strategier_i_finnmark.txt.xml
Strategier for arbeidet med kvenske/norskfinske forhold i Finnmark Vedtatt i Finnmark fylkesting i sak 22/18, 20. juni 2018. Strategiat työle kvääniin/ norjansuomalaisten olloin kansa Finmarkussa Päätetty Finmarkun fylkintingassa, assiissa 22/18, 20. jyynikuuta 2018. 1. FORORD Kvener/norskfinner har en lang historie i Finnmark. 1. ESIPUHE Kveeneillä/norjansuomalaisilla on pitkä historia Finnmarkissa. Det kvenske/norskfinske samfunnslivet i Finnmark er mangfoldig og berører temaer som kultur og tradisjon, kunst og kunsthåndverk, språk og litteratur, kunnskap og læring, kulturminner og kulturarv, museer og formidling, næring, organisasjonsliv og grenseoverskridende samarbeid. Heidän elämänsä Finnmarkin yhteiskunnassa on monitahoista ja se koskee monia alueita, kuten kulttuuria ja perinteitä, taidetta ja taidekäsityötä, kieltä ja kirjallisuutta, tietoa ja oppimista, kulttuurimuistomerkkejä ja kulttuuriperintöä, museoita ja tiedonvälitystä, elinkeinoja, järjestötoimintaa ja rajan ylittävää yhteistyötä. Ikke minst berører det noe som er svært viktig for oss alle: Identitet og tilhørighet. Ennen kaikkea se koskee sitä, mikä on erittäin tärkeää meille kaikille: identiteettiä ja ryhmään kuulumista. Kvenske/norskfinske saker hører hjemme i fylket vårt og er et naturlig tema for Finnmark fylkeskommune, både som regional planmyndighet og som samfunnsog utviklingsaktør. Kveenejä/norjansuomalaisia koskevat asiat kuuluvat meidän maakuntaamme, ja ne ovat luonnollinen teema Finnmarkin maakunnalle sekä alueellisena suunnitteluviranomaisena että yhteiskunnan kehittämiselimenä. Finnmark fylkeskommune ønsker å arbeide for et samfunn som fremmer de forutsetningene som er nødvendig for at personer med kvensk/norskfinsk tilhørighet skal kunne uttrykke, opprettholde og videreutvikle sin identitet, både innenfor sin egen gruppe og i møte med samfunnet forøvrig. Finnmarkin maakunta haluaa työskennellä sellaisen yhteiskunnan hyväksi, joka edistää välttämättömiä edellytyksiä, jotta kveeneiksi/ norjansuomalaisiksi lukeutuvat henkilöt voivat ilmaista, ylläpitää ja kehittää identiteettiään, sekä omassa ryhmässään että suhteessaan muuhun yhteiskuntaan. Finnmark fylkeskommune skal ha en pådriverrolle for å bidra til opprettholdelse, styrking og økt synliggjøring av kvenske/norskfinske forhold, både regionalt og nasjonalt. Finnmarkin maakunnan tulee olla kannustajana edesauttamassa kveenejä/norjansuomalaisia koskevien asioiden ylläpitoa, voimistamista ja näkyvyyden parantamista, sekä alueellisesti että valtakunnallisesti. Alle, uansett bakgrunn, skal ha like muligheter, rettigheter og plikter til å delta i samfunnet og bruke sine ressurser. Kaikilla tulee taustastaan riippumatta olla yhtäläiset mahdollisuudet, oikeudet ja velvollisuudet osallistua yhteiskuntaan ja käyttää voimavarojaan. Alle har rett til å skape sin egen identitet, og alle med tilknytning til en minoritet skal selv få avgjøre om de vil behandles som tilhørende minoriteten eller ikke. Kaikilla on oikeus luoda oma identiteettinsä, ja kaikkien vähemmistöön kuuluvien on saatava itse päättää, haluavatko he kohdeltavan itseään vähemmistöön kuuluvana vai eivät. Det er viktig å synliggjøre at det innen minoriteten kvener/norskfinner finnes flere meninger og syn både på fortida og på hvordan man skaper en best mulig framtid sammen. On tärkeää tuoda esille, että kveeni-/norjansuomalais-vähemmistön keskuudessa on eriäviä mielipiteitä ja näkemyksiä sekä menneisyydestä että siitä, miten paras mahdollinen tulevaisuus luodaan yhdessä. Vi ønsker å fortelle om kvensk/norskfinsk samfunnsliv slik det har vært og er i Finnmark, og å legge forholdene til rette for at kvensk/norskfinsk samfunnsliv fortsatt kan styrkes. Haluamme kertoa millaista kveenien/ norjansuomalaisten yhteiskuntaelämä Finnmarkissa on ollut ja on, ja luoda edellytykset kveenien/norjansuomalaisten yhteiskuntaelämän edelleen vahvistamiseksi. Kulturelt mangfold er en rikdom for fellesskapet. Kulttuurien moninaisuus rikastuttaa yhteisöä. I Finnmark er vi svært rike i så måte. Siinä suhteessa olemme erittäin rikkaita Finnmarkissa. Vi har lang erfaring i å leve med og håndtere flere kulturer og identiteter. Meillä on pitkäaikaiset kokemukset siitä, miten eletään useiden kulttuurien ja identiteettien yhteiskunnassa ja miten niihin suhtaudutaan. Det skal vi ta vare på, styrke og utvikle sammen. Yhdessä haluamme ylläpitää, vahvistaa ja kehittää tätä. En rekke bygninger med tilknytning til kvensk/norskfinsk kultur er i dag i forfall og står i fare for å forsvinne. Usseet pytingit jokka kuuluthaan kväänin/norjansuomalaisheen kylttyyrhiin, oon tääpänä puttoomassa alas ja vaarassa jaukkuut. Her fra Skallnes i Vadsø kommune. Tässä Kalliniemestä Vesisaaren komuunissa. Dette dokumentet representerer starten på en langsiktig innsats for kvensk språk og kvensk/norskfinsk kultur og samfunnsliv. 2. JOHATUS Tämä dokumentti oon alku pitkäaikhaiselle satsaukselle kväänin kielheen ja kvääniin/norjansuomalaisten kylttyyrhiin ja samfynnielämhään. Finnmark fylkeskommune har latt seg inspirere av Troms fylkeskommunes handlingsplan for kvensk språk og kultur, den første i sitt slag. Finmarkun fylkinkomuuni oon saanu inspirasjuunin Tromssan fylkinkomuunin kväänin kielen ja kylttyyrin toimiplaanasta, joka oon mailman ensimäinen. Samtidig anerkjennes de spesielle forholdene for kvensk/norskfinsk kultur som har gjort seg gjeldende i Finnmark. Samhaan aikhaan tunnustethaan, ette kvääniin/ norjansuomalaisten kylttyyrin olot oon erikoiset Finmarkussa. Både særegenhetene ved historien og det faktum at fylket har mange kvenske og norskfinske innbyggere, gir god grunn til å utarbeide et eget strategidokument for dette arbeidet i Finnmark. Histuuria oon erikoinen, ja fylkissa asuthaan monet kväänit ja norjansuomalaiset. Sen tähen oon hyvä syy laittaat oman strategiadokumentin tälle työle Finmarkussa. Når større strukturelle endringer i det regionale forvaltningsnivået står på trappene, er det særlig viktig å ha et bevisst forhold til våre minoritetsgrupper og hvordan vi arbeider for disse i offentlig forvaltning. Nyt ko isot stryktyyrelliset muutokset regiunaalisissa hallintatasoissa oon heti tulemassa, se oon rohki tähelistä ette meilä oon selvä suhet meän minuriteettijoukkoin kans. Se oon kans tärkkee ette tiämä kunka työtelemmä minuriteettiin eestä viralisessa hallinassa. Dette dokumentet presenterer kjerneområder som fylkeskommunen har ansvar for og som fremdeles vil være aktuelle i tida etter regionreformen. Tämä dokumentti näyttää tärkkeimät alat mistä fylkinkomuunilla oon eesvastaus. Nämät tulhaan olemhaan tärkkeet kans regiuunireformin jälkhiin. Både Finnmarks og Troms’ dokumenter vil representere en samlet styrking av arbeidet med kvenske/ norskfinske forhold på regionalt nivå i tida framover. Sekä Finmarkun ja Tromssan toimiplaanat representeerathaan yhessä sen työn, millä aijothaan lujittaat kvääniin/norjansuomalaisten kylttyyrii, kieltä ja samfynnii regiunaalitasala tästä etheenkäsin. Dokumentet peker i tillegg på viktige innsatsområder på kommunalt og statlig forvaltningsnivå for å sette temaet i en større sammenheng. Dokumentti peekkaa kans komuuniitten ja staatin tähelishiin satsausalhoin, ja samala se pannee teeman levveemphään perspektiivhiin. Strategidokumentet er ment å danne grunnlag og gi retning for det videre arbeidet med kvenske/norskfinske forhold i Finnmark. Strategiadokumentin meininki oon luoa pohjan ja opastaat ko työtelhään kväänin/norjansuomalaisen kylttyyrin, kielen ja samfynnin kans Finmarkussa. Situasjonen for kvensk språk og kvensk/ norskfinsk kultur og samfunnsliv i Finnmark vil bli gjennomgått med det mål å identifisere de viktigste utfordringene for at kvensk/norskfinsk kultur skal ha gode muligheter for bevaring, utvikling og synliggjøring. Dokumentissa käyhään läpi kväänin kielen ja kväänin/norjansuomalaisen kylttyyrin ja samfynnielämän tilan Finmarkussa. Mooli oon löyttäät sen mikä oon tärkkeintä tehhä sen etheen ette kväänin/norjansuomalaisella kylttyyrillä olis paremat maholisuuet säilyyt, eistyyt ja tulla näkkyyväksi. Dokumentet beskriver ressurser som allerede finnes, og søker i tillegg å identifisere nye muligheter, strategier og relevante virkemidler for arbeidet. Dokumentti kuvvaa resyrsiitä mikkä oon jo olemassa, ja lisäksi se freistaa löyttäät uussii maholisuuksii, strategioita ja passeliita toimii tähän työhön. Dokumentet er ment å bli et utgangspunkt for økt samarbeid og dialog aktører imellom for kvensk/norskfinsk kultur og samfunnsliv. Meininkinnä oon ette dokumentista tullee lähtökohta laajemphaan yhtheistyöhön ja dialooghiin niitten aktööriitten kesken, joila oon tekemistä kväänin/norjansuomalaisen kylttyyrin ja samfynnielämän kans. Arbeidet med styrking og synliggjøring av en minoritetskultur bør alltid foregå i samarbeid og samråd med dem det gjelder. Ko minuriteettikylttyyrin lujitethaan ja tehhään näkkyyväksi, sen pittää jammisti tehhä yhtheistyössä niitten kans, ketä se työ jällää. Involvering har hatt avgjørende betydning for verdien og nytten av det ferdige dokumentet. Se oon ollu tärkkee tämän valmhiin dokumentin arvole ja hyöyle, ette minuriteetti oon ollu myötä tässä prusessissa. Oppstartsmelding for arbeidet med strategidokumentet ble behandlet av fylkesutvalget i Finnmark 19. september 2017, i sak 4/17. Finmarkun fylkinkomitea hantteeras strategiadokumentin työn aloitusmellingin 19. septemperikuuta vuona 2017, assiissa 4/17. Våren 2018 ble det gjennomført to involveringsrunder hvor en rekke relevante aktører ble invitert til å delta i en referansegruppe. Kevväilä vuona 2018 viethiin läpi kaksi myötäpyyntämäkierosta, missä usseet relevantit aktöörit kuttuthiin myötä referansijoukkhoon. Referansegruppa har bestått av representanter for Norske kveners forbund – Ruijan Kveeniliitto, Kvenungdommen – Kveeninuoret, Kvenlandsforbundet – Kveenimaayhistys, Norsk-finsk forbund – Norjalais-suomalainen liitto, Vadsø museum – Ruija kvenmuseum, Kainun institutti – Kvensk institutt og Kvensk stedsnavntjeneste – Paikannimipalvelus. Referansijoukossa oon olheet representantit Ruijan Kveeniliitosta, Kveeninuoriista, Kveenimaayhistyksestä, Norjalais-suomalaisesta liitosta, Vadsø museum – Ruija kvenmuseumista, Kainun institutista ja Paikannimipalveluksesta. Referansegruppa har bidratt med innspill i strategiprosessen. Referansijoukko oon jakanu meiningit strategiaprusessissa. I tillegg har strategidokumentet vært på en seks ukers høringsrunde. Lisäksi strategiadokumentti oon ollu kuusi viikkoo kuulemakieroksella. Fylkesutvalget i Finnmark har vært styringsgruppe for strategiarbeidet. Finmarkun fylkinkomitea oon johtanu strategiatyötä. Kommunalog moderniseringsdepartementet har tildelt Finnmark fylkeskommune 100 000 kroner til arbeidet med strategidokumentet. Komunaalija uuistusdepartementti oon antanu 100 000 kruunuu Finmarkun fylkinkomuunille tähän työhön. 2.1 Utfordringer • Kvensk er et truet språk, og det er stort behov for språkbevaring, -utvikling og revitalisering. 2.1 Haastheet • Kväänin kieli oon vaarassa kuola poijes, ja oon iso tarvet säilyttäät, eistäät ja elästyttäät kielen. • Kvensk språk og kvensk/norskfinsk kultur er lite synlige i det offentlige rom. • Kväänin kieli ja kvääniin/norjansuomalaisten kylttyyri oon tyhä vähän näkkyyvä viralisissa paikoissa. • Det allmenne kunnskapsnivået om temaer innen kvensk/norskfinsk historie og kultur er lavt. • Se vailuu ylheisesti tieto teemoista kväänin/norjansuomalaisen histuurian ja kylttyyrin ympäri. • Undervisning i kvensk og finsk språk og kultur har en utsatt plass i skoleløpet. • Kväänin ja suomen kielen ja kylttyyrin opettaminen kouluissa oon huonossa tilassa. • De fylkeskommunale ordningene er ikke spesielt rettet mot kvenske/norskfinske tiltak. • Fylkinkomunaaliset oorningit ei ota eriliikaisesti vaarin kvääniin/norjansuomalaisten toimista. • Det fylkeskommunale planverket inneholder lite om kvenske/norskfinske saker. • Fylkinkomunaalisessa plaanavärkissä oon tyhä vähän kvääniin/norjansuomalaisten assiita. 2.2 Begrepsavklaringer I omtale av minoritetsgruppa tilstreber dokumentet gjennomgående å nevne begge de godkjente formene av navn på minoriteten som en enhet, altså “kvener/norskfinner”. 2.2 Sannoin merkitykset Ko tässä dokumentissa puhuthaan minuriteetista, niin se freistathaan käyttäät kummatki hyväksytyt nimiformut «kväänit/norjansuomalaiset». På samme måte brukes sammenstilling av adjektivene “kvensk/norskfinsk” når det er tale om felles historie, kultur, samfunn osv. Når det gjelder språk, skiller dokumentet mellom kvensk språk (skriftspråket kvensk) og finsk språk (skriftspråket finsk, slik det er normert i dagens Finland, av noen også kalt riksfinsk). Samhaan laihiin piethään adjektiivit «kvääni/norjansuomalainen» ko puhuthaan yhtheisen histuurian, kylttyyrin, samfynnin jne. ympäri. Ko puhuhthaan kielen ympäri, niin dokumentissa tehhään eroituksen kväänin kielen (kväänin kirjakielen) ja suomen kielen välilä (suomen kirjakielen, niin ko sen oon normeerattu tääpäälisessä Suomessa, ja jota jokku käskethään riikinsuomeksi). Talespråket kan av minoriteten benevnes kvensk, finsk, gammelfinsk og «vårt finsk». Minuriteetti kuttuu puhuttuu kieltä kvääniksi, suomeksi, vanhaksi suomeksi ja ”meän suomeksi”. Innad i minoriteten er det ikke alltid sammenfall mellom hva en kaller seg (selvbenevnelse) og hva en kaller språket (språkbenevnelse). Minuriteetin sisälä saattaa olla eroitus sen välilä, millä sanala kuttuthaan ittensä ympäri (omanimitys), ja millä sanalla käskethään kieltä (kielennimitys). På Kvenuka 2016 lager elevene skilt med kvenske stedsnavn. Kvääniviikola 2016 tehhään oppiijat sjilttiitä joissa oon kvääninkieliset paikannimet. Her er 1. og 2. klasse fra Vestre Jakobselv på besøk. Tässä 1. ja 2. klassi Annijoelta. 