1. Innledning... KVÄÄNIN KIELTÄ JA KULTTUURIA VARTEN
4 1.2 Bakgrunn... Kvääninkielinen käänös:
5 Omasvuonon kielikeskus – Storfjord språksenter ja Kainun institutti – Kvensk institutt 2017
1.2 Definisjon og begrepsavklaring... 1.2. Määrittelyt ja sanoitten merkitykset
6 Kvääni-sanasta
1.2.1 Kvener... 1.2.3. Kväänin kieli
6 1.2.4.
1.2.3 Kvensk språk... Kväänin kielen tila 1.2.5.
7 Suomen ja kväänin kielen rajoista
2. Kvensk språk og kultur i Troms... 2. Kväänin kieli ja kulttuuri Tromssan fylkissä
3.1 Økt kunnskap om kvensk historie, kultur og identitet... 3.1. Lisätä tietoa kväänitten histooriasta, kulttuurista ja identiteetistä
3.1.2 Bibliotek... 3.1.2. Biblioteekki
3.2.2. 3.2.2.
Kvensk språk i utdanningsløpet... Kväänin kieli ja koulutus
4. Litteratur... 4.Litteratuuri
19 Kuka mie olen ja kekkä met olema?
Mange av oss i nord har røtter til kvensk språk og kultur. Meilä monila täälä pohjasessa oon kväänijuuret.
Vi er et produkt av tre stammers møte, mellom kvener, samer og nordmenn. Met olema kolmenkansanmöötin ihmiset - ja net kolme kansaa oon kväänit, saamelaiset ja norjalaiset.
For noen er dette velkjent, mens det for andre er en historie som fortsatt er ukjent. Joilekki tämä histooria oon hyvin tuttu, toisile se oon vielä tuntematon.
Fylkesrådet tror på en nordområdepolitikk der mennesket står i fokus. Fylkinraati uskoo semmosheen pohjas-aloitten politikkhiin jossa ihminen oon tärkeä.
Det betyr at vi også ønsker å løfte frem det mangfoldet som finnes her. Se meinaa sitä ette met kans haluamma nostaat esile sen kulttuuririkkhauen mikä täälä oon.
Kvensk språk og kultur er en naturlig del av landsdelens kulturarv. Kväänin kieli ja kulttuuri oon luonolinen osa Pohjas-Norjan kulttuurihistooriaa.
Det bør vi alle bli mer bevisste om og stolte av. Tästä met piämä olla enämen tietoset ja ylpeät.
Vi tror det kan løfte enkeltmennesker, men også være en ressurs for Troms fylke. Met uskoma ette se oon hyvä ihmisille, mutta se oon kans resyrs​i​ koko Tromssan fylkile.
En sterk identitet fremmer selvtillit og skaperkraft. Vahva identiteetti eesauttaa itteluottamusta ja luomisvoimaa.
En god framtid i nord bygger vi på vår felles historie og at vi tar alle ressurser i bruk. Yhtheinen histooria ja se ette otama kaikki resyrsit käytthöön, oon pohja ko pykkäämä hyvän tulevaisuuen täälä pohjasessa.
Vi kan gjøre noe lokalt og regionalt, men et større løft krever en nasjonal satsing. Met saatama tehä jotaki paikalisesti ja regiunaalisesti, mutta suurempi ylösnostaminen vaatii nasjunaalin satsauksen.
Troms fylkeskommune ønsker å være en spydspiss i arbeidet for å styrke kvensk språk og kultur. Tromssan fylkinkomuuni haluaa olla​ ​eeläkävijä ko työtelhään kväänin kielen ja kulttuurin
Denne handlingsplanen har en tidshorisont på fire år. Tämän toimiplaanan aikahorisontti oon neljä vuotta.
Den kan betraktes som et startskudd i et lengere tidsbilde der vi skal arbeide for en sterkere bevissthet om denne delen av vår kulturarv, i hele fylket. Se olkhoon lähtölaukhaus sille pitkäaikaselle työle millä vahvistethaan tätä ossaa meän kulttuuria, koko fylkissä.
Vi ønsker særlig å nå barn og unge. Met toivoma ette saama lapset ja nuoret myötä.
De er vår framtid. Heissä oon meän tulevaisuus.
I god samhandling med andre kompetente aktører kan vi sammen bidra til et viktig løft for kvensk språk og kultur. Ko tehemä yhtheistyötä sepitten aktööritten kanssa, saatama yhessä eistäät kväänin kieltä ja kulttuuria.
Jeg gleder meg til fortsettelsen! Mie kyllä iloitten jatkosta!
1. Innledning Nord-Norge har historisk vært et kulturelt sammensatt samfunn, med flere etniske grupper som samer, kvener og nordmenn. Pohjas-Norja oon histoorialisesti ollu monikulttuurinen yhtheiskunta jossa oon asunu ja asuva usheita etnisiä joukkoja niin ko saamelaiset, kväänit ja norjalaiset.
I dag antar man at det finnes mellom 10 og 15 000 kvener i Norge. Arvelhaan ette tääpänä Norjassa oon suunile 10000-15000 kvääniä.
Troms og Finnmark har en stor kvensk befolkningsandel. Tromssan ja Finmarkun fylkissä oon suuri määrä kvääniasukkhaita.
Det er likevel et språk og en kultur under sterkt press som mange steder er i ferd med å dø ut. Kvääni
Troms fylkeskommune ønsker å ta ansvar for å bevare og utvikle denne viktige delen av kulturmangfoldet i nord, og har derfor tatt initiativ til denne handlingsplanen. Tromssan fylkinkomuuni haluaa ottaat eesvastauksen ette tämä tärkeä osa pohjasesta kulttuuririkkhauesta säilyy ja kehittyy, ja fylkinkomuuni oon sen tähen tehny tämän toimiplaanan.
Kommunal- og moderniseringsdepartementet har bidratt med kr. 300 000,- til arbeidet. Komunaali- ja uuistusdepartementti oon antanu 300.000,- tähän työhön.
Denne handlingsplanen er den første planen et offentlig forvaltningsorgan i landet lager for styrking av kvensk språk og kultur. Tämä toimiplaana oon ensimäinen jonka julkinen hallintaorgaani Norjassa tekkee kväänin kielen ja kultuurin vahvistamista varten.
Troms fylkeskommune anerkjenner at det er behov for et stort løft dersom kvensk språk og kultur skal ha gode levevilkår i fremtiden. Tromssan fylkinkomuuni tunnustaa ette tarvithaan ison noston ette kväänin kielelä ja kulttuurilla olis paremat maholisuuet säilyät kans tulevaisuuessa.
Det er behov for tiltak og strategier på lokalt, regionalt og nasjonalt nivå. Tarvithaan tekoja ja strategioita komuunitasala, regiuunitasala ja nasjunaalisella tasala.
Handlingsplanen for styrkingen av kvensk språk og kultur i Troms skal vise hvordan Troms fylkeskommune ønsker å tilrettelegge for kvensk språk og kultur i planperioden 2017-2020. Tämä toimiplaana vahvistaa kväänin kieltä ja kulttuuria Tromssan fylkissä, ja plaana näyttää kunka Tromssan fylkinkomuuni itte saattaa vahvistaat kväänin kieltä ja kulttuuria plaana-aijala 2017-2020.
For å lykkes med et løft, må de unge nås. Jos meinathaan onnistuat niin pittää saaha nuoret myötä.
Det er de som skal ta med tradisjoner og språk inn i en ny tid. Se oon juuri nuoret jokka ottava perintheet ja kielen myötä uuele aijale.
Denne handlingsplanen er et første trinn til en sterkere bevisstgjøring og langsiktig innsats for kvensk språk og kultur i Troms. Tämä toimiplaana oon alku sille pitkäaikaselle työle jolla fylkinkomuuni nostaa esile kväänin kielen ja kulttuurin Tromssan fylkissä.
