Strategier for arbeidet med kvenske/norskfinske forhold i Finnmark Vedtatt i Finnmark fylkesting i sak 22/18, 20. juni 2018. 1. FORORD Kvener/norskfinner har en lang historie i Finnmark. Det kvenske/norskfinske samfunnslivet i Finnmark er mangfoldig og berører temaer som kultur og tradisjon, kunst og kunsthåndverk, språk og litteratur, kunnskap og læring, kulturminner og kulturarv, museer og formidling, næring, organisasjonsliv og grenseoverskridende samarbeid. Ikke minst berører det noe som er svært viktig for oss alle: Identitet og tilhørighet. Kvenske/norskfinske saker hører hjemme i fylket vårt og er et naturlig tema for Finnmark fylkeskommune, både som regional planmyndighet og som samfunnsog utviklingsaktør. Finnmark fylkeskommune ønsker å arbeide for et samfunn som fremmer de forutsetningene som er nødvendig for at personer med kvensk/norskfinsk tilhørighet skal kunne uttrykke, opprettholde og videreutvikle sin identitet, både innenfor sin egen gruppe og i møte med samfunnet forøvrig. Finnmark fylkeskommune skal ha en pådriverrolle for å bidra til opprettholdelse, styrking og økt synliggjøring av kvenske/norskfinske forhold, både regionalt og nasjonalt. Alle, uansett bakgrunn, skal ha like muligheter, rettigheter og plikter til å delta i samfunnet og bruke sine ressurser. Alle har rett til å skape sin egen identitet, og alle med tilknytning til en minoritet skal selv få avgjøre om de vil behandles som tilhørende minoriteten eller ikke. Det er viktig å synliggjøre at det innen minoriteten kvener/norskfinner finnes flere meninger og syn både på fortida og på hvordan man skaper en best mulig framtid sammen. Vi ønsker å fortelle om kvensk/norskfinsk samfunnsliv slik det har vært og er i Finnmark, og å legge forholdene til rette for at kvensk/norskfinsk samfunnsliv fortsatt kan styrkes. Kulturelt mangfold er en rikdom for fellesskapet. I Finnmark er vi svært rike i så måte. Vi har lang erfaring i å leve med og håndtere flere kulturer og identiteter. Det skal vi ta vare på, styrke og utvikle sammen. En rekke bygninger med tilknytning til kvensk/norskfinsk kultur er i dag i forfall og står i fare for å forsvinne. Her fra Skallnes i Vadsø kommune. Dette dokumentet representerer starten på en langsiktig innsats for kvensk språk og kvensk/norskfinsk kultur og samfunnsliv. Finnmark fylkeskommune har latt seg inspirere av Troms fylkeskommunes handlingsplan for kvensk språk og kultur, den første i sitt slag. Samtidig anerkjennes de spesielle forholdene for kvensk/norskfinsk kultur som har gjort seg gjeldende i Finnmark. Både særegenhetene ved historien og det faktum at fylket har mange kvenske og norskfinske innbyggere, gir god grunn til å utarbeide et eget strategidokument for dette arbeidet i Finnmark. Når større strukturelle endringer i det regionale forvaltningsnivået står på trappene, er det særlig viktig å ha et bevisst forhold til våre minoritetsgrupper og hvordan vi arbeider for disse i offentlig forvaltning. Dette dokumentet presenterer kjerneområder som fylkeskommunen har ansvar for og som fremdeles vil være aktuelle i tida etter regionreformen. Både Finnmarks og Troms’ dokumenter vil representere en samlet styrking av arbeidet med kvenske/ norskfinske forhold på regionalt nivå i tida framover. Dokumentet peker i tillegg på viktige innsatsområder på kommunalt og statlig forvaltningsnivå for å sette temaet i en større sammenheng. Strategidokumentet er ment å danne grunnlag og gi retning for det videre arbeidet med kvenske/norskfinske forhold i Finnmark. Situasjonen for kvensk språk og kvensk/ norskfinsk kultur og samfunnsliv i Finnmark vil bli gjennomgått med det mål å identifisere de viktigste utfordringene for at kvensk/norskfinsk kultur skal ha gode muligheter for bevaring, utvikling og synliggjøring. Dokumentet beskriver ressurser som allerede finnes, og søker i tillegg å identifisere nye muligheter, strategier og relevante virkemidler for arbeidet. Dokumentet er ment å bli et utgangspunkt for økt samarbeid og dialog aktører imellom for kvensk/norskfinsk kultur og samfunnsliv. Arbeidet med styrking og synliggjøring av en minoritetskultur bør alltid foregå i samarbeid og samråd med dem det gjelder. Involvering har hatt avgjørende betydning for verdien og nytten av det ferdige dokumentet. Oppstartsmelding for arbeidet med strategidokumentet ble behandlet av fylkesutvalget i Finnmark 19. september 2017, i sak 4/17. Våren 2018 ble det gjennomført to involveringsrunder hvor en rekke relevante aktører ble invitert til å delta i en referansegruppe. Referansegruppa har bestått av representanter for Norske kveners forbund – Ruijan Kveeniliitto, Kvenungdommen – Kveeninuoret, Kvenlandsforbundet – Kveenimaayhistys, Norsk-finsk forbund – Norjalais-suomalainen liitto, Vadsø museum – Ruija kvenmuseum, Kainun institutti – Kvensk institutt og Kvensk stedsnavntjeneste – Paikannimipalvelus. Referansegruppa har bidratt med innspill i strategiprosessen. I tillegg har strategidokumentet vært på en seks ukers høringsrunde. Fylkesutvalget i Finnmark har vært styringsgruppe for strategiarbeidet. Kommunalog moderniseringsdepartementet har tildelt Finnmark fylkeskommune 100 000 kroner til arbeidet med strategidokumentet. 2.1 Utfordringer • Kvensk er et truet språk, og det er stort behov for språkbevaring, -utvikling og revitalisering. • Kvensk språk og kvensk/norskfinsk kultur er lite synlige i det offentlige rom. • Det allmenne kunnskapsnivået om temaer innen kvensk/norskfinsk historie og kultur er lavt. • Undervisning i kvensk og finsk språk og kultur har en utsatt plass i skoleløpet. • De fylkeskommunale ordningene er ikke spesielt rettet mot kvenske/norskfinske tiltak. • Det fylkeskommunale planverket inneholder lite om kvenske/norskfinske saker. 