3.1 Samfunnsmål Finnmark fylkeskommune skal bidra til bevaring, synliggjøring, styrking og videreutvikling av kvensk og norskfinsk identitet og samfunnsliv i Finnmark. 3.1 Samfynnin mooli Finmarkun fylkinkomuuni aikkoo ottaat vaarin kvääniin ja norjansuomalaisten identiteetistä ja samfynnielämästä, ja tehhä näkkyyväksi, lujittaat ja eistäät niitä Finmarkussa. Dette inkluderer lokale varianter av kvensk og finsk språk samt kvensk/norskfinsk kultur, tradisjoner, historie og næring. Tässä oon myötä lukaalit variantit kväänin ja suomen kielestä, ja kväänin/norjansuomalainen kylttyyri, tradisjuunit ja elämänkeino. 3.2 Delmål • Tydeliggjøre kvenske/norskfinske sakers betydning og relevans i fylkeskommunal kontekst. 3.2 Osamooli • Tehhä selvemäksi kvääniin ja norjansuomalaisten assiitten meiningin ja relevanssin fylkinkomunaalisessa kontekstissa. • Være en aktiv samhandlingspartner med kommuner og stat for å styrke arbeidet for kvensk språk og kvensk/norskfinsk kultur, historie og samfunnsliv. • Olla aktiivinen yhtheistyöpartneri komuuniin ja staatin kans, niin ette työ kväänin kielen ja kväänin/ norjansuomalaisen histuurian ja samfynnielämän eestä lujittuu. • Arbeide for nivåheving av kvensk språk til nivå III i Minoritetsspråkpakten og bidra til språklig og kulturell revitalisering ved å styrke språkbrukernes mulighet til å lære, ta i bruk og utvikle sitt arvespråk. • Työtelä sen etheen ette kväänin kielen nostethaan kolmanelle suojelutasale Minuriteettikieliin ylheissopimuksessa, ja samala lujittaat kielenpuhhujiitten maholisuuksii oppiit, ottaat pithoon ja eistäät oman perimäkielen. • Utvikle påvirkerrollen overfor sentrale myndigheter for kunnskapsheving, synliggjøring og videre- utvikling av kvensk språk og kvensk/norskfinsk kultur på alle samfunnsområder inkludert skole og utdanning. • Vaikuttaat esivalthoin niin ette tietotasan kvääniin ja norjansuomalaisten ympäri nostethaan, ja ette tehhään heän näkkyyviksi, ja ette kväänin kieltä ja kväänin/norjansuomalaista kylttyyrii eistethään kaikila samfynnin aloila. • Framheve betydninga av språksentre, museer, arkiv og bibliotek i fylket som viktige redskaper for revitalisering av kvensk språk og kvensk/norskfinsk kultur. • Nostaat framile kunka täheliset fylkin kielisentterit, museumit, arkiivit ja biblioteekit oon kväänin kielen ja kväänin/norjansuomalaisen kylttyyrin elästyttämistyössä. • Etablere en søkbar budsjettpost i fylkeskommunen for å bidra til realisering av kvenske/norskfinske prosjekter. • Perustaat budsjettipostin mihin saattaa hakkeet rahhaa, ja tähän laihiin auttaat realiseeraamhaan kvääniin/norjansuomalaisten prosjektiita. • Bidra til synliggjøring av kvensk språk og kvensk/ norskfinsk historie og kultur på ulike måter i det offentlige rom. • Auttaat tekemhään kväänin kielen ja kväänin/ norjansuomalaisen histuurian ja kylttyyrin näkkyyväksi monela eri tavala viralisissa paikoissa. 4.1 Bosetting og migrasjon Kvener/norskfinner er en nasjonal minoritet med langvarig tilknytning til Finnmark og Nord-Troms. 4.1 Asettuminen ja migrasjuuni Kväänit/norjansuomalaiset oon nasjunaalinen minuriteetti jolla oon pitkäaikhainen yhtheenkuuluminen Finmarkkhuun ja Pohjais-Tromsshaan. Det finnes ulike kilder som forteller om kvenenes tilstedeværelse på Nordkalotten. Se löyttyy erilaissii kalttiita jokka muistelhaan kvääniin olemisesta Pohjaiskalotilla. Vi finner betegnelsen kvener allerede i Ottars beretning fra slutten av 800-tallet og i skattebøkene fra 1500-tallet. Sana kvääni löyttyy jo Ottarin muisteluksesta 800-luvun lopulta, ja verokirjoissa 1500-luvulta. På 1700og 1800-tallet var det flere migrasjonsbølger fra Finland og Nord-Sverige, både før og etter at grensene i Nord-Norge ble fastsatt. 1700ja 1800-luvula oli usseita migrasjuunipaaroi Suomesta ja PohjaisRuottista, sekä ennen ja jälkhiin ette Pohjais-Norjan rajat olthiin määrätty. Migrasjonen hadde ulike årsaker, slik som befolkningsoverskudd og behov for arbeid og utkomme. Migrasjuunila oli erilaissii syitä; I folketellingen fra 1865 var kategorien “Kvæn” tatt i bruk som en egen kategori. se oli liikkaa väkkee ja työn ja tienastin tarvet. Väjenräknäämisessä vuoelta 1865 “Kvæn” oli oma kategorii. 1 I dag bor det kvener/norskfinner i hele Finnmark og i hele landet forøvrig. 1 Tääpänä assuu kväänii/norjansuomalaissii ympäri Finmarkkuu ja koko maassa. Gamle kjerneområder for bosetting inkluderer blant annet Tana kommune, Lakselv og Børselv i Porsanger kommune, vestlige deler av Alta kommune, Bugøynes, Neiden og Pasvik i Sør-Varanger kommune, samt Vestre Jakobselv, Vadsø by og Skallelv i Vadsø kommune. Kvääniin/norjansuomalaisten vanhat asuma-alat olthiin muun myötä Tenon komuuni, Lemmijoki ja Pyssyjoki Porsangin komuunissa, Alattion komuunin vestapuoli, Pykeijä, Näätämö ja Pasviikki Etelä-Varenkin komuunissa, ja Annijoki, Vesisaaren kaupunki ja Kallijoki Vesisaaren komuunissa. 4.2 Begrepene kvensk og norskfinsk Kvener og norskfinner er ett og samme folk. Jo 1800luvula käskethään Vesisaarta «suomalaisten pääkaupungiksi Norjassa”. Begrepet kven ble anerkjent som navnet på den nasjonale minoriteten i 1998. Sanan kvääni hyväksythiin nasjunaalin minuriteetin nimeksi vuona 1998. I 2011 ble begrepene kvener og norskfinner likestilt som navn på minoriteten. Vuona 2011 sanat kväänit ja norjansuomalaiset tulthiin minuriteetin samanarvoisiksi nimiksi. Begrepene brukes ulikt, og bruken er fortsatt omdiskutert. Sanat piethään eri laihiin, ja niitten piosta diskuteerathaan vieläki. Kvensk ble anerkjent som eget språk i 2005. Kväänin kielen hyväksythiin omaksi kieleksi vuona 2005. På grunn av fornorskingspolitikken som ble ført av norske myndigheter fra 1870-tallet og fram til andre verdenskrig, ble kven oppfattet som en negativ betegnelse. Esivalttoin norjalaistamispulitikki alkoi 1870-luvula ja kesti kiini toisheen mailmansothaan saakka. Sen aikana kvääni-sana tuli negatiiviseksi. Dette har resultert i at noen også i dag vegrer seg mot å bruke begrepet. Sen tähen vielä tääpänä joilaki ei ole halu pittäät tätä nimmee. De vektlegger sin tilknytning til Finland og finsk språk, og ønsker å kalle seg norskfinner. Het painotethaan sitä ette heilä oon sitheet Suomheen ja suomen kielheen, ja het käskethään itteensä norjansuomalaisiksi. Andre igjen ser ikke kvenbegrepet som problematisk og ønsker å kalle seg for kvener. Toisile taas kvääni-sana ei ole problemaattinen, ja heilä oon halu käskeet itteensä kvääniksi. Begge gruppene bruker betegnelsene som identitetsmarkør som forteller noe om egen historie og familiebakgrunn. Molemat joukot piethään nämät sanat identiteettimarköörinnä, ja se muistelee jotaki omasta histuuriasta ja perheen tavustasta. 3 Det er norsk minoritetspolitikk at alle mennesker har rett til å skape sin egen identitet, at alle med tilknytning til en minoritet selv skal få avgjøre om de vil behandles som tilhørende minoriteten eller ikke, og at offentlige myndigheter skal ha dette for øyet når ulike tiltak skal utformes. 3 Norjan minuriteettipulitikin jälkhiin kaikila ihmisillä oon oikkeus luoa oman identiteetin. Kaikki joila oon nauhat minuriteetthiin, saahaan itte päättäät, haluthaanko het ette heän käsitelhään minuriteethiin kuuluviksi tahi ei. 5.1 Minoritetsvern i internasjonale konvensjoner Vern av minoriteter er en viktig del av menneskerettighetene, og bygger på prinsippene om likebehandling og ikke-diskriminering. 5.1 Minuriteetinsuojelu internasjunaalisissa sopimuksissa Minuriteettiin suojelu oon tähelinen osa ihmisoikkeuksista, ja sen pohjana oon prinsipit joitten jälkhiin jokhaista käsitelhään samanarvoisesti ja kethään ei diskrimineerata. Statene er forpliktet til å arbeide for å sikre minoritetene likestilling med majoritetsbefolkningen, både formelt og i praksis. Staatit oon velvoliset työtelemhään sen eestä, ette minuriteetiila oon samat oikkeuet ko majuriteetiila, sekä formellisesti ja realiteetissa. Artikkel 27 i FNs konvensjon om politiske og sivile rettigheter fremhever dette. Artikkeli 27 YKn konvensjuunissa puliittisten ja siviilisten oikkeuksiitten ympäri nostaa tämän framile. 5 FN-konvensjonen er innarbeidet i det norske lovverket ved menneskerettsloven av 1999, og går foran bestemmelser i annen nasjonal lovgivning. 5 Tämä YK-konvensjuuni oon osana Norjan lakivärkin ihmisoikkeuslaissa vuoelta 1999, ja se mennee muitten nasjunaalisten lainantamismääräysten eele. Norge har dessuten ratifisert to internasjonale avtaler som er sentrale når det gjelder rettighetene til de nasjonale minoritetene: Den europeiske pakten om regionsog minoritetsspråk og Europarådets rammekonvensjon om beskyttelse av nasjonale minoriteter. Norja oon kans ratifiseerannu kaksi internasjunaalista sopimusta jokka oon täheliset ko kattothaan nasjunaalisten minuriteettiin oikkeuksii: Den europeiske pakten om regionsog minoritetsspråk ja Europarådets rammekonvensjon om beskyttelse av nasjonale minoriteter. Den europeiske pakten om regionseller minoritetsspråk (minoritetsspråkpakten) Minoritetsspråkpakten framhever at minoritetsspråk bidrar til å opprettholde og utvikle Europas tradisjoner og kulturelle rikdom. Minuriteettikieliin ylheissopimus nostaa framile ette minuriteettikielet oon myötä säilyttämässä ja eistämässä Euroopan tradisjuuniita ja kylttyyristä rikkhautta. Minoritetsspråkpakten pålegger statene å iverksette tiltak for å beskytte, styrke og videreutvikle minoritetsspråkene, og å legge forholdene til rette for undervisning og læring. Se määrää ette staatit hääythään panna alule toimii ette minuriteettikielii suojelhaan, lujitethaan ja eistethään, ja kans passathaan ette näitten kieliin opetus ja oppimisen olot oon hyvät. I dag er kvensk språk beskyttet med vern på nivå II i Minoritetsspråkpakten. Tääpänä kväänin kieli oon suojelutasala II Minuriteettikieliin ylheissopimuksessa. Europarådets rammekonvensjon om beskyttelse av nasjonale minoriteter Europarådets rammekonvensjon om beskyttelse av nasjonale minoriteter pålegger statene å legge forholdene til rette for at de nasjonale minoritetene kan uttrykke, bevare og videreutvikle sin kultur og identitet. Europarådets rammekonvensjon om beskyttelse av nasjonale minoriteter määrää ette staatit piethään anttaat appuu, niin ette nasjunaaliset minuriteetit saahaan ilmaista, säilyttäät ja eistäät ommaa kylttyyrii ja identiteettii. 5.2 Statlige føringer Stortingsmelding nr. 35 (2007 – 2008) Mål og meining nevner det som et politisk mål at alle skal ha rett til språk og til å få utvikle og bruke sitt eget nasjonale minoritetsspråk. 5.2 Staatin suuntalinjat Isotinkamellinki nro. 35 (2007 – 2008) Mål og meiningissa sanothaan ette se oon puliittinen mooli ette kaikila oon oikkeus kielheen, ja oikkeus eistäät ja pittäät oman nasjunaalisen minuriteettikielen. Dokumentet Målrettet plan 2017-2021 – videre innsats for kvensk språk7 fra Kommunalog moderniseringsdepartementet gir en oversikt over det som hittil er gjort for å styrke kvensk språk. 6 Komunaalija uuistusdepartementin dokumentti Suuntaplaana 2017-2021 – kväänin kielheen satsaaminen (Målrettet plan 2017-2021 – videre innsats for kvensk språk7) anttaa ylinäkymän siitä mitä oon tähän saakka tehty ette lujittaat kväänin kieltä. Tiltakene i planen berører barnehage og skole, forskning, kvensk språk og kultur, og kvensk språk i det offentlige rom. Plaanan toimet koskethaan lastentarhoi ja koului, tutkimusta, kväänin kieltä ja kylttyyrii, ja kväänin kieltä viralisissa paikoissa. Kommunalog moderniseringsdepartementet har siden 2015 forvaltet budsjettpost for tiltak som bidrar til synliggjøring av kvensk språk og kultur. Komunaalija uuistusdepartementilla oon vuoesta 2015 ollu eesvastaus budsjettipostista toimiile jokka oon myötä tekemässä kväänin kielen ja kylttyyrin näkkyyväksi. Det tildeles midler til faste tiltak og prosjekter. Tästä annethaan rahhaa fastatoimhiin ja prusjekthiin. Politisk plattform for en regjering utgått av Høyre, Fremskrittspartiet og Venstre, den såkalte Jeløya-plattformen, sier at Målrettet plan 2017-2021 skal følges opp. Politisk plattform for en regjering utgått av Høyre, Fremskrittspartiet og Venstre, niin käsketty «Jeløyaplattformen», sannoo ette het aijothaan kattoot pörhään Suuntaplaana 2017-2021 eli toimiplaanaa. 8 I 2018 er det tildelt midler til opprettelse av tre nye kvenske språksentre, hvorav to i Finnmark. 