urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:fead06fc-504e-4efc-adda-766794aa4e26 3940
sms1961lagercrantz309-01 sms1961lagercrantz309-02 sms1961lagercrantz309-03 sms1961lagercrantz309-04 sms1961lagercrantz309-05 sms1961lagercrantz309-06 sms1961lagercrantz309-07 sms1961lagercrantz309-08 sms1961lagercrantz309-09 sms1961lagercrantz309-10 sms1961lagercrantz309-11 sms1961lagercrantz309-12 sms1961lagercrantz309-13 sms1961lagercrantz309-14 sms1961lagercrantz309-15 sms1961lagercrantz309-16 sms1961lagercrantz309-17 Puäˊres äˊjj, staall ja määnak. # Na, Buođggáin** leˊjje kaandak nu pahak čiõrstõõttâd mõõnnâd jeäˊǩˈǩääd. De kaandak leˊjje čiõrstõõtâmmen. Puõˊtte kuõˊhtt ålmma ja poˊhtte stuor veäˊšǩǩ-ǩieˊmn viǯǯmen taid. Puäˊres äˊjj lokk**, son vuâlgg tok porrmõššân staallui. # De vuõˊlji. Puätt vuâstta. — Koozz vuõˊlǧǧiǩ? — Määnaid viǯǯâd! — Vääld suu! — Ij! Muäna väˊlddep ta teeˊmes pierguid! De puäˊres äˊjj tajj: Vääld suu, jieˊl jõõllâz kaandaid! — Na, ittin**, jos kaandak vuẹˊlǧǧe jeäˊǩˈǩäđest teärmma de sij väˊldde puk juõˊǩǩ viestest**! # Ja nu pâssai puä´res äˊjj ja kaandak. pȯarez à͕ᵈ´j̀ja͕, sᴛāllo ja mā͕nà͕ᴴᴷ. # nâ͕, ᴘu̮·öδ̌̆ᴋa͕jn leᵈ´jje ᴋān̆ᴛàᴴᴷ nû ᴘahà͕ᴴk č́ė̀·èrȃsᴛa:d̀ᴅa`ᵀ mɛ͔ŋŋèᴅ ėɛᴴk̀èᴅ. ᴛe ᴋān̆ᴛàᴴᴷ leᵈ´jje č́ì̇̀·èrȃsᴛa:d̀ᴅȃmen. ᴘōᴴt̀e ku̮öω̮ᵂte ol̀ma͕ ja ᴘuὼᵂte sᴛuorɐ̑ vej̀ᴶk-ᴋieδ̆mijn vĭe·ǯ́`ǯ́ɐ̑men ᴛajᴛ. ᴘȯarez à͕ᵈ`j̀ja͕ loᴴkka͕, son vŭ̮ö·l̀ᴋa͕ ᴛoᴴk̆kᵁ ᴘo·rrɐ̑mu:zzàn sᴛāllu͕j. # ᴛe vūl̆ᴋij. ᴘȯᴴtta͕ vŭ̮ö·s̄ta͕. — ᴋos vu`l̆ᴋiᴴᴷ? — mâ͕na͕jᴛ vĭe·ǯ́`ǯ́àᴴᵀ! — vā͕l̆ᴛe sû! — eäj! mȯaj vǟl̆ᴛe ᴛa ᴛîmo̮ ᴘi·er̆ᴋ`u͕jᴛ! ᴛe ᴘȯarez à͕ᵈ´j̀ja͕ ᴛaᵈ´jja͕: vā͕l̆ᴛe sû, ale jallàz ᴋān̆ᴛajᴛ! — na͕, iᴴttin, jos ᴋān̆ᴛàᴴᴷ vul̀ᴋiᴴᴷ ėɛᴴk̀eδisᴛ ᴛĕä·r̀ma͕j ᴛe sij väl̀ᴛe ᴘuoᴴk juöᴴkke vistèsᴛ! # ja nû ᴘè·ä̀zaj ᴘȯarez à͕ᵈ´j̀ja͕ ja ᴋān̆ᴛàᴴᴷ. Gubben, Stallo og barna. # Vel, barna i Bugøynes var veldig tilbøyelig til å løpe i svimlende fart ned bakken på ski for moro skyld i lag gjentatte ganger. Så var guttene i ferd med å skide (ned bakken igjen). Det kom to menn og brakte en stor gryte av kopper, for å hente dem. Den gamle gubben sier, han skal gå dit som mat til Stallo. # Så han gikk. Han kommer imot [dem]. — Hvorhen er du på vei til? — Hente barna! — Ta ham [dvs meg]! — Nei! Vi skal ta oss disse myke kjøttbitene! Så sier gubben: Ta ham [dvs meg] og ikke de dumme guttene! — Vel, men i morgen, når guttene går mot bakken, skal de ta alle de bort fra ethvert hus. # Slik ble gubben og guttene reddet. Der Greis, der Stallo und die Kinder. # Nun, in Buggenes waren die Kinder so schlimm dazu geneigt, abends spät zum Spass auf den Schiern vom Berghange wiederholte Male gesellschaftlich in schwindelnder Fahrt hinabzulaufen. Und nun waren die Knaben wieder dabei, am Berghange hinabzulaufen. Es kamen zwei Männer und brachten einen grossen kupfernen Kessel, um sie abzuholen. Der »alte Greis« sagt, er werde dorthin gehen als Speise für den Stallo. # Er ging also. Er kommt [ihnen] entgegen. — Wohin bist du unterwegs? — Um