urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:08eaec20-955e-4863-900a-0aedfad836d0
4134
sms1961lagercrantz308-01
sms1961lagercrantz308-02
sms1961lagercrantz308-03
sms1961lagercrantz308-04
sms1961lagercrantz308-05
sms1961lagercrantz308-06
sms1961lagercrantz308-07
sms1961lagercrantz308-08
sms1961lagercrantz308-09
sms1961lagercrantz308-10
sms1961lagercrantz308-11
Staall ja nuõrttlaž.
#
Õhtt staall vääˊrast pueđi rââst Ǩivvjui**.
De vueiˊni nuõrttlaž.
Leäi kõõrâs piõgˈg, ja son porjsti nu hirmmâs kõrrset.
Aaibâs kåålǥee.
Staall põõli, että tat kåmman tat võnnâz.
Nuõrttlaž taji**, son porjast nu ko son jiõčč tätt.
Tat joˊtte heibbmin.
Prååkpi son-ge põõli.
Voi, voi, leäi kõõrâs porjsted.
The Stallo and the Skolt Saami.
#
A Stallo came from the fjell (i.e. Vadsø) across the fjord to the island Kjøøya.
Then the Skolt Sami saw him.
It was a strong wind and he sailed so terribly hard.
They get totally lost.
Stallo was afraid, that he turns the boat upside down.
The Skolt Saami said, he sails like this because he himself wants to.
It ended up in a wrestling fight.
The Skolt Saami Prååkpi was afraid, he too.
Oh dear, it was hard to sail.
Stallo und der Ostlappe.
#
Ein Stallo kam von Vadsö quer über den Fjord nach der Insel Giw'jo.
Dann sah ihn der Ostlappe.
Es war starker Wind, und er segelte so schrecklich hart.
Sie verirren sich ganz und gar.
Der Stallo fürchtete, dass er das Boot umkippt.
Der Ostlappe sagte, er segle, wie er selbst wolle.
Der [Stallo] war unterwegs nach einem Ringkampf.
Der Ostlappe Prokfiffan war bange, er auch.
O weh, [es] war hart zu segeln.
Stallo og skoltesamen.
#
En stallo kom fra fjellet (dvs Vadsø) tvers over fjorden til Kjøøya.
Skoltesamen så ham.
Det var sterk vind, og han seilte så forferdelig hardt.
De kom helt på villstrå.
Stallo fryktet, at han skulle velte båten.
Skoltesamen sa, han seiler sån, fordi han selv vill det.
De endte i en brytekamp.
Skoltesamen Prååkpi var redd, han også.
Oi, oj, det var hardt å seile.
Der Stallo und der Skoltsami.
#
Ein Stallo kam vom Fjell (d.h. Vadsø) quer über den Fjord zur Insel Kjøøya.
Dann sah ihn der Skoltsami.
Es war starker Wind, und er segelte so schrecklich hart.
Sie verirren sich ganz und gar.
Der Stallo fürchtete, dass er das Boot umkippt.
Der Skoltsami sagte, er segelt so, weil er es selbst will.
Es endete in einem Ringkampf.
Dem Skoltsami Prååkpi war auch bange, ihm auch.
O weh, es war hart zu segeln.
sᴛāllo ja nŭŏ·r̀ᴿttɐ̑laš.
#
oωᵂtᵄ̆ sᴛāllo vè·ä̀aàsᴛ pù·òδj ras̄ta͕ ᴋiω̬`ju͕j.
ᴛe ōj̆nij nŭŏ·r̀ᴿttᵄ̑laš.
lej ᴋa͔ràz ᴘĭe·g̀ɢa, ja son por̆jɒ̑sᴛij nû hir̆mos ᴋa͔rrasiᴴᵀ.
aj̆ᴘàz ᴋollɒ̑γiᴴᵀ.
sᴛāllo ᴘa͔laj, e͔ᴴt̆tᵉ ᴛaᴴt ᴋommàn ᴛaᴴt fa͔nàz.
nŭŏˑr̀ᴿttᵄ̑laš ᴛa͔jaj: son ᴘor̆jàsᴛ nû ᴋo son jêš ᴛàᴴt̀to.
ᴛaᴴk jo˴δij hĕä˸j̀ᴘòmin.
ᴘrokfiffan soŋ-ᴋe pa͔laj.
vuj, vuj, lej ᴋa͔ràz ᴘor̆jjɒ̑sᴛiᴴᵀ.
ställu ja nuõrttlaž
õhtt ställu vääˊrast pueđi rasta Gievjuj
teˊl vueiˊni nuõrttla
lij kõõrâs piegga ja son porjsti nu hirmmâs kõrrset
aaibâs kållǥet
ställu põõli että tät kåmman tät võnnâz
nuõrttlaž tajaj son porjast nu ko son jiõčč tätt
täk joˊtte heibbmin
Prokfiffan son-ke põõli
voj voj leäi kõõrâs porjsted
ställu
ja
nuõrttlaž
##
õhtt
ställu
vääˊrast
pueđi
rassta
kiwjuj
##
0
teˊl
vueiˊni
nuõrttla
##
lij
kõõrâs
piegga
##
ja
son
porjsti
nuˊtt
hirmmâs
kõrrsest
##
0
aaibâs
kåållǥeed
##
ställu
põõli
#cc
että
tät
kåmman
tät
võnnâz
##
nuõrttlaž
tajaj
#ds
son
porjast
nu
#ac
ko
son
jiõčč
tätt
##
0
täk
joˊtte
heibbmin
##
Prokopi
son
=ke
põõli
#nc
voj
#nc
voj
##
leäi
kõõrâs
#
porjsted
@micha: [Lij]VP [karaz piegga]NP oder [Lij karaz]VP [piegga]NP? Anders formuliert: ist karaz prädikativ oder attributiv?