8 Vuona 2018 oon jajettu rahhaa ette perustethaan kolme uuttaa kväänin kielisentterii, ja niistä kaksi oon Finmarkussa. Disse sentrene etableres i Porsanger og Vadsø. Nämät sentterit tulhaan Porsankhiin ja Vesisaarheen. 5.3 Sannhetskommisjon I 2017 ble kravet om en sannhetskommisjon om fornorskingspolitikk og urett begått mot det samiske og det kvenske/ norskfinske folk i Norge, tatt opp, og etablering av en kommisjon ble vedtatt i Stortinget. 5.3 Tottuuskommisjuuni Vuona 2017 vaajithiin ette laitethaan tottuuskommisjuunin tutkimhaan norjalaistamispulitikkii ja niitä vääryksii mitä tehthiin saamelaissii ja kväänii/norjansuomalaissii vasthaan Norjassa. Dette kravet ble fremmet fra kvenske og samiske miljø, med ønsket om å gi dem som har opplevd fornorskinga på kroppen en stemme, og å etablere et kunnskapsgrunnlag om en fortiet sannhet. Kväänija saamelaismiljööt vaajithiin kans tämän, koska het toivothiin ette se antais äänen heile, kekkä oon itte kokenheet norjalaistamisen. Het haluthiin kans perustaat tietopohjan vaijenetusta tottuuesta. Det endelige mandatet for denne statsoppnevnte sannhetskommisjonen skal i 2018 utarbeides av Stortinget i samarbeid med Sametinget og kvenske/norskfinske organisasjoner. Isotinka laittaa lopulisen mandaatin tälle Staatin tottuuskommisjuunile vuona 2018. Tämän tehhään yhtheistyössä Saametingan ja kvääniin/norjansuomalaisten organisasjuuniitten kans. 5.4 Regionreform Sammenslåing av fylkene Finnmark og Troms ble vedtatt av Stortinget i juni 2017. 5.4 Regiuunireformi Jyynikuussa vuona 2017 päätethiin ette Finmarkun ja Tromssan fylkit lyöhään yhtheen. Det har vært et premiss fra begge fylker at et nytt fylke skal arbeide for fortsatt styrking av kvensk/norskfinsk kultur og samfunnsliv. Kummalaki fylkilä oon ollu prinsippi ette uusi fylkki pittää työtelä sen etheen ette lujittaat kvääniin/norjansuomalaisten kylttyyrii ja samfynnii nyt ja tulleevaisuuessa. 6.1 Fagmiljøer UiT – Norges arktiske universitet UiT – Norges arktiske universitet har forskningsmiljø på kvensk og finsk språk og på kvensk/norskfinsk historie, kultur og samfunn, med tilhørende samlinger og forskningsarkiv. 6.1 Faakimiljööt Tromssan universiteetti – Norjan arktinen universiteetti Tromssan universiteetissa – Norjan arktisessa universiteetissa oon miljöö missä tutkithaan kväänin ja suomen kieltä ja kvääniin/norjansuomalaisten histuuriaa, kylttyyrii ja samfynnii. UiT har også ansvar for Kvensk bibliografi. Siihen kuuluu kans kokhoonpanot ja tutkimusarkiivi. 11 UiT tilbyr bachelorog masterstudier i kvensk og finsk. 11 Tromssan universiteetti – Norjan arktinen universiteetti anttaa bachelorja masterin opinot kväänin ja suomen kielessä. Bachelor i kvensk og finsk har to studieretninger, én i kvensk og én i finsk. Kväänin ja suomen bachelorila oon kaksi opintosuunttaa, yksi kväänin ja yksi suomen kielessä. Masterstudiet som tilbys er et felles studium i disse språkene. Masterin opinot oon yhtheiset näissä kieliissä. Det er ønskelig å tilby kvensk i lærerutdanning ved UiT, campus Alta, fra høsten 2019, et tiltak som er tildelt midler fra Kommunalog moderniseringsdepartementet. Alattion kampus halluu tarjota kväänin kieltä universiteetin opettaajankoulutuksessa syksystä 2019 etheenkäsin. Komunaalija uuistusdepartementti oon antanu rahhaa tähän toimheen. For å stimulere flere til å studere kvensk og finsk er det behov for å etablere studentstipendier og flere studieplasser for lærere. Jos haluthaan ette usseemat tutkithaan kväänin ja suomen kieltä, niin oon tarvet perustaat stydenttistipendiitä ja usseemppii koulutuspaikkoi opettaajiile. Kainun institutti – Kvensk institutt Kainun institutti – Kvensk institutt er et nasjonalt senter for kvensk språk og kultur, stiftet i 2005 og offisielt åpnet i 2007. Kainun institutti Kvensk institutt Kainun institutti – Kvensk institutt oon nasjunaalinen kväänin kielen ja kylttyyrin sentteri, minkä perustethiin vuona 2005 ja aukaisthiin vuona 2007. Det drives med grunnstøtte fra Kulturdepartementet og har som formål å utvikle, dokumentere og formidle kunnskap om kvensk språk og kultur og fremme bruken av kvensk språk i samfunnet. Institutti saapi perusavustuksen Kylttyyridepartementilta, ja sen mooli oon eistäät ja dokumenteerata kväänin kieltä ja kylttyyrii, jakkaat tiettoo niitten ympäri, ja lisätä kväänin kielen pittoo samfynnissa. 12 Instituttets styre oppnevner medlemmer til Kvensk språkting, som gjør vedtak i normeringsspørsmål angående kvensk språk. 12 Institutin styyri valittee jäsenet Kväänin kieltitinkhaan, joka tekkee päätöksii kväänin kielen normeerinkikysymyksissä. Varanger museum, avdeling Vadsø museum – Ruija kvenmuseum Vadsø museum – Ruija kvenmuseum har et særskilt ansvar for kvensk historie og kultur i Finnmark. Varenkin museumi, Vesisaaren museumi, Ruijan kväänimuseumi* – Varanger museum, Vadsø museum, Ruija kvenmuseum Vesisaaren museumi – Ruijan kväänimuseumi oon se museumi, jolla oon eesvastaus kväänin histuuriasta ja kylttyyristä Finmarkussa. Allerede i 1971 begynte prosessen mot å få et kvenmuseum på plass. Jo vuona 1971 alkoi prusessi ette perustaat oman kväänimuseumin. Våren 2018 sendte Varanger museum søknad til Kulturdepartementet (ordningen Nasjonale kulturbygg) og Klimaog miljødepartementet der det søkes midler til vitalisering av det tidligere NRK-bygget i Vadsø til museumsformål. Kevväilä vuona 2018 Varenkin museumi lähätti sööknaadin Kylttyyridepartementille (Nasjunaaliset kylttyyrirakenukset-oorninki – ordningen Nasjonale kulturbygg) ja Kliimaja miljöödepartementille. Siinä sööknaadissa hajethiin rahhaa ette uuistaat Vesisaaren NRK-rakenuksen ja tehhä tästä museumin. Det er ønskelig at Vadsø museum – Ruija kvenmuseum blir nasjonalt ansvarsmuseum for kvensk/norskfinsk kultur og historie i Norge. Se oon toivet ette Vesisaaren museumi – Ruijan kväänimuseumi tullee nasjunaaliseksi museumiksi, jolla oon eesvastaus kväänin/norjansuomalaisesta kylttyyristä ja histuuriasta Norjassa. Kvenske språksentre i Finnmark Kommunalog moderniseringsdepartementet har gitt tilskudd til etablering av to kvenske språksentre i Finnmark: Vadsø og Porsanger. Kväänin kielisentterit Finmarkussa Kommunaalija uuistusdepartementti oon antanu rahakuurttoo ette perustaat kaksi kielisentterii Finmarkkhuun: Vesisaarheen ja Porsankhiin. Språksentrene vil spille en viktig rolle i revitaliseringsarbeidet. Kielisentterit tulhaan olemhaan täheliset elästyttämistyössä. Språksentrene skal være møtested for språkbrukere og være arena for blant annet språkreir,13 kunnskapsoverføring, samhandling mellom generasjoner og voksenopplæring i kvensk språk. Kielisentterit oon kielenpuhhuujiitten kohattelupaikka, ja net oon areena muun myötä kielipesile,13 tieonjakamisele, yhtheispelile sukupolviin kesken ja kväänin kielen raavhaittenopetuksele. Kvensk språkting Kvensk språkting er fagorgan for kvensk språk, oppnevnt av styret for Kainun institutti – Kvensk institutt. Kielitinka Kielitinka oon kväänin kielen faakiorgaani. Kainun i nstitutin styyri valittee jäsenet. Språkrådet Språkrådet arbeider for å bevare og fremme de nasjonale minoritetsspråkene kvensk, romanes og romani. Kieliraati – Språkrådet Kieliraati työtelee sen eestä ette säilyttäät ja nostaat framile nasjunaaliset minuritettikielet kväänin, romanesin ja romanin. Det er et mål i norsk språkpolitikk at vi skal ta vare på disse språkene. Norjan kielipulitikin yksi mooli oon ottaat vaarin näistä kielistä. Kvensk stedsnavnstjeneste – Paikannimipalvelus Kvensk stedsnavntjeneste er en del av stedsnavntjenesten, som er administrativt underlagt Språkrådet. Paikannimipalvelus – Kvensk stedsnavnstjeneste Kvääninkielinen paikannimipalvelus oon osa Norjan paikannimipalveluksesta, joka oon Kieliraatin alla. Kvensk stedsnavntjeneste dekker Finnmark og Troms fylker. Kväänin paikannimipalvelus täkkää Finmarkun ja Tromssan fylkit. Kvensk stedsnavntjeneste gir tilråding etter stadnamnlova om navneform når kommuner og andre offentlige organer skal fastsette skrivemåten av kvenske stedsnavn, men kan også gi råd om navnsetting og svare på spørsmål om stedsnavn og stedsnavnbruk generelt. Kväänin paikannimipalvelus neuvoo paikannimilain jälkhiin nimiformusta ko komuunit ja muut viraliset orgaanit päätethään kunka kvääniin paikannimet kirjoitethaan. Paikannimipalvelus saattaa kans neuvoot kunka nimen annethaan, ja se vastaa kysymykshiin paikannimistä ja siitä kunka paikannimmii piethään. Finnmark fylkesbibliotek Finnmark fylkesbibliotek har samlinger av litteratur, foto og privatarkiv som omhandler kvenenes og norskfinnenes samfunnsliv, tradisjoner, historie og kultur. Finmarkun fylkinbiblioteekki– Finnmark fylkesbibliotek Finmarkun fylkinbiblioteekissa oon litteratuurin, kuvviin ja privaattiarkiiviitten kokhoonpanot, jokka muistelhaan kvääniin ja norjansuomalaisten samfynnielämästä, tradisjuuniista, histuuriasta ja kylttyyristä. Fylkesbiblioteket har nasjonalt ansvar for finsk bibliotektjeneste og driver kvenskbibliotektjeneste.no. Fylkinbiblioteekilla oon nasjunaalinen eesvastaus suomen biblioteekkipalveluksesta ja kväänin biblioteekkipalveluksen nettilaiasta, kvenskbibliotektjeneste.no. Finnmark fylkesbibliotek har ansvar for fotobevaring, fotoinnsamling og samtidsfotografering i kvenske/norskfinske miljøer. Finmarkun fylkinbiblioteekilla oon eesvastaus kuvviin säilyttämisestä, kuvviin kokkoomisesta ja kontemporaarisesta fotografeeringista kvääniin/norjansuomalaisten miljöissä. Fylkesbiblioteket forvalter, deponerer og bevarer privatarkiver etter kvenske/ norskfinske lag og foreninger, bedrifter, personer og familier – førstehåndskilder til kvenske/norskfinske forhold før og nå. Fylkinbiblioteekki valvoo, deponeeraa ja säilyttää kvääniin/norjansuomalaisten laakiin ja yhistysten, bedriftiitten, persuuniitten ja perheitten privaattiarkiiviita – kvääniin/norjansuomalaisten olloin ensikäjenkalttiita ennen ja nyt. Fylkesbiblioteket har koordineringsansvar for privatarkiv i Finnmark, inkludert samlinger som forvaltes ved de kvenske/ norskfinske fagmiljøene og museene. Fylkinbiblioteekki koordineeraa Finmarkun privaattiarkiivii, mihin kuuluthaan kans net kokhoonpanot joita valvothaan kvääniin/norjansuomalaisten faakimiljöissä ja museumiissa. Norsk-finsk kulturinstitutt Norsk-finsk kulturinstitutt ble opprettet i 1997 og arbeider blant annet med formidling av finsk litteratur. Suomalais-norjalainen kylttyyriinstitutti - Finsk-norsk kulturinstitutt Suomalais-norjalaisen kylttyyriinstitutin perustethiin vuona 1997 ja se jakkaa tiettoo muun myötä suomenkielisestä litteratuurista. 6.2 Organisasjoner Norske kveners forbund – Ruijan kveeniliitto Norske kveners forbund – Ruijan kveeniliitto er en landsdekkende organisasjon som ivaretar kvenske interesser. 6.2 Organisasjuunit Ruijan kveeniliitto – Norske kveners forbund Ruijan kveeniliitto – Norske kveners forbund oon koko maan täkkäävä organisasjuuni joka ottaa vaarin kvääniin interessistä. Forbundet har også en landsdekkende ungdomsorganisasjon, Kveeninuoret. Liitthoon kuuluu kans koko maan täkkäävä nuoriinorganisasjuuni, Kveeninuoret. Forbundet har tett samarbeid med organisasjonene for meänkielimiljøene14 i Sverige. 14 Liitto tekkee tivistä yhtheistyötä meänkielimiljöitten organisasjuuniitten kans Ruottissa. Kveeninuoret – Kvenungdommen Kveeninuoret er en kvensk ungdomsorganisasjon under Norske kveners forbund – Ruijan kveeniliitto. Kveeninuoret – Kvenungdommen Kveeninuoret oon kväänin nuoriinorganisasjuuni joka oon Ruijan kveeniliiton alla. Organisasjonen jobber for ungdoms stolthet og bevissthet rundt kvensk identitet. Organisasjuuni työtelee nuoriin ihmisten ylppeyen ja kväänin identiteetin tietämyyen eestä. Kvenlandsforbundet – Kveenimaayhistys Kvenlandsforbundet er en organisasjon som sammen med tilsvarende organisasjoner i Sverige og Finland danner Kvänlandsförbund-Kveenimaanyhdistys. Kveenimaayhistys – Kvenlandsforbundet Kveenimaayhistys oon organisasjuuni mikä yhessä samanlaisten organisasjuuniitten kans Ruottissa ja Suomessa oon Kvänlandsförbund – Kveenimaanyhdistys. Kvenlandsforbundet jobber for språklig revitalisering og for en felles kvenpolitikk på Nordkalotten. Kveenimaayhistys työtelee kielen elästyttämisen ja yhtheisen kväänipulitikin eestä Pohjaiskalotilla. Norsk-finsk forbund – Norjalais-suomalainen liitto Organisasjonen ivaretar norskfinnenes interesser og arbeider blant annet for fortsatt undervisning i finsk i norsk skole. Norjalais-suomalainen liitto – Norsk-finsk forbund Organisasjuuni ottaa vaarin norjalais-suomalaisten interessistä ja työtelee muun myötä sen eestä ette Norjan koulussa oon suomen kielen opetus. Organisasjonen har også kontakt med kulturorganisasjoner i Finland. Organisasjuunila oon kans kontakti Suomen kylttyyriorganisasjuuniitten kans. Solgunn Hesjevolls dikt om å ta arvespråket tilbake. Solgunn Hesjevollin dikti sen ympäri ette ottaat perimäkielen takaisin. Fra en utstilling ved Vadsø museum – Ruija kvenmuseum. Vesisaaren museumin – Ruijan kväänimuseumin näyttelystä. Kvensk og finsk språk er viktige som kjennetegn og identitetsskapende faktor, men fornorskingsprosessen og samfunnsmodernisering har gjort at mange ikke lenger snakker sitt eget arvespråk. Kväänin ja suomen kieli oon tärkkee tuntomerkki ja identiteettiiluova assii. Norjalaistamisprusessin ja muderniseeringin tähen monet ei ennää puhu ommaa perimäkieltä. Det er også forskjellige syn på hvordan fornorskinga har påvirket minoriteten. Se löyttyy kans eri meiningit siitä mitä norjalaistaminen oon tehny minuriteetille. Det er ønskelig at det legges til rette for at begge språk, både kvensk og finsk, kan ha utviklingsmuligheter. Se oon toivet ette molemat kielet, sekä kvääni ja suomi, saahaan maholisuuen eistyyt. 