die Kinder zu holen! — Nimm »ihn»! — Nein! Wir werden uns das weiche Fleisch nehmen! Dann sagt der Greis: Nimm »ihn« (d.h. mich) und nicht die dummen Knaben! — Nun gut, morgen, wenn die Knaben abends nach dem Berghange gehen, werden sie alle von jedem Hause wegnehmen. # So wurden der Greis und die Knaben gerettet. Puäˊres äˊjj , staall ja määnak . # Na , Puođgain leˊjje kaandak nu pahak čiõrstõõttâdčiõrstõõttâd mõõnnâd jeäˊǩˈǩääd . De kaandak leˊjje čiõrstõõtâmmen . Puõˊtte kuõˊhtt ålmma ja poˊhtte stuor veäˊšǩǩ ǩieˊmn viǯǯmen taid . Puäˊres äˊjj lokk , son vuâlgg tok porrmõššân staallui . # De vuõˊlji . Puätt vuâstta . Koozz vuõˊlǧǧiǩ ? Määnaid viǯǯâd ! Vääld suu ! Ij ! Muäna väˊlddep ta teeˊmes pierguid ! De puäˊres äˊjj tajj : Vääld suu , jieˊl jõõllâz kaandaid Na , ittin , jos kaandak vuẹˊlǧǧe jeäˊǩˈǩäđest teärmma de sij väˊldde puk juõˊǩǩ viestest ! # Ja nu pâssai puäˊres äˊjj ja kaandak . The old man, the Stallo and the children. # Well, the children in Bugøynes were badly prone to unremittingly go downhill skiing in the evenings. And now the boys were skiing down the slope again. There came two men and brought a big kettle, in order to get them. The old man says, he would go there as food for the Stallo. # Thus he left. He comes to towards [them]. — Where did you leave to? — Getting the children. — Take him [i.e. me]! — No! We shall take these soft flesh bites! Then the old man says: Take him [i.e. me] and not the foolish boys! — All right, but tomorrow, when the boys head to the hill, will everyone be taken from every house. # And thus the old man and the boys are saved. * * (5216b) (Ess.5080:25) * poarez aˊjja stallo ja mana na puöđkajn leˊjje kanta nu pahak čierâstadat meŋŋed eked te kanta leˊjje čierastadamen pote kuöhte olma ja puotte stuora vejkkiedmijn vieǯǯamen tajt poarez a`jja lokka, son vuölka tokk porramuzzan stalluj te vulkij poatta vuösta kos vulki manajt vieǯǯa valte su ij te poarez aˊjja taˊjja valte su ale jallaz kantajt na ittin jos kanta vulki eekeđist teärmaj te sij välte puok juökke vietest ja nu peæyaj poarez aˊjja ja kanta ja mana ## Na puöđkajn leˊjje kanta nu pahak čierâstadat meŋŋed eked ## Te kanta leˊjje čierastadamen ## Pote kuöhte olma # ja puotte 0 stuora vejkkiedmijn # vieǯǯamen tajt ## Poarez a`jja lokka #ds son vuölka tokk porramuzzan stalluj ## Te 0 vulkij ## 0 Poatta vuösta ##ds Kos 0 vulki #ds 0 Manajt vieǯǯa ##ds Valte su #ds_nc Ij ##ds Moaj välte ta timo pierkujt ## Te poarez aˊjja taˊjja #ds Valte su #ds ale jallaz kantajt ##ds #nc Na #ds_ac ittin jos kanta vulki eekeđist teärmaj % te sij välte puok juökke vietest ##ds Ja nu peæyaj poarez aˊjja ja kanta np.h ## other np aux np other other v other np ## other np.h aux v ## v ln_num np.h # other v 0.h ln_adj np # v pro.h ## ln_adj np.h v #ds pro.h v other np rn_np.h ## other 0.h v ## 0.h v other ##ds other 0.h v #ds 0.h np v ##ds v pro.h #ds_nc other ##ds pro.1 v ln_det ln_adj np ## other ln_adj np.h v #ds