Tämä sanasto on koottu alun alkaen Saamelaiskäräjien koulutus- ja oppimateriaalilautakunnan työnä. |
Dát sátnelistu lea čohkkejuvvon álgoálggos Sámedikki skuvlen- ja oahppomateriálalávdegotti bargun. |
Sen jälkeen Saamen kielineuvosto on Pohjoismaisen kielineuvoston myöntämällä projektituella valmistanut sanaston julkaisua varten. |
Dan maŋŋel Sámi giellaráđđi lea Davviriikkalaš giellaráđi juolludan prošeaktaruđa vehkiin gárvvistan sátnelisttu almmustahttima várás. |
Sanaston kokoajana ja projektityöntekijänä on ollut Oula Valkeapää ja ammatillisena asiantuntijana työssä on ollut mukana Esko Aikio. |
Sátnelisttu čohkkejeaddjin ja prošeaktabargin lea leamaš Oula Valkeapää ja fágalaš áššedovdin barggus lea leamaš mielde Esko Aikio. |
Myös Kotimaisten kielten tutkimuskeskus on osallistunut kieliasiantuntijana tähän työhön. |
Maiddái Ruovttueatnangielaid dutkanguovddáš lea oassálastán giellaáššedovdin dán bargui. |
Projektin tavoitteena on ollut koota lakisanasto, joka luettelee aakkosellisessa järjestyksessä alan erikoissanastoa ja termejä. |
Prošeavtta ulbmilin lea leamaš čohkket láhkasátnelisttu, mii logahallá alfabehtalaš ortnegis suorggi spesiálasániid ja tearpmaid. |
Sanastossa hakusanat ovat suomen kielellä ja vastineet pohjoissaamen, ruotsin ja norjan kielillä. |
Sátnelisttus ohcansánit leat suomagillii ja vástagat davvisámegillii, ruoŧagillii ja dárogillii. |
Saamen kieli on sijoitettu ensimmäiseksi lähinnä projektihistoriallisista ja käytännön syistä. |
Sámegiella lea biddjon vuosttamužžan prošeaktahistorjjálaš ja geavatlaš sivaid dihtii. |
Muutoin vastinekielten järjestys vastaa Tekniikan Sanastokeskuksen termipankissa käytettyä järjestystä. |
Muđui vásttasániid ortnet vástida Tekniikan Sanastokeskus tearbmabáŋkkus geavahuvvon ortnega. |
Lainmuutosten vuoksi vanhaksi käyneiden hakusanojen perään on laitettu sulkujen sisään tähti (esim. " puolustusneuvosto (*) "). |
Láhkarievdademiid dihtii boarásmuvvan sániid maŋŋái lea biddjon násti ruođuid sisa (omd. “ puolustusneuvosto (*) ”). |
Tällaisia sanoja on suhteellisen paljon muun muassa holhouslainsäädännön kokonaisuudistuksesta johtuen. |
Dákkár sánit leat oalle olu ee. hovdenláhkaásaheami ollislaš ođasmahttima sivas. |
Tällaisia vanhentuneita sanoja ei ole kuitenkaan katsottu aiheelliseksi poistaa sanastosta, koska niihin edelleen voi törmätä esimerkiksi valitusasioiden ja lakiehdotusten yhteydessä. |
Dákkár boarásmuvvan sániid ii goittotge leat leamaš dárbbašlaš guođđit eret sátnelisttus, go dat gávdnojit ain omd. váidalusáššiid ja láhkaevttohusaid oktavuođas. |
Suomenkielisten hakusanojen perään on laitettu viittauksia ns. vieruskäsitteisiin, esim. " adoptiolapsi (vrt. kasvattilapsi, ottolapsi)" sekä synonyymeihin (esim. " akkusatorinen periaate (ks. syyteperiaate)") |
Suomagielat ohcansániid maŋŋái lea biddjon čujuhus ng. báldadoahpagiidda, omd. “ adoptiolapsi (vrt. kasvattilapsi, ottolapsi)” sihke synonymaide (omd. akkusatorinen periaate (ks. |
Saamenkielisten sanojen osalta on merkitty lihavoiduilla kirjaimilla ne sanat, joiden käyttö olisi suositeltavaa silloin, kun käytettävissä olisi useampia sanoja. |
Sámegielat sániid dáfus lea merkejuvvon buoiduduvvon bustávain dat sánit, mat ávžžuhuvvojit geavahit dalle go geavahusas livččejit eanet molssaeavttolaš sánit. |
Joidenkin sanojen perään on sulkujen sisään laitetuilla lyhenteillä merkitty, mikäli sanaa käytetään ainoastaan Norjan (Nor), Ruotsin (Sve) tai Suomen (Fin) puolella. |
Muhtin sániid maŋŋái lea ruođuid sisa biddjon oanádusain merkejuvvon, jus sáni geavahit dušše Norggas (Nor), Ruoŧas (Sve) dahje Suomas (Fin). |
Mikäli sanan perässä ei ole tällaista merkintää, käytetään sitä koko pohjoissaamen kielialueella. |
Jus sáni maŋis ii leat dákkár merkejupmi, de dat geavahuvvo oppa davvisámegielat guovllus. |
Ruotsinkielisessä osuudessa on sanojen perään sulkujen sisään laitetuilla lyhenteillä merkitty suomenruotsalaiset (Fin) ja riikinruotsalaiset (Sve) sanat. |
Ruoŧagielat oasis lea sániid maŋŋái ruođuid sisa biddjon oanádusain merkejuvvon Suoma beale ruoŧagielat (Fin) ja Ruoŧa beale ruoŧagielat (Sve) sánit. |
Mikäli sanan perässä ei ole em. merkintää, käytetään sitä koko kielialueella. |
Jus sáni maŋis ii leat dát merkejupmi, de dan geavahit olles giellaguovllus. |
Norjankielisessä osuudessa ongelmana on ollut, ettei luotettavaa lähdeaineistoa ole ollut saatavissa riittävästi. |
Dárogielat oasis váttisvuohtan lea leamašan dat, ahte eai leat doarvái luohtehahtti gáldut. |
Ongelmana on ollut myös, ettei ole ollut käytettävissä norjan kielen täydellisesti hallitsevaa asiantuntijaa. |
Váttisvuohtan lea leamašan maiddái, ahte geavahusas ii leat leamašan dakkár áššedovdi, gii hálddaša dárogiela dievaslaččat. |
Lisäksi on otettava huomioon, että norjalainen yhteiskunta poikkeaa suomalaisesta selvästi enemmän kuin ruotsalainen yhteiskunta, mitä lainkäyttöön ja oikeudellisiin instituutioihin tulee. |
Dasa lassin galgá váldit vuhtii, ahte norgalaš servodat earrána suopmelaš servodagas čielgasit eanet go ruoŧŧelaš servodat, go jurddašit láhkageavahusa ja vuoigatvuođalaš institušuvnnaid. |
Tästä syystä ja alan erikoissanakirjojen puutteen vuoksi norjankieliset vastineet ovatkin monien sanojen kohdalla pikemminkin eräänlaisia likiarvoja kuin täydellisiä käännöksiä. |
Dán sivas ja suorggi spesiálasátnegirjjiid váiluma dihtii dárogielat vástagat leatge mánggaid sániid bokte buorebutge muhtinlágán lahkaárvvut go dievaslaš jorgalusat. |
Kaikille hakusanoille ei kuitenkaan ole norjankielistä vastinetta. |
Muhtin sániide ii goittotge leat dárogielat vástagat. |