Troms fylkeskommune ønsker å være en pådriver for å få til et nasjonalt løft for å styrke kvensk språk og kultur inn i fremtiden. Tromssan fylkinkomuuni haluaa työtelä ahkerasti ette kans nasjunaalisella tasala nostethaan kväänin kieltä ja kulttuuria, niin ette kieli ja kulttuuri siirtyy etheenpäin tulevaisuutheen.
Kommunal- og moderniseringsdepartementet har høsten 2016 satt i gang arbeidet med en målrettet plan for den videre innsatsen for kvensk språk. Komunaali- ja uuistusdepartementti oon syksylä 2016 alkanu oman nasjunaalisen plaanatyön kväänin kieltä ja kulttuuria varten.
Troms fylkeskommunes handlingsplan vil være et viktig innspillsdokument til denne. Tromssan fylkinkomuunin toimiplaana tullee olemhaan tärkeä meininkidokumentti tähän.
For å oppnå en god forankring hos aktørene har Troms fylkeskommune i arbeidet med handlingsplanen gjennomført innspillseminar, møter og innhentet skriftlige innspill. Tromssan fylkinkomuuni oon järjestänny seminaaria, kokkoontumisia ja pyytäny kans meinikipreiviä, niin ette fylkinkomuuni sauttais hyvän kontaktin kvääniaktööritten kanssa.
Det har i løpet av prosessen blitt avdekket at det er et behov for samhandling mellom ulike kvenske miljø og interessegrupper, fagmiljøer og forvaltningsnivå. Prosessin aikana oon hoksattu ette tarvittemma enämen yhtheistyötä erilaisten kväänimiljöitten ja intressijärjestöitten, faakimiljöitten ja hallintatasoitten välilä.
Med en bedre samhandling kan det kvenske styrkes og derved innta sin naturlige plass i det nordnorske kulturmangfoldet. Paremalla yhtheistyölä saatama yhessä vahvistaat kväänin kieltä ja kulttuuria, niin ette sillä oon luonolinen paikka pohjasnorjalaisen monikulttuurisuuen joukossa.
Tiltakene i denne handlingsplanen er i hovedsak tiltak som kan gjennomføres uten ekstern finansiering. Toimet tässä toimiplaanassa oon pääasiassa semmoset ette niihin ei tarvitte ulkopuolista rahhaa.
Handlingsplanen skal bidra til en bevisstgjøring internt i fylkeskommunen og blant samarbeidspartnere. Toimiplaanan meininki oon lisätä tietoa ja ymmärystä fylkinkomuunin sisälä ja kans fylkinkomuunin yhtheistyöpartneritten joukossa.
Denne handlingsplanen viser at Troms fylkeskommune ønsker å starte arbeidet med å løfte kvensk språk og kultur i offentlige plandokument og langsiktige strategier. Tämä toimiplaana näyttää ette Tromssan fylkinkomuuni haluaa alkaat työn, nostaat kväänin kielen ja kulttuurin myötä julkishiin plaanadokumentthiin ja pitkäaikashiin strategihoin.
Et krafttak for kvensk Mål Kväänin kielen ja kulttuurin uusi voima!
Alle i Troms fylke skal ha kunnskap og bevissthet om at kvensk språk og kultur er en naturlig ● Kaikila Tromssan fylkissä pittää olla tieto ja tietämys siitä ette kväänin kieli oon luonolinen osa meän pohjasnorjalaista kulttuuririkkhautta
Barn og unge med kvensk tilhørighet skal ha mulighet til å oppleve og være stolt over egen ● Lapsila ja nuorila joila oon kväänitavusta, pittää olla maholisuus kokeat kväänikulttuuria ja kulttuurihaamuja ja kans olla ylpeät niistä
kultur og kulturuttrykk Alle barn skal gis muligheten til å utforske og lære kvensk språk, og bidra med egen innovativ ● Kaikile lapsile pittää antaat maholisuuen opastuat kväänin kielheeni, oppiat kielen ja vieä kulttuuria etheenpäin omala luomisvoimala
Økt kunnskap om kvensk om historie, kultur og identitet Styrking og synliggjøring av kvensk språk Kunst, kreativitet og kulturelt samarbeid ● Lisätä tietoa kväänitten histooriasta, kultuurista ja identiteetistä ● Vahvistaat ja nostaat esile kväänin kielen
I Fylkesplan 2014-2025 er kvenene omtalt i et eget kapittel under temaet Nordområdene: “Kvenene er en nasjonal minoritet med lang historie i Troms. Fylkinplaanassa (2014-2025) kväänistä puhuthaan omassa kapittelissa Pohjasalat-teeman alla: «​Kväänit oon nasjunaalinen minoriteetti jolla oon pitkä histooria Tromssan fylkissä.
kultur er avhengig av innsats fra offentlige myndigheter. Kväänin kielen ja kulttuurin revitaliseeraustyöhön tarvithaan julkisten hallitusherrojen apua.
For offentlige myndigheter er det viktig å ha en tett dialog med organisasjonene og institusjonene innenfor kvenfeltet, for å sikre at deres synspunkter blir hørt. Julkisille hallitusherroile oon tärkeää kommuniseerata organisasjuunitten ja institusjuunitten kans kväänikentällä, niin ette kväänitten ääni kuuluu.
Institusjoner som Halti Kvenkultursenter, Storfjord språksenter og Baaskifestivalen er viktige også i en nordområdesammenheng.“ Institusjuunit niin ko Haltiin kväänisentteri, Omasvuonon kielikeskus j
konkrete tiltak som fylkeskommunen kan igangsette, samt å løfte frem sentrale og nasjonale utfordringer som kvensk språk og kultur står overfor. Tämä toimiplaana tullee olemhaan tärkeä työkalu jolla fylkinkomuuni saattaa realiseerata oman pohjas-aloitten strategian, eli ​Auttaat kväänin kielen ja kulttuurin kehittymistä.
Språkene samisk, kvensk, romanes og romani er anerkjente regions- eller minoritetsspråk i Norge. Saame, kvääni, romanes ja romani oon tunnustettu regiuuni- tahi minoriteettikieliksi Norjassa.
De er vernet gjennom Europarådets pakt om regions- eller minoritetsspråk, og det er et mål i norsk språkpolitikk at vi skal ta vare på våre nasjonale minoritetsspråk. Kielet oon suojattu ​Euroopparaatin regiuuni- tahi minoriteettikielitten moolina oon suojela nasjunaalisia minoriteettikieliä.
Målet er forankret i flere stortingsmeldinger, i norske lover og forskrifter og i internasjonale avtale. Tämä mooli oon kirjattu usheissa isotinkamellingissä, Norjan laissa ja määräyksissä ja kans internasjunaalisissa sopimuksissa.
Tilsvarende vedtak er også gjort i de seks kommunene i Nord-Troms og i Finnmark fylkesting. oon tehnheet kans kaikki kuusi Pohjas-Tromssan komuunia ja Finmarkun fylkintinka.
Rammekonvensjonen om vern av nasjonale minoriteter forplikter Norges forhold til kvenene som oon velvolinen kväänitten suhtheen jokka oon nasjunaalinen minoriteetti.
I tillegg er Norges forpliktelser overfor kvenene knyttet til FN-konvensjonen av Lisäksi näissä YK-konvensjuunissa sanothaan ette Norja oon velvolinen kväänitten suhtheen:
1966 om sivile og politiske rettigheter og FN-konvensjonen fra 1966 om økonomiske, sosiale og kulturelle rettigheter. økonomiske, sosiale og kulturelle rettigheter​.
Norges forpliktelser framkommer også av FNs menneskerettskomitès tolkinger av konvensjonene og tilleggsprotokoller som Norge har ratifisert. lisäprotokollista jokka Norja oon ratifiseerannu ja siitä, kunka YKn ihmisoikheuskomitea oon tulkittennu konvensjuunia.
