Kvensk bibliotektjeneste Oversatt til kvensk av Kainun institutti – Kvensk institutt 05.02.2018 / Merethe Eidstø
Norsk: Kvensk:
Fotoutstillingen «Finlendere i Finnmark» er produsert til den nordiske Arkivdagen 2017 av Finnmark fylkesbibliotek. Finmarkun fylkinbiblioteekki oon laittanu kuvanäyttelyn Pohjaista Arkiivipäivää vuona 2017 varten.
Utstillingen markerer Finlands 100-årsjubileum, og på en unik og geografisk spesifikk måte viser den at finlenderne har vært og er en viktig samfunnsgruppe i Finnmark. Näyttely oon Suomen 100-vuotisjubileeumin kunniaksi. Uniikilla ja geograafisen erikoisela tavala se näyttää, ette suomalaiset oon olheet ja oonpi vieläki tärkkee joukko Finmarkussa.
Gjennom personportretter ønskes det å gi ansikt til den finske nyinnvandringen og formidle utfordringene ved å leve som en språklig og kulturell minoritet i et naboland. Persoonaportrettiin kautta halluuma näyttäät kuinka se oli olla suomalainen ja farriit Finmarkkhuun, ja elläät krannimaassa kielelisenä ja kulttuurisena minoriteettinna.
Utstillingen berører også mulige endringer i etnisk identitet. Näyttely koskee kans maholissii etnissii identiteetin muutoksii.
Mister man sin opprinnelige identitet, eller blir identiteten forsterket i et fremmed land? Mistanttaako ihminen alkupöräisen identiteetin, tahi tulleeko se lujemaksi vieraassa maassa?
Fotoutstillingen inneholder 14 portretter av finlendere som bor i Finnmark. Kuvanäyttelyssä oon 14 portrettii suomalaisista kekkä asuthaan Finmarkussa.
Fylkesbibliotekets fotograf Sonja Siltala har stått for fotografering og portrettering. Fylkinbiblioteekin fotograaffi Sonja Siltala oon kuvanu ja portretteeranu.
Hun har utarbeidet utstillingen i form av diptyker, også kalt dobbelttavler. Näyttelhyyn hän oon pitäny diptykit jonka kans käskethään tupultitauluiksi.
Hvert portrett består av to fotografier: det gamle fotografiet er tatt på tiden personen kom til Finnmark for første gang, mens det nye bildet er tatt i 2017. Joka portretthiin kuuluu kaksi kuvvaa: vanhaa kuva jonka otethiin silloin ko ihminen tuli Finmarkkhuun ensi kerran, ja uusi kuva jonka oon otettu vuona 2017.
De eldste personene som deltar i prosjektet kom til Norge på 1960-tallet, de yngste rundt 2000. Vanhiimat osanottaajat tulthiin Norjhaan 1960-luvula, ja nuoriimat nuoin vuona 2000.
Gjennom å sette et gammelt fotografi ved siden av et nytt portrett skal diptyket formidle en personlig og til dels intim historie om et menneskes tidsreise. Panemalla vanhaan kuvan uuen kuvan vierheen, muistelee tämä diptyk personaalisen ja intiimin histoorian yhen ihmisen aikamatkan ympäri.
Samtidig med portretteringen er det samlet inn personlige dokumenter, dagbøker, gamle fotografier og annet materiale til Finnmark fylkesbiblioteks foto- og privatarkiv. Samhaan aikhaan ko tehthiin kuvvauksii, oon kovottu personaalissii dokumenttiita, päiväkirjoi, vanhoita kuvvii ja muuta materiaalii Finmarkun fylkinbiblioteekin kuva- ja privaattiarkiiville.
Materialet beviser tilstedeværelsen til denne innvandrergruppen, som det hittil er bevart lite eller ingen dokumentasjon om. I tillegg til Sonja Siltala har også Evy Andersen, Ida Kjeilen Thuv og Helena Maliniemi deltatt i prosjektet. Materiaali näyttää tämän maahanmuuttaajajoukon olemassaolon mistä löyttyy kovin vähän tiettoo. Sonja Siltalan lisäksi oon kans Evy Andersen, Ida Kjeilen Thuv ja Helena Maliniemi olheet myötä prosjektissa.
