Artikkel i boka Samisk skolehistorie 2. Davvi Girji 2007.
Kirsti Suongir i arbeid i grisefjøset, 2004.
|
Kirsti Synnøve Suongir skreiv denne artikkelen vinteren 2003/04 og presenterte seg da slik: «Jeg er 38 år og kommer fra Hamarøy i Nordland. Morslekta mi kommer fra reindriftssamer som flyttet fra Sverige på 1850-tallet. Jeg flyttet til Deatnu / Tana i 1984. Mannen min er same fra Tana. Vi driver med jordbruk. Vi har tre barn. De er 11, 13 og 16 år. Faren snakker samisk med barna og jeg snakker norsk med dem, de er funksjonelt tospråklige. Vi er en tospråklig familie, noe som har gitt oss gode erfaringer i å leve i en samisk bygd. Med dette håper vi at barna våre skal lære å takle det norske samfunnet, og dermed bli mer bevisste overfor det samiske språket og kulturen.» |
I denne artikkelen vil jeg ta fram noen erfaringer jeg har gjort i møte med den samiske skolen, og fortelle litt om hvordan denne relasjonen har utviklet seg.
Av foreldre som fulgte barna til sin første skoledag, var det bare jeg som ikke kunne samisk. Det eneste jeg skjønte den dagen av det som ble sagt, var «god morgen». Jeg fikk da en følelse av at språket muligens kunne gi problem i forhold til hjem – skole – samarbeid, pga. at jeg ikke kunne samisk, men samtidig håpet jeg at skolen hadde opplegg for foreldre som ikke kunne språket.
På denne tiden var mannen min snekker og mye borte på arbeid. Dette bekymret oss, med hensyn til det samiske språket for barna våre, men samtidig visste vi at samisk språk i området var sterkt og at barna hadde nær kontakt med besteforeldre / slekt.
Etter hvert som tiden gikk fikk jeg erfare at det ikke var enkelt for meg å føle meg hjemme i den samiske skolen, da komunikasjonsspråket var fremmed for meg. Da tenker jeg særlig på hvordan skolen kommuniserte med meg i forbindelse med ukeplaner, beskjeder hjem og møter på skolen. Dette gjorde at det ble vanskelig å få oversikt over hva som skjedde i barnas skoledag og frustrasjonen steg etter hvert.
Det var også frustrerende å sitte på møter år etter år uten å få tolket skolens møter. Jeg valgte allikevel å dra på møtene for å prøve å fange opp informasjon på en eller annen måte. Dette gjorde til at jeg begynte å jobbe for å få tolking på skolens møter og få informasjon på begge språk.
Buolbmát sámeskuvla (Sameskolen i Polmak) 2002/03. 1. klassingene synger for foreldre og besteforeldre. Fra venstre: Håkon Mudenia, Áilu Trosten, Jovnna Ánde Henriksen, John Christer Mudenia, Niillas Andersen, Håvard Halonen, Anne Ragnhild Porsanger, Jens Heaika Varsi Solbakk, Berit Guttorm, Andreas Persen, Katrine Erke, Ella Trosten, Adam Broch Falsen. Lærere er Hilly Sarre og Britt Guttorm Gaup. (Foto: Kristine Broch Johansen) |
I to år var jeg foreldrerådsleder ved sameskolen vår. Det har vært flere saker som har vært viktige for meg å kjempe for å få satt på agendaen. Jeg tenker spesielt på å få til at det skulle være tolker til stede på møter ved skolen, og at alle skriv fra skolen skulle komme på begge språk. Jeg har også ivret etter å få laget brosjyren om skolen slik at de foreldrene som kom inn i skolen skulle få en kort informasjon om hvor ny den samiske skolen var og hvilke utfordringer vi foreldre har i samarbeid med skolen.
Jeg var veldig bevisst på at møtene ikke ble holdt uten tolk og at skriv kom ut på begge språk. Jeg så da at det var veldig vanskelig å få dette til, da det ikke var noen automatikk i hvordan man skulle gjøre dette. Dette er noe som vi må jobbe videre med sammen med skolen, slik at staten får en forståelse for hva vi har behov for. Staten har laget store sår i den samiske kulturen, og de må også kunne være med å bære kostnadene dette medfører. Det er veldig viktig at vi får en rutine på dette, slik at det samiske språket blir et naturlig møtespråk uavhengig av om det er norsktalende til stede eller ikke.