1.2 Definisjon og begrepsavklaring 1.2 Määrittelyt ja sanoitten merkitykset
1.2.1 Kvener 1.2.1 Kväänit
Med kvener menes en språklig og etnisk minoritet i Nord-Norge hvis forfedre emigrerte fra NordFinland og Sverige. Kväänilä meinathaan kielelistä ja etnistä minoriteettia Pohjas-Norjassa, jos heän esivanhemat siiryit Norjhaan Pohjas-Suomesta tahi Pohjas-Ruottista.
Det foreligger ingen offisiell statistikk over hvor mange som regner seg som kvener i dag. Ei ole olemassa mithään julkista statistikkia siitä kunka moni tuntee ittensä kvääniksi tääpänä.
I offentlige dokumenter brukes ofte tallet 10-15000. Julkisissa dokumenteissä sanothaan ette kväänejä oon suunnile 10.000-15.
Kvenske organisasjoner har i noen tilfelle brukt tall som 30-50 000. Kvääniorganisasjuunit itte oon joskus käyttänheet lukua 30.000-50. 000.
Kvener er alle med finsk språk og kulturbakgrunn som har flyttet til Norge før 1945, og deres etterkommere, forutsatt at denne bakgrunn på en eller annen måte oppleves som relevant. tahi suomalainen kulttuuritavusta, ja jokka siiryit Ruijhaan ennen vuotta 1945, ja heän jälkeläiset, mutta tyhä jos tämä tavusta koethaan jollaki laila relevantiksi.
Kvensk tilstedeværelse og bosetting er dokumentert i Troms allerede tidlig på 1500-tallet. Dokumentit muisteleva ette kväänit oon olheet ja asunheet Tromssan fylkissä jo 1500-luvula​.
En helseundersøkelse utført av Universitetet i Tromsø i 1987-1988 viser at i overkant av 26 % av befolkningen i Nord-Troms oppgir å ha kvensk/finsk opphav. Tromssan universiteetin tekemässä tervheystutkimuksessa vuojelta 1987-1988 sanothaan ette 26 % Pohjas-Tromssan asukkhaista muistelee ette heilä on kvääni-/suomalaistavusta.
Mange kvener er i dag bosatt i byer utenfor de tradisjonelle kjerneområdene, og det har vokst fram en fornyet interesse for revitalisering av kvensk språk og kultur. Tääpänä monet kväänit asuva kaupungeissa, tradisjunaalisten kvääniasumapaikoitten ulkopuolela, ja oon syntyny uusi into revitaliseerata kväänin kielen ja kulttuurin.
Kvenene ble anerkjent som en nasjonal minoritet i Norge i 1998. Kväänit hyväksythiin nasjunaaliseksi minoriteetiksi Norjassa vuonna 1998.
Kenneth Hyltenstam & Tommaso Maria Milani: Kvenskans status: Rapport för Kommunal- og regionaldepartement och Kvääni-sanasta
Kultur- og kirkedepartement. regionaldepartement och Kultur- og kirkedepartement​.
2003 Kven-begrepet har vært svært omdiskutert. 2003 Paljon oon diskuteerattu ja kiistelty kvääni-sanasta.
påpeker regjeringen at det er lang tradisjon for å bruke begrepet som norskspråklig benevnelse, mens mange i gruppen selv foretrekker eller «etterkommere av finske innvandrere». Joilaki aloila kvääni-sana oon ymmäretty hyvin negatiivisesti ja ihmiset ei ole halunheet käyttäät sannaa ollenkhaan.
I 2012 bestemte myndighetene at det offisielle navnet på minoriteten skulle endres fra kvener til Het oon enämen tykänheet sanoista norjan-suomalainen tahi suomensukunen, ja kielen het oon käskenheet suomen kieleksi.
kvener/norskfinner. En parallell bruk av begrepene finsk og kvensk er ikke og har ikke vært ukjent i Isotinkamellingissä nr. 1 norjankielisennä terminä, mutta ette monet minoriteettiryhmässä itte tykkäävä käyttäät termiä tahi.
Troms heller. vieras Tromssan fylkissäkhään.
Mange steder i Troms og Finnmark har minoriteten tidvis blitt omtalt som finlendere og språket som finsk, og tidvis som kvener og kvensk. Monissa paikoissa Tromssan ja Finmarkun fylkissä oon käytetty välistä sannaa kvääni ja kväänin kieli, ja välistä suomi ja suomen kieli.
Bruken av kven-begrepet synes ikke å være særlig kontroversielt i Troms i dag. Tääpänä kvääni-sana ei kuiten ole negatiivinen sana Tromssan fylkissä.
Det registreres derimot en økende stolthet omkring selve kvenbegrepet. Met fylkinkomuunissa olema hoksanheet ette ihmiset meän fylkissä oon ylpeät kvääni-sanasta.
Begrepet norsk-finner brukes derfor ikke i denne handlingsplanen. Sen tähen tässä toimiplaanassa ei käytetä sannaa ​norjansuomalainen​.
Troms fylkeskommune ønsker likevel at handlingsplanen oppfattes som inkluderende av samtlige som har kvensk og finsk tilhørighet. Tromssan fylkinkomuuni kuiten toivoo ette tämä toimiplaana inkludeeraa kaikki ihmiset joila oon suomalainen tavusta tahi kväänitavusta.
1.2.3 Kvensk språk 1.2.3 Kväänin kieli
Med kvensk språk menes et finsk-ugrisk og uralsk språk, som er nært beslektet med finsk og meänkieli, og som tales av kvener i Finnmark og i Troms. Kväänin kielelä meinathaan suomalais-ugrilaisista ja uralilaisista kieltä joka oon likisukua suomen kielele ja meänkielele. Kväänin kieli on kväänitten äitinkieli.
Kvensk språk ble anerkjent som et eget språk i Norge i 2005. Kväänin kieli hyväksythiin omaksi kieleksi Norjassa vuona 2005.
Kvensk er først og fremst et muntlig språk, selv om det finnes noe skriftlig materiale på kvensk. Kväänin kieli oon ensinä suulinen kieli, vaikka oonki olemassa jonkuverran kvääninkielistä kirjalista materiaalia.
Produksjonen av kvenskspråklig materiale er foreløpig svært lav. Kvääninkielistä materiaalia ei tehä vielä niin paljon.
I 2007 ble Kainun institutti – Kvensk institutt, nasjonalt senter for kvensk språk og kultur etablert. Vuonna 2007 avathiin Kainun institutti – Kvensk institutt, kväänin kielen ja kulttuurin nasjunaalinen sentteri.
Senteret skal blant annet jobbe frem en normering av det kvenske skriftspråket. Sentterin tehtävhiin kuuluu kväänin kirjakielen normeerinki.
Fornorskningspolitikken som ble ført mot kvenene helt frem til 1970-tallet var svært hard, men fortsatt på 50-tallet fantes det vitale kvenske språkmiljøer i Troms og Finnmark. Kväänitten norjalaistaminen oli hirmu ankaraa, ja sitä kesti 1970-luvule saakka, mutta eelheen vielä 1950-luvula oli olemassa vahvoja kväänikielimiljöitä Tromssan ja FInmarkun fylkissä.
I dag er det svært få morsmålsbrukere igjen. Tääpänä oon rohki harvat jokka puhuva kväänin kieltä äitinkielenä.
Det språklige og kulturelle fellesskapet på Nordkalotten mellom kvensk, meänkieli og nordfinske dialekter, er betydelig. Kielelinen ja kulttuurinen yhtheys kväänin kielen, meänkielen ja pohjassuomalaisten murtheitten välilä, oon Pohjaskalotilla vahva.
Kvensk språk kan ses på som en nøkkel til folk-til-folkkontakt og til økt samarbeid på Nordkalotten. Tämän toimiplaanan prosessissa moni oon
Tornedalsfinsk eller meänkieli er det språket som utviklet seg i den delen av den finskspråklige Nordkalotten som fortsatt eelheen kuului Ruotthiin sen jälkheen ko Suomesta tuli osa Ryssää suomensoan jälkheen vuona 1809. Itte sana meänkieli merkittee «meän kieltä».
