urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:fead06fc-504e-4efc-adda-766794aa4e26
3940
sms1961lagercrantz309-01
sms1961lagercrantz309-02
sms1961lagercrantz309-03
sms1961lagercrantz309-04
sms1961lagercrantz309-05
sms1961lagercrantz309-06
sms1961lagercrantz309-07
sms1961lagercrantz309-08
sms1961lagercrantz309-09
sms1961lagercrantz309-10
sms1961lagercrantz309-11
sms1961lagercrantz309-12
sms1961lagercrantz309-13
sms1961lagercrantz309-14
sms1961lagercrantz309-15
sms1961lagercrantz309-16
sms1961lagercrantz309-17
Puäˊres äˊjj, staall ja määnak.
#
Na, Buođggáin** leˊjje kaandak nu pahak čiõrstõõttâd mõõnnâd jeäˊǩˈǩääd.
De kaandak leˊjje čiõrstõõtâmmen.
Puõˊtte kuõˊhtt ålmma ja poˊhtte stuor veäˊšǩǩ-ǩieˊmn viǯǯmen taid.
Puäˊres äˊjj lokk**, son vuâlgg tok porrmõššân staallui.
#
De vuõˊlji.
Puätt vuâstta.
— Koozz vuõˊlǧǧiǩ?
— Määnaid viǯǯâd!
— Vääld suu!
— Ij! Muäna väˊlddep ta teeˊmes pierguid!
De puäˊres äˊjj tajj: Vääld suu, jieˊl jõõllâz kaandaid!
— Na, ittin**, jos kaandak vuẹˊlǧǧe jeäˊǩˈǩäđest teärmma de sij väˊldde puk juõˊǩǩ viestest**!
#
Ja nu pâssai puä´res äˊjj ja kaandak.
pȯarez à͕ᵈ´j̀ja͕, sᴛāllo ja mā͕nà͕ᴴᴷ.
#
nâ͕, ᴘu̮·öδ̌̆ᴋa͕jn leᵈ´jje ᴋān̆ᴛàᴴᴷ nû ᴘahà͕ᴴk č́ė̀·èrȃsᴛa:d̀ᴅa`ᵀ mɛ͔ŋŋèᴅ ėɛᴴk̀èᴅ.
ᴛe ᴋān̆ᴛàᴴᴷ leᵈ´jje č́ì̇̀·èrȃsᴛa:d̀ᴅȃmen.
ᴘōᴴt̀e ku̮öω̮ᵂte ol̀ma͕ ja ᴘuὼᵂte sᴛuorɐ̑ vej̀ᴶk-ᴋieδ̆mijn vĭe·ǯ́`ǯ́ɐ̑men ᴛajᴛ.
ᴘȯarez à͕ᵈ`j̀ja͕ loᴴkka͕, son vŭ̮ö·l̀ᴋa͕ ᴛoᴴk̆kᵁ ᴘo·rrɐ̑mu:zzàn sᴛāllu͕j.
#
ᴛe vūl̆ᴋij.
ᴘȯᴴtta͕ vŭ̮ö·s̄ta͕.
— ᴋos vu`l̆ᴋiᴴᴷ?
— mâ͕na͕jᴛ vĭe·ǯ́`ǯ́àᴴᵀ!
— vā͕l̆ᴛe sû!
— eäj! mȯaj vǟl̆ᴛe ᴛa ᴛîmo̮ ᴘi·er̆ᴋ`u͕jᴛ!
ᴛe ᴘȯarez à͕ᵈ´j̀ja͕ ᴛaᵈ´jja͕: vā͕l̆ᴛe sû, ale jallàz ᴋān̆ᴛajᴛ!
— na͕, iᴴttin, jos ᴋān̆ᴛàᴴᴷ vul̀ᴋiᴴᴷ ėɛᴴk̀eδisᴛ ᴛĕä·r̀ma͕j ᴛe sij väl̀ᴛe ᴘuoᴴk juöᴴkke vistèsᴛ!