7.1 Kvensk språk Kvensk språk er et østersjøfinsk språk nært beslektet med meänkieli (tornedalsfinsk) i Sverige og med nordfinske dialekter. 7.1 Kväänin kieli Kväänin kieli oon öystämerensuomalainen kieli joka oon likheinen meänkielen (tornionlaksonsuomi) kans Ruottissa ja pohjaisten suomen kielen dialektiitten kans. Kvensk ble anerkjent som minoritetsspråk i Norge i 2005. Kväänin kielen tunnustethiin minuriteettikieleksi Norjassa vuona 2005. Fornorskning og generell samfunnsutvikling har ført til at kvensk språk er blitt svekket. Norjalaistaminen ja ylheinen eistyminen samfynnissa oon tehneet sen ette kväänin kielen status oon tullu heikomaksi. Forskningsresultater fra prosjektet ELDIA (European Language Diversity for All) viser at kvensk språk er svært truet og står i fare for å dø ut som et levende språk. ELDIA (European Language Diversity for All) prosjektin tutkimusresyltaatit näytethään ette kväänin kieli oon kovin uhattu, ja elävännä kielenä se oon vaarassa kuola poijes. 15 For de to siste generasjonene av språkbrukere er det nesten gått helt ut av bruk. 14 Kahen viimisen sukupolven kielenpuhhuujiile se oon kohta menny poijes piosta. Siden situasjonen for kvensk språk er kritisk, er det stort behov for språkbevaring, -utvikling og revitalisering. Ko kväänin kielen tila oon niin kriittinen, oon iso tarvet säilyttäät, eistäät ja revitaliseerata kielen. Det er et mål i norsk språkpolitikk at vi skal ta vare på våre nasjonale minoritetsspråk. Norjan kielipulitikin mooli oon ette otama vaarin meän nasjunaalisista minuriteettikielistä. Målet er forankret i flere stortingsmeldinger, i norske lover og forskrifter, og i internasjonale avtaler. Mooli oon myötä usseissa isotinkamellingiissä, Norjan laissa ja määräyksissä, ja internasjunaalisissa sopimuksissa. I 2011 fikk Språkrådet ansvar for de nasjonale minoritetsspråkene, og har som oppgave å bidra til å øke bruken av disse språkene og styrke deres status. Vuona 2011 annethiin Kieliraatile eesvastauksen nasjunaalisista minuriteettikielistä. Sen tehtäävä oon auttaat ette näitä kielii piethään enämen, ja lujittaat kieliin statusta. 16 Som følge av et innbyggerforslag ble det i Finnmark fylkesting 29. oktober 2014 enstemmig vedtatt å støtte et krav om at kvensk språk skal oppgraderes fra nivå II til nivå III i Den europeiske pakten om regionseller minoritetsspråk. 15 Assuujiitten ehotuksen resyltaattina päätti Finmarkun fylkintinka yhenmieliseti 29. oktuuperikuuta 2014 kuurota vaatimusta ette kväänin kielen nostethaan suojelutasalta II suojelutasale III Eurooppalaisessa regiuunitahi minuriteettikieliin ylheissopimuksessa (Den europeiske pakten om regionseller minoritetsspråk). 17 Tilsvarende vedtak er også gjort i Troms fylkesting, en rekke kommuner i Finnmark og Troms, samt i Sametinget. 16 Samanlaisen päätöksen oon kans tehty Tromssan fylkintingassa, usseissa komuuniissa Finmarkussa ja Tromssassa, ja Saametingassa. Kvensk språkting gjør vedtak i normeringsspørsmål angående kvensk språk. Kväänin kielitinka tekkee päätöksii kväänin kielen normeerinkikysymyksissä. Statlige myndigheter kan ta initiativ til å utrede mulighetene for å åpne for regional nivåheving av kvensk språk i henhold til Minoritetsspråkpakten. Staatin esivallat saatethaan alkkaat selvittämhään ette käypikö laihiin nostaat kväänin kielen suojelutasan regiunaalisesti Minuriteettikieliin ylheissopimuksen jälkhiin. Liknende er gjort i Frankrike for språket i Korsika og Bretagne. Semmoista oon kans tehty Korsikan ja Bretagnen kieliin kans Franskassa. Det er videre viktig å legge til rette for undervisning om kvensk og norskfinsk kultur og historie og kvensk språk på alle skoletrinn. Se oon kans tähelistä sovitella niin ette kaikissa vuosipykälissä oon hyvät olot kväänin ja norjansuomalaisen kylttyyrin ja histuurian ja kväänin kielen opetukselle. 7.2 Finsk språk Kvensk språk har status som minoritetsspråk og har i kraft av internasjonale avtaler og norsk minoritetspolitikk rett til nødvendige støtteog revitaliseringstiltak. 7.2 Suomen kieli Kväänin kielelä oon minuriteettikielen status, ja internasjunaalisten sopimusten ja Norjan minuriteettipulitikin jälkhiin sillä oon oikkeus tarpheelishiin kuurtoja elästyttämistoimhiin. Dette er ikke til hinder for at offentlige myndigheter også kan arbeide for å støtte de språklige rettighetene til den delen av minoritetsgruppa som vil bruke finsk språk. Tämä ei kuitenkhaan ole estet siihen, ette esivallat saatethaan kans kuurota kielelissii oikkeuksii sitä minuriteettijoukon ossaa varten, joka halluu pittäät suomen kieltä. Mange identifiserer seg med det finske språket og ønsker å lære finsk. Monet identifiseerathaan ittensä suomen kielen kans ja haluthaan oppiit suomee. Finsk språk i seg selv er ikke truet, men det finske språkets plass i norsk skole og samfunnsliv er utsatt. Suomen kieli ittessä ei ole uhattu, mutta suomen kielen paikka norjalaisessa koulussa ja samfynnielämässä oon painostuksen alla. Finsk språk opprettholdes i stor grad ved kontakt med Finland og innvandring fra Finland helt opp til våre dager. Suomen kielen säilytethään enniimitten sen tähen ko ihmisillä oon ollu kontakti Suomen kans, ja väkkee oon siirtyny Suomesta tänne kiini meän päivhiin saakka. Det er ønskelig å opprettholde valgmuligheten for å lære finsk i skolen. Se oon toivet ette oppiija sais oppiit kans suomen kieltä koulussa. Både finsk og kvensk skal ha en god og hensiktsmessig plass på timeplanen. Sekä suomen ja kväänin kielelä pittää olla hyvä paikka tiimaplaanassa. 7.3 Arvespråk i opplæringa Retten til å velge opplæring i finsk eller kvensk språk bør gjelde i hele skoleløpet og gjelde elever over hele landet, siden kvener og norskfinner er bosatt i hele Norge. 7.3 Perimäkieli opetuksessa Oikkeus valita suomen tahi kväänin kielen opetusta pittää jällätä koko koulunkäynin aijan. Tämä oikkeus pittää kans jällätä oppiijoita koko maassa, ko kväänit ja norjansuomalaiset asuthaan ympäri Norjaa. Målrettet plan 2017-2021 – videre innsats for kvensk språk peker på behovet for kompetanseheving og rekruttering til undervisningsstillinger på alle nivå i skoleverket. Suuntaplaana kväänin kielele 2017-2021 näyttää ette oon tarvet nostaat kompetansin ja rekryteerata opettaajiita kouluvärkin kaikissa tasoissa. Kunnskapsdepartementet vil i løpet av 2018 ha en høringsrunde på en lovendring som presiserer at elever har rett til opplæring i kvensk eller finsk, jf. opplæringsloven § 2-7.18 Det er et stort behov for økt tilfang av læremidler for språkene på alle nivå. Vuoen 2018 aikana Tietodepartementti aikkoo lähättäät kuulole lainmuutoksen, joka presiseeraa ette oppiijoila oon oikkeus oppiit kväänin tahi suomen kieltä, kt. opetuslaki § 2-7.17 Kaikissa tasoissa tarvithaan lissää oppimateriaalii. Barnehage Barnehage er svært viktig for barns mulighet til å lære sitt arvespråk på en naturlig måte. Lastentaras Lastentaras oon kovin tärkkee siinä ette lapset saahaan maholisuuen oppiit oman perimäkielen luonolisela tavala. Språkreir, en type barnehage der barna er omgitt av minoritetsspråket hele dagen, kan være en god måte å fremme barnas språklæring på. Kielipesä, joka oon yksi lastentarhaan tyyppi missä lapset kuulhaan minuriteettikieltä koko päivän, saattaa olla hyvä tapa eistäät lapsiin kielenoppimista. Det kan også bidra til at foreldre lærer språket sammen med barna. Vanhiimet saahaan oppiit kieltä lapsiin kans. I Målrettet plan 2017-2021 – videre innsats for kvensk språk pekes det på behovet for rekruttering til arbeid med språk og kultur i barnehager, samt kompetanseutvikling av personell. Suuntaplaana kväänin kielele 2017-2021 peekkaa siihen ette oon tarvet rekryteerata kielija kylttyyrityöhön lastentarhoissa, ja nostaat lastentarhoitten työteliijöitten kompetanssii. I Språkrådets regi skal Utdanningsdirektoratet bidra med utvikling av materiell til kvenske barnehagebarn, som en oppfølging av Målrettet plan 2017-2021. Kieliraatin kautta Koulutusdirektoraatti aikkoo laittaat materiaalii lastentarhaissiin kväänilapsile, niin ko lukkee Suuntaplaanassa kväänin kielele 2017-2021. Grunnskole Opplæringsloven gir elever med kvensk/norskfinsk bakgrunn ved skoler i Troms og Finnmark rett til opplæring i finsk når minst tre elever krever det. Peruskoulu Opetuslaki anttaa niile Tromssan ja Finmarkun oppiijoile, keilä oon kväänin/norjansuomalainen tavusta, oikkeuen suomen kielen opetuksheen ko vähin kolme oppiijaa vaajithaan sen. Ved innføring av reformen L97 ble faget Finsk som andrespråk introdusert med en egen fagplan, og fra Kunnskapsløftet 06 har kvensk og finsk hatt likestilt posisjon som opplæringsspråk. Ko L97-reformin otethiin pithoon, niin faaki Finsk som andrespråk sai oman faakiplaanan. Tietoluppauksessa 06 (Kunnskapsløftet 06) kväänin ja suomen kielelä oon samanarvoinen paikka oppimiskielinä. Antallet elever som velger finsk/kvensk som andrespråk har gått kraftig ned siden ordningen ble innført. Suomi/kvääni toisena kielenä oppiijoitten luku oon menny kovasti alaskäsin siitä saakka ko tämän oorningin otethiin pithoon. Norutrapport 14/2015 har undersøkt årsaken til nedgangen, og finner flere forhold: mangelfull informasjon fra skoleeier om rettigheter og tilbud, varierende lærerkompetanse, fagets plass i timeplanen (timer tas ofte fra andre fag), og mindre motivasjon hos elevene når den språklige støtten i lokalsamfunnet er svak eller mangler helt. Norut-rapportti 14/2015 oon tutkinu syytä miksi niin oon, ja löyttää usseita vastauksii: koulunomistaaja oon antanu vailuuvan informasjuunin oikkeuksista ja tarjouksista, opettaajiitten kompetanssi vaihettellee, faakin paikka tiimaplaanassa (usseen käypi niin ette otethaan kväänin oppitiimat muista faakiista), ja ette oppiijoila oon vähemän motivasjuunii sen tähen ko paikalissamfynnin kielelinen kuurto oon heikko tahi vailuu kokonhansa. 19 Videregående skole Flere videregående skoler tilbyr undervisning i finsk som andrespråk eller fremmedspråk. 18 Jatkokoulu Usseet jatkokoulut annethaan suomen kielen opetusta toisena kielenä tahi vierhaana kielenä. Det er behov for ordninger som gjør at flere velger kvensk eller finsk språk i skolen, for eksempel stipendordninger, tilskudd til elevutveksling og studieopphold, eller andre måter å gjøre valg av faget attraktivt på. Se tarvithaan oorningit mikkä lisäthään intressii ette usseemat valithaan kväänin tahi suomen kielen koulussa. Nämät oorningit saatethaan olla stipendioorningit, apu oppiijoitten reisuile ja koulutuksele, eli muut tavat mikkä tehhään faakin attraktiiviseksi. Ordninga med kvenske loser, Kveeniluusit,20 har bidratt til å styrke motivasjon og identitetsfølelse for elevene. Kveeniluusit-oorninki 19 oon ollu myötä lujittamassa mutivasjuunin ja identiteetin tunnetta oppiijoissa. Finansiering av losordninga bør bli et offentlig ansvar, på samme måte som ordninga med samiske veivisere. Luusioorninki pittää tulla viraliseksi eesvastaukseksi, samhaan laihiin ko saamelaisten opastajiitten kans. Muligheten til å velge kvensk eller finsk språk bør gjelde over hele landet. Se pittää käyä laihin valita kväänin tahi suomen kielen koko maassa. Undervisningstilbud i kvensk og finsk kan løses gjennom nettskole eller fjernundervisning på de stedene det ikke er permanent tilbud. Sielä missä ei ole fasta kväänin ja suomen kielen opetustarjous, niin oppiijat saatethaan käyä nettikouluu tahi oppiit kieltä kaukhaisopetuksen kautta. En av de videregående skolene i Finnmark bør få status som ressursskole for finsk og kvensk språk. Yksi Finmarkun jatkokouluista pittää saaha suomen ja kväänin kielen resyrsikoulun statuksen. Voksenopplæring Voksenopplæring er et svært viktig tilbud til de som ikke tidligere har fått opplæring i sitt arvespråk. Raavhaittenopetus Raavhaittenopetus oon kovin tärkkee tarjous niile, kukka ei ole aijemin saanheet oppiit ommaa perimäkieltä. Voksenopplæring kan bidra til å gjøre foreldre bedre i stand til å videreføre språket til sine barn. Raavhaittenopetus saattaa anttaat vanhiimiile pareman maholisuuen vieä kielen etheenkäsin omile lapsile. Kommunalog moderniseringsdepartementet har for planperioden 2017 – 2021 utredet mulighetene for en voksenopplæringsordning i kvensk. Komunaalija uuistusdepartementti oon plaanaperiuudissa 2017-2021 tutkinu maholisuuksii kväänin kielen raavhaittenopetuksen oorningille. Departementet har i 2018 gitt støtte til to kvenske språksentre i Finnmark; Departementti oon vuona 2018 antanu kuurttoo kahtheen kielisentterhiin Finmarkussa; ett i Porsanger og ett i Vadsø. yksi Porsangissa ja yksi Vesisaaressa. Språksentrene vil spille en vital rolle for voksenopplæring, kontakt mellom generasjoner og kunnskapsoverføring. Kielisentterit tulhaan olemhaan tärkkeet raavhaittenopetuksessa, kontaktissa sukupolviin kesken ja tieonjakamisessa. 