Selve ordet meänkieli betyr. Fra gammelt av ble dette navnet brukt av tornedalinger som skille mellom språket i Tornedalen () og vanlig finsk i Finland (Wikipedia) Tätä sannaa tornionlaksolaiset oon käyttänheet jo kauvoin, ja sillä erotethiin toisisthaan Tornionlakson suomi («meän kieli») ja tavalinen suomenkieli Suomessa (Wikipedia).
I 2010 gikk åtte universitet i seks europeiske land sammen om et omfattende forskningsprosjekt om minoritetsspråk i Europa. toivonu ette Tromssan fylkinkomuuni freistaa ​kattoot maarajoitten ylitte. ​Kväänin kielihän oon
Prosjektet ELDIA (European Language Diversity for All) leverte sin rapport og sine uttalelser til norske myndigheter i 2013. Raportti muistelee ette kväänin kielen tila oon rohki heikko.
Et barometer som måler overlevingsdyktigheten til minoritetsspråk fikk kvensk språk lavest poengscore av samtlige deltagende språk. Baromeetterissä jossa mitathaan minoriteettikielten elhoonjäämismaholisuuksia, kväänin kieli menestyi huonoimin.
Selv om kvensk språk har status som et nasjonalt minoritetsspråk og man jobber med standardisering av et skriftspråk, så er språkets bruk i opplæring, media og i det offentlige rom helt minimal. Vaikka kväänin kielelä oon status nasjunaalisenna minoriteettikielenä, ja vaikka kirjakieltä standardiseerathaan, oon kväänin kielen käyttö opetuksessa, mediassa ja julkisissa paikoissa aivan mitätön.
Troms fylkeskommune anerkjenner at et kritisk truet språk som kvensk, behøver spesifikke strategier og tiltak for å kunne overleve. Tromssan fylkinkomuuni tunnustaa ette kriittisesti uhattu kieli, niin ko kväänin kieli, tarvittee omat strategiat ja toimet ette kieli säilyy.
Troms fylkeskommune vil påpeke at også lokale og nasjonale myndigheter bør utarbeide egne strategiplaner for å styrke kvensk språk og kultur. Tromssan fylkinkomuuni tahtoo ette komuunit ja valtio häytyvä kans tehä omat toimiplaanat kväänin kielen ja kultuurin vahvistamista varten.
Historisk sett har begrepene kvensk og finsk språk blitt brukt om hverandre. Histoorialisesti sanoja kvääni ja suomi oon käytetty risthiin rasthiin.
Etter at kvensk ble anerkjent som et eget språk, har begrepsbruken også blitt mer nyansert og politisk. Sen jälkheen ko kväänin kielestä tuli viralisesti oma kieli, niin näitä sanoja alethiin käyttämhään tarkemin ja kans poliittisesti.
Med finsk menes språket som snakkes i Finland, med kvensk menes språket som snakkes i Norge. Suomen kielelä meinathaan sitä kieltä jota puhuthaan Suomessa, ja kväänin kielelä meinathaan sitä kieltä jota puhuthaan Norjassa.
I skoleverket og i læreplansammenheng brukes begrepene finsk og kvensk fortsatt om hverandre. Kouluissa ja opetusplaanoissa näitä sanoja kuiten käytethään vielä toinen toisesta.
Innspillene til handlingsplanen viser også at kvenorganisasjonene og institusjonene har litt forskjellige innfallsvinkler til språkspørsmålet. Meininkipreivit joita kvääniorganisasjuunit oon lähättänheet toimiplaanaa varten, näyttävä ette kvääniorganisasjuunit ja institusjuunit näkevä kielikysymyksen kukanenki vähä eri vinkkelistä.
Kravene om spesifikke tiltak på kvensk er tydelig. Se oon selvä ette haluthaan konkreettisia toimia kväänin kieltä varten.
Samtidig ønsker deler av kvenmiljøet i Troms å bruke finsk språk som et verktøy i sitt revitaliseringsarbeid. Samala kuiten osa Tromssan fylkin kväänimiljööstä tahtoo käyttäät suomen kieltä työkaluna omassa revitaliseerinkityössä.
Mangelen på lærerkrefter i kvensk, samt levende språkmiljø der språk kan praktiseres, kan gjøre det hensiktsmessig. Sen tähen ko kvääninkieliset opettajat vielä vailuva ja eläväiset kielimiljööt oon pienet, niin suomen kieli saattaa olla järkevä apu.
For noen kan veien til en sterkere kvensk bevissthet og interesse, gå gjennom det finske språket. Jokku saattava löytäät kväänitietosuuen ja -intressin suomen kielen kautta.
Troms fylkeskommune tolker innspillene dithen at både kvensk og finsk er språk som den kvenske befolkningen ønsker å ivareta, og at det må tilrettelegges for begge muligheter. Tromssan fylkinkomuuni oon ymmärtänny ette kväänimiljööt haluava pittäät vaarin sekä kväänin kielestä ja suomen vaehemmistoekieliae-tutkinut-eu-projekti-on-paeaettynyt kielestä, ja ette fylkinkomuunin häytyy työtelä molempien etheen.
Det er likevel spesifikke tiltak for å styrke kvensk språk som primært blir skissert i denne handlingsplanen. Tämä toimiplaana kuiten primääristi antaa ehotuksia kunka ​kväänin kieltä​ vahvistethaan Tromssan fylkissä.
2. Kvensk språk og kultur i Troms 2. KVÄÄNIN KIELI JA KULTTUURI TROMSSAN FYLKISSÄ
I Troms, og spesielt i Nord-Troms, har den kvenske historien vært synlig og sentral. Tromssan fylkissä, ja eriliikasesti Pohjas-Tromssassa, oon kväänihistooria ollu näkyvä ja tärkeä.
I Nord-Troms har flere kommuner jobbet med å fremme og å synliggjøre kvensk språk og kultur. Pohjas-Tromssassa moni komuuni oon jo pitkhään työtely kväänin kielen ja kulttuurin etheen.
Storfjord kommune – Omasvuonon kunta vedtok allerede i 2007 at de skulle være en trespråklig og trekulturell kommune. Omasvuonon kunta (Storfjord kommune) päätti jo vuonna 2007 ette heän kunta eli komuuni oon kolmekielinen ja kolmekulttuurinen komuuni.
Samme år startet Nordreisa kommune verdens første kvenkulturfestival, Paaski-festivalen. Samana vuona Raisin komuuni (Nordreisa kommune) järjesti mailman ensimäisen kväänifestivaalin, Paaski-festivaalin.
Kvænangen kommune er i gang med å få etablert et flerspråklig språksenter i kommunen. Naavuonon komuuni (Kvænangen kommune) oon nyt perustamassa monikielisen kielisentterin komuunhiin.
Gjennomgående trespråklig skilting er per 2016 utført i Storfjord kommune – Omasvuonon kunta og i 2.1 Fylkeskommunens rolle Kolmekieliset kyltit oon pystytetty Omasvuonon kunnassa ja Kaivuonon komuunissa vuona 2016, ja muutki komuunit oon sanonheet ette netki haluava kolmekieliset kyltit.
Som regional utviklingsaktør har Troms fylkeskommune en viktig rolle i å legge til rette for en ønsket samfunnsutvikling i hele fylket, utad i landsdelssamarbeidet og være en pådriver for sentrale myndigheter. Tromssan fylkinkomuuni oon regiunaalinen kehitysaktööri. Fylkinkomuunilla oon tärkeä rooli ko päätethään mihin suunthaan yhtheiskuntaa kehitethään meän fylkissä ja yhteistyössä koko Pohjas-Norjan alala.
Gjeldende plan- og strategidokumenter er viktige styringsverktøy som f.eks: Fylkesplanen, Handlingsplan for visuell kunst og Regional bibliotekplan, som denne handlingsplanen må ses i sammenheng med. Plaana- ja strategiadokumentit niin ko ​Fylkinplaana, Visuaalisen kynstin toimiplaana ​ja ​Regiunaalinen biblioteekkiplaana​ oon meile tärkeät työkalut.