#
ja nû ᴘè·ä̀zaj ᴘȯarez à͕ᵈ´j̀ja͕ ja ᴋān̆ᴛàᴴᴷ.
Gubben, Stallo og barna.
#
Vel, barna i Bugøynes var veldig tilbøyelig til å løpe i svimlende fart ned bakken på ski for moro skyld i lag gjentatte ganger.
Så var guttene i ferd med å skide (ned bakken igjen).
Det kom to menn og brakte en stor gryte av kopper, for å hente dem.
Den gamle gubben sier, han skal gå dit som mat til Stallo.
#
Så han gikk.
Han kommer imot [dem].
— Hvorhen er du på vei til?
— Hente barna!
— Ta ham [dvs meg]!
— Nei! Vi skal ta oss disse myke kjøttbitene!
Så sier gubben: Ta ham [dvs meg] og ikke de dumme guttene!
— Vel, men i morgen, når guttene går mot bakken, skal de ta alle de bort fra ethvert hus.
#
Slik ble gubben og guttene reddet.
Der Greis, der Stallo und die Kinder.
#
Nun, in Buggenes waren die Kinder so schlimm dazu geneigt, abends spät zum Spass auf den Schiern vom Berghange wiederholte Male gesellschaftlich in schwindelnder Fahrt hinabzulaufen.
Und nun waren die Knaben wieder dabei, am Berghange hinabzulaufen.
Es kamen zwei Männer und brachten einen grossen kupfernen Kessel, um sie abzuholen.
Der »alte Greis« sagt, er werde dorthin gehen als Speise für den Stallo.
#
Er ging also.
Er kommt [ihnen] entgegen.
— Wohin bist du unterwegs?
— Um die Kinder zu holen!
— Nimm »ihn»!
— Nein! Wir werden uns das weiche Fleisch nehmen!
Dann sagt der Greis: Nimm »ihn« (d.h. mich) und nicht die dummen Knaben!
— Nun gut, morgen, wenn die Knaben abends nach dem Berghange gehen, werden sie alle von jedem Hause wegnehmen.
#
So wurden der Greis und die Knaben gerettet.
Puäˊres
äˊjj
,
staall
ja
määnak
.
#
Na
,
Puođgain
leˊjje
kaandak
nu
pahak
čiõrstõõttâdčiõrstõõttâd
mõõnnâd
jeäˊǩˈǩääd
.
De
kaandak
leˊjje
čiõrstõõtâmmen
.
Puõˊtte
kuõˊhtt
ålmma
ja
poˊhtte
stuor
veäˊšǩǩ
ǩieˊmn
viǯǯmen
taid
.
Puäˊres
äˊjj
lokk
,
son
vuâlgg
tok
porrmõššân
staallui
.
#
De
vuõˊlji
.
Puätt
vuâstta
.
—
Koozz
vuõˊlǧǧiǩ
?
—
Määnaid
viǯǯâd
!
—
Vääld
suu
!
—
Ij
!
Muäna
väˊlddep
ta
teeˊmes
pierguid
!
De
puäˊres
äˊjj
tajj
:
Vääld
suu
,
jieˊl
jõõllâz
kaandaid
—
Na
,
ittin
,
jos
kaandak
vuẹˊlǧǧe
jeäˊǩˈǩäđest
teärmma
de
sij
väˊldde
puk
juõˊǩǩ
viestest
!
#
Ja
nu
pâssai
puäˊres
äˊjj
ja
kaandak
.
The old man, the Stallo and the children.
#
Well, the children in Bugøynes were badly prone to unremittingly go downhill skiing in the evenings.
And now the boys were skiing down the slope again.
There came two men and brought a big kettle, in order to get them.
The old man says, he would go there as food for the Stallo.
#
Thus he left.
He comes to towards [them].
— Where did you leave to?
— Getting the children.
— Take him [i.e. me]!
— No! We shall take these soft flesh bites!
Then the old man says: Take him [i.e. me] and not the foolish boys!