2.2 Begrepsavklaringer I omtale av minoritetsgruppa tilstreber dokumentet gjennomgående å nevne begge de godkjente formene av navn på minoriteten som en enhet, altså “kvener/norskfinner”. På samme måte brukes sammenstilling av adjektivene “kvensk/norskfinsk” når det er tale om felles historie, kultur, samfunn osv. Når det gjelder språk, skiller dokumentet mellom kvensk språk (skriftspråket kvensk) og finsk språk (skriftspråket finsk, slik det er normert i dagens Finland, av noen også kalt riksfinsk). Talespråket kan av minoriteten benevnes kvensk, finsk, gammelfinsk og «vårt finsk». Innad i minoriteten er det ikke alltid sammenfall mellom hva en kaller seg (selvbenevnelse) og hva en kaller språket (språkbenevnelse). På Kvenuka 2016 lager elevene skilt med kvenske stedsnavn. Her er 1. og 2. klasse fra Vestre Jakobselv på besøk. 3.1 Samfunnsmål Finnmark fylkeskommune skal bidra til bevaring, synliggjøring, styrking og videreutvikling av kvensk og norskfinsk identitet og samfunnsliv i Finnmark. Dette inkluderer lokale varianter av kvensk og finsk språk samt kvensk/norskfinsk kultur, tradisjoner, historie og næring. 3.2 Delmål • Tydeliggjøre kvenske/norskfinske sakers betydning og relevans i fylkeskommunal kontekst. • Være en aktiv samhandlingspartner med kommuner og stat for å styrke arbeidet for kvensk språk og kvensk/norskfinsk kultur, historie og samfunnsliv. • Arbeide for nivåheving av kvensk språk til nivå III i Minoritetsspråkpakten og bidra til språklig og kulturell revitalisering ved å styrke språkbrukernes mulighet til å lære, ta i bruk og utvikle sitt arvespråk. • Utvikle påvirkerrollen overfor sentrale myndigheter for kunnskapsheving, synliggjøring og videre- utvikling av kvensk språk og kvensk/norskfinsk kultur på alle samfunnsområder inkludert skole og utdanning. • Framheve betydninga av språksentre, museer, arkiv og bibliotek i fylket som viktige redskaper for revitalisering av kvensk språk og kvensk/norskfinsk kultur. • Etablere en søkbar budsjettpost i fylkeskommunen for å bidra til realisering av kvenske/norskfinske prosjekter. • Bidra til synliggjøring av kvensk språk og kvensk/ norskfinsk historie og kultur på ulike måter i det offentlige rom. 4.1 Bosetting og migrasjon Kvener/norskfinner er en nasjonal minoritet med langvarig tilknytning til Finnmark og Nord-Troms. Det finnes ulike kilder som forteller om kvenenes tilstedeværelse på Nordkalotten. Vi finner betegnelsen kvener allerede i Ottars beretning fra slutten av 800-tallet og i skattebøkene fra 1500-tallet. På 1700og 1800-tallet var det flere migrasjonsbølger fra Finland og Nord-Sverige, både før og etter at grensene i Nord-Norge ble fastsatt. Migrasjonen hadde ulike årsaker, slik som befolkningsoverskudd og behov for arbeid og utkomme. I folketellingen fra 1865 var kategorien “Kvæn” tatt i bruk som en egen kategori.1 I dag bor det kvener/norskfinner i hele Finnmark og i hele landet forøvrig. Gamle kjerneområder for bosetting inkluderer blant annet Tana kommune, Lakselv og Børselv i Porsanger kommune, vestlige deler av Alta kommune, Bugøynes, Neiden og Pasvik i Sør-Varanger kommune, samt Vestre Jakobselv, Vadsø by og Skallelv i Vadsø kommune. Allerede på slutten av 1800-tallet finner man henvisninger til Vadsø som “finnenes hovedstad i Norge”. 4.2 Begrepene kvensk og norskfinsk Kvener og norskfinner er ett og samme folk. Begrepet kven ble anerkjent som navnet på den nasjonale minoriteten i 1998. I 2011 ble begrepene kvener og norskfinner likestilt som navn på minoriteten. Begrepene brukes ulikt, og bruken er fortsatt omdiskutert. Kvensk ble anerkjent som eget språk i 2005. På grunn av fornorskingspolitikken som ble ført av norske myndigheter fra 1870-tallet og fram til andre verdenskrig, ble kven oppfattet som en negativ betegnelse. Dette har resultert i at noen også i dag vegrer seg mot å bruke begrepet. De vektlegger sin tilknytning til Finland og finsk språk, og ønsker å kalle seg norskfinner. Andre igjen ser ikke kvenbegrepet som problematisk og ønsker å kalle seg for kvener. Begge gruppene bruker betegnelsene som identitetsmarkør som forteller noe om egen historie og familiebakgrunn.3 Det er norsk minoritetspolitikk at alle mennesker har rett til å skape sin egen identitet, at alle med tilknytning til en minoritet selv skal få avgjøre om de vil behandles som tilhørende minoriteten eller ikke, og at offentlige myndigheter skal ha dette for øyet når ulike tiltak skal utformes. 5.1 Minoritetsvern i internasjonale konvensjoner Vern av minoriteter er en viktig del av menneskerettighetene, og bygger på prinsippene om likebehandling og ikke-diskriminering. Statene er forpliktet til å arbeide for å sikre minoritetene likestilling med majoritetsbefolkningen, både formelt og i praksis. Artikkel 27 i FNs konvensjon om politiske og sivile rettigheter fremhever dette.5 FN-konvensjonen er innarbeidet i det norske lovverket ved menneskerettsloven av 1999, og går foran bestemmelser i annen nasjonal lovgivning. Norge har dessuten ratifisert to internasjonale avtaler som er sentrale når det gjelder rettighetene til de nasjonale minoritetene: Den europeiske pakten om regionsog minoritetsspråk og Europarådets rammekonvensjon om beskyttelse av nasjonale minoriteter. Den europeiske pakten om regionseller minoritetsspråk (minoritetsspråkpakten) Minoritetsspråkpakten framhever at minoritetsspråk bidrar til å opprettholde og utvikle Europas tradisjoner og kulturelle rikdom. Minoritetsspråkpakten pålegger statene å iverksette tiltak for å beskytte, styrke og videreutvikle minoritetsspråkene, og å legge forholdene til rette for undervisning og læring. I dag er kvensk språk beskyttet med vern på nivå II i Minoritetsspråkpakten. Europarådets rammekonvensjon om beskyttelse av nasjonale minoriteter Europarådets rammekonvensjon om beskyttelse av nasjonale minoriteter pålegger statene å legge forholdene til rette for at de nasjonale minoritetene kan uttrykke, bevare og videreutvikle sin kultur og identitet. 5.2 Statlige føringer Stortingsmelding nr. 35 (2007 – 2008) Mål og meining nevner det som et politisk mål at alle skal ha rett til språk og til å få utvikle og bruke sitt eget nasjonale minoritetsspråk. Dokumentet Målrettet plan 2017-2021 – videre innsats for kvensk språk7 fra Kommunalog moderniseringsdepartementet gir en oversikt over det som hittil er gjort for å styrke kvensk språk. Tiltakene i planen berører barnehage og skole, forskning, kvensk språk og kultur, og kvensk språk i det offentlige rom. Kommunalog moderniseringsdepartementet har siden 2015 forvaltet budsjettpost for tiltak som bidrar til synliggjøring av kvensk språk og kultur. Det tildeles midler til faste tiltak og prosjekter. Politisk plattform for en regjering utgått av Høyre, Fremskrittspartiet og Venstre, den såkalte Jeløya-plattformen, sier at Målrettet plan 2017-2021 skal følges opp.8 I 2018 er det tildelt midler til opprettelse av tre nye kvenske språksentre, hvorav to i Finnmark. Disse sentrene etableres i Porsanger og Vadsø. 