Troms fylkeskommune ønsker å være tydelig og pro-aktiv med å løfte frem og styrke kvensk språk og kultur, ikke bare i Troms fylke, men i hele landet. Tromssan fylkinkomuuni tahtoo selkeästi ja pro-aktiivisesti vahvistaat kväänin kieltä ja kulttuuria, ei tyhä Tromssan fylkissä, mutta koko maassa.
Troms fylkeskommune har vært sterkt involvert i oppbyggingen av de kvenske institusjonene i Nord-Troms, og har et ønske om bred brukermedvirkning og involvering av de kvenske miljøene i arbeidet med å løfte frem kvensk språk og kultur, også i den videre prosess. Tromssan fylkinkomuuni on ollu vahvasti myötä ko Pohjas-Tromssan kvääni-institusjuunit pykäthiin.
Arkivverket, Statsarkivet Tromsø Fylkinkomuunilla oon halu saaha kaikki kväänimiljööt myötä ko alethaan nostaat kväänin kielen
Arkivverket, Statsarkivet i Tromsø, er en statlig kulturinstitusjon som bevarer, tilgjengeliggjør og formidler både offentlig og privat arkivmateriale fra Finnmark, Troms og Svalbard. Arkiivivärkki, Staatinarkiivi Tromssan kaupungissa, oon staatilinen kulttuuri-institusjuuni joka säilyttää ja tekkee maholiseksi käyttäät sekä privaattia ja julkista arkiivimateriaalia ja kans jakkaa tietoa arkiivin sisälyksestä. Arkiivimateriaalit oon Finmarkusta, Tromssasta ja
Statsarkivet arbeider aktivt for å sikre og bevare privatarkiver som gjelder kvensk språk, historie og kultur og spre informasjon om slike arkiver og hva de inneholder. Nimet jokka oon merkattu tähelä, ei ole viralisia nimiä vaan tyhä käänöksiä tätä toimiplaanaa varten /
Halti kvenkultursenter er et interkommunalt selskap som eies av de seks kommunene i Nord-Troms og Troms fylkeskommune. Haltiin kväänisentteri – Halti Kvenkultursenter IKS Haltiin kväänisentteri oon interkomunaalinen selskaappi jonka omistaa kuusi Pohjas-Tromssan komuunia ja Tromssan fylkinkomuuni.
Kvenkultursenteret er lokalisert på Halti i Nordreisa, og skal blant annet jobbe for å styrke og synliggjøre kvensk språk og kultur. Kväänisentteri oon Halti-pytinkissä Raisissa. Sentterin työ oon vahvistaat kväänin kieltä ja kulttuuria.
Et av senterets største tiltak er den årlige festivalen Paaskiviikko. Yksi sentterin suurimista tehtävistä oon järjestäät jokavuotisen festivaalin, Paaskiviikon​.
Kvensk institutt er et nasjonalt senter for kvensk språk og kultur, og er lokalisert i Børselv, Finnmark. Kainun institutti – Kvensk institutt Kainun institutti oon nasjunaalinen kväänin kielen ja kulttuurin sentteri ja se oon Pyssyjovessa, Finmarkussa.
Instituttet skal jobbe for at kvensk språk og kultur skal bli synlig og anerkjent, bygge opp tospråklighet i de kvenske kjerneområdene samt å jobbe med styrke kvensk språk som et skriftspråk. Institutin työ oon tehä kväänin kielen ja kulttuurin näkyväksi ja hyväksytyksi yhteiskunnassa, sekä vahvistaat kaksikielisyyttä kväänialoila ja vahvistaat kväänin kirjakieltä.
Kvensk stedsnavntjeneste er en del av stedsnavntjenesten, som er administrativt underlagt Språkrådet. Kväänin paikannimipalvelus – Kvensk stedsnavnstjeneste Kvääninkielinen paikannimipalvelus oon osa Norjan paikannimipalvelusta, joka on Kieliraatin (Språkrådet) alla.
Kvensk stedsnavntjeneste dekker Troms og Finnmark fylker. Kvääninkielinen paikannimipalvelus täkkää Tromssan ja Finmarkun fylkit.
Etter loven (lov om stadnamn) skal den kvenske stedsnavntjenesten gi tilråding om skrivemåte når kommunen og andre offentlige organer skal fastsette skrivemåten av kvenske stedsnavn men kan også gi råd om navnsetting og svare på spørsmål om stedsnavn og stedsnavnbruk generelt. Paikannimi-laissa seisoo, ette sillon ko komuunit ja julkiset orgaanit aikova päättäät kvääninkielisistä paikannimistä, niin kväänin paikannimipalvelus neuvoo heitä kunka paikannimet kirjotethaan. Kväänin paikannimipalvelus saattaa kans neuvoot kunka nimen valithaan, ja se vastaa kysymykshiin paikannimistä ja paikannimitten käytöstä.
Nord-Troms Museum AS eies av de seks kommunene i Nord-Troms og Troms Fylkeskommune. Pohjas-Tromssan kuusi komuunia ja Tromssan fylkinkomuuni omistava Pohjas-Tromssan Museumin.
Museet er lokalisert på Halti i Nordreisa, med formål å drive ikke-kommersiell og fremtidsrettet museumsdrift i Nord-Troms og på områder som er viktig for regionens kulturelle historie. Museumi toimii ei-kaupalisesti, ja toimitten avula se pyrkii suuntaamhaan tulevhaan ja nostamhaan esile asioita jokka oon tärkeät koko regiuunin kulttuurihistoorialle.
Museet har jobbet systematisk og utadrettet med synliggjøring av samisk og kvensk språk og kulturer. Museumi oon työtely systemaattisesti ja tehny näkyväksi sekä saamen ja kväänin kieltä ja kulttuuria.
Nord-Troms Regionråd Pohjas-Tromssan Regiuuniraati* – Nord-Troms Regionråd
I overordnet styrings- og strategidokument 2016-2019 er trestammersmøte valgt som en av stedskvalitetene som skal inngå i regionrådets utviklingsarbeid, og regionens kulturhistoriske bakgrunn er et fortriOmdømmeprosjektet en nettportal med samisk og kvensk språkvalg. Pohjas-Tromssan Regiuuniraati oon poliittinen ja hallinollinen yhtheistyöorgaani jossa oon myötä Naavuonon, Raisin, Kaivuonon, Kieruan, Omasvuonon ja Yykeän komuunit. Regiuuniraatin yhtheisessä johtamis- ja strategiadokumentissa vuosile 2016-2019 oon
Nordreisa bibliotek – Raisin biblioteekki Biblioteekki oon Halti-pytinkissä Raisin Hansinkentässä.
Nordreisa bibliotek er en aktiv formidler av kvenkultur, og samarbeider nært med Halti kvenkultursenter – Haltiin kväänisentteri. Raisin biblioteekki oon jo kauvoin jakanu tietoa kväänikulttuurista, ja biblioteekki tekkee paljon yhtheistyötä Haltiin kväänisentterin kanssa.
I hovedprosjektet for kvensk bibliotektjeneste var Nordreisa bibliotek tiltenkt en rolle der de skulle “få et fylkesomfattende ansvar Pohjas-Tromssassa oon muutoinki hyvä biblioteekki-yhtheistyö; joka vuosi Pohjas-Tromss«eesvastaus Tromssan fylkin biblioteekitten kväänipalveluksista».
for kvensk bibliotektjeneste i folkebibliotekene i Troms”. Regionkontoret i Nord-Troms Pohjas-Tromssan Regiuunikonttuuri* – Regionkontoret i Nord-Troms
Regionkontoret for utviklingsarbeid og kompetanseheving i grunnskolene i Nord-Troms er et interkommunalt samarbeid med kontorplass på Skjervøy. Pohjas-Tromssan regiuunikonttuuri oon yhtheinen konttuuri regiuunin peruskouluitten kehittämistyötä ja opettajitten»kompetanssinostoa varten. Konttuuri oon Kieruassa ja se toimii interkomunaalisenna yhtheistyönä.