— All right, but tomorrow, when the boys head to the hill, will everyone be taken from every house.
#
And thus the old man and the boys are saved.
*
*
(5216b)
(Ess.5080:25)
*
poarez aˊjja stallo ja mana
na puöđkajn leˊjje kanta nu pahak čierâstadat meŋŋed eked
te kanta leˊjje čierastadamen
pote kuöhte olma ja puotte stuora vejkkiedmijn vieǯǯamen tajt
poarez a`jja lokka, son vuölka tokk porramuzzan stalluj
te vulkij
poatta vuösta
kos vulki
manajt vieǯǯa
valte su
ij
te poarez aˊjja taˊjja valte su ale jallaz kantajt
na ittin jos kanta vulki eekeđist teärmaj te sij välte puok juökke vietest
ja nu peæyaj poarez aˊjja ja kanta
ja
mana
##
Na
puöđkajn
leˊjje
kanta
nu
pahak
čierâstadat
meŋŋed
eked
##
Te
kanta
leˊjje
čierastadamen
##
Pote
kuöhte
olma
#
ja
puotte
0
stuora
vejkkiedmijn
#
vieǯǯamen
tajt
##
Poarez
a`jja
lokka
#ds
son
vuölka
tokk
porramuzzan
stalluj
##
Te
0
vulkij
##
0
Poatta
vuösta
##ds
Kos
0
vulki
#ds
0
Manajt
vieǯǯa
##ds
Valte
su
#ds_nc
Ij
##ds
Moaj
välte
ta
timo
pierkujt
##
Te
poarez
aˊjja
taˊjja
#ds
Valte
su
#ds
ale
jallaz
kantajt
##ds
#nc
Na
#ds_ac
ittin
jos
kanta
vulki
eekeđist
teärmaj
%
te
sij
välte
puok
juökke
vietest
##ds
Ja
nu
peæyaj
poarez
aˊjja
ja
kanta
np.h
##
other
np
aux
np
other
other
v
other
np
##
other
np.h
aux
v
##
v
ln_num
np.h
#
other
v
0.h
ln_adj
np
#
v
pro.h
##
ln_adj
np.h
v
#ds
pro.h
v
other
np
rn_np.h
##
other
0.h
v
##
0.h
v
other
##ds
other
0.h
v
#ds
0.h
np
v
##ds
v
pro.h
#ds_nc
other
##ds
pro.1
v
ln_det
ln_adj
np
##
other
ln_adj
np.h
v
#ds
v
pro.h
#ds
v
ln_adj
np.h
##ds
#nc
other
#ds_ac
other
other
np.h
v
np
np
other
pro.h
v
pro.h
other
np
##ds
other
other
v
ln_adj
np.h
other
np.h
con
--
other
l
--
s
other
other
pred
other
other
--
other
s
--
pred
--
pred
--
s
--
other
pred
a
--
p
--
pred
p
--
--
s_ds
pred
--
a
pred
other
obl
poss
--
other
s
pred
--
s
pred
g
--
g
s
pred
--
a
p
pred
--
pred
p
--
other
--
a
pred
--
--
p
--
Adv
--
s_ds
pred
--
pred
p
--
pred
--
p
--
--
other
--
other
other
s
pred
other
g
--
other
a
pred
p
other
l
--
other
other
pred
--
s
other
cons
Der Greis, der Stallo und die Kinder.
#
Nun, in Bugøynes waren die Jungen so schlimm dazu geneigt, immer abends zum ständigen Skiabfahren zu gehen.
Und nun waren die Jungen wieder am Skifahren.
Es kamen zwei Männer und brachten einen grossen kupfernen Kessel, um sie abzuholen.
Der Greis sagt, er geht dort hin als Speise für den Stallo.
#
Er ging also.
Er kommt [ihnen] entgegen.
— Wohin bist du unterwegs?
— Die Kinder holen!
— Nimm ihn [d.h. mich]!
— Nein! Wir nehmen uns diese weichen Fleischbissen!