5.3 Sannhetskommisjon I 2017 ble kravet om en sannhetskommisjon om fornorskingspolitikk og urett begått mot det samiske og det kvenske/ norskfinske folk i Norge, tatt opp, og etablering av en kommisjon ble vedtatt i Stortinget. Dette kravet ble fremmet fra kvenske og samiske miljø, med ønsket om å gi dem som har opplevd fornorskinga på kroppen en stemme, og å etablere et kunnskapsgrunnlag om en fortiet sannhet. Det endelige mandatet for denne statsoppnevnte sannhetskommisjonen skal i 2018 utarbeides av Stortinget i samarbeid med Sametinget og kvenske/norskfinske organisasjoner. 5.4 Regionreform Sammenslåing av fylkene Finnmark og Troms ble vedtatt av Stortinget i juni 2017. Det har vært et premiss fra begge fylker at et nytt fylke skal arbeide for fortsatt styrking av kvensk/norskfinsk kultur og samfunnsliv. 6.1 Fagmiljøer UiT – Norges arktiske universitet UiT – Norges arktiske universitet har forskningsmiljø på kvensk og finsk språk og på kvensk/norskfinsk historie, kultur og samfunn, med tilhørende samlinger og forskningsarkiv. UiT har også ansvar for Kvensk bibliografi.11 UiT tilbyr bachelorog masterstudier i kvensk og finsk. Bachelor i kvensk og finsk har to studieretninger, én i kvensk og én i finsk. Masterstudiet som tilbys er et felles studium i disse språkene. Det er ønskelig å tilby kvensk i lærerutdanning ved UiT, campus Alta, fra høsten 2019, et tiltak som er tildelt midler fra Kommunalog moderniseringsdepartementet. For å stimulere flere til å studere kvensk og finsk er det behov for å etablere studentstipendier og flere studieplasser for lærere. Kainun institutti – Kvensk institutt Kainun institutti – Kvensk institutt er et nasjonalt senter for kvensk språk og kultur, stiftet i 2005 og offisielt åpnet i 2007. Det drives med grunnstøtte fra Kulturdepartementet og har som formål å utvikle, dokumentere og formidle kunnskap om kvensk språk og kultur og fremme bruken av kvensk språk i samfunnet.12 Instituttets styre oppnevner medlemmer til Kvensk språkting, som gjør vedtak i normeringsspørsmål angående kvensk språk. Varanger museum, avdeling Vadsø museum – Ruija kvenmuseum Vadsø museum – Ruija kvenmuseum har et særskilt ansvar for kvensk historie og kultur i Finnmark. Allerede i 1971 begynte prosessen mot å få et kvenmuseum på plass. Våren 2018 sendte Varanger museum søknad til Kulturdepartementet (ordningen Nasjonale kulturbygg) og Klimaog miljødepartementet der det søkes midler til vitalisering av det tidligere NRK-bygget i Vadsø til museumsformål. Det er ønskelig at Vadsø museum – Ruija kvenmuseum blir nasjonalt ansvarsmuseum for kvensk/norskfinsk kultur og historie i Norge. Kvenske språksentre i Finnmark Kommunalog moderniseringsdepartementet har gitt tilskudd til etablering av to kvenske språksentre i Finnmark: Vadsø og Porsanger. Språksentrene vil spille en viktig rolle i revitaliseringsarbeidet. Språksentrene skal være møtested for språkbrukere og være arena for blant annet språkreir,13 kunnskapsoverføring, samhandling mellom generasjoner og voksenopplæring i kvensk språk. Kvensk språkting Kvensk språkting er fagorgan for kvensk språk, oppnevnt av styret for Kainun institutti – Kvensk institutt. Språkrådet Språkrådet arbeider for å bevare og fremme de nasjonale minoritetsspråkene kvensk, romanes og romani. Det er et mål i norsk språkpolitikk at vi skal ta vare på disse språkene. Kvensk stedsnavnstjeneste – Paikannimipalvelus Kvensk stedsnavntjeneste er en del av stedsnavntjenesten, som er administrativt underlagt Språkrådet. Kvensk stedsnavntjeneste dekker Finnmark og Troms fylker. Kvensk stedsnavntjeneste gir tilråding etter stadnamnlova om navneform når kommuner og andre offentlige organer skal fastsette skrivemåten av kvenske stedsnavn, men kan også gi råd om navnsetting og svare på spørsmål om stedsnavn og stedsnavnbruk generelt. Finnmark fylkesbibliotek Finnmark fylkesbibliotek har samlinger av litteratur, foto og privatarkiv som omhandler kvenenes og norskfinnenes samfunnsliv, tradisjoner, historie og kultur. Fylkesbiblioteket har nasjonalt ansvar for finsk bibliotektjeneste og driver kvenskbibliotektjeneste.no. Finnmark fylkesbibliotek har ansvar for fotobevaring, fotoinnsamling og samtidsfotografering i kvenske/norskfinske miljøer. Fylkesbiblioteket forvalter, deponerer og bevarer privatarkiver etter kvenske/ norskfinske lag og foreninger, bedrifter, personer og familier – førstehåndskilder til kvenske/norskfinske forhold før og nå. Fylkesbiblioteket har koordineringsansvar for privatarkiv i Finnmark, inkludert samlinger som forvaltes ved de kvenske/ norskfinske fagmiljøene og museene. Norsk-finsk kulturinstitutt Norsk-finsk kulturinstitutt ble opprettet i 1997 og arbeider blant annet med formidling av finsk litteratur. 6.2 Organisasjoner Norske kveners forbund – Ruijan kveeniliitto Norske kveners forbund – Ruijan kveeniliitto er en landsdekkende organisasjon som ivaretar kvenske interesser. Forbundet har også en landsdekkende ungdomsorganisasjon, Kveeninuoret. Forbundet har tett samarbeid med organisasjonene for meänkielimiljøene14 i Sverige. Kveeninuoret – Kvenungdommen Kveeninuoret er en kvensk ungdomsorganisasjon under Norske kveners forbund – Ruijan kveeniliitto. Organisasjonen jobber for ungdoms stolthet og bevissthet rundt kvensk identitet. Kvenlandsforbundet – Kveenimaayhistys Kvenlandsforbundet er en organisasjon som sammen med tilsvarende organisasjoner i Sverige og Finland danner Kvänlandsförbund-Kveenimaanyhdistys. Kvenlandsforbundet jobber for språklig revitalisering og for en felles kvenpolitikk på Nordkalotten. Norsk-finsk forbund – Norjalais-suomalainen liitto Organisasjonen ivaretar norskfinnenes interesser og arbeider blant annet for fortsatt undervisning i finsk i norsk skole. Organisasjonen har også kontakt med kulturorganisasjoner i Finland. Solgunn Hesjevolls dikt om å ta arvespråket tilbake. Fra en utstilling ved Vadsø museum – Ruija kvenmuseum. Kvensk og finsk språk er viktige som kjennetegn og identitetsskapende faktor, men fornorskingsprosessen og samfunnsmodernisering har gjort at mange ikke lenger snakker sitt eget arvespråk. Det er også forskjellige syn på hvordan fornorskinga har påvirket minoriteten. Det er ønskelig at det legges til rette for at begge språk, både kvensk og finsk, kan ha utviklingsmuligheter. 