Bakgrunn: Finnmark er knyttet til Finland og det finske både med historiske, geografiske, befolkningsmessige og språklige bånd. Tavusta: Finmarkku oon siottu Suomheen ja suomalaisheen kulttuurhiin ko ajattellee histooriaa, geografiita, kieltä ja asutusta.
Den kvenske/norskfinske befolkningen som vandret fra Nord-Finland og Nord-Sverige til Finnmark i løpet av flere hundre år utgjør et av de eldste båndene mellom Norge og Finland. Kvääni-/norjansuomalainen väki joka kulki Pohjais-Suomesta ja Pohjais-Ruottista Finmarkkhuun usseeman saan vuoen aikana, oon yksi vanhiimista yhteyksistä Norjan ja Suomen välilä.
Senere kom det flere hundre finske nyinnvandrere til Finnmarkskysten for å jobbe i den blomstrende fiskeindustrien, som trengte arbeidskraft. Hiljemin tuli monta sattaa suomalaista uussiirtolaista Finmarkun rannikolle työtelemhään kassuuvassa kalaindustriissa missä tarvithiin työvoimaa.
I tidsperioden 1960-80 var filetindustrien i Finnmark basert på finsk arbeidskraft, særlig finske kvinner. Vuossiin 1960-80 välilä oli suomalainen työvoima – eriliikaisesti suomalaiset vaimot – rohki tärkkee Finmarkun filetindustriile.
I tillegg til fiskeri- og sjømatnæringen har innslaget av finske nyinnvandrere vært spesielt stort i mekanisk industri, bygg- og anleggsbransjen og helsesektoren. Fisku- ja meriruokahomman lisäksi, oon tullu paljon suomalaissii työtelemhään mekaanisessa industriissa, rakentamis- ja rustinkihommassa ja terveysalala.
I 1980 var det flere hundre finske skattebetalere i kystkommunene, flest i Vardø (400), Båtsfjord (340), Nordkapp (133) og Sør-Varanger (130). Vuona 1980 olthiin monta sattaa suomalaista veronmaksaajaa komuunissa Finmarkun rannikolla, enimästi Vuoreijassa (400), Båtsfjordissa (340), Kapassa (133) ja Etelä-Varenkissa (130).
Noen av disse reiste tilbake til hjemlandet, mens andre ble godt etablert og bor her fortsatt, noen med norsk ektefelle og familie. Muutamat heistä reisathiin takaisin kotimaahan, ko toiset jääthiin asumhaan. Jokku saathiin norjalaisen elämäkumppanin ja perheen.
I dag bor det flest finske statsborgere i Kautokeino, Karasjok, Tana, Nesseby og Sør-Varanger, men også mange i Kvalsund, Lebesby, Vadsø og Vardø. Nykyisin assuu enimästi suomalaissii Koutokeinossa, Kaarasjovessa, Taanassa, Uuniemessä ja Etelä-Varenkissa, mutta kans monet Valasnuorassa, Laakisvuonossa, Vesisaaressa ja Vuoreassa.
Alt i alt bor det i dag ca. 8000 finlendere i hele Norge. Tääpänä assuu nuoin 8000 suomalaista koko Norjassa.
Den over 700 km lange felles landegrensen mellom Norge og Finland har skapt kulturelle og språklige bånd og gjort kontakten enda tettere og viktigere. 700 km pitukainen yhtheinen raja Norjan ja Suomen välilä oon laittanu kulttuurissii ja kielelissii yhtheyksii ja tehny kontaktin vielä tivhiimäksi ja tärkkeemäksi.
Det er stiftet lokale norsk-finske foreninger flere steder i Finnmark for å fremme finsk språk og finsk kultur, samt å øke det kulturelle og språklige samarbeidet med Finland. Usseemissa paikoissa Finnmarkussa oon perustettu foreeninkkiita ette eesauttaat suomen kieltä ja kulttuurii, ja lisätä kulttuurista ja kielelistä yhtheistyötä Suomen kans.
Norsk: Kvensk:
I en artikkel skrevet for årets utgave av Varanger årbok redegjør Kaisa Maliniemi for Hans Kristian Eriksens forfatterskap. Yhessä artikkelissa tämän vuoen Varenkin vuosikirjassa selittää Kaisa Maliniemi Hans Kristian Eriksenin kirjoin ympäri.