7.4 Strategier • Legge til rette for økt bevissthet og kunnskap om kvensk/norskfinsk kultur og historie hos alle elever i videregående skole i Finnmark. 7.4 Strategiat • Työtelä sen eestä ette kaikki oppiijat Finmarkun jatkokouluissa tiiethään ja opithaan enämen kväänin/norjansuomalaisen kylttyyrin ja histuurian ympäri. • Tilrettelegge for at en av de videregående skolene i Finnmark kan få status som ressursskole for finsk og kvensk språk. • Työtelä sen eestä ette yksi Finmarkun jatkokoulu saapi suomen ja kväänin kielen resyrsikoulun statuksen. • Være en pådriver for Kveeniluusit – Kvenske loser som et nasjonalt tiltak for å spre informasjon om kvener i ungdomsskoler og videregående skoler. • Työtelä sen eestä ette Kveeniluusit – Kvenske loser tullee nasjunaaliseksi toimeksi, niin ette jajethaan tiettoo kvääniin ympäri nuoriinkouluissa ja jatkokouluissa. • Sikre kvenskog finskfagets plass i grunnskole og videregående skole, og stimulere flere elever til å velge kvensk eller finsk språk. • Turvata kväänin ja suomen faakin paikan peruskouluissa ja jatkokouluissa, ja stimyleerata oppiijoita valittemhaan kväänin tahi suomen kielen. • Være en pådriver for at kvenske/norskfinske barn får mulighet til å lære og utvikle sitt arvespråk og at foreldre får lære kvensk eller finsk sammen med sine barn til støtte for barnas språkutvikling i barnehage og skole. • Työtelä sen eestä ette kvääni-/norjansuomalaiset lapset saahaan maholisuuen oppiit ja eistäät ommaa perimäkieltä, ja ette vanhiimet saahaan oppiit kväänii tahi suomee yhessä ommiin lapsiin kans, ja sillä tavala kuurota lapsiin kieleneistystä lastentarhaassa ja koulussa. • Stimulere til produksjoner med kvensk/norskfinsk kultur som tema i Den kulturelle skolesekken. • Stimyleerata ette tullee lissää produksjuunii missä kväänin/norjansuomalainen kylttyyri oon teemana Kylttyyrisessä koulusäkissä. Her ser vi del av resultatet av det toårige bilaterale gjestekunstprosjektet om minoriteten kvener/norskfinner “Kven Connection”, en samarbeidsproduksjon mellom Vadsø museum – Ruija kvenmuseum, Vadsø kunstforening og Taike Arts Promotion Centre Finland. Tässä näjemä osaresyltaatin kahenvuotisesta biilateraalisesta vieraskynstiprosjektista “Kven connection” kväänin/norjansuomalaisen minuriteetin ympäri. Prosjekti oon yhtheistyöproduksjuuni Vesisaaren museumin – Ruijan kväänimuseumin*, Vesisaaren kynstiforeeningin ja Taike Arts Promotion Centre Finlandin (Taiteen edistämikeskus) välilä. 8.1 Kvensk/norskfinsk litteratur Det finnes en hel del litteratur som kan kalles kvensk, enten fordi kvenske/norskfinske tema behandles, eller fordi forfatteren skriver på kvensk språk. 8.1 Kväänin/norjansuomalainen litteratuuri Se löyttyy joukon paljon litteratuurii jota saatethaan käskeet kvääniksi, ko niissä käsitelhään teemoi kvääniistä/ norjansuomalaista, tahi ko kirjailiija kirjoittaa kvääniksi. En kan skille mellom tradisjonell litterær virksomhet (muntlig overlevert folkedikting, fortellinger, religiøse tekster, sanger) og nyere litterær virksomhet (skjønnlitteratur, lese-/lærebøker, tekstsamlinger). Se saatethaan tehhä eroituksen tradisjunellin litteräärisen toimen (suulinen diktinki, muistelukset, uskonolliset tekstit, laulut) ja uueman litteräärisen toimen välilä (sievälitteratuuri, lukema-/oppikirjat, tekstikokhoonpanot). 21 Finnmarksforfattere som har tatt i bruk kvensk som litterært språk er Alf NilsenBørsskog (romaner, lyrikk), Agnes Eriksen (lærebøker, barnebøker) og Solgunn Hesjevoll (fortellinger). 20 Kirjailiijat Finmarkussa kekkä oon kirjoittanheet litteratuurii kvääniksi oon Alf Nilsen-Børsskog (romaanit, lyrikki), Agnes Eriksen (oppikirjat, lastenkirjat) ja Solgunn Hesjevoll (muistelukset). Kvenske/ norskfinske tema behandles i sakprosa og skjønnlitteratur i norsk språkform blant annet av Ingeborg Arvola, Hans Kristian Eriksen, Idar Kristiansen, Olav Beddari (utgav også tekster på finsk), Thor Robertsen og Henry Pedersen. Kväänin/norjansuomalaissii teemoi käsitelhään assiipruusassa ja sievälitteratuurissa norjan kielelä muun myötä näitten kirjaliijoitten kirjoissa: Ingeborg Arvola, Hans Kristian Eriksen, Idar Kristiansen, Olav Beddari (antoi ulos kans tekstiitä suomeksi), Thor Robertsen ja Henry Pedersen. Litteraturen om kvenene/norskfinnene er spredt på mange sjangre, som eldre og nyere reiseskildringer, lokalhistoriske publikasjoner og forskningslitteratur. Se oon kirjoitettu litteratuurii kvääniin/norjansuomalaisten ympäri monissa sjangeriissa, niin ko vanhemissa ja uuemissa reisukuvvauksissa, paikalishistuurialisissa publikasjuuniissa ja tutkimuslitteratuurissa. Særlig etter 1970 har kvensk språk, kultur og historie blitt egne forskningsområder som også har resultert i bokutgivelser. Olletikki vuoen 1970 jälkhiin kväänin kieli, kylttyyri ja histuuria oon tulheet omiksi tutkimusaloiksi. Tämän resyltaattina oon annettu ulos kirjoi. Det er også gitt ut mye litteratur i Finland om kvenske/ norskfinske forhold, både i skjønnlitterær og faglitterær form. Kans Suomessa oon annettu ulos paljon litteratuurii kväänin/norjansuomalaisten oloista, sekä sievälitterääristä ja faakilitterääristä. Noen sentrale forskere som har arbeidet med kvenske/norskfinske forhold er blant andre Kaisa Maliniemi, Venke Olsen, Pia Lane, Irene Andreassen, Einar Niemi og Teemu Ryymin. Jokku täheliset tutkiijat, kekkä oon työtelheet kvääniin/ norjansuomalaisten olloin kans, oon muun myötä Kaisa Maliniemi, Venke Olsen, Pia Lane, Irene Andreassen, Einar Niemi ja Teemu Ryymin. Den kvenskspråklige litteraturen er til nå ikke omfattende. Kvääninkielistä litteratuurii ei ole paljon tähän saakka. Det er behov for tiltak som inspirerer til litterær originalproduksjon og oversettelsesvirksomhet, for eksempel skrivekurs og oversettingskurs, ikke minst rettet mot ungdom, og støtteordninger til utgivelse eller forfatterstudium. Tarvithaan toimet jokka inspireerathaan litterääristä originaaliproduksjuunii ja kääntämistointa, niin ko kirjoittamiskyrsit ja kääntämiskyrsit, ja tässä pittää freistata saaha nuoret myötä. Tarvithaan kans kuurto-oorningit publikasjuuniile tahi kirjailiija-opinoile. Kvensk litteratur blir ikke vurdert i Kulturrådets innkjøpsordning for litteratur, så fremt boka ikke er tospråklig norsk-kvensk. Kväänin litteratuurii ei räknätä myötä Kylttyyriraatin litteratuurin ostamisoorninkhiin, jos kirja ei ole kaksikielinen (norjakvääni). Nordnorsk litteraturstrategi 2017-2021, vedtatt av de tre nordligste fylkeskommunene, har etablert virkemidler som også vil gjelde for kvensk litteratur. Pohjaisnorjalainen litteratuuristrategia 2017-2021 (Nordnorsk litteraturstrategi 2017-2021), jonka kolme pohjaisinta fylkinkomuunii oon päättänheet, oon perustannu toimikeinot jokka tulhaan kans jällämhään kvääninkielistä litteratuurii. Virkemidlene består av årlige utdelinger av arbeidsstipend og stimuleringsmidler som skal gi nordnorske forfattere anledning til å promotere seg på nasjonale og internasjonale arenaer. Joka vuosi piethään jakkaat työstipendiitä ja stimyleerinkirahhoi, niin ette pohjaisnorjalaiset kirjailiijat saahaan promoteerata itteensä nasjunaalisissa ja internasjunaalisissa areenoissa. Det er en mangel at kvenenes/norskfinnenes historie og kultur har vært overflatisk behandla i oppslagsverk, nettressurser og historiebøker. Se oon puutet ette kvääniin/norjansuomalaisten histuurian ja kylttyyrin oon tyhä pinnalisesti käsitelty leksikuuniissa, nettiresyrsiissä ja histuuriankirjoissa. Kunnskapen om minoriteten kvener/norskfinner er tilsvarende mangelfull i samfunnet generelt. Tieto kväänin/norjansuomalaisen minuriteetin ympäri vailuu liika paljon ylheisesti samfynnissa. Det må stimuleres til at det blir produsert ny og oppdatert litteratur og læremidler på feltet. Hääymä stimyleerata ette laitethaan uutta ja aktuellii litteratuurii ja oppimateriaalii näistä faakialoista. 8.2 Bibliotek og litteraturformidling Finnmark fylkesbibliotek har nasjonalt ansvar for Finsk bibliotektjeneste, med en finskspråklig litteratursamling til bruk for alle finsktalende i Norge. 8.2 Biblioteekki ja litteratuurin jakaminen Finmarkun fylkinbiblioteekilla oon nasjunaalinen eesvastaus Finsk bibliotektjenesten eestä, jossa oon suomenkielinen litteratuurikokhoonpano, mitä kaikki Norjan suomenkieliset saahaan pittäät. Finnmark fylkesbibliotek kjøper også inn og formidler kvenskspråklig litteratur til samlingen Finmarksbiblioteket. Finmarkun fylkinbiblioteekki ostaa ja jakkaa kans kvääninkielistä litteratuurii Finmarksbiblioteketin kokhoonpanhoon. Prosjekt Kvensk bibliotektjeneste 2015 ved Finnmark fylkesbibliotek, Troms fylkesbibliotek, Nordreisa bibliotek og Universitetsbiblioteket UiT – Norges arktiske universitet konkluderte med at det er behov for en egen tjeneste til formidling av kvenskspråklig litteratur og litteratur om kvener/norskfinner. Kväänin biblioteekkipalvelu 2015-prosjekti Finmarkun fylkinbiblioteekissa, Tromssan fylkinbiblioteekissa, Raisin bibliote-ekissa ja Universiteetinbiblioteekissa Tromssan universiteettissa – Norjan arktisessa universiteetissa (UiT– Norges arktiske universitet) päätti ette tarvithaan oman palveluksen ette jakkaat kvääninkielistä litteratuurii ja litteratuurii kvääniin/norjansuomalaisten ympäri. Som oppfølging har Finnmark fylkesbibliotek etablert nettstedet kvenskbibliotektjeneste.no i 2017. Finmarkun fylkinbiblioteekki oon kattonu tämän prosjektin pörhään ja perustannu nettilaian kvenskbibliotektjeneste.no vuona 2017. Universitetsbiblioteket ved UiT – Norges arktiske universitet har et spesielt ansvar for kvensk og finsk ettersom UiT er den eneste høyere utdanningsinstitusjonen med kvensk og finsk i fagporteføljen. Universiteetinbiblioteekilla Tromssan universiteetissa – Norjan arktisessa universiteetissa oon eriliikainen eesvastaus kväänin ja suomen kielen eestä, ko Norjan arktinen universiteetti oon ainua korkkeempi koulutusinstitusjuuni jonka faakipurteföljissä oon kvääni ja suomi. Universitetsbiblioteket har også ansvar for Kvensk bibliografi – Kveenipipliografia, som er en viktig faglig ressurs. Universiteetinbiblioteekilla oon kans eestvastaus Kvensk bibliografi – Kveenibibliografian eestä, mikä oon tärkkee faakilinen resyrsi. Nordnorsk litteraturstrategi 2017-2021 legger til rette for at bibliotekene i Nordland, Troms og Finnmark skal drive aktiv formidling av nordnorsk litteratur, her også kvensk/norskfinsk litteratur. Pohjaisnorjalainen litteratuuristrategia 2017-2021 (Nordnorsk litteraturstrategi 2017-2021) sovittellee ette Nordlandin, Tromssan ja Finmarkun biblioteekit jajethaan aktiviisesti pohjaisnorjalaista litteratuuri, mihin kuuluu kans kväänin/norjansuomalainen litteratuuri. Kvensk/norskfinsk litteratur inngår som en naturlig del av programmet på Finnmark internasjonale litteraturfestival, arrangert av Finnmark fylkesbibliotek. Kväänin/norjansuomalainen litteratuuri oon luonolinen osa Finmarkun litteratuurifestivaalin programii, jonka Finmarkun fylkinbiblioteekki arrangeeraa. Flere av de kommunale bibliotekene, som Porsanger bibliotek, ivaretar kvensk litteratur og kultur i sitt formidlingsarbeid. Usseet komunaalit biblioteekit, niin ko Porsangin biblioteekki, otethaan vaarin kväänin litteratuurista ja kylttyyristä omassa jakamistyössä. Det er ønskelig å utvikle egne formidlingsprogram for kvensk/norskfinsk litteratur, i samarbeid med flere aktører, og ta flere arenaer i bruk. Halluuma laittaat yhtheistyössä aktööriitten kans omat jakamisprogramit kväänin/ norjansuomalaista litteratuurii varten, ja ottaat pithoon usseemppii areenoita. 8.3 Kunst, musikk, teater og film Kunst, musikk, teater og film er svært viktig for synliggjøring av og bevisstgjøring omkring kvensk/norskfinsk kultur og samfunnsliv. 