7.1 Kvensk språk Kvensk språk er et østersjøfinsk språk nært beslektet med meänkieli (tornedalsfinsk) i Sverige og med nordfinske dialekter. Kvensk ble anerkjent som minoritetsspråk i Norge i 2005. Fornorskning og generell samfunnsutvikling har ført til at kvensk språk er blitt svekket. Forskningsresultater fra prosjektet ELDIA (European Language Diversity for All) viser at kvensk språk er svært truet og står i fare for å dø ut som et levende språk.15 For de to siste generasjonene av språkbrukere er det nesten gått helt ut av bruk. Siden situasjonen for kvensk språk er kritisk, er det stort behov for språkbevaring, -utvikling og revitalisering. Det er et mål i norsk språkpolitikk at vi skal ta vare på våre nasjonale minoritetsspråk. Målet er forankret i flere stortingsmeldinger, i norske lover og forskrifter, og i internasjonale avtaler. I 2011 fikk Språkrådet ansvar for de nasjonale minoritetsspråkene, og har som oppgave å bidra til å øke bruken av disse språkene og styrke deres status.16 Som følge av et innbyggerforslag ble det i Finnmark fylkesting 29. oktober 2014 enstemmig vedtatt å støtte et krav om at kvensk språk skal oppgraderes fra nivå II til nivå III i Den europeiske pakten om regionseller minoritetsspråk.17 Tilsvarende vedtak er også gjort i Troms fylkesting, en rekke kommuner i Finnmark og Troms, samt i Sametinget. Kvensk språkting gjør vedtak i normeringsspørsmål angående kvensk språk. Statlige myndigheter kan ta initiativ til å utrede mulighetene for å åpne for regional nivåheving av kvensk språk i henhold til Minoritetsspråkpakten. Liknende er gjort i Frankrike for språket i Korsika og Bretagne. Det er videre viktig å legge til rette for undervisning om kvensk og norskfinsk kultur og historie og kvensk språk på alle skoletrinn. 7.2 Finsk språk Kvensk språk har status som minoritetsspråk og har i kraft av internasjonale avtaler og norsk minoritetspolitikk rett til nødvendige støtteog revitaliseringstiltak. Dette er ikke til hinder for at offentlige myndigheter også kan arbeide for å støtte de språklige rettighetene til den delen av minoritetsgruppa som vil bruke finsk språk. Mange identifiserer seg med det finske språket og ønsker å lære finsk. Finsk språk i seg selv er ikke truet, men det finske språkets plass i norsk skole og samfunnsliv er utsatt. Finsk språk opprettholdes i stor grad ved kontakt med Finland og innvandring fra Finland helt opp til våre dager. Det er ønskelig å opprettholde valgmuligheten for å lære finsk i skolen. Både finsk og kvensk skal ha en god og hensiktsmessig plass på timeplanen. 7.3 Arvespråk i opplæringa Retten til å velge opplæring i finsk eller kvensk språk bør gjelde i hele skoleløpet og gjelde elever over hele landet, siden kvener og norskfinner er bosatt i hele Norge. Målrettet plan 2017-2021 – videre innsats for kvensk språk peker på behovet for kompetanseheving og rekruttering til undervisningsstillinger på alle nivå i skoleverket. Kunnskapsdepartementet vil i løpet av 2018 ha en høringsrunde på en lovendring som presiserer at elever har rett til opplæring i kvensk eller finsk, jf. opplæringsloven § 2-7.18 Det er et stort behov for økt tilfang av læremidler for språkene på alle nivå. Barnehage Barnehage er svært viktig for barns mulighet til å lære sitt arvespråk på en naturlig måte. Språkreir, en type barnehage der barna er omgitt av minoritetsspråket hele dagen, kan være en god måte å fremme barnas språklæring på. Det kan også bidra til at foreldre lærer språket sammen med barna. I Målrettet plan 2017-2021 – videre innsats for kvensk språk pekes det på behovet for rekruttering til arbeid med språk og kultur i barnehager, samt kompetanseutvikling av personell. I Språkrådets regi skal Utdanningsdirektoratet bidra med utvikling av materiell til kvenske barnehagebarn, som en oppfølging av Målrettet plan 2017-2021. Grunnskole Opplæringsloven gir elever med kvensk/norskfinsk bakgrunn ved skoler i Troms og Finnmark rett til opplæring i finsk når minst tre elever krever det. Ved innføring av reformen L97 ble faget Finsk som andrespråk introdusert med en egen fagplan, og fra Kunnskapsløftet 06 har kvensk og finsk hatt likestilt posisjon som opplæringsspråk. Antallet elever som velger finsk/kvensk som andrespråk har gått kraftig ned siden ordningen ble innført. Norutrapport 14/2015 har undersøkt årsaken til nedgangen, og finner flere forhold: mangelfull informasjon fra skoleeier om rettigheter og tilbud, varierende lærerkompetanse, fagets plass i timeplanen (timer tas ofte fra andre fag), og mindre motivasjon hos elevene når den språklige støtten i lokalsamfunnet er svak eller mangler helt.19 Videregående skole Flere videregående skoler tilbyr undervisning i finsk som andrespråk eller fremmedspråk. Det er behov for ordninger som gjør at flere velger kvensk eller finsk språk i skolen, for eksempel stipendordninger, tilskudd til elevutveksling og studieopphold, eller andre måter å gjøre valg av faget attraktivt på. Ordninga med kvenske loser, Kveeniluusit,20 har bidratt til å styrke motivasjon og identitetsfølelse for elevene. Finansiering av losordninga bør bli et offentlig ansvar, på samme måte som ordninga med samiske veivisere. Muligheten til å velge kvensk eller finsk språk bør gjelde over hele landet. Undervisningstilbud i kvensk og finsk kan løses gjennom nettskole eller fjernundervisning på de stedene det ikke er permanent tilbud. En av de videregående skolene i Finnmark bør få status som ressursskole for finsk og kvensk språk. Voksenopplæring Voksenopplæring er et svært viktig tilbud til de som ikke tidligere har fått opplæring i sitt arvespråk. Voksenopplæring kan bidra til å gjøre foreldre bedre i stand til å videreføre språket til sine barn. Kommunalog moderniseringsdepartementet har for planperioden 2017 – 2021 utredet mulighetene for en voksenopplæringsordning i kvensk. Departementet har i 2018 gitt støtte til to kvenske språksentre i Finnmark; ett i Porsanger og ett i Vadsø. Språksentrene vil spille en vital rolle for voksenopplæring, kontakt mellom generasjoner og kunnskapsoverføring. 