@micha: auf wen referiert son-ke? Stallo oder Prokiffan?
Cc
N
Num
N
N
V
Adv
Prop
Adv
V
N
V
A
N
Cc
Pro
V
Adv
Adv
Adv
Adv
Adv
N
V
Cs
Det
V
Det
N
N
V
Pro
V
Adv
Adv
Pro
Pro
V
Adv
V
N
Prop
Pro
(??)
V
Interj
Interj
V
A
V
other
np
l_n
np.h
np
v
other
pn
0.h
other
v
np.h
v
l_n
np
other
pro.h
v
other
other
other
0.h
other
other
np.h
v
cc
other
np
v
l_n
np
np.h
v
pro.h
v
other
ac
other
pro.h
r_n
v
0.h
other
v
np
pn.h
pro.h
v
other
other
cop
other
vother
Cc
N
na
s
l
pred
other
g
p
other
pred
a
na
predex
na
s
other
s
pred
other
other
other
s
other
other
s
pred
p
other
s
pred
na
dts
s
pred
s
pred
other
other
other
s
na
pred
s
other
pred
g
s
other
pred
other
other
other
pred
s
pred
Staall
ja
nuõrttlaž
.
#
Õhtt
staall
vääˊrast
pueđi
rââst
Ǩivvjui
.
De
vueiˊni
nuõrttlaž
.
Leäi
kõõrâs
piõgˈg
,
ja
son
porjsti
nu
hirmmâs
kõrrset
.
Aaibâs
kåålǥee
.
Staall
põõli
,
että
tat
kåmman
tat
võnnâz
.
Nuõrttlaž
taji
,
son
porjast
nu
ko
son
jiõčč
tätt
.
Tat
jooˊđi
heibbmin
.
Prååkpi
,
son
ge
põõli
.
Voi
,
voi
,
leäi
kõõrâs
porjsted
.
*
*
* (nuõrttlaž)
staall
ja
nuõrttlaž
0
0
õhtt
staall
vääˊrr
puẹˊtted
rââst
Gievju
0
de
vueiˊnned
nuõrttlaž
0
leeˊd
kõõrâs
piõgˈg
0
ja
son
porjsted
nuˊtt
hirmmâs
kõrrset
0
aaibâs
kåålǥeed
0
stállu
põõllâd
0
että
tat
kåmmned
tat
võnnâs
0
nueˊrttsäˊmmlaž
dadjat
0
son
porjsted
nu
ko
son
jiõčč
tättad
0
tat
jååˊtted
heibbam
0
Prååkpi
0
son
-ge
põõllâd
0
voi
0
voi
0
leeˊd
kõõrâs
porjsted
0
stallo
og
skoltesame
0
0
en
stallo
fjell
komme
over
Kjøøya
0
så
se
skoltesame
0
være
sterk
vind
0
og
han
seile
så
forferdelig
sterk
0
helt
??
0
stallo
frykte
0
at
denne
velte
denne
båt
0
skoltesame
si
0
han
seile
så
fordi
han
selv
ønske
0
den
fare
brytekamp
0
Prokopi
0
han
også
frykte
0
oj
0
oj
0
være
hard
seile
0
Stallo
and
Skolt Saami
0
0
one
Stallo
fjell
come
across
Gievju
0
then
see
Skolt Saami
0
be
strong
wind
0
and
s/he
sail
so
terribly
toughly
0
completely
get_lost
0
Stallo
fear
0
that
this
turn upside down
this
boat
0
Skolt Saami
say
0
s/he
sail
so
because
s/he
her/himself
want
0
this
travel
wrestling fight
0
Prokopi
0
s/he
also
fear
0
oh
0
oh
0
be
hard
sail
0
N
Cc
N
CLB
CLB
Num
N
N
V
Adv
Prop
CLB
Adv
V
N
CLB
V
A
N
CLB
Cc
Pro
V
Adv
Adv
Adv
CLB
Adv
V
CLB
N
V
CLB
Cs
Det
V
Det
N
CLB
N
V
CLB
Pro
V
Adv
Cs
Pro
Det
V
CLB
Det
V
N
CLB
Prop
CLB
Pro
Pcle
V
CLB
Interj
CLB
Interj
CLB
V
A
V
CLB
sme
sme
sme
sme
sme
sme
sme
sme
Word-for-word glosses following the GRAID annotation system.
s
a
p
g
l
obl
p2
poss
other
dt
dta
dtp
dts
pred
predex
na
language
deu
eng
fin
kpv
nob
rus
sjd
sje
sjt
sme
smj
sms
swe
Word-for-word glosses following the GRAID annotation system.
0
0.1
0.2
0.h
=aux
=cop
=pro
=pro.1
=pro.2
=pro.h
ac
ac.neg
adp
aux
cc
cc.neg
cop
l_n
l_v
neg
np
np.h
other
pn
pn.h
pro
pro.1
pro.2
pro.h
r_n
r_v
rc
rc.neg
refl
v
vother
wpro
wpro.1
wpro.2
wpro.h
xpro
glosses for (inflectional) morphological features/values
0
3pl.pst
3sg.nom
3sg.npst
3sg.pst
acc.sg
attr
ess
ill.sg
inf
loc.sg
nom.pl
nom.sg
pred
part of speech tags (Giellatekno)
(??)
(NO)
A
ABBR
ACR
Adv
CLB
Cc
Cs
Det
Interj
N
Num
PUNCT
Pcle
Po
Pr
Pro
Prop
V