8.3 Kynsti, musikki, teatteri ja filmi Kynsti, musikki, teatteri ja filmi oon eriliikaisen täheliset ette tehhään näkkyyväksi ja nostethaan tietämystä kväänin/norjansuomalaisen kylttyyrin ja samfynnielämän ympäri. Det er flere aktører, både profesjonelle og amatører, som arbeider med kvensk/norskfinsk kunstproduksjon. Usseemat aktöörit, sekä profesjunellit ja amatöörit, työtelhään kväänin/norjansuomalaisen kynstiproduksjuunin kans. Eksisterende støtteordninger har vært brukt, og i de senere år har det vært mulig å søke prosjektmidler fra Kommunalog moderniseringsdepartementet. Nykyiset kuurto-oorningit oon pietty, ja viimi vuosina oon kans saatettu söökätä prosjektirahhaa Komunaalija uuistusdepartementilta. Prosjekter som inkluderer kvenske kunstog kulturuttrykk har vært gjennomført blant annet av Kainun institutti Kvensk institutt, Varanger museum, avd. Vadsø museum – Ruija kvenmuseum og Scene Finnmark. Prosjektiita, joihon kuuluu kväänin kynstija kylttyyrihaamui, oon viety läpi muun myötä Kainun institutissa, Varenkin museumissa, Vesisaaren museumin – Ruijan kväänimuseumin osassa ja Finmarkun Scenessä. Et eksempel på et slikt prosjekt i Finnmark er Sonja Siltalas utstilling og bokprosjekt Tunturin ja meren kansa – Fjellets og havets folk (2007). Yksi eksemppeli tällaisesta prosjektista oon Sonja Siltalan näyttelysja kirjaprosjekti Tunturin ja meren kansa – Fjellets og havets folk (2007). Andre eksempler er Uuet laulut/Odda laulagat/Nye sanger (2009-2012) og Kuka mie ole? Muut eksemppelit oon Kainun institutin prosjekti Uuet laulut/Odda lavlagat/Nye sanger (2009-2012) ja Kuka mie ole? Hvem er jeg? Hvem er jeg? (2012-2013) ved Kvensk institutt, Scene Finnmarks musikkprosjekt Finnmarksoratoriet – Der dagen er nattens bror (2004, 2017), gjesteutvekslingsprosjektet Kven Connection (2016-18) ved Vadsø museum – Ruija kvenmuseum i samarbeid med Vadsø kunstforening og Taike i Rovaniemi. (2012-2013), Scene Finmarkun musikkiprosjekti Finnmarksoratoriet – Der dagen er nattens bror (2004, 2017), Vesisaaren museumin – Ruijan kväänimuseumin vierasvaihettamisprosjekti Kven Connection (2016-18) yhtheistyössä Vadsø kunstforeningin ja rovaniemiläisen Taiken kans. Kåre Kivijärvi fra Hammerfest var en pioner innen fotojournalistikk og fotokunst, svært bevisst på sine røtter og med tett kontakt med kunstnermiljøer i Finland. Hammerfestilainen Kåre Kivijärvi oli kuvajournalistikin ja fotokynstin piuneeri kuka tunsi omat juuret eriliikaisen hyvin. Hän oli tivhiisti kontaktissa Suomen kynstnarimiljöitten kans. Innen filmens verden berører en rekke av Anstein Mikkelsens filmer kvenske forhold, som filmene Kađonu loru (2005), Det tause folkets stille død? Filmin mailmassa Anstein Mikkelsenin usseet filmit kuvathaan kvääniin olloi, niin ko Kađonu loru (2005), Det tause folkets stille død? (2006), Jakten på Soria Moria (2007), Äitin sanat – Mors ord (2009) og Under en annen himmel (2014). (2006), Jakten på Soria Moria (2007), Äitin sanat – Mors ord (2009) ja Under en annen himmel (2014). Sirkka Seljevold laget i 2007 dokumentarfilmen The language of my heart – Sydämen kieli, om de første studentene som studerte kvensk ved UiT – Norges arktiske universitet. Sirkka Seljevold teki 2007 dokumentaarifilmin The language of my heart – Sydämen kieli, joka muistelee Tromssan universiteetin Norjan arktisen universiteetin ensimäisen kväänikyrsin studenttiin ympäri. I Finn McAlindens film The secret language (2015) blir en rekke personer intervjuet om deres forhold til det kvenske språket. Finn McAlindenin filmissä The secret language (2015) puhutelhaan usseita kväänii heän suhtheesta kväänin kielheen. McAlinden tar også opp situasjonen for språket i dag. McAlinden ottaa kans ylös kielen nykyisen tilan. Det er behov for tiltak som kan inspirere og løfte fram nye kvenske/norskfinske kunstprosjekter og kulturuttrykk som kan formidles til barn og ungdom, for eksempel gjennom Den kulturelle skolesekken. Tarvithaan toimet jokka inspireerathaan ja nostethaan framile uuet kväänin/norjansuomalaiset kynstiprosjektit ja kylttyyrihaamut, ja joita saatethaan jakkaat lapsiin ja nuoriin kans, esimerkiksi Kylttyyrisen koulusäkin kautta. Det er også viktig å bidra til at store landsdelsinstitusjoner som Hålogaland Teater og Festspillene i NordNorge blir mer oppmerksomme på kvensk/norskfinsk kultur. Se oon kans tärkkee auttaat ette isot maanosaninstitusjuunit, niinko Hålogaland Teater ja Festspillene i NordNorge, huomathaan enämpi kväänin/norjansuomalaisen kylttyyrin. Dette skjer best gjennom et samspill flere aktører imellom som i sum bidrar til et sterkere fokus på kvensk språk og kvensk/norskfinsk kunst og kultur. Tämä tapattuu parhaiten yhtheispelissä usseemppiin aktööriitten kesken, jokka yhessä tehhään sen ette tullee isompi fookus kväänin kielen ja kväänin/ norjansuomalaisen kynstin ja kylttyyrin pääle. Fylkeskommunen, som regional utviklingsaktør, kan bidra til å stimulere til blant annet økt kunnskapsproduksjon og større nettverk som i sin tur kan øke tilgangen og kvaliteten på kunstneriske produksjoner med kvenske/norskfinske temaer. Fylkinkomuuni saattaa regiunaalisenna eistysaktöörinnä muun myötä stimyleerata siihen ette lisäthään tietoproduksjuunii ja isonethaan nettiverkon. Tämä saattaa paranttaat pääsyn kväänin/norjansuomalaishiin kynstiproduksjuunhiin ja kans produksjuuniin kvaliteetin. I dag er det stor mangel på slike kunstneriske produksjoner. Tääpänä vailuthaan kovin tällaiset produksjuunit. Med økt oppmerksomhet, større tilgang og bedre kvalitet vil forhåpentlig også de store kunstinstitusjonene og festivalene i regionen velge å ta denne delen av kulturarven inn i sin programmering. Jos tämä osa kylttyyriperimästä saa lissää huomaamista, lissää produksjuunii ja pareman kvaliteetin, niin toivet oon ette regiuunin isot kynsti-institusjuunit ja festivaalit otethaan sen myötä programhiin. 8.4 Barn og unge Barn og unge er en svært viktig målgruppe for alt arbeid med kvenske/norskfinske saker. 8.4 Lapset ja nuoret Lapset ja nuoret oon eriliikaisen tähelinen moolijoukko kaikessa työssä kvääniin/norjansuomalaisten assiitten kans. Uten at språklig og kulturell kompetanse videreføres til nye generasjoner, kan kulturen ikke overleve. Jos uuet sukupolvet ei saa kielelistä ja kylttyyristä kompetanssii, ei kylttyyri elä tulleevaisuuessa. Barn som tilhører minoriteten må få muligheten til å lære om sin egen kultur og språk og ta del i gode kulturopplevelser som bygger identitet og tilhørighet. Minuriteettilapset hääythään saaha oppiit omasta kylttyyristä ja kielestä, ja ottaat osan hyvhiin kylttyyrielämykshiin, joitten pohja oon oma identiteetti ja oma tavusta. Losordning med og for ungdom kan vise gode rollemodeller og bidra til styrking av identitet. Luusioorninki nuoriin kans ja heiän eestä saattaa näyttäät heile hyvät rollimodellit ja lujittaat heän identiteettii. Losordninga bør bli en fast ordning med statlig finansiering, på samme måte som samiske veivisere, og bør gjelde for hele landet. Luusioorninki pittää tulla fasta oorninki, ja saaha staatilisen finansieeringin, samhaan laihiin ko oon saamelaisten opastajiitten kans. Den kulturelle skolesekken er en annen ordning som kan bidra til økt kunnskap om kvensk/norskfinsk kultur blant barn og unge. Kylttyyrinen koulusäkki oon toinen oorninki joka saattaa lisätä tiettoo lasten ja nuorten kesken kvääniin/norjansuomalaisten kylttyyrin ympäri. Det er av betydning at barn og unge får kunnskap om og forståelse for andre minoritetsgrupper og deres kultur, både nasjonalt og internasjonalt, for eksempel gjennom kultursamarbeid og utveksling/hospiteringsordninger. Se oon tähelistä ette lapset ja nuoret saahaan tietämystä ja ymmärystä muista minuriteettijoukoista ja heän kylttyyristä, sekä nasjunaalisesti ja internasjunaalisesti, esimerkiksi kylttyyriyhtheistyön ja vaihettamis-/ vierailuoorningiitten kautta. Styrking av samarbeidet med meänkieli-miljøet kan være et slikt tiltak. Se ette lujitethaan yhtheistyön meänkieli-miljöön kans saattaa olla yksi semmoinen toimi. Alle barn og unge, uansett kulturell tilhørighet, bør få lære om kvener/norskfinner og deres kultur gjennom barnehage og skole. Kaikki lapset ja nuoret, kylttyyrisestä tavustasta perustamatta, piethään oppiit kvääniistä/ norjansuomalaisista ja heän kylttyyristä lastentarhaassa ja koulussa. Det er et stort behov for litteratur på kvensk språk for barn og unge. Se oon iso tarvet kvääninkieliselle lasten ja nuorten litteratuurile. Også her kan man satse på å oversette litteratur fra andre språk. Kans tässä saatethaan satsata ette käänethään litteratuurii muista kielistä. I språklæring er det viktig at barn og unge har mange tekster tilgjengelig som er tilpasset deres nivå. Kielenoppimisessa oon tähelistä ette lapset ja nuoret saatethaan lukkeet monenlaissii tekstiitä, jokka passathaan heän tasale. 8.5 Strategier • Videreutvikle kvensk bibliotektjeneste • Arbeide for at kvensk litteratur er synlig og blir formidlet i folkebibliotekene. 8.5 Strategiat • Eistäät kväänin biblioteekkipalvelusta • Työtelä sen etheen ette kväänin litteratuuri näkkyy, ja ette sitä jajethaan kansanbiblioteekiissa. • Etablere støtteordninger til oversettelser av utenlandsk litteratur som formidler kunnskap om kvener/norskfinner og kvenske/norskfinske forhold. • Perustaat kuurto-oorningit ette käänttäät ulkomaalaista litteratuurii, jossa muistelhaan kvääniistä/norjansuomalaisista ja kvääniin/ norjansuomalaisten oloista. • Tilrettelegge for nyskaping og kreativitet i kvensk/norskfinsk kunst og kultur. • Tehhä helpomaksi luoa uutta ja olla kreatiivinen kväänin/norjansuomalaisen kynstin ja kylttyyrin suhtheen. • Støtte prosjekter for kvenske/norskfinske barn og unge. • Kuurota prosjektiita kvääni-/norjansuomalaissii lapsii ja nuorii varten. • Stimulere til etablering av støtteordninger til utgivelse av kvenskspråklig litteratur, kunst, musikk, film, dans og teater. • Stimyleerata ette perustethaan kuurto-oornigit kvääninkielistä litteratuurii, kynstii, filmii, musikkii, tanssaamista ja teatterii varten. I Østervågen i Vardø var innbyggere med finsk bakgrunn sterkt representert. Eteläsatamassa Vuoreassa olthiin paljon assuujiita keilä oli suomalainen tavusta. Ronthigården, oppført i 1865-66 av fisker Thomas Jacobsen, og med navn fra senere eier Johan Henrik Ronthi fra Kuusamo, er et eksempel på dette. Yksi eksemppeli tästä oon Ronthintalo jonka fiskari Thomas Jacobsen pykkäs vuosina 1865-66. Hiljemin talon omisti kuusamolainen Johan Henrik Ronthi, kenen jälkhiin talo oon saanu nimen. Gården var den største leiegården i Østervågen og de fleste beboerne var av finsk opprinnelse. Talo oli suuriin laikkotalo Eteläsatamassa, ja enimästi assuujiila oli suomalainen alkupörä. Ronthigården inngår nå i et formidlingsprosjekt om restaurering og sikring av eldre bebyggelse i regi av Vardø Restored i samarbeid med Varanger museum avd. Vardø og Vardøhus museumsforening. Ronthintalo päässee nyt myötä prusjekthiin missä jajethaan tiettoo vanhoin pytingiitten restaureeringista ja sikringistä. Prusjektii ohjaa Vardø Restored yhessä Vardø og Vardøhus museumsforeningin kans mikä kuuluu Varenkin museumhiin. Kilde: Vardø Restored Kalttii: Vardø Restored. 9.1 Kulturminner Kvenske/norskfinske kulturminner er en integrert del av arbeidet med kulturminner og kulturarv i Finnmark fylkeskommune. 9.1 Kylttyyrimuistot Kväänin/norjansuomalaisten kylttyyrimuistot kuuluthaan jo Finmarkun fylkinkomuunin työhön kylttyyrimuistoin ja kylttyyriperinön kans. Det er i dag bare 6 kvenske kulturminner som er fredet i Norge, 5 av dem i Finnmark. Tääpänä oon tyhä 6 kväänin kylttyyrimuistoo rauhoitettu Norjassa, ja 5 niistä oon Finmarkussa. De fredete anleggene er Bietilægården, Tuomainengården, Kumpulagården, «Det gamle bedehuset» i Vadsø og Holmengrå laksefiskevær i Sør-Varanger. Rahoitetut rustingit oon Bietilægården, Tuomainengården, Kumpulagården, Vesisaaren vanhaa rukkoushuonet, eli «Det gamle bedehuset», ja Holmengrån lohikylä Etelä-Varenkissa. I tillegg jobbes det med å kartlegge og registrere andre kvenske/norskfinske kulturminner, og å videreformidle kunnskap om disse til kommunene i plansaker. Lisäksi työtelhään ette saatethaan laittaat ylinäkymän ja registreerata muita kväänin/norjansuomalaissii kylttyyrimuistoi, ja jakkaat tiettoo näitten ympäri komuuniile plaana-assiissa. Dessverre omfattes ikke de kvenske/norskfinske kulturminnene av kulturminneloven, som gjelder automatisk freda kulturminner eldre enn 1537 og samiske kulturminner eldre enn 1917. Laki suojelee automaatisesti kylttyyrimuistot jokka oon vanhemat ko vuoelta 1537, ja saamelaisten kylttyyrimuistot jokka oon vanhemat ko vuoelta 1917. Derfor er det viktig å ivareta de kvenske/ norskfinske kulturminnene gjennom nye fredningsvedtak, og det er ønskelig å arbeide for å endre kulturminneloven til ei fredningsgrense fra 1917 også for kvenske/norskfinske kulturminner. Sen tähen oon tähelistä ottaat vaarin kväänin/norjansuomalaisista kylttyyrimuistoista uussiin rauhoittamispäätöksiin kautta. Halluuma kans työtelä sen etheen ette kylttyyrimuistolain rauhoituksen raja vuoelta 1917 jällää kans kvääniin /norjansuomalaisten kylttyyrimuistoi. I 2017-2018 er fylkeskommunen involvert i Riksantikvarens arbeid med fredningsstrategi og deres prosjekt for nasjonale minoriteters kulturminner. Vuosina 2017-2018 oon fylkinkomuuni myötä Riikinantikvaarin työssä rauhoitusstrategian kans, ja kans heän prosjektissa nasjunaalisten minuriteettiin kylttyyrimuistoi varten. Riksantikvaren utarbeider en oversikt over kvenske/norskfinske kulturminner og viktige kulturminnetyper, som vil danne grunnlag for et fredningsforslag til utvalgte kulturminner. Riikinantikvaari tekkee ylinäkymän kväänin/norjansuomalaisista kylttyyrimuistoista ja tähelisistä kylttyyrimuistotyypiistä. Tämä ylinäkymä luo sitte pohjan rauhoitusehotukselle valittui kylttyyrimuistoi varten. 22 Kulturminner i både Finnmark og Troms skal vurderes, og det er viktig med en geografisk spredning. 