:pred #ds pro.2:a aux 0.h:p adp pro.1:obl pop_adp v:pred #nc # 0.h:a 0:p v:pred # 0.h:a 0:p v:pred pvcausg_np:g rn_pn_np.h:poss rn_redup_np rn_redup_pn_np # 0:s np:pred rn_pro.h:poss cop # 0.h:a 0.h:p v:pred # 0.h:a pn_np.h:p v:pred # 0.h:a 0.h:p other v:pred adp pvcausg_np:g other ## other:dt 0:s adp np:obl v:pred # other np.h:s_ds rn_np.h:poss ds_v:pred #ds pro.1:a-aux adp rn_refl_pro.h:poss pop_adp 0.h:p vother v:pred ## np.h:a rn_pro.h:poss v:pred # 0.h:a 0.h:p v:pred redup_v #nc # 0.h:s other:pred rv cop # 0.h:s other:pred rv cop # 0.h:a 0.h:p v:pred # 0.h:a pro.h:p v:pred adp pvcausg_np:g # other 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds other np:s v:pred #ds other other:s other:p v:pred ## 0.h:a pn_np.h other v:pred # 0.h:a 0.h:p v:pred pvcausg_np:g # 0.h:a np:p rn_other v:pred adp pvcausg_np:g rn_np:poss ## adp np.h:obl rn_np:poss other np:s rn_np:poss rn_pro.h:poss v:pred pvcandg_np:g ## other np.h:s rn_np.h v:pred ## np.d:s v:pred adp pvgoal_np:g # 0.d:s_ds ds_v:pred excl #ds 0.d:s_ds ds_v:pred: #nc #nc # 0.h:s adp np.h:obl v:pred # other np.h:s v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred: excl #nc # 0.h:s_ds other ds_v:pred # pro.h:s_ds ds_v:pred #ds other adp ln_dem np.h:l pop_adp np:s predex # 0.h:a other np:p rn_np:poss lvc v:pred # 0.h:a lvc v:pred #cc:p np:s rn_np.h:poss v:pred pvcandg_np:g # np.h:s other:pred cop # 0.h:s v:pred # 0.h:a np:p other lvc v:pred #nc # 0.h:a np:p rn_pro.h:poss v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred #ds other 0.h:s other v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds excl np.h:a rn_pro.1:poss pro.1:p other v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds other other pro.2:s v:pred #ds 0.2:a pro.1:p v:pred ## np.h:a np:p rn_np:poss rn_pro.1:poss v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds 0.h:a np.h:p rn_refl_pro.h:poss v:pred #ds 0.h:a 0.h:p v:pred pvcausg_other:g #ds pro.1:s other np.h:pred cop #ds_neg np.h:s rn_pro.1:poss predex #ds 0.h:a pro.1:p v:pred pvcausg_np:g # 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds np.h:s v:pred pvcandg_np:g_lex #ds 0.h:s adp prevadd_np.h:g adp prevadd_np.h:g pop_adp v:pred # pro.h:s v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred #ds pro.1:a other:p v:pred # 0.h:a 0.h:p adp np:obl v:pred # np.h:a pro.h:p adp adp np:l v:pred # 0.h:a pn_np.h:p v:pred # 0.h:a pn_np.h:p v:pred adp pvcausg_np:g # 0.h:a 0.h:p v:pred # 0.h:s v:pred # 0.h:a np:p rn_pro.h:poss v:pred # 0.h:a 0.h:p lvc v:pred # other np.h:s v:pred ## np.h:s v:pred #nc # np.h:s other v:pred # 0.h:s other v:pred # pro.h:s v:pred #nc # np.h:dtg 0.h:a other np:p v:pred ln_dem np.h:dta rn_np.h:poss # np.h:s prevgoal_other:g v:pred # 0.h:s v:pred pvgoal_np:g # 0.h:s adp adp np:l pop_adp v:pred ln np:other # 0:s other:pred cop # np.h:dt rn_np.h:appos rn_pro.h:poss rn_np.h:appos rn_np.h:poss other np:s rn_pro.h:poss v:pred ln pvcandg_np:g_lex # 0.h:a 0.h:p v:pred # 0.h:a 0.h:p other adp adp prevcausg_np:g rn_refl_pro.h:poss pop_adp v:pred ## other pro.h:s_ds rn_other rn_other rn_other ds_v:pred: #ds np:s rn_pro.1:poss adp ln_dem np:obl v:pred #ds aux 0.h:a 0:p adp ber np:l rn_refl_pro.h:poss v.pred # other 0.h:a 0:p v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred #ds aux 0.2:a 0:p adp adp np:l rn_refl_pro.h:poss v:pred # np.h:s_ds ds_v:pred: #ds pro.1:s adp-pro:obl v:pred #ds other pro.1:a 0:p v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds aux 0.h:a 0:p v:pred ## pro.h:a 0:p v:pred ## adp adp-pro:l v:pred np:s # 0:s adp adp prevgoal_np:g v:pred # 0:s v:pred #nc ## np.h:s v:pred adp pvgoal_np:g # adp adp np:l np.h:s