Regionkontoret koordinerer blant annet språklærernettverket i Nord-Troms og har vært en pådriver for kvalitetsløft og kompetanseheving innenfor samisk- og finskopplæring i grunnskolene. Regiuunikonttuuri koordineeraa muun myötä Pohjas-Tromssan kieltenopettajitten verkostoa, ja konttuuri oon työtely ankarasti ette paranethaan saamen- ja suomen kielen opetusta peruskouluissa.
Storfjord språksenter er et flerspråklig språksenter lokalisert i Skibotn. Omasvuonon kielikeskus – Storfjord språksenter Omasvuonon kielikeskus on monikielinen kielikeskus joka oon Yykeänperässä.
Språksenteret skal jobbe for å styrke samisk, finsk og kvensk i Storfjord kommune og i regionen. Kielikeskus työtelee sen etheen ette saamen, kväänin ja suomen status olisi vahvempi omassa komuunissa ja kans koko regiuunissa.
Språksenteret jobber i hovedsak med voksenopplæring og med å styrke fagenes stilling i grunnskolen. Kielikeskuksen työhön kuuluu raavhaittenopetus ja kielten vahvistaminen peruskouluissa.
Tromsø Museum – Universitetsmuseet (TMU) Tromssan Museumi – Universiteettimuseumi*
TMU har drevet forskningsprosjekter med store innsamlinger av bl.a kulturminner og livshistorier i kvenske miljøer på 1970 og -80 tallet. Tromssan Museumi - Univsersiteettimuseumi oon työtely tutkimusprosjektitten kans joissa oon kerätty paljon kulttuurimuistoja ja elämäntarinoita 1970- ja 1980-luvun kväänimiljöistä.
TMU har videre bygd opp et kvenarkiv der intervjumaterialet og annen dokumentasjon er samlet sammen med kopier av tidligere forskningsmateriale fra Finland. Tromssan Museumi oon pykäny ison kvääniarkiivin jossa kyselymateriaalit ja muu dokumentasjuuni oon kovottu yhtheen niitten tutkimusmateriaalitten kans joita aijemin oon kovottu Suomesta.
Det er et stort fotomateriale knyttet til dette arkivet. Arkiivissa oon kans paljon kuvia.
Arkivet kan gi innsikt i de siste ca. 70 års kvenske kultur. Arkiivi antaa hyvän kuvan kväänikulttuurista viimi 70 vuojen aijalta.
TMU har også publisert et nummer av Ottar om kvensk kultur og språk (nr. 269, 12008). Museumi oon kans publiseeranu yhen Ottar-lehen jonka teemana oli kväänin kieli ja kulttuuri (nro. 269, 1-2008).
Universitetet i Tromsø – Norges arktiske universitet Tromssan universiteetti – Norjan arktinen universiteetti*
UiT Norges arktiske universitet er Norges tredje største universitet. Norjan arktinen universiteetti oon Norjan kolmaneksi suurin universiteetti.
UiT er det eneste universitet/høgskole i landet som tilbyr årsstudium i kvensk og både bachelorgrad og mastergrad i studieretning kvensk og finsk. UiT oon ainua universiteetti/korkeakoulu jossa oon kväänin kielen vuosiopinot, ja kans kväänin ja suomen kielen bachelor- ja master-tasan opinot.
Det arbeides med å utvikle et nettbasert kurs for alle som er interesserte i å lære seg språket, også tilrettelagt for dem som ikke ønsker å studere ved universitetet. Universiteetti oon tekemässä uutta kväänin kielen nettikurssia, mikä passaa kans niile jokka ei halua opiskella universiteetissa.
Vadsø museum – Ruija kvenmuseum er ansvarsmuseum for kvensk/norskfinsk historie og kultur, samtidig som museet formidler lokalhistorie for Vadsø og bygdene rundt. Vesisaaren museumi – Ruija kväänimuseumi* oon se museumi jolla oon eesvastaus kväänitten ja norjansuomalaisten histooriasta ja kulttuurista. Museumi oon kans Vesisaaren ja krannikylitten paikalismuseumi.
Vadsø museum er en avdeling under Varanger Museum, som er et interkommunalt selskap eid av kommunene SørVaranger, Vadsø og Vardø. Vesisaaren museumi oon Varenkin museumin alla. Varenkin museumi oon interkomunaalinen museumi jonka omistava Etelä-Varenkin, Vesisaaren ja Vuoreijan komuunit.
Kveeninuoret er en kvensk ungdomsorganisasjon under Norske Kveners Forbund/Ruijan Kveeniliitto. Kveeninuoret oon Ruijan Kveeniliiton nuorittennorganisasjuuni.
Organisasjonen jobber for ungdoms stolthet og bevissthet rundt kvensk identitet. Organisasjuuni tahtoo nostaat nuoritten ylpeyttä ja tietämystä kvääni-identiteetistä.
Kveeniluusit er et informasjonstiltak som ungdomsorganisasjonen alene administrerer og gjennomfører, hvor de reiser rundt på videregående skoler og ungdomsskoler for å informere om kvenske forhold. Kveeninuoritten oma tieonjakamisprosjekti, jonka aikana het matkustava jatkokoulhuin ja nuorittenkoulhuin ja muisteleva kväänitten oloista. Kveeninuoret kans administreeraa tätä prosjektia​.
Kvenlandsforbundet er en selvstendig kvenorganisasjon i Norge, som sammen med tilsvarende organisasjoner i Sverige og Finland danner Kvänlandsförbund-Kveenimaanyhdistys. Kveenimaanyhdistys oon ittenäinen kvääniorganisasjuuni Norjassa. Ruottissa ja Suomessa oon kans vastaavat organisasjuunit, ja yhessä het oon perustanheet yhistyksen Kvänlandsforbund – Kveenimaanyhditys.
Kvenlandsforbundet jobber for språklig revitalisering og for en felles kvenpolitikk på Nordkalotten. Yhistyksen työhön kuuluu kielen revitaliseerinki ja Pohjaskalotin yhteinen kväänipolitikki.
Kvensk råd Kvääniraati* – Kvensk råd
Kvensk råd er en samarbeidsplattform mellom kvenske lag- og foreninger i Troms, på tvers av ulike organisasjoner. Kvensk råd oon kväänilaakiten ja kvääniyhistysitten ja erilaisten organisasjuunitten yhtheistyöfoorumi.
Halti kvenkultursenter IKS fungerer som rådets sekretariat. Raati työtelee asioitten kans joihin kaikila raatin jäsenillä oon intressi.
Norske Kveners Forbund – Ruijan kveeniliitto Norske Kveners Forbund er en landsdekkende organisasjonen som ivaretar kvenske interesser. Ruijan Kveeniliitto oon organisasjuuni joka pittää vaarin kväänitten intressistä, ja se täkkää koko Norjan.
Forbundet har i underkant av 1000 medlemmer. Liitossa oon myötä melkhein 1000 jäsentä.
Tolv lokallag er tilsluttet forbundet, hvorav fem i Troms. Liitthoon kuuluu 12 paikalislaakia, joista viisi oon Tromssan fylkissä.
Forbundet har og en landsdekkende ungdomsorganisasjon, Kveeninuoret. Ruijan Kveeniliitolla oon kans oma koko maan täkkäävä nuorittenorganisasjuuni, Kveeninuoret.
Målgruppa for denne handlingsplanen er alle som bor i Troms fylke, men intensjonen er at tiltakene i størst mulig grad skal nå barn og unge. Tämä toimiplaana oon tarkotettu kaikile jokka asuva Tromssan fylkissä. Olis kuiten tähelistä ette toimet puhuttava lapsia ja nuoria.