7.4 Strategier • Legge til rette for økt bevissthet og kunnskap om kvensk/norskfinsk kultur og historie hos alle elever i videregående skole i Finnmark. • Tilrettelegge for at en av de videregående skolene i Finnmark kan få status som ressursskole for finsk og kvensk språk. • Være en pådriver for Kveeniluusit – Kvenske loser som et nasjonalt tiltak for å spre informasjon om kvener i ungdomsskoler og videregående skoler. • Sikre kvenskog finskfagets plass i grunnskole og videregående skole, og stimulere flere elever til å velge kvensk eller finsk språk. • Være en pådriver for at kvenske/norskfinske barn får mulighet til å lære og utvikle sitt arvespråk og at foreldre får lære kvensk eller finsk sammen med sine barn til støtte for barnas språkutvikling i barnehage og skole. • Stimulere til produksjoner med kvensk/norskfinsk kultur som tema i Den kulturelle skolesekken. Her ser vi del av resultatet av det toårige bilaterale gjestekunstprosjektet om minoriteten kvener/norskfinner “Kven Connection”, en samarbeidsproduksjon mellom Vadsø museum – Ruija kvenmuseum, Vadsø kunstforening og Taike Arts Promotion Centre Finland. Her fra utstillingen ved Vadsø museum – Ruija kvenmuseum. 8.1 Kvensk/norskfinsk litteratur Det finnes en hel del litteratur som kan kalles kvensk, enten fordi kvenske/norskfinske tema behandles, eller fordi forfatteren skriver på kvensk språk. En kan skille mellom tradisjonell litterær virksomhet (muntlig overlevert folkedikting, fortellinger, religiøse tekster, sanger) og nyere litterær virksomhet (skjønnlitteratur, lese-/lærebøker, tekstsamlinger).21 Finnmarksforfattere som har tatt i bruk kvensk som litterært språk er Alf NilsenBørsskog (romaner, lyrikk), Agnes Eriksen (lærebøker, barnebøker) og Solgunn Hesjevoll (fortellinger). Kvenske/ norskfinske tema behandles i sakprosa og skjønnlitteratur i norsk språkform blant annet av Ingeborg Arvola, Hans Kristian Eriksen, Idar Kristiansen, Olav Beddari (utgav også tekster på finsk), Thor Robertsen og Henry Pedersen. Litteraturen om kvenene/norskfinnene er spredt på mange sjangre, som eldre og nyere reiseskildringer, lokalhistoriske publikasjoner og forskningslitteratur. Særlig etter 1970 har kvensk språk, kultur og historie blitt egne forskningsområder som også har resultert i bokutgivelser. Det er også gitt ut mye litteratur i Finland om kvenske/ norskfinske forhold, både i skjønnlitterær og faglitterær form. Noen sentrale forskere som har arbeidet med kvenske/norskfinske forhold er blant andre Kaisa Maliniemi, Venke Olsen, Pia Lane, Irene Andreassen, Einar Niemi og Teemu Ryymin. Den kvenskspråklige litteraturen er til nå ikke omfattende. Det er behov for tiltak som inspirerer til litterær originalproduksjon og oversettelsesvirksomhet, for eksempel skrivekurs og oversettingskurs, ikke minst rettet mot ungdom, og støtteordninger til utgivelse eller forfatterstudium. Kvensk litteratur blir ikke vurdert i Kulturrådets innkjøpsordning for litteratur, så fremt boka ikke er tospråklig norsk-kvensk. Nordnorsk litteraturstrategi 2017-2021, vedtatt av de tre nordligste fylkeskommunene, har etablert virkemidler som også vil gjelde for kvensk litteratur. Virkemidlene består av årlige utdelinger av arbeidsstipend og stimuleringsmidler som skal gi nordnorske forfattere anledning til å promotere seg på nasjonale og internasjonale arenaer. Det er en mangel at kvenenes/norskfinnenes historie og kultur har vært overflatisk behandla i oppslagsverk, nettressurser og historiebøker. Kunnskapen om minoriteten kvener/norskfinner er tilsvarende mangelfull i samfunnet generelt. Det må stimuleres til at det blir produsert ny og oppdatert litteratur og læremidler på feltet. 8.2 Bibliotek og litteraturformidling Finnmark fylkesbibliotek har nasjonalt ansvar for Finsk bibliotektjeneste, med en finskspråklig litteratursamling til bruk for alle finsktalende i Norge. Finnmark fylkesbibliotek kjøper også inn og formidler kvenskspråklig litteratur til samlingen Finmarksbiblioteket. Prosjekt Kvensk bibliotektjeneste 2015 ved Finnmark fylkesbibliotek, Troms fylkesbibliotek, Nordreisa bibliotek og Universitetsbiblioteket UiT – Norges arktiske universitet konkluderte med at det er behov for en egen tjeneste til formidling av kvenskspråklig litteratur og litteratur om kvener/norskfinner. Som oppfølging har Finnmark fylkesbibliotek etablert nettstedet kvenskbibliotektjeneste.no i 2017. Universitetsbiblioteket ved UiT – Norges arktiske universitet har et spesielt ansvar for kvensk og finsk ettersom UiT er den eneste høyere utdanningsinstitusjonen med kvensk og finsk i fagporteføljen. Universitetsbiblioteket har også ansvar for Kvensk bibliografi – Kveenipipliografia, som er en viktig faglig ressurs. Nordnorsk litteraturstrategi 2017-2021 legger til rette for at bibliotekene i Nordland, Troms og Finnmark skal drive aktiv formidling av nordnorsk litteratur, her også kvensk/norskfinsk litteratur. Kvensk/norskfinsk litteratur inngår som en naturlig del av programmet på Finnmark internasjonale litteraturfestival, arrangert av Finnmark fylkesbibliotek. Flere av de kommunale bibliotekene, som Porsanger bibliotek, ivaretar kvensk litteratur og kultur i sitt formidlingsarbeid. Det er ønskelig å utvikle egne formidlingsprogram for kvensk/norskfinsk litteratur, i samarbeid med flere aktører, og ta flere arenaer i bruk. 8.3 Kunst, musikk, teater og film Kunst, musikk, teater og film er svært viktig for synliggjøring av og bevisstgjøring omkring kvensk/norskfinsk kultur og samfunnsliv. Det er flere aktører, både profesjonelle og amatører, som arbeider med kvensk/norskfinsk kunstproduksjon. Eksisterende støtteordninger har vært brukt, og