Dann sagt der Greis: Nimm ihn [i.e. mich] und nicht diese dummen Jungen!
— Nun gut, aber morgen, wenn die Knaben abends nach dem Berghange gehen, werden sie alle von jedem Haus mitnehmen.
#
Und so sind der Greis und die Jungen gerettet.
puäˊres
äˊjj
0
staall
ja
mánná
0
0
na
0
Buođgá
leeˊd
gánda
nu
bahá
čiõrstõõttâd
mõõnnâd
jeäˊǩˈǩääž
0
de
kandd
leeˊd
čiõrstõõttâd
0
puẹˊtted
kuõˊhtt
åålm
0
puˊhtted
stor
veäˊšǩǩ
gieđbmi
viǯǯâd
tat
0
puäˊres
äˊjj
lohkat
0
son
vueˊlǧǧed
tok
porrmõš
staall
0
0
de
vueˊlǧǧed
0
puẹˊtted
vuâstta
0
0
koozz
vueˊlǧǧed
0
0
mánná
viǯǯâd
0
0
väˊldded
son
0
0
ij
0
mon
väˊldded
tat
teeˊmes
biergu
0
de
puäˊres
äˊjj
dadjat
0
väˊldded
son
0
ij
jõõll
gánda
0
na
0
ihttin
0
jos
kandd
vueˊlǧǧed
jeäˊǩˈǩääd
teäˊrmm
de
sij
väˊldded
puk
juõˊǩǩ
visti
0
0
ja
nu
piâssad
puäˊres
äˊjj
ja
kandd
0
A
N
CLB
N
Cc
N
CLB
CLB
Pcle
CLB
N
V
N
Adv
A
V
V
N
CLB
Adv
N
V
V
CLB
V
Num
N
Cc
V
A
N
N
V
Pro
CLB
A
N
V
CLB
Pro
V
Adv
N
N
CLB
CLB
Adv
V
CLB
V
Adv
CLB
CLB
Adv
V
CLB
CLB
N
V
CLB
CLB
V
Pro
CLB
CLB
V
CLB
Pro
V
Det
A
N
CLB
Adv
A
N
V
CLB
V
Pro
CLB
V
A
N
CLB
Pcle
CLB
Adv
CLB
Cs
N
V
N
N
Adv
Pro
V
Pro
Det
N
CLB
CLB
Cc
Adv
V
A
N
Cc
N
CLB
sme
sme
sme
sme
sme
sme
sme
nob
sme
sme
sme
sme
sme
sme
sme
sme
sme
sme
attr/pred
nom.sg
0
nom.sg
0
nom.pl
0
0
0
0
loc.pl
3pl.pst
nom.pl
0
pred.pl
inf
inf
part
0
0
nom.pl
3pl.pst
progressive participle
0
3pl.pst
nom
nom.pl
0
3pl.pst
attr
nom.sg
acc.sg
inf
acc.pl
0
attr/pred
nom.sg
3sg.prs
0
3sg
3sg.prs
0
ess
ill.sg
0
0
0
3sg.pst
0
3sg.prs
0
0
0
0
2sg.pst
0
0
acc.pl
inf
0
0
2sg.imp
3sg.acc
0
0
3sg.prs
0
1du.nom
1pl.prs
gen.sg
attr/pred
acc.pl
0
0
attr/pred
nom.sg
3sg.prs
0
2sg.imp
3sg.acc
0
neg.2sg.imp
attr
acc.pl
0
0
0
0
0
0
nom.pl
3pl.prs
loc.sg
ills.g
0
3pl
3pl.prs
0
0
loc.sg
0
0
0
0
inf.prs
attr/pred
nom.sg
0
nom.pl
0
language
deu
nob
eng
rus
swe
sjd
sjt
sje
smj
sme
kpv
part of speech
(??)
(NO)
A
ABBR
ACR
Adv
CLB
Cc
Cs
Det
Interj
N
Num
PUNCT
Pcle
Po
Pr
Pro
Prop
V