Troms fylkeskommune har valgt å legge vekt på tre fokusområder i denne handlingsplanen, innenfor de ansvarsområdene som ligger under fylkeskommunens myndighet: Tämä toimiplaana fokuseeraa kolmheen asihaan
Økt kunnskap om kvensk historie, kultur og identitet Styrking og synliggjøring av kvensk språk Kunst, kreativitet og kulturelt samarbeid ● Lisätä tietoa kväänitten histooriasta, kulttuurista ja identiteetistä ● Vahvistaat ja nostaat esile kväänin kielen
Identitet, stolthet og samhørighet ligger til grunn for en sunn og sterk revitaliseringsprosess. Identiteetti, ylpeys ja yhtheenkuuluminen oon tervheen ja lujan revitaliseerinkiprosessin pohjana.
Troms fylkeskommune ønsker at valget av fokusområdene kan være med på å bygge opp og styrke disse. Tromssan fylkinkomuuni toivoo ette näitten fokusaloitten avula saatama eistäät ja vahvistaat näitä.
Man trenger kunnskap om sin fortid for å styrke sin identitet, man trenger synlighet for å vise sin stolthet og man trenger arenaer for å føle samhørighet. Ihminen tarvittee tietoa oman menneisyyen ympäri ette saattaa vahvistaat ommaa identiteettiä. Ihmisen pittää saaha olla näkyvillä ette saattaa näyttäät oman ylpeyen.
Hvert fokusområde inneholder tiltak for planperioden 2017-2020. Jokhainen fokusala pittää sisälä toimia plaanaperioodin 2017-2020 aikana.
Det har vært en tydelig målsetting i planprosessen at hovedvekten av tiltakene skal være konkrete og gjennomførbare. Moolina oon ette toimitten pittää olla konkreettisia ja helppo vieä läpi.
Det har også vært en målsetning at handlingsplanen skal vise fylkeskommunens prioriteringer for den første planperioden. Toimiplaanan pittää näyttäät kunka fylkinkomuuni prioriteeraa tämän ensimäisen plaanaperioodin aikana.
Slik sett er denne planen et første ledd i en prosess som skal bidra til å løfte kvensk språk og kultur. Tämä plaana alottaa prosessin, jonka avula nostethaan ylös kväänin kielen ja kulttuurin.
Troms fylkeskommune ønsker i denne handlingsplanen også å peke på sentrale utfordringer kvensk språk og kultur står ovenfor i et nasjonalt perspektiv. Tromssan fylkinkomuuni haluaa kans nostaat esile net haastheet, joita kväänin kielelä ja kulttuurilla oon nasjunaalisessaki perspektiivissä.
Siden den kvenske befolkningen bor spredt er det nødvendig å bygge opp noen kvenske klynger, der språk og kultur, men også næring og kompetanse står i fokus. Sen tähen ko kväänikansa assuu tääpänä niin eri paikoissa, oon tarvet pykätä yhtheisiä kvääniklustereita, joissa kieli, kulttuuri, elinkeino ja kompetanssi oon tärkeässä roolissa.
Dette er i tråd med klyngestrategien som nevnes i fylkesplanen. Tämä kuoraa klusteristrategiaa jonka mainithaan kans fylkinplaanassa.
I dag utgjør Nordreisa - med Halti kvenkultursenter, Paaskifestivalen, Nord-Troms museum, Nordreisa bibliotek og Nord-Troms videregående skole en slik klynge. Tääpänä Raisissa oon tämmönen klusteri johon kuuluu Haltiin kväänisentteri, Paaskifestivaali, Pohjas-Tromssan Museumi, Raisin biblioteekki ja Pohjas-Tromssan jatkokoulu.
Halti kvenkultursenter er et viktig nav for utvikling og synliggjøring av kvensk språk, kunst og kultur, sammen med Paaskifestivalen. Haltiin kväänisentteri ja Paaskifestivaali oon sentraalit ko eistethään ja nostethaan esile kväänin kieltä, kynstiä ja kulttuuria.
Storfjord språksenter har også bygd opp en viktig språkkompetanse som kan utvikles og nyttiggjøres. Omasvuonon kielikeskuksessa oon kans paljon kielikompetanssia jota saatethaan eistäät ja käyttäät.
Både Halti kvenkultursenter, Paaskifestivalen og Storfjord språksenter har viktige roller i arbeidet med å revitalisere kvensk språk og kultur. Haltiin kväänisentterillä, Paaskifestivaalila ja Omasvuonon kielikeskuksella oon tärkeä rooli ko revitaliseerathaan kväänin kieltä ja kulttuuria.
Vår ambisjon er at alle i Troms fylke skal ha kunnskap og bevissthet om at kvensk språk og kultur er en naturlig del av vårt nordnorske kulturmangfold. Met haluama ette kaikki ihmiset Tromssan fylkissä saava tietoa ette kväänin kieli ja kulttuuri oon luonolinen osa meän pohjasnorjalaista monikulttuurisuutta.
3.1 Økt kunnskap om kvensk historie, kultur og identitet 3.1 Lisätä tietoa kväänitten histooriasta, kulttuurista ja identiteetistä
Den kvenske kulturen er lite kjent blant folk flest og trenger å bli løftet fram for å kunne være likeverdig med samisk og norsk. Tavalisesti ihmiset ei tiiä niin paljon kväänikulttuurista, ja siksi oon tärkeä nostaat kulttuurin esile niin ette se olis saman arvonen ko saame ja norja.
Selve grunnlaget for å forstå kulturen er å kjenne til historien. Hääymä tunteat histoorian ette saatama ymmärtäät kulttuuria.
Det er et stort behov for ny og oppdatert kunnskap som kan gi en bedre forståelse av kvensk levesett og tradisjoner. Tarvittemma uutta tietoa ette ymmärämmä kväänitten elämäntavan ja tradisjuunit.
Det kan også være med på å stimulere til ny næringsaktivitet, kultur, lokalt samhold og utveksling mellom borgere. Tieto saattaa kans stimuleerata uusia elinkeinoja, kulttuuria, paikalista yhtheyttä ja kontaktia ihmisten välilä.
Gjennom kunnskap og bevissthet om vår felles historie kan stolthet, identitet og samhørighet vokse fram. Ko olema tietoset omasta histooriasta, niin ylpeys, identiteetti ja yhtheenkuuluminen alkava ittäät.
Med kvenske kulturminner mener vi både fysiske spor etter kvensk bosetting og virksomhet, og immaterielle spor i form av bl.a. sanger, sagn, fortellinger og navn. Kväänitten kulttuurimuisthoin kuuluu fyysiset asumisen ja elämisen jäljet, laulut, muistelukset ja nimet.
Stedsnavnene er særlig viktige for den lokale og kollektive identiteten. Paikannimet oon erityisen tärkeät paikalisele ja kollektiiviselle identiteetille.
Det kan være vanskelig å betegne et kulturminne som entydig kvensk, samisk eller norsk. Paikannimet muisteleva asumisesta ja olemisesta ja kans kielelisestä ja kulttuurisesta yhtheenkuulumisesta.
Samiske kulturminner er automatisk fredet når de er minst 100 år, mens øvrige kulturminner er automatisk fredet om de er eldre enn fra 1537. Se oon vaikea sanoat oonko joku kulttuurimuisto ainuasthaan kväänitten, saamelaisten tahi norjalaisten kulttuurimuisto. Kulttuurit oon elänheet yhessä likitysten
Riksantikvaren har i sin fredningsstrategi et fokus på nasjonale minoriteter og deres kulturminner. Riikinantikvaarin rauhottamisstrategiassa nostethaan esile nasjunaalit minoriteetit ja heän kulttuurimuistot.
I 2017 vil kvenske kulturminner ha særlig fokus. Vuona 2017 oon kväänitten kulttuurimuistot erityisessä fokuksessa.