lvc v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred #ds pro.1:a other:p v:pred #ds pro.1:a np:p rn_pro.h:poss lvc v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds aux 0.h:a ln_dem np:p v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred other # 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds aux 0.h:a 0:p v:pred #ds pro.1:s adp np:obl v:pred #ds other other np:s adp prevgoal_np:g v:pred ## v:pred_ds ds_np:s #ds 0:s np:pred cop #ds pro.1:s adp-pro:obl v:pred #ds 0:s adp adp np:pred pop_adp cop #ds 0.h:a 0:p other v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred #ds other 0.h:a 0:p aux v:pred ## other adp np.h:obl rn_np:poss pop_adp ln_dem np:s cop np:pred ## 0.1:a v:pred #cc:p 0:s v:pred np:other # 0.1:a v:pred #cc:p 0:s v:pred np:other # 0.1:a v:pred #cc:p 0:s v:pred np:other #neg other np:p pn_np.h:a v:pred ## 0:s v:pred adp pvgoal_np:g rn_np:poss rn_np:poss #nc ## pro:s adp np:l rn_np:poss rn_np:poss pop_adp v:pred np:other # 0:s lv_other v:pred # 0:s other other lv_other v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred #ds pro.1:a other:p v:pred #ds 0.1:a other:p v:pred ## 0.h:s lv_other v:pred ## pn_np.h:a prevrecip_pro.h:g rn_other np.h:p v:pred # 0.h:s other lvc v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds aux ln_dem np:dt rn_np:poss rn_np:poss rn_pro.1:poss 0.2:a ln_dem np:p rn_pro.h:poss other v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds adp np.h:obl rn_pro.1:poss pop_adp v:pred np:other ## other np.h:a 0:p v:pred # 0.h:a ln_dem np:p v:pred # 0.h:a 0:p adp np.h:obl rn_pro.h:poss pop_adp v:pred np:other ## ln_dem np:s rn cop other:pred # 0:s adp ln_dem prevcandg_np:g rn_pro.h:poss pop_adp v:pred ## 0.h:s v:pred #neg np.h:s rn_pro.h:poss v:pred # 0.h:a other ln_dem np:p v:pred # 0.h:a 0:p other:lvc v:pred # 0.h:a 0:p v:pred pvcausg_np:g ## 0.h:a 0:p v:pred pvgoal_np:g # np.h:s rn_pro.h:poss predex # 0.h:s v:pred xwelîya derdixîne # 0.h:a np:p v:pred ## 0.h:a lvc v:pred #cc:p nîkek wer bedew nîka tešîya ## 0:s adp np:other other:pred cop # 0:s v:pred # 0.h:a 0:p v:pred # 0.h:a 0:p other v:pred # 0.h:a 0:p v:pred pvcausg_np:g ## 0.h:a 0:p v:pred pvcausg_np:g # np:obl rn_np.h:poss rn_np:poss adp np:l pop_adp 0:s v:pred other adp refl_pro.h:other other other ## 0.h:s v:pred adp adp pvgoal_np:g rn_np.h:poss pop_adp # 0.h:s v:pred # 0.h:a v:pred v:pred 0 rn_refl_pro.h:poss vedišêre # 0.h:a refl_pro.h:p v:pred ## other other other np.h:s_ds ds_v:pred: #ds pro.1:s other v:pred adp pvgoal_np:g #ds other other np:s rn_pro.1:poss other other:pred cop #ds 0:s other other:pred cop #ds other other:pred cop ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds pro.1:s adp np:obl v:pred pvcausg_np:g #ds other 0.1:s v:pred other other ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds 0:s other:pred cop # 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds excl pro.1:s other other v:pred #ds np.h:s adp adp np:l rn_pro.1:poss pop_adp v:pred #ds pro.1:s other v:pred=attvgoal_pro.h:g #ds_neg 0:s predex # 0:s other:pred cop ## np.h:a other np.h:p rn_other rn_np:poss lvc v:pred # 0.h:a 0.h:p v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds aux pro.1:a other np:p v:pred ## 0.h:a np:p rn_refl_pro.h:poss v:pred # 0.h:a np:p lvc v:pred ## np.h:s_ds ds_v:pred: #ds excl pro.1:s other adp prevadd_pro.2:g pop_adp v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred #ds other pro.1: np: rn_pro.1:poss predex pro.1: v:pred=attvcandg_pro.h:g # 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds other np.h:s rn_other v:pred pvgoal_other:g #ds 0.h:s other adp other:l v:pred other:g ## pro.h:a np:p rn_refl_pro.h:poss other v:pred # 0.h:a 0:p other v:pred # np.h:s rn_pro.2:poss adp np:l other:g v:pred ## np.h:s adp np:l other:g v:pred # np:pred cop # 0.h:s adp refl_pro.h:obl other cop ## pro.1:s other adp pro.2:g pop_adp v:pred # pro.h:a other adp np.h:g pop_adp ln_dem np:p rn_refl_pro.h:poss other lvc v:pred ## 0.h:s_ds other ds_v:pred: #ds 0.h:a other:p v:pred #ds 0.h:a adp pro.1:obl other:p v:pred #ds pro.1:s other v:pred adp np:g #ds 0.h:a other adp pro.1:obl other:p v:pred #ds other pro.1:s cop ln np:pred #ds pro.2:a adp pro.1:obl other:p v:pred.'' ## other adp np:other pop_adp pro.1:s other adp pro.2:g pop_adp v:pred # 0.h:a 0:p other ds_v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds other other pro.1:a other:p v:pred #ds pro.1:a np:p rn_pro.h:poss other v:pred.'' ## 0.h:s_ds ds_v:pred #ds np:s rn_pro.1:poss predex #ds np:s rn_pro.1:poss other:pred cop ## 0.h:s_ds ds_v:pred #ds pro.1:a aux np:p lvc v:pred #ds np:s rn_pro.1:poss rn_other rn_other other predex #ds pro.1:a=aux 0:p v:pred adp pro.2:g ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds pro.2: ê adp canûyan kîjan nerind cop #ds 0.2:a 0:p v:pred pro.1:g ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds ln_dem np:p rn_pro.2:poss pro.1:s other:lvc v:pred #ds adp np:obl rn_pro.2:poss kîjan rind cop other pro.2:a other:pred v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds other pro.1:a np:p rn_pro.h:poss other lvc v:pred ## other 0.h:a ln_dem np:p rn_refl_pro.h:poss lvc v:pred # v:pred np:other # 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds pro.1:a aux np:p lvc v:pred ## 0.h:s v:pred # np:s other:pred cop # np:s other:pred cop #nc np:s other other:pred cop ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds excl np:p rn_pro.1:poss pro.1:a v:pred np.h:g rn_other #ds 0.h:s adp np:l rn_np.h:poss pop_adp cop ## 0.h:s_ds ds_v:pred #ds pro.1:s aux v:pred #ds 0.1:a adp pro.h:obl np:p rn_refl_pro.h:poss v:pred #ds 0.1:a 0:p v:pred # 0.h:s other predex predex ## 0.h:s v:pred # np.h:s_ds ds_v:pred: #ds_neg other np.h:s rn_np:poss v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred #ds_neg np:s adp np:l v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds excl excl 0.h:a np:p rn_other rn_other rn_other v:pred #ds_neg other np:s adp np:l v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds_neg excl other np.h:s adp refl_pro.h:obl v:pred #ds_neg other np:p v:pred #ds_neg np:s adp np:l v:pred ## 0.h:s v:pred # 0.h:a v:pred np:p rn_other ## np:s rn_pro:poss v:pred adp np:g # 0.h:a 0:p adp refl_pro.h:obl lvc v:pred # np.h:s np:p rn_np rn_refl_pro.h:poss adp np:other pop_adp v:pred ## 0:s other:pred cop other other other # 0.h:a 0:p other lvc v:pred # np:s cop adp np:pred ## 0.h:a np:p rn_refl_pro.h:poss adp rn:l v:pred ## np:s other v:pred np:g # 0:s v:pred # 0:s other:g v:pred # 0:s other:g v:pred ## np:s refl_pro:p v:pred np:g # pro.h:a np:p lvc v:pred np.h:dts ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds pro.2:s other v:pred #ds pro.2:s refl_pro:p v:pred np:g #ds pro.h:s v:pred #ds_neg pro.2:s v:pred #ds other pro.1:s v:pred=pro.2:g # other np.h:s v:pred other adp np:g # 0.h:a 0:p v:pred np:g # ln_dem np:s v:pred # np.h:s v:pred ## np:a refl_pro:p v:pred np:g #nc # pro.h:s v:pred # np:s rn_refl_pro.h:poss v:pred hildide #neg np:s v:pred # np.h:s other adp np:g v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds 0:s other other other:pred cop #ds pro.1:a other ln_dem np:p v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds 0.h:s lvc np.h:g rn_pro:poss v:pred #ds aux np:s rn_pro:poss v:pred=pro:g ## 0.h:s_ds ds_v:pred #ds pro.h:s v:pred #ds_neg pro.h:s v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred #ds np.h:s rn_np.h:poss v:pred ## np.h:s_ds ds_v:pred: #ds_neg other 0.h:a adp np:g rn_np:poss rn_pro.1:poss pop_adp np:p v:pred #ds_neg np.h:s rn_pro.1:poss v:pred ## 0.h:s v:pred # 0.h:a 0:p v:pred # 0.h:a np:p adp adp np:g rn_np.h:poss v:pred ## np.h:s v:pred adp np:g # 0.h:a np:p rn_refl_pro.h:poss other adp np:g v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds excl np adp xwedîyê rn_refl_pro.h:poss bêbextiro.'' # other 0.h:s other v:pred # np.h:a np:p v:pred # 0.h:a np:p v:pred # np.h:s v:pred # 0.h:s_ds ds_v:pred: other # 0.h:s_ds ds_v:pred #ds pro.1:s np:pred rn_np.h:poss rn_pro.2:poss cop #ds pro.1:a np.h:p rn_pro.2:poss v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds other ln_dem np rn_other rn_adp rn_np:l rn_pro.2:poss rn_pop_adp #ds pro.1:a aux np.h:p rn_refl_pro.h:poss v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds pro.1:a np:p rn_pro.h:poss lvc v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds pro.2:a other 0.h:p lvc v:pred ## 0.h:s_ds ds_v:pred: #ds pro.1:a 0.h:p lvc v:pred ## 0.h:s v:pred # 0.h:a 0:p v:pred # 0.h:a np:p other v:pred # 0.h:a np:p other v:pred ## 0.h:a np:dt rn_other np:p v:pred other:g # other 0.h:a np:p v:pred other:g # np:dt rn_other other 0.h:a np:p v:pred other:g ## 0:a refl_pro:p v:pred # 0:a pro.h:p v:pred # 0.h:a 0.h:p v:pred ## excl np.h:s other other other other other np:p rn_refl_pro.h:poss rn_other rn_pro.h:poss v:pred # pro.h:s adp np.h:other rn_refl_pro.h:poss other v:pred # pro.2:s other adp np.h:other rn_refl_pro.h:poss other:pred cop #nc Çîroka pro.1: çû dîyara rehme adp other bavê gudara šimikê -> typo? šimika is expected 2 clause units? šimika wê: dtp? nava ... da -> circumposition? ht: glossed Xwedê as pn_np.h here, but there could be other possibilities. We should check this for consistency later ht: transitive? ht: uncertain, please check. zero missing? ht: uncertain, please check ht: I'm wondering wether the light verb complements should generally have a form gloss (<np> for nouns, <other> otherwise). We should check this for consistency ht: analysed the clause as transitive, with the complement clause as p. ok? ht: don't know how to analyse this ht: inserted a zero ht: uncertain, please check ht: hundirê -> <adp> or <other:g>? ht: first two words are unclear to me ht: uncertain, please check ht: treat "çî ye" as a separate clause (complement clause)? ht: inserted a zero ht: I split "têmê". "ê" is a clitic pronoun here, right? ht: uncertain, please check ht: uncertain, please check ht: uncertain, please check ht: what's "vamê"? ht: I see way too many subjects and predicates for one clause and don't know which ones to ignore ht: insert zero? ht: unsure about giškî ht: unsure about giš ht: I split "ezê" ht: this clause looks incomplete to me. Is "tu" the subject of the following clause? ht: is "kîjan rind e" something like a headless relative clause? How do we annotate it? ht: why nc? ht: canûkî me -> dislocated topic? ht: nc? ht: inserted a zero ht: what's "de"? and is there a zero missing? ht: inserted a zero ht: removed a zero - all arguments seemed to be overt ht: inserted a zero ht: I analysed "ev" as a demonstrative pronoun here. Is that correct or is it a demonstrative article modifying "hespî"? ht: kî - pro or np? ht: what's "hildide"? ht: removed a zero ht: nc? ht: lvc? ht: lvc? ht: nc? ht: I treated "ya tî" as a dislocated topic rather than a goal (since it seems to be in an unusual position and the clause already has a goal). Same goes for "ya birçî" two clauses further on.