| Samiske og kvensk navn på Norge er på plass! | Norja saamen kielilä ja kväänin kielelä |
| - I dag har Stortinget, etter forslag fra regjeringen, vedtatt offisielle navn på Norge på tre samiske språk og på kvensk, sier distrikts- og digitialiseringsminister Linda Hofstad Helleland. | - Tääpänä Isotinka, hallituksen ehotuksen jälkhiin, oon päättäny Norjan viraliset nimet kolmela saamen kielelä ja kväänin kielelä, sannoo distriktin- ja digitaliseeringinministeri Linda Hofstad Helleland. |
| Helleland er ansvarlig statsråd for samiske og kvenske saker i regjeringen. | Hellelandila oon eesvastaus hallituksen saamen ja kväänin asioista. |
| Vedtaket gjør det blant annet mulig å skilte på samisk og kvensk langs riksgrensen. | Päätös tekkee muun myötä maholiseksi panna ylös saamenkieliset ja kvääninkieliset kyltit valtakunnanrajoja pitkin. |
| Stortinget stilte seg bak regjeringens forslag om å vedta: | Isotinka tukkee hallituksen ehotusta ette tehhä tämän päätöksen: |
| Norga / Norgga gonagasriika (nordsamisk) | Norga / Norgga gonagasriika (pohjassaame) |
| Nöörje / Nöörjen gånkarïjhke (sørsamisk) | Nöörje / Nöörjen gånkarïjhke (eteläsaame) |
| Vuodna / Vuona gånågisrijkka (lulesamisk) | Vuodna / Vuona gånågisrijkka (luulajansaame) |
| Norja / Norjan kuninkhaanvaltakunta som offisielt kvensk navn på Norge og Kongeriket Norge. | Norja / Norjan kuninkhaanvaltakunta viralisina kvääninkielisinnä niminä |
| Flerspråklige skilt på riksgrensen | Monikieliset kyltit valtakunnanrajoila |
| Mangelen på offisielle samiske navn på Norge har hindret Statens vegvesen i å skilte ved riksgrensen på samisk. | Se ette viraliset saamenkieliset nimet Norjale oon vailunheet, oon estäny Statens vegvesenia panemasta ylös saamenkielisiä kylttiä valtakunnanrajala. |
| Regjeringen har derfor bedt Statens vegvesen om å sikre flerspråklig skilting på riksgrensen fra Engerdal kommune i Innlandet og nordover til Pasvik i Sør-Varanger kommune i Troms- og Finnmark. | Sen tähen hallitus oon pyytäny Statens vegvesenilta ette panna ylös monikielisiä kylttiä valtakunnanrajoja pitkin, alkain Innlandetin kommuunista Engerdalista ja kiini pohjasheen Paatsjokheen Etelä-Varenkin komunhiin Tromssan ja Finmarkun fylkissä. |
| - Når grensene åpner igjen og jeg kan kjøre fra Sverige inn i Trøndelag – og se Norge skiltet på sørsamisk på grensa – blir det for meg et sterkt symbol på at samisk og norsk er likeverdige språk, sier Helleland. | - Ko rajat aukeava taas ja mie saatan aijaat biililä Ruottista Trøndelaghiin – ja nähä ette Norjan rajala oon eteläsaamenkieliset kyltit – se oon minule luja symbooli ette saamen kielet ja norjan kieli oon samanarvoset, sannoo Helleland. |
| Første offisielle regjeringsdokument på kvensk | Ensimäinen viralinen hallituksendokumentti kväänin kielelä |
| Forslaget som ble vedtatt av Stortinget i dag ble fremmet av regjeringen i Prop. 118 S (2020–2021). | Ehotuksen minkä Isotinka päätti tääpänä, nosti hallitus esilet Prop. 118 S (2020–2021) -nimisessä dokumentissa. |
| Dokumentet finnes på regjeringen.no på norsk, nordsamisk og kvensk. | Dokumentti löytyy norjaksi, pohjassameksi ja kvääniksi nettisivula regjeringen.no. |
| Dette er første gang at et offisielt regjeringsdokument er oversatt til kvensk. | Tämä oon ensi kerta ette viralisen hallituksendokumentin oon käänetty kvääniksi. |
| Oversettelsen har blant annet krevd utvikling av noe ny terminologi på kvensk. | Käänös oon muun myötä vaatinu vähäsen uutta terminologian eistämistä kvääniksi. |