21 Siihen otethaan myötä kylttyyrimuistot sekä Finmarkussa ja Tromssassa, ja se oon tärkkee ette saahaan myötä kylttyrimuistoi usseista paikoista. Riksantikvaren samarbeider med kvenske/norskfinske foreninger og med fylkeskommunene, og har hatt flere befaringer i Finnmark og Troms sammen med fylkeskommunene. Riikinantikvaari tekkee työtä yhessä kvääniin/ norjansuomalaisten yhistyksiin ja fylkinkomuuniin kans, ja oon ollu useeman kerran tutkimusreisula Finmarkussa ja Tromssassa fylkinkomuuniin kans. Prosjektet innebærer kartlegging av allerede kjente kulturminnetyper, slik som gårdsbruk og bygningsmiljøer, tjæremiler, torvuttak og ferdselsveier. Prosjekti kartoittaa nykyiset kylttyyrimuistotyypit, niin ko maanpruukija rakenusmiljööt, tervahauat, turvetalat ja kulkematiet. Det har vært en hensikt å utvide kulturminnebegrepet til å omfatte objekter som vi ikke tradisjonelt har tenkt på som kvenske/ norskfinske. Se oon ollu aikomus laajenttaat kylttyyrimuistosanan, niin ette se täkkää kans objektit joita emmä ole alkupöräisesti hunteeranheet ette net kuuluttais kväänin/norjansuomalaisten kylttyyrimuisthoin. I den sammenheng kan kulturminner knyttet til skiferdrift i Alta og gruvedrift i Kåfjord nevnes. Tässä yhtheyessä saatama mainita Alattion rahtuindustrin ja Kaivuonon kruuvan kylttyyrimuistot. Stedsnavn er også immateriell kulturarv som det er viktig å synliggjøre. Paikannimet oon kans immateriaalinen kylttyyriperintö jonka oon tärkkee tehhä näkkyyväksi. Her et trespråklig veiskilt fra Vadsø kommune. Tässä kolmikielinen tiesjiltti Vesisaaren komuunissa. Stedsnavn på kvensk pryder utsiden av Vadsø museum – Ruija kvenmuseum. Kvääninkieliset paikannimet koristethaan Vesisaaren museumin – Ruijan kväänimuseumin ulkopuolta. 9.2 Museer og arkiv Museer og arkiver er en stor samfunnsressurs for formidling og økt kunnskap om kvensk/norskfinsk kultur og historie. 9.2 Museumit ja arkiivit Museumit ja arkiivit oon iso resyrsi ko jajethaan ja lisäthään tietämystä kväänin/norjansuomalaisen kylttyyrin ja histuurian ympäri. Varanger museum avd. Vadsø museum – Ruija kvenmuseum er ansvarsmuseum for minoriteten kvener/norskfinner i Finnmark, og har forskningssamarbeid med UiT – Norges arktiske universitet. Vesisaaren museumila – Ruija kväänimuseumila, joka oon Varenkin musemin yksi osa, oon erityinen eesvastaus kvääniistä/norjansuomalaisista Finmarkussa, ja se tekkee tutkimusyhtheistyötä laakissa Tromssan universiteetin – Norjan arktisen universiteetin kans. Andre museer i fylket som arbeider med kvensk/norskfinsk historie er Alta museum og RiddoDuottarMuseat – Porsanger museum. Muut fylkin museumit jokka työtelhään kväänin/ norjansuomalaisen histuurian kans, oon Alattion museumi ja RiddoDuottarMuseat – Porsangin museumi. Tromsø museum – Universitetsmuseet har samlinger av gjenstander, foto og forskningsarkiv, og er en viktig ressurs for kvensk/norskfinsk kultur i hele Nord-Norge. Tromssan museumi – Universiteetin museumi (Tromsø museum – Universitetsmuseet) oon se, jolla oon kokhoonpanot joissa oon tavaroita, kuvvii ja tutkimusarkiivi. Finnmark fylkesbibliotek har koordineringsansvar for nettverk for privatarkiv i Finnmark. Finmarkun fylkinbiblioteekilla oon eesvastaus ette koordineerata privaattiarkiiviitten verkkoo Finmarkussa. Samlinger av privatarkiv finnes på fylkesbiblioteket, i muséene, i Interkommunalt arkiv Finnmark (IKAF) og Statsarkivet i Tromsø. Privaattiarkiiviitten kokhoonpanot oon fylkinbiblioteekissa, museumissa, Interkommunalt arkiv Finnmark (IKAF) ja Staatinarkiivissa Tromssassa. Nettverket har prosjekter for innsamling av materiale, f.eks. prosjektet Vi er også her! Nettiverkossa oon prosjektiita missä kovothaan materiaalii, niin ko vaikka prosjektissa Vi er også her! Synliggjøring av glemte grupper. Synliggjøring av glemte grupper. Finnmark fylkesbibliotek og museene i Finnmark har fotosamlinger og arkiv med kvensk/norskfinsk innhold for å sikre et godt utvalg etter private kvenske/ norskfinske samfunnsaktører, og for å synliggjøre og formidle disse. Finmarkun fylkinbiblioteekissa ja Finmarkun museumissa oon kuvakokhoonpanot ja arkiivit missä oon kväänin/ norjansuomalainen sisälys. Tähän laihiin meilä oon materiaalii mistä plokata privaatiitten kvääniin/norjansuomalaisten samfynniaktööriitten jälkhiin, ja saatama tehhä nämät näkkyyviksi ja jakkaat niistä tiettoo. DigitaltMuseum er felles formidlingsplattform for fotomateriale, og arkivportalen Asta er formidlingsplattform for privatarkiv. DigitaltMuseum oon kuvamateriaaliitten yhtheinen jakamisfooruumi, ja arkiiviportaali Asta oon privaattiarkiivin jakamisfoorumi. 9.3 Immateriell kulturarv Den 17. januar 2007 ratifiserte Norge UNESCOs Konvensjon av 17. oktober 2003 om vern av den immaterielle kulturarven. 9.3 Ei-materiaalinen kylttyyriperintö 17. januaarikuuta vuona 2007 Norja ratifiseeras UNESCOn konvensjuunin Konvensjuuni 17. oktooperikuuta vuona 2003 ei-materiaalisen kylttyyriperimän suojelusta. Konvensjonen er viktig da den innebærer en styrking av bevisstheten og vernet om urfolks og nasjonale minoriteters kulturarv. Konvensjuuni oon tärkkee, ko sen kans lujitethaan tietämystä ja suojeluu alkupöräiskanssoin ja nasjunaalisten minuriteettiin kylttyyriperinöstä. I Norge er Kulturdepartementet ansvarlig for implementering av konvensjonen. Norjassa Kylttyyridepartementilla oon eesvastaus siitä ette konvensjuunin panhaan alule. Den norske UNESCO-kommisjonen gir følgende forklaring på hva som menes med immateriell kulturarv: Språk, utøvende kunst, sosiale skikker, tradisjonelle håndverksferdigheter, ritualer, kunnskap og ferdigheter knyttet til naturen er eksempler på immateriell kulturarv. Norjan UNESCO-kommisjuuni selittää mitä ei-materiaalinen kylttyyriperimä meinaa: Kieli, performance-kynsti, sosiaaliset tavat ja skikat, tradisjunellin käsityön taijot, rituaalit, tieto ja taijot jokka kuuluthaan luonthoon oon eksemppelit ei-materiaalisesta kylttyyriperinöstä. For mange folkegrupper er den immaterielle arven en kilde til identitet med forankring i historien. Monile kansanjoukoile se oon juuri ei-materiaalinen perimä joka oon identiteetin kalttii, jolla oon histuurialinen pohja. Filosofi, verdier og tenkemåter overføres gjennom muntlige tradisjoner, gjennom språk og andre former for ikke-materiell kommunikasjon, og utgjør samfunnets fundament. Filosofian, arvot ja ajattelutavat viehään etheenkäsin suulisesti, kielen ja muitten ei-materiaalisten kommunikasjuunitappoin kautta. Tämän pohjan pääle oon samfynnin rakenettu. 23 I Finnmark gir den kvenske/norskfinske immaterielle kulturarven seg uttrykk i blant annet tradisjonelle håndverksferdigheter som båtbygging, strikkemønster, draktsøm, lafting, smedarbeid og snekring, og også i sangog musikktradisjon, mattradisjon, badstutradisjoner og stedsnavn. 22 Finmarkussa kvääniin/norjansuomalaisten eimateriaalinen kylttyyriperintö näkkyy tradisjunellisissa käsityötaijoissa niin ko venheen pykkäämisessä, kutomamönsteriissä, pukkuin neulomisessa, hirsipykkäämisessä, rauttiintyössä ja snikkarintyössä, ja kans lauluja musikkitradisjuunissa, ruokatradisjuunissa, saunatradisjuuniissa ja paikannimissä. Språket er et viktig verktøy i formidling av immateriell kulturarv, i tillegg til at språk spiller en viktig rolle i overføringen av immateriell kulturarv til neste generasjon. Kieli oon tähelinen työkalu ko jajethaan ei-materiaalista kylttyyriperinttöö. Lisäksi kieli oon tärkkee ko viehään ei-materiaalisen kylttyyriperinön etheenkäsin tulleevalle sukupolvele. Muntlige fortellinger, eventyr og ordtak hører til immateriell kulturarv. Suuliset muistelukset, eeventyyrit ja sanaparret kuuluthaan ei-materiaalisheen kylttyyriperinthöön. For museene har de immaterielle kulturminnene samme status som museenes øvrige fysiske samlinger. Museumin silmissä ei-materiaaliset kylttyyrimuistot oon sama täheliset ko fyysiset kokhoonpanot. Det er viktig å styrke stillingen for kvensk/norskfinsk immateriell kulturarv for å sikre gode vilkår for videre bevaring og bruk. Se oon tärkkee lujittaat kvääniin/norjansuomalaisten kylttyyriperinttöö, niin ette sen säilyttämisen ja käytön ehot oon hyvät kans tulleevaisuuessa. Av faglig arbeid som gjøres med dette, kan nevnes prosjektet Kvensk/norskfinsk immateriell kulturarv i Varanger som Varanger museum avd. Vadsø museum – Ruija kvenmuseum gjennomfører i samarbeid med Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet (NTNU) og Norske kveners forbund – Ruijan Kveeniliitto,24 og prosjektet Intangibilization, Materializations and Mobilities of Kven Heritage: Contemporary Articulations in Fields of Family, Museums, and Culture Industry, et samarbeid mellom UiT – Norges arktiske universitet, Varanger museum avd. Vadsø museum – Ruija kvenmuseum og Nicolaysen Film. Tääpänä tehhään faakilista työtä tämän kans, muun myötä prosjektissa Kvääniin/norjansuomalaisten ei-materiaalinen kylttyyriperintö Varenkissa (Kvensk/norskfinsk immateriell kulturarv i Varanger) jonka Varenkin museumin Vesisaaren museumi – Ruijan kväänimuseumi viepi läpi yhtheistyössä Norjan teknilis-luonontietheelisen universiteetin (Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet NTNU) ja Ruijan Kveeniliiton – Norske kveners forbund kans,23 ja prosjektissa Intangibilization, Materializations and Mobilities of Kven Heritage: Contemporary Articulations in Fields of Family, Museums, and Culture Industry, joka oon yhtheistyö Tromssan universiteetin – Norjan arktisen universiteetin, Varenkin museumin Vesisaaren museumin – Ruijan kväänimuseumin ja Nicolaysen Filmin kans. 25 9.4 Stedsnavn Stedsnavn er veivisere som hjelper oss med å orientere oss i omverdenen. 24 9.4 Paikannimet Paikannimet näytethään meile tien, niin ette saatama orienteerata mailmassa. De er også språklige kulturminner. Net oon kans kieleliset kylttyyrimuistot. Stedsnavn har krav på vern på samme måte som gamle bygninger og gjenstander. Paikannimilä oon oikkeus samhaan suojelhuun ko vanhoila rakenuksila ja tingoila. Dokumenterte stedsnavn er immaterielle kulturminner og en nasjonal rikdom som bør vernes om og videreføres. Dokumenteeratut paikannimet oon ei-materiaalinen kylttyyrimuisto ja nasjunaalinen rikkhaus, jota pittää suojela ja vieä etheenkäsin. Kvenske stedsnavn vitner om bosetting, næring og kulturell tilhørighet til landsdelen vår gjennom flere hundre år. Kvääninkieliset paikannimet muistelhaan asettumisesta, elämäkeinosta ja kylttyrisestä yhtheenkuulumisesta meän maanoshaan läpi monet saat vuoet. Offentlige og private skilt på flere språk er tydelige tegn på flerspråklighet og kulturelt mangfold i et område. Viraliset ja privaatit monenkieliset sjiltit oon selvä merkki yhen alan monenkielisyyestä ja kylttyyrisestä monipuolisuuesta. 26 I dag finner vi kvenske stedsnavn i flere kommuner i Finnmark og Nord-Troms. 25 Tääpänä löyämä kväänin paikannimmii usseissa komuunissa Finmarkussa ja Pohjais-Tromssassa. I Finnmark har kommunene Alta, Porsanger, Tana, Sør-Varanger, Vadsø og Vardø et rikt kvensk navnetilfang. Finmarkussa Alattion, Porsangin, Tenon, Etelä-Varenkin, Vesisaaren ja Vuorean komuuniissa oon viljasti kväänin paikannimmii. Mange av de kvenske stedsnavna er kun i bruk blant brukere av kvensk eller finsk språk, mens andre navn er mer allment kjent, slik som Vesisaari (Vadsø), Pyssyjoki (Børselv), Pykeijä (Bugøynes) og Kirkkoniemi (Kirkenes). Monet näistä kväänin paikannimistä oon tyhä kväänin tahi suomen kielen puhhuujiitten piossa, ko taas toiset nimet oon laajemin tunnetut, niin ko Vesisaari (Vadsø), Pyssyjoki (Børselv), Pykeijä (Bugøynes) ja Kirkkoniemi (Kirkenes). 27 Lov om stadnamn har som formål å bevare stedsnavn som kulturminner og gi felles regler for skrivemåten av stedsnavn i offentlig bruk. 26 Paikannimilain – Lov om stadnamn – mooli oon säilyttäät paikannimet kylttyyrimuistoina ja anttaat yhtheiset reekelit siitä kunka paikannimet kirjoitethaan viralisesti. Kulturdepartementet oppnevner stedsnavnkonsulenter for norske og kvenske stedsnavn. Kylttyyridepartementti valittee paikannimikonsulentit norjankielissii ja kvääninkielissii paikannimmii varten. Den norske og kvenske stedsnavntjenesten administreres av Språkrådet. Norjankielinen ja kvääninkielinen paikannimipalvelus oon Kieliraatin alla. Kvensk stedsnavndatabase (www.kvenskestedsnavn.no) redigeres og oppdateres av Kvensk stedsnavntjeneste – Paikannimipalvelus, som er en del av stedsnavntjenesten i Språkrådet. Paikannimipalvelus – Kvensk stedsnavntjeneste redigeeraa ja ylösdateeraa Kväänin paikannimidaattabaasin (www.kvenskestedsnavn.no), joka oon osa Kieliraatin paikannimipalveluksesta. I stadnamnlova §1 tredje ledd står det: “Lova gjeld når organ for stat, fylkeskommune og kommune skal fastsetje stadnamn eller skrivemåten av dei, eller bruke dei i tenesta. Paikannimilaissa §1 kolmanessa osassa seissoo: “Lova gjeld når organ for stat, fylkeskommune og kommune skal fastsetje stadnamn eller skrivemåten av dei, eller bruke dei i tenesta. ” Særlig dette med at lova skal følges når stedsnavn brukes i tjeneste er lite kjent. ” Erityisesti se ette paikannimilaki jällää sillon ko viraliset orgaanit piethään paikannimmii, oon tyhä vähän tunnettu. Dette vil gjelde når det for eksempel produseres informasjonskart eller skilting av turstier. Tämä jällää esimerkiksi ko laitethaan informasjuunikarttoi, tahi merkathaan polkkui sjilttiilä. Innbyrdes i den språklige minoriteten kan det være ulike oppfatninger om navngiving og stavemåten av stedsnavn, men i stadnamnlova er fokuset på den stedlige uttalen sterkt. Kieliminuriteetin jäseniilä saattaa olla eri meiningit nimmiin antamisesta ja kunka paikannimet kirjoitethaan, mutta paikannimilain fookus oon siinä, ette kunka nimet sanothaan paikan päälä. De kvenske stedsnavnene trenger et spesielt vern, da de som del av et minoritetsspråk blir utsatt for et særlig press. Kväänin paikannimet tarvithaan eriliikaisen suojelun. Minuriteettikielen osina net oon painostuksen alla. Kvenske stedsnavn har vern etter lov om stedsnavn, men det er likevel få navn som er kommet med på kart, og enda færre på vegskilt. Kväänin paikannimilä oon suojelu paikannimilain jälkhiin, mutta tyhä harvat nimet oon tulheet myötä kartthoin, ja vielä harvemat tiesjiltthiin. 