i de senere år har det vært mulig å søke prosjektmidler fra Kommunalog moderniseringsdepartementet. Prosjekter som inkluderer kvenske kunstog kulturuttrykk har vært gjennomført blant annet av Kainun institutti Kvensk institutt, Varanger museum, avd. Vadsø museum – Ruija kvenmuseum og Scene Finnmark. Et eksempel på et slikt prosjekt i Finnmark er Sonja Siltalas utstilling og bokprosjekt Tunturin ja meren kansa – Fjellets og havets folk (2007). Andre eksempler er Uuet laulut/Odda laulagat/Nye sanger (2009-2012) og Kuka mie ole? Hvem er jeg? (2012-2013) ved Kvensk institutt, Scene Finnmarks musikkprosjekt Finnmarksoratoriet – Der dagen er nattens bror (2004, 2017), gjesteutvekslingsprosjektet Kven Connection (2016-18) ved Vadsø museum – Ruija kvenmuseum i samarbeid med Vadsø kunstforening og Taike i Rovaniemi. Kåre Kivijärvi fra Hammerfest var en pioner innen fotojournalistikk og fotokunst, svært bevisst på sine røtter og med tett kontakt med kunstnermiljøer i Finland. Innen filmens verden berører en rekke av Anstein Mikkelsens filmer kvenske forhold, som filmene Kađonu loru (2005), Det tause folkets stille død? (2006), Jakten på Soria Moria (2007), Äitin sanat – Mors ord (2009) og Under en annen himmel (2014). Sirkka Seljevold laget i 2007 dokumentarfilmen The language of my heart – Sydämen kieli, om de første studentene som studerte kvensk ved UiT – Norges arktiske universitet. I Finn McAlindens film The secret language (2015) blir en rekke personer intervjuet om deres forhold til det kvenske språket. McAlinden tar også opp situasjonen for språket i dag. Det er behov for tiltak som kan inspirere og løfte fram nye kvenske/norskfinske kunstprosjekter og kulturuttrykk som kan formidles til barn og ungdom, for eksempel gjennom Den kulturelle skolesekken. Det er også viktig å bidra til at store landsdelsinstitusjoner som Hålogaland Teater og Festspillene i NordNorge blir mer oppmerksomme på kvensk/norskfinsk kultur. Dette skjer best gjennom et samspill flere aktører imellom som i sum bidrar til et sterkere fokus på kvensk språk og kvensk/norskfinsk kunst og kultur. Fylkeskommunen, som regional utviklingsaktør, kan bidra til å stimulere til blant annet økt kunnskapsproduksjon og større nettverk som i sin tur kan øke tilgangen og kvaliteten på kunstneriske produksjoner med kvenske/norskfinske temaer. I dag er det stor mangel på slike kunstneriske produksjoner. Med økt oppmerksomhet, større tilgang og bedre kvalitet vil forhåpentlig også de store kunstinstitusjonene og festivalene i regionen velge å ta denne delen av kulturarven inn i sin programmering. 8.4 Barn og unge Barn og unge er en svært viktig målgruppe for alt arbeid med kvenske/norskfinske saker. Uten at språklig og kulturell kompetanse videreføres til nye generasjoner, kan kulturen ikke overleve. Barn som tilhører minoriteten må få muligheten til å lære om sin egen kultur og språk og ta del i gode kulturopplevelser som bygger identitet og tilhørighet. Losordning med og for ungdom kan vise gode rollemodeller og bidra til styrking av identitet. Losordninga bør bli en fast ordning med statlig finansiering, på samme måte som samiske veivisere, og bør gjelde for hele landet. Den kulturelle skolesekken er en annen ordning som kan bidra til økt kunnskap om kvensk/norskfinsk kultur blant barn og unge. Det er av betydning at barn og unge får kunnskap om og forståelse for andre minoritetsgrupper og deres kultur, både nasjonalt og internasjonalt, for eksempel gjennom kultursamarbeid og utveksling/hospiteringsordninger. Styrking av samarbeidet med meänkieli-miljøet kan være et slikt tiltak. Alle barn og unge, uansett kulturell tilhørighet, bør få lære om kvener/norskfinner og deres kultur gjennom barnehage og skole. Det er et stort behov for litteratur på kvensk språk for barn og unge. Også her kan man satse på å oversette litteratur fra andre språk. I språklæring er det viktig at barn og unge har mange tekster tilgjengelig som er tilpasset deres nivå. 8.5 Strategier • Videreutvikle kvensk bibliotektjeneste • Arbeide for at kvensk litteratur er synlig og blir formidlet i folkebibliotekene. • Etablere støtteordninger til oversettelser av utenlandsk litteratur som formidler kunnskap om kvener/norskfinner og kvenske/norskfinske forhold. • Tilrettelegge for nyskaping og kreativitet i kvensk/norskfinsk kunst og kultur. • Støtte prosjekter for kvenske/norskfinske barn og unge. • Stimulere til etablering av støtteordninger til utgivelse av kvenskspråklig litteratur, kunst, musikk, film, dans og teater. I Østervågen i Vardø var innbyggere med finsk bakgrunn sterkt representert. Ronthigården, oppført i 1865-66 av fisker Thomas Jacobsen, og med navn fra senere eier Johan Henrik Ronthi fra Kuusamo, er et eksempel på dette. Gården var den største leiegården i Østervågen og de fleste beboerne var av finsk opprinnelse. Ronthigården inngår nå i et formidlingsprosjekt om restaurering og sikring av eldre bebyggelse i regi av Vardø Restored i samarbeid med Varanger museum avd. Vardø og Vardøhus museumsforening. Kilde: Vardø Restored 9.1 Kulturminner Kvenske/norskfinske kulturminner er en integrert del av arbeidet med kulturminner og kulturarv i Finnmark fylkeskommune. Det er i dag bare 6 kvenske kulturminner som er fredet i Norge, 5 av dem i Finnmark. De fredete anleggene er Bietilægården, Tuomainengården, Kumpulagården, «Det gamle bedehuset» i Vadsø og Holmengrå laksefiskevær i Sør-Varanger. I tillegg jobbes det med å kartlegge og registrere andre kvenske/norskfinske kulturminner, og å videreformidle kunnskap om disse til kommunene i plansaker. Dessverre omfattes ikke de kvenske/norskfinske kulturminnene av kulturminneloven, som gjelder automatisk freda kulturminner eldre enn 1537 og samiske kulturminner eldre enn 1917. Derfor er det viktig å ivareta de kvenske/ norskfinske kulturminnene gjennom nye fredningsvedtak, og det er ønskelig å arbeide for å endre kulturminneloven til ei fredningsgrense fra 1917 også for kvenske/norskfinske kulturminner. I 2017-2018 er fylkeskommunen involvert i Riksantikvarens arbeid med fredningsstrategi og deres prosjekt for nasjonale minoriteters kulturminner. Riksantikvaren