Det må aldri være tvil om hvilket språk som har førsteprioritet på skolen. Men det bør være tolk på møtene og informasjon fra skolen må komme på begge språk. Dersom denne informasjonen blir gitt på begge språk, viser skolen respekt for begge foreldrene. Det må taes i betraktning at det ikke bare er «norske» som ikke forstår språket, da særlig skriftspråket, men at det er mange samiske foreldre i dag som gjerne vil at deres barn skal få en mulighet til å lære språket både muntlig og skriftlig. En mulighet foreldrene ikke fikk. Derfor er det også viktig at foreldrene får den informasjon de trenger på det språket de forstår. For meg er det helt naturlig at det skal være tolk til stede på skolens møter. Vi må også jobbe videre slik at samtalearkene, karakterbøkene og meldingsbøkene kommer på begge språk, i dag finnes noe bare på norsk og andre ting bare på samisk.
En annen ting jeg ble klar over, var at barna som hadde samisk som førstespråk hadde norsk for de med samisk som førstespråk. Allikevel fikk man høre at de var funksjonelt tospråklige. Jeg fikk også vite at skulle barna våre ha norsk som førstespråk på vitnemålet, måtte de gå opp som privatist. Dette er det veldig dårlig informasjon om og det er veldig få foreldre og elever som vet dette.
Da eldste jenta vår begynte på videregående skole, måtte vi følge opp om hun fikk undervisning etter rett læreplan i norsk, da elever med samisk som første- eller andrespråk skal ha en egen læreplan i norsk. Dette er også noe man bør få informasjon om slik at både foreldre og elever er klar over dette.
I dag vet vi at det finnes veldig mange foreldre som ikke kan samisk eller som føler at de kan det for dårlig til å kunne kommunisere med barna.
Foreldrenettverket var tenkt slik at det skulle gi foreldrene informasjon om tospråklighet:
informasjonssenter
hvordan få tospråklige barn
foreldrehjelp til lekselesing
språkarenaer
informasjon om hvilke samiske bøker som finnes
informasjon om video, lydbøker osv.
Foreldrenettverket hadde sitt første møte våren 2000 og det var mange foreldre som møtte opp. Vi lagde en arbeidsgruppe som skulle bestå av 4 personer fra forskjellige ståsteder. Etter hvert møte skulle man bytte ut en person slik at gruppa rullerte og fanget opp mangfoldet. Nå har Tana samiske språksenter - SEG (Samisk næringssenter) overtatt sekretariatet for foreldrenettverket og arbeidet er kommet i gang.
Et annet eksempel er når barna kommer hjem fra barnehagen og har vært ved reingjerdet og lært om slaktig av rein. Jeg spør dem om de har vært og sett på slakting, men de svarer benektende. Så spør jeg om de har sett «njuovadit», ja, da får du et bekreftende svar. De sa også at áhčči (far) spiser halvparten så mye som de selv ved middagsbordet, mens de egentlig mente dobbelt så mye. Flere foreldre vil kanskje kjenne seg igjen i slike situasjoner eller har andre eksempler på dette. Disse eksemplene viser at man må være oppmerksomme på disse tingene, slik at man gjentar betydningene av ordene på begge språkene. Vi må bli mer språkbevisste og barna vil da lære språkene fortere.
Barn som ikke er så sterke i det samiske språket, vil da få undervisning på sitt nivå. Det er viktig at også de som velger at barna deres skal ha samisk som andrespråk, får ha barna sine i den samiske skolen. Dette fordi barna får høre språket rundt seg, men og fordi denne skolen også vektlegger den samiske kulturen. Dette er en mulighet de ikke vil ha i den norske skolen. Det er også viktig at de som har samisk som morsmål skal få utvikle seg videre på sitt nivå.
Mitt første møte med sameskolen skjedde i en periode hvor samisktalende foreldre fikk benytte seg av sitt morsmål i skolehverdagen. Jeg som norsktalende kom og ville ha min rett til å få kontakt også på norsk. I dag ser jeg virkelig opp til de foreldrene som stod på sin rett, kanskje særlig når jeg i ettertid har fått mer kunnskap om den samiske skolens historie. Men de foreldre som nå bringer sine barn til den samiske skolen kan ikke helt sette seg inn i min situasjon da, fordi de nettopp møter en annen og endret skole enn det jeg gjorde for snart ti år siden.
Så da jeg kom til Tana og hørte det samiske språket var det noe helt nytt for meg at vi i Norge hadde flere språk. Da jeg så traff min mann i 1985 fikk jeg fort kjenne på kroppen hvordan det var å ikke kunne det samiske språket. Det var mange ganger tøft å oppleve hvordan det var å bli tilsidesatt på en måte i og med at jeg ikke kunne samisk.
Da jeg så ble gravid fant jeg fort ut at dette skulle barnet vårt ikke oppleve. Så da datteren vår ble født i oktober 1987 var det samiske språket noe som allerede var etablert uten at det hadde vært noen diskusjon mellom oss hva vi skulle velge. Jeg ville ikke at jenta vår skulle føle seg utenfor sin egen familie og dermed tok jeg det valget at de måtte få snakke samisk uten at jeg forsto.