Eriksen var en av de første som behandla minoritetsgruppa kvener/norskfinner skjønnlitterært og i sakprosa. Eriksen oli yksi ensimäisistä kuka kirjoitti kväänin/norjansuomalaisen minoriteettijoukon ympäri sievälitteratuurissa ja assiipruusassa.
Han var født og oppvokst i Kiberg, i et kulturblanda samfunn som skulle bli sterkt prega av krigstidas partisanvirksomhet. Hän syntyi ja kasus Kiiperissä, samfynnissa missä soanaijan partisaanitoimi oli kovin näkkyyvä.
Familien hadde røtter flere steder på Nordkalotten, med tråder fra karelsk, finsk og samisk retning, og Hans Kristian Eriksen var tidlig opptatt av dette. Perheelä oli karjalaiset, suomalaiset ja saamelaiset juuret jokka ulotuthiin monheen Pohjaiskalotin paikkhaan, ja tämä oli tärkkee Hans Kristian Eriksenile jo nuoressa ijässä.
Med barndommens oppvekstmiljø som bakteppe valgte han partisanene og innvandringa fra Finland og Tornedalen som litterære hovedtemaer. Hän valitti lapsuuen ylöskassuumismiljöön lisäksi partisaanit ja maahansiirtymisen Suomesta ja Tornionlaksosta litteräärisiksi pääteemoiksi.
På begge felter har han vært en pioner, men Maliniemi konsentrerer seg denne gangen om kvenforfatteren Eriksen, og går særlig i dybden på de to bøkene Vandrere i grenseland (1973), som hun definerer som en halvdokumentarisk roman, og ungdomsromanen Flukten til havet (1985). Kummassaki assiissa hän oon ollu piuneeri, mutta tällä kerttaa fokuseeraa Maliniemi Eriksenhiin kväänikirjaliijana. Eriliikaisen syvästi muistelee hän näitten kahen kirjan ympäri, Vandrere i grenseland (1973), jonka hän defineeraa puolidokumentaariseksi romaaniksi, ja nuortenromaani Flukten til havet (1985).
Vandrere i grenseland handler om kvenenes migrasjon og bosetting, og beveger seg i tid mellom flere lag av historie og forfatterens samtid. Vandrere i grenseland muistelee kvääniin siirtymisen ja asettumisen ympäri, ja se kulkkee aijassa usseitten histoorian aikajaksoin ja ja kirjailiijan oman aijan välilä.
Stoffet er gruppert i kapitler som dels behandler historiske fakta og årsaksforhold, dels er forfatterrefleksjoner, andre er i reportasjeform og inneholder intervju med enkeltpersoner av kvener/finskætta i Varanger. Materiaalin oon jajettu kapittelhiin jossa käsitelhään histoorialissii faktoi ja syysuhtheita. Osa näistä oon kirjailiijan hunteerauksii, ja osa oon reportaasjiita jokka piethään sisälä intervjyyit kvääniin/suomensukuisten kans Varenkissa.
Boka har også to bidrag i reint skjønnlitterær form. Kirjassa oon kans kaksi puhthaan sievälitterääristä muistelusta.
«Knut kven og den onde amtmann» forteller om den historiske personen Knut kven som i 1747 reiste fra Alta til Kongen i København for å tale kvenenes sak, mens den tiårige legdejenta Brita i «Reisen til havet» blir en litterær representant for barnevandringa fra Tornedalen til Nord-Troms i nødsårene på 1860-tallet. muistelee histoorialisen persoonan Knut kvenin ympäri, kuka vuona 1747 reisas kunikhaan tykö Alattiosta Kööpenhaminhaan saakka puhumhaan kvääniin assiitten eestä. Muisteluksessa tullee kymmenenvuotisesta huutolaistyttärestä, Britasta, litteräärinen representantti siitä, ko lapset farrithiin Tornionlaksosta Pohjais-Tromsshaan nälkävuosina 1860-luvula.
Handlinga i ungdomsromanen Flukten til havet, med undertittel Juhani og Hilja, er lagt til Nord-Finland. Tapattumat nuortenruomaanissa Flukten til havet, alatitteli Juhani og Hilja, oon pantu Pohjais-Suomheen.