28 Finnmark fylkeskommune mener det er viktig å verne om stedsnavn som kulturminner for å sikre gode vilkår for videre bevaring og synliggjøring. 27 Finmarkun fylkinkomuuni meinaa ette se oon tähelistä suojela paikannimet samhaan laihiin ko kylttyyrimuistot, niin ette net säilythään ja tehhään näkkyyviksi. 9.5 Strategier • Støtte formidlingstiltak for kvensk/norskfinsk kultur, historie og samfunnsliv, spesielt overfor barn og unge. 9.5 Strategiat • Kuurota jakamistoimii kväänin/norjansuomalaista kylttyrii, histuuriaa ja samfunnielämää varten, eriliikaisesti lapsii ja nuorii kohthaan. • Fortsette arbeidet med registrering av flere kvenske/norskfinske kulturminner. • Jatkata työn, missä registreerathaan kväänin/ norjansuomalaiset kylttyyrimuistot. • Fortsatt være pådriver for en endring av kulturminneloven til ei fredningsgrense fra 1917 også for kvenske/norskfinske kulturminner. • Työtelä sen etheen ette kylttyyrimuistolain rauhoitusraja vuoelta 1917 jällää kans kväänin/norjansuomalaissii kylttyyrimuistoi. • Bidra til styrking og konkretisering av kulturminnevernet for kvenske/norskfinske kulturminner. • Lujittaat ja konkretiseerata kylttyyrimuistosuojelun kväänin/norjansuomalaissii kylttyyrimuistoi varten. • Være en pådriver for gode vilkår for formidling av kvenkultur i museene. • Olla toimiija siinä ette kväänikylttyyri museumiissa saa hyvät eelytykset. • Sikre et godt utvalg av arkiver etter private kvenske/norskfinske samfunnsaktører, og sørge for at disse blir synliggjort og formidlet. • Turvata ette meilä oon hyvät arkiivit privaatiitten kvääniin/norjansuomalaisten samfynninaktööriitten jälkhiin, ja kans ette nämät tehhään näkkyyviksi ja tunnetuiksi. Bruk av sosiale medier kan være en enkel og effektiv måte å synliggjøre kvensk/norskfinsk kultur og samfunnsliv på. Susiaalinen meedia saattaa olla helppo ja effektiivinen tapa tehhä kväänin/norjansuomalaisen kylttyyrin ja samfynnielämän näkkyyväksi. Her fra markering av Kvenfolkets dag 2018 i Sentraladministrasjonen i Finnmark fylkeskommune. Tässä markkeerathaan Kväänikansan päivää Sentraaliadministrasjuunissa Finmarkun fylkinkomuunissa vuona 2018. Skiferhytter på Pæskatun. Rahtuhytät Peskassa. Hyttene er flyttet, de stod opprinnelig ved skiferbruddene og ble brukt både til å bo og arbeide i. Temaet i mange av fotografen Jaakko Heikkiläs bilder er minoriteter og kulturell identitet. Hytät oon siiretty, alkupöräisesti net seisothiin rahturotkon likelä ja niissä työtelthiin ja kans asuthiin. Teemana fotograaffi Jaakko Heikkilän monissa kuvissa oon minuriteetti ja kylttyyrinen identiteetti. Her forteller han om et prosjekt hvor han har brukt meänkieli i arbeidet sitt. Tässä hän muistelee yhen prusjektin ympäri missä hän oon pitäny meänkieltä omassa työssä. I 2017 ble Heikkilä tildelt Barents kulturstipend for sitt grensekryssende kunstog kulturarbeid. Vuona 2017 Heikkilälle annethiin Barentsin kylttyyristipendin hänen rajanylittäävästä kynstija kylttyyrityöstä. På Kvenuka 2016 lager elevene skilt med kvenske stedsnavn. Kvääniviikola 2016 tehhään oppiijat sjilttiitä joissa oon kvääninkieliset paikannimet. Her er klasse 5C fra Vadsø barneskole på besøk. Tässä klassi 5C Vesisaaren lastenkoulusta. Vet du hva de kvenske stedsnavnene er på norsk? Tieätkö mitä nämät kvääninkieliset paikannimet oon norjaksi? Altaskifer på Pæskatun. Alattionrahtu Peskassa. Trond Strifeldt viser kutting av skifer. Trond Strifeldt näyttää kunka rahtui katkaisthaan. 10.1 Internasjonalt samarbeid Det er et uttalt mål for Finnmark fylkeskommune å tilrettelegge for folk-til-folk-samarbeid. 10.1 Internasjunaalinen yhtheistyö Finmarkun fylkinkomuunin selvä mooli oon tehhä yhtheistyön kanssoin välilä maholiseksi. De viktigste virkemidlene i så måte er Barentssamarbeidet og Nordkalottsamarbeidet. Tähelisimät toimikeinot tässä tappauksessa oon Barentsin yhtheistyö ja Pohjaiskalotin yhtheistyö. EU-programmer for skolesamarbeid eller elevutveksling med andre minoritetsspråklige grupper i Europa kan være en god måte å styrke identitet og tilhørighet på. EU-programit, missä koulut tehhään yhtheistyötä, tahi oppiijat kylästelhään muitten minuriteettijoukkoin tykönä Euroopassa, saatethaan olla hyvä tapa lujittaat identiteettii ja yhtheenkuulumista. Prosjekter med samarbeid, erfaringsutveksling og kunnskapsoverføring med minoritetsgrupper utenfor Norden kan bidra til synliggjøring og styrking av kvensk språk og kvensk/norskfinsk kultur. Prosjektit, missä tehhään yhtheistyötä sekä jajethaan kokemuksii ja tiettoo muitten minurieettijoukkoin kans Pohjalan ulkopuolela, saatethaan lujittaat ja tehhä kväänin kielen ja kväänin/norjansuomalaisen kylttyyrin näkkyyväksi. Norrbotten län har flere forvaltningskommuner for meänkieli. Norrbottenin läänilä oon usseita valvomiskomuuniita meänkieltä varten. Særlig kan det være fruktbart å samarbeide med kommuner og miljøer i Tornedalen, der det jobbes systematisk med styrking av meänkieli sin plass i kulturog samfunnsliv. Se saattaa olla eriliikaisen kannattaava tehhä yhtheistyötä Tornionlakson komuuniitten ja miljöitten kans, missä työtelhään systemaattisesti ette lujittaat meänkielen paikkaa kylttyyrija samfynnielämässä. Finnmark fylkeskommune inngikk i 2017 samarbeidsavtale med Lappland regionale råd i Finland. Finmarkun fylkinkomuuni teki vuona 2017 yhtheistyösopimuksen Lapplandin regiunaaliraatin kans Suomessa. 29 Avtalen omfatter blant annet reiseliv, næring og kultur, herunder også litteraturog biblioteksamarbeid. 29 Sopimuksheen kuuluu muun myötä turismi, elämänkeino ja kylttyyri, ja tämän alle vielä litteratuurija biblioteekkiyhtheistyö. Barn og unge er hovedmålgruppe for flere av tiltakene. Usseitten toimiin päämoolijoukko oon lapset ja nuoret. 10.2 Kvensk/norskfinsk i media Kvenske/norskfinske saker er lite synlige i mediene, og det er lite kvensk og finsk tale å høre i radio, TV og andre medier. 10.2 Kvääniin/norjansuomalaisten assiit meediassa Kvääniin/norjansuomalaisten assiit oon tyhä vähän näkkyyvät meediassa. Raadiossa, TVssä ja muissa meedioissa kuuluu harvoin kväänin ja suomen kieltä. NRK P2 hadde i flere år Finsksendinga, med 12 minutters sendetid per uke til dekningsområde NordNorge. NRK P2ssa oli usseitten vuossiin aijan 12 minuutin suomenlähätys kerran viikossa, eli Finsksendinga, joka täkkäs Pohjais-Norjan. Dette tilbudet er nå erstattet av nettsiden www.nrk.no/kvensk/. I riksmediene er det generelt lite stoff som tar opp kvensk/norskfinsk historie og samfunnsliv. Nyt oon sen sijhaan tullu nettilaita www.nrk.no/kvensk/. Riikinmeedioissa oon tyhä vähän uutismateriaalii missä otethaan ylös kvääniin/norjansuomalaisten histuurian ja samfynnielämän. En årsak kan være journalisters kunnskapsnivå og redaksjonelle prioriteringer. Yksi syy siihen saattaa olla journalistiin tietotasa ja redaksjuunin prioriteeringit. Avisa Ruijan Kaiku ble grunnlagt i 1995 og kommer ut hver femte uke, med formål om å være en uavhengig nyhetsavis for kvener, norskfinner og finlendere i Norge. Ruijan Kaiku-aviisin perustethiin vuona 1995 ja se tullee ulos joka viies viikko. Sen mooli oon olla ittenäinen uutisaviisi kvääniile, norjansuomalaisile ja suomalaisile Norjassa. Ruijan Kaiku får støtte over statsbudsjettet. Ruijan Kaiku saapi kuurttoo staatin budsjetin kautta. Finnmark fylkeskommune har en egen side for kvenske/ norskfinske saker, tilgjengelig på https://www.ffk.no/kultur/kvensk-norskfinsk/. Fylkeskommunen kan bidra til økt synliggjøring av kvenske/ norskfinske forhold gjennom medieog informasjonsarbeid innen sine politikkområder. Finmarkun fylkinkomuunilla oon oma nettilaita kväänin/ norjansuomalaissii assiita varten; https://www.ffk.no/kultur/kvensk-norskfinsk/. Fylkinkomuuni saattaa tehhä kvääniin/norjansuomalaisten olot näkkyyvämmäksi meediaja tietotyön avula omissa pulitikkialoissa. 10.3 Kulturnæring og reiseliv Kulturnæring og reiseliv basert på det flerspråklige Finnmark og kvensk/norskfinsk kultur og historie har et stort potensial. 10.3 Kylttyyrielämänkeino ja turismi Kylttyyrielämäkeino ja turismi, jonka pohjana oon monikielinen Finmarkku ja kväänin/norjansuomalainen kylttyyri ja histuuria, oon jotaki missä oon iso potensiaali. Mens samisk reiseliv og kulturnæring har hatt en utvikling over lengre tid, har det kvenske/norskfinske i større grad vært brukt på en generell måte i markedsføring. Saamelainen turismi ja kylttyyrielämänkeino oon ollu eistyksessä pitemän aijan, mutta kväänin/ norjansuomalainen kylttyyri ja histuuria oon enämenki ollu ylheisesti piossa markkinaviemisessä. Få aktører med kvensk/norskfinsk profil har videreutviklet konseptet med tanke på å tilby opplevelser basert spesifikt på kvensk/norskfinsk kultur og historie. Tyhä harvat kväänin/norjansuomalaisprofiiliset aktöörit oon vienheet konseptii etheenkäsin ja tarjonheet elämyksii missä pohjana oon kväänin/norjansuomalainen kylttyyri ja histuuria. Et godt og gjennomarbeida konsept er Bugøynes Opplevelser ved Elsa Haldorsen i Sør-Varanger kommune. Yksi hyvä ja läpityötelty konsepti oon Elsa Haldorsenin Bugøynes Opplevelser Etelä-Varenkin komuunissa. Firmaet har i mange år har hatt målrettet satsing og markedsføring av norskfinsk kultur og historie. Firma oon monen vuoen aijan pitäny norjansuomalaisen kylttyyrin ja histuurian kauppamielessä, ja satsanu tämän pääle. Andre eksempler er formidling av Alta-skiferens historie og Kventunet i Porsanger. Muita eksemppeliitä oon Alattion rahun histuurian jakaminen ja Kventunet Porsangissa. Museene i Finnmark er viktige turistmål. Finmarkun museumit oon tärkkeet turistimoolit. Tradisjonelt har museene vært godt besøkt, også av turister fra Finland. Tavalisesti museumiissa oon käyny joukon paljon vierhaita, kans suomalaissii turistiita. Finsk guiding og profileringsmateriale på finsk og etterhvert også kvensk er en del av tilbudet. Suomenkielinen opastus ja profileerausmateriaali suomeksi, ja hiljemin kans kvääniksi, oon osa tarjouksesta. Museene gir også ut flerspråklige publikasjoner om kvenske/norskfinske tema. Museumit annethaan kans ulos monikielissii publikasjuuniita kväänin/norjansuomalaisten teemoin ympäri. Det er behov for økt samhandling mellom offentlige og private tilbydere for reiselivsutvikling og formidling av kvensk/norskfinsk historie og samfunnsliv. Se oon tarvet ette tullee lissää yhtheistyötä niitten viralisten ja privaatiitten aktööriitten kesken, jokka työtelhään turismineistyksen kans ja jajethaan tiettoo kväänin/norjansuomalaisen histuurian ja samfynnielämän ympäri. Her kan fylkeskommunen ta ansvar som utviklingsaktør ved koordinerende arbeid og tilrettelegging for nettverksbygging innen kvensk/norskfinsk reiselivsutvikling og kulturnæring. Tässä fylkinkomuuni saattaa ottaat eesvastauksen eistysaktöörinnä ja koordineerata työtä ja työtelä sen etheen ette turismieistyksen ja kylttyyrielämänkeinon kväänin/norjansuomalaiset aktöörit opastuthaan toinen toishiin. Institutt for reiseliv og nordlige studier ved UiT (campus Alta) er en naturlig faglig samarbeidspartner i arbeid med reiselivsutvikling. Matkaelämän ja pohjaisten opinttoin institutti Tromssan universiteetissa (kampus Alattio) oon luonolinen faakilinen yhtheistyöpartneri turismieistyksen työn kans. 10.4 Strategier • Tilrettelegge for internasjonalt samarbeid, blant annet folk-til-folk-samarbeid. 10.4 Strategiat • Työtelä internasjunaalisen yhtheistyön etheen, muun myötä yhtheistyö kanssoin kesken. • Tilrettelegge for kvensk/norskfinsk kulturnæring og reiseliv. • Være pådrivere for å ta kvensk språk i bruk via media, språksentra og andre møtesteder. • Työtelä kväänin/norjansuomalaisen kylttyyrielämäkeinon ja turismin etheen • Innostaat ette kväänin kielen otethaan pithoon meediassa, kielisentteriissä ja muissa kohattelupaikoissa. • Bidra til økt synlighet gjennom å markere Kvenfolkets dag og andre viktige begivenheter i Finnmark fylkeskommune. • Markkeerata Kvääninkansan päivää ja muita tärkkeitä tapattummii Finmarkun fylkinkomuunissa, ja tähän laihiin tehhä kväänit/norjan-suomalaiset näkkyyvämmiksi.