v pro.h #ds v ln_adj np.h ##ds #nc other #ds_ac other other np.h v np np other pro.h v pro.h other np ##ds other other v ln_adj np.h other np.h con -- other l -- s other other pred other other -- other s -- pred -- pred -- s -- other pred a -- p -- pred p -- -- s_ds pred -- a pred other obl poss -- other s pred -- s pred g -- g s pred -- a p pred -- pred p -- other -- a pred -- -- p -- Adv -- s_ds pred -- pred p -- pred -- p -- -- other -- other other s pred other g -- other a pred p other l -- other other pred -- s other cons Der Greis, der Stallo und die Kinder. # Nun, in Bugøynes waren die Jungen so schlimm dazu geneigt, immer abends zum ständigen Skiabfahren zu gehen. Und nun waren die Jungen wieder am Skifahren. Es kamen zwei Männer und brachten einen grossen kupfernen Kessel, um sie abzuholen. Der Greis sagt, er geht dort hin als Speise für den Stallo. # Er ging also. Er kommt [ihnen] entgegen. — Wohin bist du unterwegs? — Die Kinder holen! — Nimm ihn [d.h. mich]! — Nein! Wir nehmen uns diese weichen Fleischbissen! Dann sagt der Greis: Nimm ihn [i.e. mich] und nicht diese dummen Jungen! — Nun gut, aber morgen, wenn die Knaben abends nach dem Berghange gehen, werden sie alle von jedem Haus mitnehmen. # Und so sind der Greis und die Jungen gerettet. puäˊres äˊjj 0 staall ja mánná 0 0 na 0 Buođgá leeˊd gánda nu bahá čiõrstõõttâd mõõnnâd jeäˊǩˈǩääž 0 de kandd leeˊd čiõrstõõttâd 0 puẹˊtted kuõˊhtt åålm 0 puˊhtted stor veäˊšǩǩ gieđbmi viǯǯâd tat 0 puäˊres äˊjj lohkat 0 son vueˊlǧǧed tok porrmõš staall 0 0 de vueˊlǧǧed 0 puẹˊtted vuâstta 0 0 koozz vueˊlǧǧed 0 0 mánná viǯǯâd 0 0 väˊldded son 0 0 ij 0 mon väˊldded tat teeˊmes biergu 0 de puäˊres äˊjj dadjat 0 väˊldded son 0 ij jõõll gánda 0 na 0 ihttin 0 jos kandd vueˊlǧǧed jeäˊǩˈǩääd teäˊrmm de sij väˊldded puk juõˊǩǩ visti 0 0 ja nu piâssad puäˊres äˊjj ja kandd 0 A N CLB N Cc N CLB CLB Pcle CLB N V N Adv A V V N CLB Adv N V V CLB V Num N Cc V A N N V Pro CLB A N V CLB Pro V Adv N N CLB CLB Adv V CLB V Adv CLB CLB Adv V CLB CLB N V CLB CLB V Pro CLB CLB V CLB Pro V Det A N CLB Adv A N V CLB V Pro CLB V A N CLB Pcle CLB Adv CLB Cs N V N N Adv Pro V Pro Det N CLB CLB Cc Adv V A N Cc N CLB sme sme sme sme sme sme sme nob sme sme sme sme sme sme sme sme sme sme attr/pred nom.sg 0 nom.sg 0 nom.pl 0 0 0 0 loc.pl 3pl.pst nom.pl 0 pred.pl inf inf part 0 0 nom.pl 3pl.pst progressive participle 0 3pl.pst nom nom.pl 0 3pl.pst attr nom.sg acc.sg inf acc.pl 0 attr/pred nom.sg 3sg.prs 0 3sg 3sg.prs 0 ess ill.sg 0 0 0 3sg.pst 0 3sg.prs 0 0 0 0 2sg.pst 0 0 acc.pl inf 0 0 2sg.imp 3sg.acc 0 0 3sg.prs 0 1du.nom 1pl.prs gen.sg attr/pred acc.pl 0 0 attr/pred nom.sg 3sg.prs 0 2sg.imp 3sg.acc 0 neg.2sg.imp attr acc.pl 0 0 0 0 0 0 nom.pl 3pl.prs loc.sg ills.g 0 3pl 3pl.prs 0 0 loc.sg 0 0 0 0 inf.prs attr/pred nom.sg 0 nom.pl 0 language deu nob eng rus swe sjd sjt sje smj sme kpv part of speech (??) (NO) A ABBR ACR Adv CLB Cc Cs Det Interj N Num PUNCT Pcle Po Pr Pro Prop V