Unggutten Juhani drømmer om å kunne reise til Ruija, der det er levebrød og mat nok til alle. Nuori poika Juhani toivoo ette hän saattaa reisata Ruijhaan, missä löyttyy elämänleippää ja nokko ruokkaa kaikile.
Han har et nært vennskap med nabojenta Hilja, som allerede har bestemt seg for å dra til sin farbror Reino i Vesisaari. Krannitytär Hilja oon hänen likheinen ystävä, ja Hilja oon jo määräny, ette hän aikkoo Reino-seän tykö Vesisaaressa.
Etter at Hilja har dratt, blir forholdene stadig verre for Juhani og hans familie, og i det store sultåret 1867 bryter også Juhani opp og begir seg på vandring mot Varanger, ekstra motivert av håpet om å møte Hilja igjen. Vuona 1867 oon nälkävuosi, ja Juhaniki lähtee kulkemhaan Varenkii kohi.
Kaisa Maliniemi peker på noen fellestrekk ved kvenlitteratur som hun også ser i Hans Kristian Eriksens bøker. Kaisa Maliniemi peekkaa muutamppii yhtheissii trekkii kväänilitteratuurissa, mitä hän kans näkkee Hans Kristian Eriksenin kirjoissa.
Den søker bakover i tid og vil finne årsaker til at kvenene kom til Norge, den beskriver vanskelige livsvilkår i hjemlandet og holder fram bildet av havlandet Ruija som det lova landet. Siinä kattothaan taakse käsin aijassa ja haluthaan löyttäät syitä siihen miksi kväänit tulthiin Norjhaan, ja siinä kuvathaan raskhaita elämänehtoi kotimaassa. Merimaa Ruija oon niin ko luvattu maa.
Den undersøker også den innbyrdes opplevelsen og oppfatninga av å være kven/finskætta i et mangekulturelt samfunn, og den skrives fra et ståsted på innsida. Siinä tutkithaan kans sisäistä kokemusta ja kuinka se oon olla kvääni/suomensukuinen monikulttuurisessa samfynnissa, ja siinä oon minoriteetin sisäinen näkemys.
Maliniemi betegner det som en form for opprinnelseshistorier som uttrykker felles følelser av tilhørighet og identitet. Maliniemi käskee näitä alkupöräisiksi histooriiksi, jokka ilmaisthaan kuulumisen ja identiteetin yhtheissii tuntheita.
Artikkelen trekker interessante linjer til minoritetslitteratur i andre land og kulturer. Artikkeli vettää interessantit linjat muitten maitten ja kulttuuriitten minoriteettilitteratuurhiin.
kan f.eks. leses som en flyktningroman. Kirjan saattaa esimerksi lukkeet pakolaisromaaninna.
Som litteraturen om flyktninger i vår egen samtid beskriver den opplevelsen av det nye landet som fremmed, annerledes. Niinko litteratuuri meän oman aijan pakolaisten ympäri, se kuvvaa uuen maan vierhaaksi, erilaiseksi.
Juhani står ved Varangerfjorden og kjenner smaken av salt sjøvann, som for han er ei helt ny erfaring. Juhani seissoo Varenkinvuonola ja tunttee suolaisen meriveen, joka oon hänele aivan uusi kokemus.
Saltsmaken har en parallell i smaken av tårer, som igjen kan symbolisere lengsel til hjemlandet. Suolaisen meren mavussa oon parallelli kyyneliitten suolaisheen makhuun, joka taas saattaa symboleerata kotimaan kaippausta.
Hans Kristian Eriksen (1933-2014) var født og oppvokst i Indre Kiberg i Varanger, men bodde det meste av sitt voksne liv på Stonglandseidet i Tranøy på Senja. Hans Kristian Eriksen (1933-2014) syntyi ja kasus ylös Sisä-Kiiperissä Varenkissa, mutta asui enniimän osan raavhaasta elämästä Stonglandseidetissa, Tranöyassa, Senjassa.
Barndommen var prega av krigshendelser, partisanvirksomhet og tysk nærvær i heimbygda. Soan tapattumat, partisaanitoimet ja tyskäläisten likheisyys färjäthiin hänen lapsuuen.