utarbeider en oversikt over kvenske/norskfinske kulturminner og viktige kulturminnetyper, som vil danne grunnlag for et fredningsforslag til utvalgte kulturminner.22 Kulturminner i både Finnmark og Troms skal vurderes, og det er viktig med en geografisk spredning. Riksantikvaren samarbeider med kvenske/norskfinske foreninger og med fylkeskommunene, og har hatt flere befaringer i Finnmark og Troms sammen med fylkeskommunene. Prosjektet innebærer kartlegging av allerede kjente kulturminnetyper, slik som gårdsbruk og bygningsmiljøer, tjæremiler, torvuttak og ferdselsveier. Det har vært en hensikt å utvide kulturminnebegrepet til å omfatte objekter som vi ikke tradisjonelt har tenkt på som kvenske/ norskfinske. I den sammenheng kan kulturminner knyttet til skiferdrift i Alta og gruvedrift i Kåfjord nevnes. Stedsnavn er også immateriell kulturarv som det er viktig å synliggjøre. Her et trespråklig veiskilt fra Vadsø kommune. Stedsnavn på kvensk pryder utsiden av Vadsø museum – Ruija kvenmuseum. 9.2 Museer og arkiv Museer og arkiver er en stor samfunnsressurs for formidling og økt kunnskap om kvensk/norskfinsk kultur og historie. Varanger museum avd. Vadsø museum – Ruija kvenmuseum er ansvarsmuseum for minoriteten kvener/norskfinner i Finnmark, og har forskningssamarbeid med UiT – Norges arktiske universitet. Andre museer i fylket som arbeider med kvensk/norskfinsk historie er Alta museum og RiddoDuottarMuseat – Porsanger museum. Tromsø museum – Universitetsmuseet har samlinger av gjenstander, foto og forskningsarkiv, og er en viktig ressurs for kvensk/norskfinsk kultur i hele Nord-Norge. Finnmark fylkesbibliotek har koordineringsansvar for nettverk for privatarkiv i Finnmark. Samlinger av privatarkiv finnes på fylkesbiblioteket, i muséene, i Interkommunalt arkiv Finnmark (IKAF) og Statsarkivet i Tromsø. Nettverket har prosjekter for innsamling av materiale, f.eks. prosjektet Vi er også her! Synliggjøring av glemte grupper. Finnmark fylkesbibliotek og museene i Finnmark har fotosamlinger og arkiv med kvensk/norskfinsk innhold for å sikre et godt utvalg etter private kvenske/ norskfinske samfunnsaktører, og for å synliggjøre og formidle disse. DigitaltMuseum er felles formidlingsplattform for fotomateriale, og arkivportalen Asta er formidlingsplattform for privatarkiv. 9.3 Immateriell kulturarv Den 17. januar 2007 ratifiserte Norge UNESCOs Konvensjon av 17. oktober 2003 om vern av den immaterielle kulturarven. Konvensjonen er viktig da den innebærer en styrking av bevisstheten og vernet om urfolks og nasjonale minoriteters kulturarv. I Norge er Kulturdepartementet ansvarlig for implementering av konvensjonen. Den norske UNESCO-kommisjonen gir følgende forklaring på hva som menes med immateriell kulturarv: Språk, utøvende kunst, sosiale skikker, tradisjonelle håndverksferdigheter, ritualer, kunnskap og ferdigheter knyttet til naturen er eksempler på immateriell kulturarv. For mange folkegrupper er den immaterielle arven en kilde til identitet med forankring i historien. Filosofi, verdier og tenkemåter overføres gjennom muntlige tradisjoner, gjennom språk og andre former for ikke-materiell kommunikasjon, og utgjør samfunnets fundament.23 I Finnmark gir den kvenske/norskfinske immaterielle kulturarven seg uttrykk i blant annet tradisjonelle håndverksferdigheter som båtbygging, strikkemønster, draktsøm, lafting, smedarbeid og snekring, og også i sangog musikktradisjon, mattradisjon, badstutradisjoner og stedsnavn. Språket er et viktig verktøy i formidling av immateriell kulturarv, i tillegg til at språk spiller en viktig rolle i overføringen av immateriell kulturarv til neste generasjon. Muntlige fortellinger, eventyr og ordtak hører til immateriell kulturarv. For museene har de immaterielle kulturminnene samme status som museenes øvrige fysiske samlinger. Det er viktig å styrke stillingen for kvensk/norskfinsk immateriell kulturarv for å sikre gode vilkår for videre bevaring og bruk. Av faglig arbeid som gjøres med dette, kan nevnes prosjektet Kvensk/norskfinsk immateriell kulturarv i Varanger som Varanger museum avd. Vadsø museum – Ruija kvenmuseum gjennomfører i samarbeid med Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet (NTNU) og Norske kveners forbund – Ruijan Kveeniliitto,24 og prosjektet Intangibilization, Materializations and Mobilities of Kven Heritage: Contemporary Articulations in Fields of Family, Museums, and Culture Industry, et samarbeid mellom UiT – Norges arktiske universitet, Varanger museum avd. Vadsø museum – Ruija kvenmuseum og Nicolaysen Film.25 9.4 Stedsnavn Stedsnavn er veivisere som hjelper oss med å orientere oss i omverdenen. De er også språklige kulturminner. Stedsnavn har krav på vern på samme måte som gamle bygninger og gjenstander. Dokumenterte stedsnavn er immaterielle kulturminner og en nasjonal rikdom som bør vernes om og videreføres. Kvenske stedsnavn vitner om bosetting, næring og kulturell tilhørighet til landsdelen vår gjennom flere hundre år. Offentlige og private skilt på flere språk er tydelige tegn på flerspråklighet og kulturelt mangfold i et område.26 I dag finner vi kvenske stedsnavn i flere kommuner i Finnmark og Nord-Troms. I Finnmark har kommunene Alta, Porsanger, Tana, Sør-Varanger, Vadsø og Vardø et rikt kvensk navnetilfang. Mange av de kvenske stedsnavna er kun i bruk blant brukere av kvensk eller finsk språk, mens andre navn er mer allment kjent, slik som Vesisaari (Vadsø), Pyssyjoki (Børselv), Pykeijä (Bugøynes) og Kirkkoniemi (Kirkenes).27 Lov om stadnamn har som formål å bevare stedsnavn som kulturminner og gi felles regler for skrivemåten av stedsnavn i offentlig bruk. Kulturdepartementet oppnevner stedsnavnkonsulenter for norske og kvenske stedsnavn. Den norske og kvenske stedsnavntjenesten administreres av Språkrådet. Kvensk stedsnavndatabase (www.kvenskestedsnavn.no) redigeres og oppdateres av Kvensk stedsnavntjeneste – Paikannimipalvelus, som er en del av stedsnavntjenesten i Språkrådet. I stadnamnlova §1 tredje ledd står det: “Lova gjeld når organ for stat, fylkeskommune og kommune skal fastsetje stadnamn eller skrivemåten av dei, eller bruke dei i tenesta.” Særlig dette med at lova skal følges når stedsnavn brukes i tjeneste er lite kjent. Dette vil gjelde når det for eksempel produseres informasjonskart eller skilting av turstier. Innbyrdes i den språklige minoriteten kan det være ulike oppfatninger om navngiving og stavemåten av stedsnavn, men i stadnamnlova er fokuset på den stedlige uttalen sterkt. De kvenske stedsnavnene trenger et spesielt vern, da de som del av et minoritetsspråk blir utsatt for et særlig press. Kvenske stedsnavn har vern etter lov om stedsnavn, men det er likevel få navn som er kommet med på kart, og enda færre på vegskilt.28 Finnmark fylkeskommune mener det er viktig å verne om stedsnavn som kulturminner for å sikre gode vilkår for videre bevaring og synliggjøring. 