Samiske og kvensk navn på Norge er på plass! |
Norja saamen kielilä ja kväänin kielelä |
- I dag har Stortinget, etter forslag fra regjeringen, vedtatt offisielle navn på Norge på tre samiske språk og på kvensk, sier distrikts- og digitialiseringsminister Linda Hofstad Helleland. |
- Tääpänä Isotinka, hallituksen ehotuksen jälkhiin, oon päättäny Norjan viraliset nimet kolmela saamen kielelä ja kväänin kielelä, sannoo distriktin- ja digitaliseeringinministeri Linda Hofstad Helleland. |
Helleland er ansvarlig statsråd for samiske og kvenske saker i regjeringen. |
Hellelandila oon eesvastaus hallituksen saamen ja kväänin asioista. |
Vedtaket gjør det blant annet mulig å skilte på samisk og kvensk langs riksgrensen. |
Päätös tekkee muun myötä maholiseksi panna ylös saamenkieliset ja kvääninkieliset kyltit valtakunnanrajoja pitkin. |
Stortinget stilte seg bak regjeringens forslag om å vedta: |
Isotinka tukkee hallituksen ehotusta ette tehhä tämän päätöksen: |
Norga / Norgga gonagasriika (nordsamisk) |
Norga / Norgga gonagasriika (pohjassaame) |
Nöörje / Nöörjen gånkarïjhke (sørsamisk) |
Nöörje / Nöörjen gånkarïjhke (eteläsaame) |
Vuodna / Vuona gånågisrijkka (lulesamisk) |
Vuodna / Vuona gånågisrijkka (luulajansaame) |
Norja / Norjan kuninkhaanvaltakunta som offisielt kvensk navn på Norge og Kongeriket Norge. |
Norja / Norjan kuninkhaanvaltakunta viralisina kvääninkielisinnä niminä |
Flerspråklige skilt på riksgrensen |
Monikieliset kyltit valtakunnanrajoila |
Mangelen på offisielle samiske navn på Norge har hindret Statens vegvesen i å skilte ved riksgrensen på samisk. |
Se ette viraliset saamenkieliset nimet Norjale oon vailunheet, oon estäny Statens vegvesenia panemasta ylös saamenkielisiä kylttiä valtakunnanrajala. |
Regjeringen har derfor bedt Statens vegvesen om å sikre flerspråklig skilting på riksgrensen fra Engerdal kommune i Innlandet og nordover til Pasvik i Sør-Varanger kommune i Troms- og Finnmark. |
Sen tähen hallitus oon pyytäny Statens vegvesenilta ette panna ylös monikielisiä kylttiä valtakunnanrajoja pitkin, alkain Innlandetin kommuunista Engerdalista ja kiini pohjasheen Paatsjokheen Etelä-Varenkin komunhiin Tromssan ja Finmarkun fylkissä. |
- Når grensene åpner igjen og jeg kan kjøre fra Sverige inn i Trøndelag – og se Norge skiltet på sørsamisk på grensa – blir det for meg et sterkt symbol på at samisk og norsk er likeverdige språk, sier Helleland. |
- Ko rajat aukeava taas ja mie saatan aijaat biililä Ruottista Trøndelaghiin – ja nähä ette Norjan rajala oon eteläsaamenkieliset kyltit – se oon minule luja symbooli ette saamen kielet ja norjan kieli oon samanarvoset, sannoo Helleland. |
Første offisielle regjeringsdokument på kvensk |
Ensimäinen viralinen hallituksendokumentti kväänin kielelä |
Forslaget som ble vedtatt av Stortinget i dag ble fremmet av regjeringen i Prop. 118 S (2020–2021). |
Ehotuksen minkä Isotinka päätti tääpänä, nosti hallitus esilet Prop. 118 S (2020–2021) -nimisessä dokumentissa. |
Dokumentet finnes på regjeringen.no på norsk, nordsamisk og kvensk. |
Dokumentti löytyy norjaksi, pohjassameksi ja kvääniksi nettisivula regjeringen.no. |
Dette er første gang at et offisielt regjeringsdokument er oversatt til kvensk. |
Tämä oon ensi kerta ette viralisen hallituksendokumentin oon käänetty kvääniksi. |
Oversettelsen har blant annet krevd utvikling av noe ny terminologi på kvensk. |
Käänös oon muun myötä vaatinu vähäsen uutta terminologian eistämistä kvääniksi. |