Han reiste tidlig ut, tok lærerutdanning og virka som lærer og rektor i flere år, men ble etter hvert forfatter og kulturarbeider på heltid. Hän reisas varhain kottoo, kävi opettaajankouluu ja työteli opettaajana ja rekturinna monta vuotta, mutta aikkaa myöten hän tuli täysiaikhaiseksi kirjailiijaksi ja kulttuurityöntekkiijäksi.
Som forfatter var han en pioner på flere felt, bl.a. østsamenes og Senja-samenes historie, kvenhistorie og partisan- og krigshistorie. Kirjailiijana hän oli piuneeri monessa alassa, muun myötä öystäsaamelaisten ja Senja-saamelaisten histooriassa, kvääniin histooriassa ja partisaani- ja sotahistooriassa.
Han gjorde et viktig arbeid for natur- og kulturminnevern og kalles far til to nasjonalparker – Ånderdalen og Varangerhalvøya, og han er ikke minst kjent som redaktør for det banebrytende kulturtidsskriftet Nordnorsk magasin, som han var redaktør for fra første nummer i 1978 og fram til 2005. Hän teki tähelisen työn luonon- ja kulttuurimuistoin suojeluu varten, ja häntä käskethään kahen kansalistarhaan – Ånderdalenin ja Varenkin niemimaan – faariksi. Hänen oon kans tunnettu läpimurttaavan kulttuuriaikakirjoituksen, Nordnorsk magasinin, redaktöörinä.
Hans Kristian Eriksen var æresmedlem i Nordnorsk forfatterlag og ble i 1996 tildelt Kongens fortjenstmedalje i gull for sitt forfatterskap og sin kulturinnsats. Hans Kristian Eriksen oon Nordnorsk forfatterlagin kunniajäsen, ja vuona 1996 sai hän Kuninkhaan kultaisen kunnia-arvon mitalin kirjoin ja kulttuuritevon eestä.
Norsk: Kvensk:
Det skrives stadig ny skjønnlitteratur basert på historien om vandringene på Nordkalotten. Jammisti tullee sievälitteräärissii kirjoi, missä muistelhaan kulkemisista Pohjaiskalotilla.
En av dem som har fatta interesse for stoffet er den finske forfatteren Tuula Väisänen. Yksi niistä kuka oon pannu merkile tämän oon suomalainen kirjailiija Tuula Väisänen.
I romanen Ida forteller hun om en enkeltskjebne blant mange. Romaanissa Ida hän muistelee mitä tapattui yhele monista.
Spedbarnet Ida fra Pudasjärvi bringes med et reisefølge til Vesisaari i nødsåret 1866, uten foreldrene. Idan Pudasjärvestä viehään sikkiinä matkalaisten kans Vesisaarheen nälkävuona 1866, ilman vanhiimiita.
Jenta vokser opp hos en handelsmann, men da en ny fostermor kommer inn i bildet, forverres Idas situasjon, og hun flytter som tenåring videre til gruvesamfunnet Kåfjord i Vest-Finnmark, dit så mange andre dro for å skaffe seg arbeid. Tytär kassuu ylös kauppamiehen tykönä, mutta ko uusi ruokkomuori tullee myötä kuvhaan, tullee Idan tila värremäksi. Ko hän oon puolikassuuva, farrii hän kruuvasamfynnhiin Kaavuonossa Vesta-Finmarkussa, minne moni lähti työtä hakemhaan.
Ida får ikke et langt og lykkelig liv, men romanen peker likevel på et framtidshåp, representert ved Idas sønn. Idan elämä ei tule pitkäksi eikä iloiseksi, mutta romaanissa oon kuitenki tulleevaisuuen toivo, Idan poijassa.
Ifølge forlagsomtalen er bokas hovedtema identitetsproblemer og utenforskap, det å mangle tilhørighet, men også morskjærlighetens langtbærende kraft. Forlaakin kuvvauksen jälkhiin kirjan valtateemana oon identiteettiprobleemit ja ulkopuolisuus, kuuluvuuen vailuminen, mutta kans äitinrakkhauen pitkälekanttaava voima.
Tuula Väisänen er født i Kajaani. Tuula Väisänen oon syntyny Kajaanissa.
