Kjære brudepar, |
Rakas hääpari, |
(Navnet på brudeparet) |
(Hääparin nimet): |
Dere har kommet hit i dag for å bli viet til ektepar. |
Tet oletta tulheet tänne tääpänä vihittäväksi avioliitthoon. |
Jeg vil minne dere om hvilken stor og viktig begivenhet det er når to mennesker velger å leve sammen i ekteskap. |
Mie halluun teile muistuttaat kunka iso ja tärkkee assii se oon ko kaksi ihmistä päättää elläät avioliitossa. |
Ved å inngå ekteskap, lover dere hverandre samhold og støtte i alle livets forhold, både i medgang og i motgang. |
Naimala tet luppaatta kuuluut yhtheen ja tukkeet toinen toista elämän hyvissä ja pahoissa päivissä, myötä- ja vastoinkäymisissä. |
Men dere lover hverandre mer: |
Tet luppaatta kuitenki enämenki: |
Ekteskapet innebærer at dere lover hverandre kjærlighet og troskap. |
Avioliitossa tet luppaatta rakkautta ja uskolisuutta toinen toisele. |
Det å love hverandre kjærlighet for resten av livet, er det vanskeligste løfte vi kan gi et menneske. |
Se oon kaikkiin vaikkein luppaus minkä ihminen saattaa anttaat toisele ihmiselle, ette luppaa rakastaat toista kiini elämän lopphuun saakka. |
Det krever at dere setter dere høye mål for samlivet, og det krever deres oppriktige vilje til å strekke dere mot disse målene, i dag og i tiden som ligger foran. |
Se kaippaa ette tet panetta yhtheiselämälle korkkeet moolit, ja ette tet rehelisesti freistaatta sauttaat näitä moolii, tääpänä ja tulleevaisuuđessa. |
Det er dette dere lover hverandre her i dag. |
Sen tet tääpänä luppaatta toinen toisele. |
Ved å inngå ekteskap, blir dere en enhet, men dere fortsetter også å være to selvstendige og likestilte mennesker. |
Ko menettä naimishiin, teistä tullee yksi, mutta kuitenki tet samala aina oletta kaksi ittenäistä ja samanarvosta ihmistä. |
Det er ingen motsetning mellom kjærlighet og samhold på den ene siden, og frihet og selvstendighet på den andre. |
Siinä ei ole ristiriittaa ette yheltä puolelta ihmisillä oon rakkhaus ja yhtheenkuuluvuus ja samala vaphaus ja ittenäisyys. |
Kjærlighet er også å vise respekt for hverandre. |
Rakkhaus oon kansa sitä ette ihmiset kunnioitethaan/kunnioittaavat ja piethään/pittäävät toinen toista arvossa. |
Det er en rett jeg har, men også en plikt som er pålagt meg etter loven, å legge dere to nå alvorlig på hjertet at dere skal leve etter det løftet som dere gir hverandre her. |
Minula oon oikeus, mutta lain jälkhiin kansa velvolisuus, varmistaat ette tet rehelisin syđämin aijotta elläät antamanna luppauksen jälkhiin. |
Og nå: |
Ja nyt: |
Jeg spør deg først (navnet på kvinnen eller den yngste personen) |
Mie kysyn nyt sinulta (vaimon / nuoreman ihmisen nimi): |
Vil du ha (navnet på mannen eller den eldste personen), som står ved din side til din ektefelle? |
Tahđotko sie ottaat tämän (miehen / vanheman ihmisen nimi):n sinun aviokumppaniksi? |
Så spør jeg deg, (navnet på mannen eller den eldste personen): |
Vielä mie kysyn sinulta (miehen / vanheman ihmisen nimi): |
Vil du ha (navnet på kvinnen eller den yngste personen), som står ved din side til din ektefelle? |
Tahđotko sie ottaat tämän (vaimon / nuoreman ihmisen nimi):n sinun aviokumppaniksi? |
Siden dere nå, i vitners nærvær, har lovet hverandre å leve sammen i ekteskap, erklærer jeg dere med dette for å være rette ektefolk. |
Ko tet nyt, tođistajiitten paikala ollessa, oletta toinen toisele luvanheet elläät avioliittossa, mie näin julistan teiđät oikkeiksi aviokumppaniksi. |