9.5 Strategier • Støtte formidlingstiltak for kvensk/norskfinsk kultur, historie og samfunnsliv, spesielt overfor barn og unge. • Fortsette arbeidet med registrering av flere kvenske/norskfinske kulturminner. • Fortsatt være pådriver for en endring av kulturminneloven til ei fredningsgrense fra 1917 også for kvenske/norskfinske kulturminner. • Bidra til styrking og konkretisering av kulturminnevernet for kvenske/norskfinske kulturminner. • Være en pådriver for gode vilkår for formidling av kvenkultur i museene. • Sikre et godt utvalg av arkiver etter private kvenske/norskfinske samfunnsaktører, og sørge for at disse blir synliggjort og formidlet. Bruk av sosiale medier kan være en enkel og effektiv måte å synliggjøre kvensk/norskfinsk kultur og samfunnsliv på. Her fra markering av Kvenfolkets dag 2018 i Sentraladministrasjonen i Finnmark fylkeskommune. Skiferhytter på Pæskatun. Hyttene er flyttet, de stod opprinnelig ved skiferbruddene og ble brukt både til å bo og arbeide i. Temaet i mange av fotografen Jaakko Heikkiläs bilder er minoriteter og kulturell identitet. Her forteller han om et prosjekt hvor han har brukt meänkieli i arbeidet sitt. I 2017 ble Heikkilä tildelt Barents kulturstipend for sitt grensekryssende kunstog kulturarbeid. På Kvenuka 2016 lager elevene skilt med kvenske stedsnavn. Her er klasse 5C fra Vadsø barneskole på besøk. Vet du hva de kvenske stedsnavnene er på norsk? Altaskifer på Pæskatun. Trond Strifeldt viser kutting av skifer. 10.1 Internasjonalt samarbeid Det er et uttalt mål for Finnmark fylkeskommune å tilrettelegge for folk-til-folk-samarbeid. De viktigste virkemidlene i så måte er Barentssamarbeidet og Nordkalottsamarbeidet. EU-programmer for skolesamarbeid eller elevutveksling med andre minoritetsspråklige grupper i Europa kan være en god måte å styrke identitet og tilhørighet på. Prosjekter med samarbeid, erfaringsutveksling og kunnskapsoverføring med minoritetsgrupper utenfor Norden kan bidra til synliggjøring og styrking av kvensk språk og kvensk/norskfinsk kultur. Norrbotten län har flere forvaltningskommuner for meänkieli. Særlig kan det være fruktbart å samarbeide med kommuner og miljøer i Tornedalen, der det jobbes systematisk med styrking av meänkieli sin plass i kulturog samfunnsliv. Finnmark fylkeskommune inngikk i 2017 samarbeidsavtale med Lappland regionale råd i Finland.29 Avtalen omfatter blant annet reiseliv, næring og kultur, herunder også litteraturog biblioteksamarbeid. Barn og unge er hovedmålgruppe for flere av tiltakene. 10.2 Kvensk/norskfinsk i media Kvenske/norskfinske saker er lite synlige i mediene, og det er lite kvensk og finsk tale å høre i radio, TV og andre medier. NRK P2 hadde i flere år Finsksendinga, med 12 minutters sendetid per uke til dekningsområde NordNorge. Dette tilbudet er nå erstattet av nettsiden www.nrk.no/kvensk/. I riksmediene er det generelt lite stoff som tar opp kvensk/norskfinsk historie og samfunnsliv. En årsak kan være journalisters kunnskapsnivå og redaksjonelle prioriteringer. Avisa Ruijan Kaiku ble grunnlagt i 1995 og kommer ut hver femte uke, med formål om å være en uavhengig nyhetsavis for kvener, norskfinner og finlendere i Norge. Ruijan Kaiku får støtte over statsbudsjettet. Finnmark fylkeskommune har en egen side for kvenske/ norskfinske saker, tilgjengelig på https://www.ffk.no/kultur/kvensk-norskfinsk/. Fylkeskommunen kan bidra til økt synliggjøring av kvenske/ norskfinske forhold gjennom medieog informasjonsarbeid innen sine politikkområder. 10.3 Kulturnæring og reiseliv Kulturnæring og reiseliv basert på det flerspråklige Finnmark og kvensk/norskfinsk kultur og historie har et stort potensial. Mens samisk reiseliv og kulturnæring har hatt en utvikling over lengre tid, har det kvenske/norskfinske i større grad vært brukt på en generell måte i markedsføring. Få aktører med kvensk/norskfinsk profil har videreutviklet konseptet med tanke på å tilby opplevelser basert spesifikt på kvensk/norskfinsk kultur og historie. Et godt og gjennomarbeida konsept er Bugøynes Opplevelser ved Elsa Haldorsen i Sør-Varanger kommune. Firmaet har i mange år har hatt målrettet satsing og markedsføring av norskfinsk kultur og historie. Andre eksempler er formidling av Alta-skiferens historie og Kventunet i Porsanger. Museene i Finnmark er viktige turistmål. Tradisjonelt har museene vært godt besøkt, også av turister fra Finland. Finsk guiding og profileringsmateriale på finsk og etterhvert også kvensk er en del av tilbudet. Museene gir også ut flerspråklige publikasjoner om kvenske/norskfinske tema. Det er behov for økt samhandling mellom offentlige og private tilbydere for reiselivsutvikling og formidling av kvensk/norskfinsk historie og samfunnsliv. Her kan fylkeskommunen ta ansvar som utviklingsaktør ved koordinerende arbeid og tilrettelegging for nettverksbygging innen kvensk/norskfinsk reiselivsutvikling og kulturnæring. Institutt for reiseliv og nordlige studier ved UiT (campus Alta) er en naturlig faglig samarbeidspartner i arbeid med reiselivsutvikling. 10.4 Strategier • Tilrettelegge for internasjonalt samarbeid, blant annet folk-til-folk-samarbeid. • Tilrettelegge for kvensk/norskfinsk kulturnæring og reiseliv. • Være pådrivere for å ta kvensk språk i bruk via media, språksentra og andre møtesteder. • Bidra til økt synlighet gjennom å markere Kvenfolkets dag og andre viktige begivenheter i Finnmark fylkeskommune.