Hun er regissør, dramatiker og forfatter, og har blant annet vært lenskunstner i Lapplands len. Hän oon resjissööri, dramaatikkari ja kirjailiija, ja hän oon muun myötä ollu Lapin lääninkynstintekkiijä.
Ida er hennes debut som romanforfatter. Ida oon hänen ensi romaani.
Norsk: Kvensk:
Den første grammatikken for kvensk språk, Kainun kielen grammatikki av Eira Söderholm, ble utgitt i 2014, da med all tekst på kvensk. Ensi kväänin kielen grammatikin, Eira Söderholmin Kainun kielen grammatikki, annethiin ulvos vuona 2014, ja kaikki kirjan teksti oli kväänin kielelä.
Nå foreligger den i ei oppdatert norsk utgave med tittel Kvensk grammatikk, oversatt av Philipp Conzett ved Universitetet i Tromsø – Norges arktiske universitet. Nyt oon tullu uusi, ylösdateerattu kirja norjan kielelä, tittelinnä Kvensk grammatikk, minkä Philipp Conzett Tromssan universiteetistä – Norges arktiske universitet - oon kääntäny.
Grammatikken er godkjent av Kvensk språkting / Kvensk institutt, og utgjør dermed læreboknormalen for kvensk. Kväänin kielitinka/Kainun institutti oon hyväksynheet grammatikin, ja siksi se oon kväänin kielen oppikirjanormaali.
Den kan leses i sin helhet i en åpent tilgjengelig nettutgave, eller som vanlig bok utgitt på Cappelen Damm Akademisk. Koko kirjan saattaa lukkeet netissä (nettutgave), tahi sen saattaa kans lukkeet tavalisena kirjana, jonka Cappelen Damm Akademisk oon antanu ulvos.
Boka kan lånes på biblioteket eller kjøpes fra Kainun institutti – Kvensk institutt. Kirjan saattaa lainata biblioteekista tahi ostaat tästä: Kainun institutti – Kvensk institutt.
Se ellers omtale av originalutgava her. Katto mitä oon sanottu kirjasta tässä: her.
Eira Söderholm. Eira Söderholm.
Kvensk grammatikk. Kvensk grammatikk.
Cappelen Damm Akademisk, 2017. Cappelen Damm Akademisk, 2017.
493 sider. 493 laittaa.
Oversatt fra kvensk av Philipp Conzett. Kääntäny kväänin kielestä: Philipp Conzett. Kvensk:
Sanger og låtskriver Trine Strand fra Malangen presenterer seg som nordnorsk artist med kvenske og samiske røtter. Laulaaja ja laulunkirjoittaaja Trine Strand Malangenista pois sannoo, ette hän oon pohjaisnorjalainen artisti kellä oon kvääni- ja saamelaiset juuret.
Musikalsk kan hun plasseres innenfor visesjangeren. Hänen musikki kuuluu viisusjangerhiin.
I albumet Nord er hun som oftest på kjent grunn i emnevalg. Albumissa Nord kulkkee hän usseesti opphaassa maassa ko ajattellee teemaa.
Det handler om allmennmenneskelige temaer som kjærlighet, identitet, tilhørighet og frihetslengsel, og sangene framføres lavmælt og personlig, med følge av gode musikere. Lauluin teemat oon sellaissii, jokka koskethaan kaikkii ihmissii: Rakkaus, identiteetti, kuuluvuus ja vaphauenkaippaus. Trine laulaa matalalla äänelä ja personaalisella tavala, ja hänelä oon sepät musikkarit myötä.
skiller seg ut i rytme og stemning som ett av de mest interessante sporene på plata. oon yksi plaatan interessantimiista lauluista.
Sangen har kvensk refreng og er en hyllest til Trines tippoldemor, som vandra fra Rovaniemi til Vadsø som 5-6-åring. Siinä oon refrenki kväänin kielelä, ja se oon Trinen ämminämmin ämmin kunniaksi, kuka siirtyi Rovaniemestä Vesisaarheen 5-6-vuotisenna.
Og med beviser Trine Strand at det ikke bare er Halvdan Sivertsen som kan beskrive kjærlighet i nord. Laulussa «Kjærlighetsvisa» eli Rakkhauen viisu, näyttää Trine Strand ette ei se ole kyllä tyhä Halvdan Sivertsen kuka saattaa kuvata rakkhautta pohjaisessa.