I 1987 var det ikke noen som snakket om språkvalg og hvilke måter man kunne følge språkutviklinga til barnet slik at man lettere kunne lære seg samisk. Jeg valgte å lukke ørene for å overleve og lagde min verden når de andre snakket samisk. Det gikk en slags automatikk i at når jeg hørte samisk så lukket jeg ørene, for det var jo et språk som ikke angikk meg på en måte. Når så eldste jenta vår skulle begynne på skole var også dette noe som var naturlig siden vi hadde en sameskole.
17. mai 2004. Fanene til Deanu sámeskuvla og Tana montessoriskole.
(Foto: Siri Broch Johansen) |
Da så striden om den samiske læreplanen kom, åpnet det seg en ny verden. Ved en telefonsamtale med sametingspresidenten
Selv opplevde jeg det å finne min samiske identitet slik at når jeg på første møte etter at jeg fikk vite det satt der og ikke skjønte hva som ble sagt, satt jeg helt rolig og kjente hvor godt det gjorde, jeg kunne trygt sitte der for jeg hørte hjemme der uten at noen kunne si at du er jo bare en norsk en som ikke har noe å si her. Den følelsen var utrolig god. Etter dette var det som om ørene åpnet seg og jeg begynte å skjønne litt etter litt. Jeg ser på kommagene etter min mamma som et spor hun la ut for oss, slik at vi skulle finne tilbake til vår identitet. Vi er en søskenflokk på 6, men dessverre omkom vår eneste bror i en bilulykke i 1990, av oss er det bare jeg som bor i samisk område.
Jeg søkte om å få gjenopptatt det gamle samiske etternavnet som de hadde med fra Sverige og det fikk jeg. Det som var litt artig var at mine søsken syntes det var veldig artig at jeg hadde funnet min samiske identitet, siden jeg bodde i Deatnu/Tana og at barna våre hadde samisk som førstespråk. Det de ikke tenkte på var at jeg hadde funnet demmes samiske identitet også. Min yngste søster hadde en diskusjon med medstudenter om den samiske læreplanen, der hun sa: – Min søster er same. Da spurte de andre: – Sølvi, er du same? – Nei, kunne hun fortelle. – Ja, men har du ei halvsøster da? – Nei, det hadde hun heller ikke. Så da fikk hun også en slags identitetsoppvåkning: – Hva er så jeg? Like etter ringte hun meg og skulle også ta etternavnet Suongir.
De «problemene» jeg som norsktalende mor har og har hatt i den samiske skolen kan nok ikke direkte sammenlignes med hvilke utfordringer samisktalende foreldre har andre steder i Norge. Særlig på de stedene der de strever med i det hele tatt å få samiskundervisning til sine barn. Men vi lærer mye av å utveksle erfaringer, og det kan hjelpe andre å få nye ideer om hvordan man kan organisere ting.
Vi må nok kjempe sammen slik at alle samiske barn skal få muligheten til å få opplæring i og på samisk i skolen. Jeg synes det er veldig viktig at de som har samisk som førstespråk blir tatt godt vare på, men også at barna får opplæring på sine premisser. Den samiske skolen er relativt ny, og har ikke helt enda funnet sin passform. Det tar tid å bygge den opp slik at den er tilpasset dagens samiske samfunn.
Likevel må jeg si at det ikke har vært uproblematisk å være den eneste i familien som ikke snakker samisk. Når tanter, onkler, áhkku (bestemor) og áddjá (bestefar) har vært på besøk hos oss har komunikasjonen vært på samisk. Jeg sa aldri at de måtte snakke norsk slik at jeg ble inkludert i familien, men kunne for eksempel sitte og brodere uten å forstå hva som blei sagt i samme rommet. Nå etter mange år ser jeg at det er mange ting som har skjedd i vår nære familie som jeg aldri har fått med meg. Dette er helt dagligdagse ting, som f.eks sykdom, hverdagslige ting som ellers er vanlig at man vet i en familie. Og de samisktalende familiemedlemmene har ikke tenkt på at jeg ikke har skjønt hva som ble sagt og at det derfor er mye jeg ikke har visst.
Jeg har hele tiden sittet og tenkt at det er bra at våre barn slipper å oppleve det jeg har gjort, å leve i sin egen verden og ikke forstå hva som foregår i den nære familien. Barna våre har det lettere da de kan pendle ikke bare mellom to språk, men også mellom to kulturer.
Det samiske språket har jeg som mor gitt våre barn av hele mitt hjerte uten at jeg har kunnet lære bort selve språket.
Andre artikler i Samisk skolehistorie 2