Det er for lite kunnskap om kvenske kulturminner og kvensk byggeskikk, og det vil være nødvendig med en forskningsinnsats for å definere kriterier for denne delen av kulturarven. Tarvittemma tutkiat enämen ette saatama defineerata kriteerit tämän kulttuuriarvan ympäri. Se oon tärkeä saaha tietoa kväänikulttuurin fyysisistä jäljistä ennen ko net kokonhansa katoava, ja samala säilytämmä tärkeän kulttuuriarvan tulevaisuutta varten.
Det er viktig å få kunnskap om de fysiske sporene etter kvensk kultur før de blir borte, slik at et representativt utvalg kan bevares for ettertiden. Tietoa ja tietosuutta nostethaan esile. Aika oon nyt kypsä poikkifaakilisile prosjektille joissa jaethaan uutta tietoa.
Samarbeide med Statsarkivet om digitalisering av kvensk kildemateriale Spille inn relevante fagtema som forvaltningen ser behov for å få belyst, til Toimet ● Tehä yhtheistyötä Staatinarkiivin kans ette digitaliseerathaan kväänin lähetmateriaalin ● Ehottaat tutkimusinstitusjuunile faakiteemoja, joita hallintajoukko haluaa nostaat esile
Oppfordre alle museene til å ha fokus på formidling av kvensk kulturarv, særlig rettet mot ● Kehottaat ette kaikki museumit muisteleva kväänin kulttuuriarvan ympäri, erityisesti lapsile ja nuorile
barn og unge. Få på plass kvenske stedsnavn i Tromsatlas og annet kartverk som fylkeskommunen har ● Saaha kvääninkieliset paikannimet Tromssanatlashiin ja muihin kartthoin, joista fylkinkomuunilla oon eesvastaus
ansvar for. Stimulere frivillige kulturvernorganisasjoner i Troms til å fokusere på kvensk historie. ● Stimuleerata vapaaehtosia kulttuurinsuojeluorganisasjuunia Tromssan fylkissä ette net fokuseeraava kväänihistoorihaan
Arrangere en fagkonferanse om kvensk kultur og historie Arbeide for at kvenske kulturminner blir automatisk fredet ● Tehhään työtä sen etheen ette kväänitten kulttuurimuistot automaattisesti rauhotethaan
3.1.2 Bibliotek 3.1.2 Biblioteekki
De kvenske organisasjonene påpeker i sine innspill at det er et stort behov for grunnleggende informasjon om kvensk språk og kultur, spesielt til barn og unge, men også til befolkningen generelt. Kvääniorganisasjuunit meinaava ette oon suuri tarvet jakkaat perustavvaa tietoa kväänin kielen ja kulttuurin ympäri, erityisesti lapsile ja nuorile, ja muutoinki kaikile.
Barnehager, grunnskoler og videregående skoler, universitet, museer, bibliotek, institusjoner, kommuner og fylkeskommuner må alle ta sitt ansvar for å bidra til å synliggjøre og fremme kvensk språk og kultur. Lastentarhat, peruskoulut ja jatkokoulut, universiteetit, museumit, biblioteekit, institusjuunit, komuunit ja fylkinkomuunit - kaikila pittää olla eesvastaus tehä näkyväksi ja eistäät kväänin kieltä ja kulttuuria.
Formidling av kvensk språk og kultur må være en del av de offentlige institusjonenes oppdrag. Julkisten institusjuunitten yhtenä tehtävännä pitäis olla ette net muisteleva kväänin kielestä ja kulttuurista.
Språkturneer med bokbuss, lokale arrangement og tiltak i regi av foreninger og institusjoner, kvenske kulturuker i barnehager og kulturskoler, Nord-Troms Museums flerspråklige basisutstilling og trespråklig skilting er alle gode og kreative eksempler på tiltak der barn og unge kan få økt bevissthet og kunnskap om kvensk språk og kultur. Kielireisut kirjabussila, paikaliset tapahtumat ja toimet joita seurat ja institusjuunit järjestävä, kväänin kulttuuriviikot lastentarhoissa ja kulttuurikouluissa, Pohjas-Tromssan Museumin monikielinen perusnäyttely ja kolmikieliset kyltit oon hyvät ja luovat esimerkit niistä toimista, joitten avula lapset ja nuoret saava tietäät enämen kväänin kielestä ja kulttuurista.
En kvensk bibliotektjeneste i Troms er forankret i Regional bibliotekplan for Troms 2017-2028. Kväänin biblioteekkipalvelus Tromssassa oon myötä Tromssan Regiunaalisessa biblioteekkiplaanassa 2017-2028.
En slik tjeneste skal arbeide for at kvensk litteratur, språk og kultur skal være synlig i folkebibliotekene i Troms. Tämä palvelus työtelee sen etheen ette kväänilitteratuuri, kieli ja kulttuuri oon esilä kaikissa kansanbiblioteekissa Tromssassa.
En kvensk bibliotektjeneste i Troms må utvikles i samarbeid mellom Nordreisa bibliotek og Troms fylkesbibliotek. Kväänin biblioteekkipalveluksen Tromssassa pittää tehä paremaksi yhessä Raisin biblioteekin ja Tromssan fylkinbiblioteekin kanssa.
Å utvikle en kvensk bibliotektjeneste forutsetter også et samarbeid med Finnmark fylkesbibliotek, biblioteket ved UiT og Nasjonalbiblioteket. Ette kväänin biblioteekkipalvelus tullee paremaksi, piämä tehä yhtheistyötä kans Finmarkun fylkinbiblioteekin, Tromssan universiteetin biblioteekin ja Nasjunaalibiblioteekin kanssa.
Tjenesten må få ansvar for å synliggjøre og informere om kvensk litteratur og litteratur om og dokumentasjon av kvenske /norskfinske forhold. Palveluksella pittää olla eesvastaus siitä ette se tekkee näkyväksi ja jakkaa tietoa kväänikielisestä litteratuurista, sekä litteratuurista ja dokumentasjuunista kväänitten/norjansuomalaisten suhtheitten ympäri.
Dette må løses med utgangspunkt i erfaringene fra Samisk bibliotektjeneste og i samarbeid med denne. Saatama tehä yhtheistyötä Saamen biblioteekkipalveluksen kanssa, ja kuula kunka het oon työtelheet.
Tjenesten skal bidra til at det er kunnskap om det kvenske og om tilgang til kvensk litteratur og dokumentasjon. Palveluksen kautta saama helposti tietoa ja dokumentasjuunia kväänitten ympäri ja kväänilitteratuurista.
Folkebibliotekene i Troms har et spesielt ansvar for å formidle nordnorsk, samisk og kvensk litteratur, språk og kultur. Nordnorsk litteraturstrategi er ut Kaikila kansanbiblioteekilä Tromssassa oon erityinen eesvastaus muistela pohjasnorjalaisen, saamen ja kväänin litteratuurin ympäri, ja kans kielen ja kulttuurin ympäri.
Tiltak Toimet
Fremme bibliotekene som flerspråklige formidlings- og møtearenaer Arbeide for at kvensk litteratur er synlig og blir formidlet i folkebibliotek og i DKS Etablere og utvikle en kvensk bibliotektjeneste i samarbeid med Nordreisa kommune og ● Nostaat esile biblioteekit monikielisinnä tieonjakamis- ja mööttiareenoina ● Työtelä sen etheen ette kväänilitteratuurin nostethaan esile ja siitä muistelhaan kansanbiblioteekissa ja Kulttuurise
Finnmark fylkesbibliotek Barn og unge skal gis muligheten til å utforske og lære slektas/kvensk språk. ● Perustaat kväänin litteratuuripalveluksen ja kehittäät sitä yhessä Raisin komuunin ja Finmarkun fylkinbiblioteekin kanssa
3.2 Styrking og synliggjøring av kvensk språk Lapsila ja nuorila pittää olla maholisuus tutkiat ja oppiat suvun/kväänin kielen.
Kvensk språk ble anerkjent som et eget språk i Norge i 2005, blant annet med begrunnelse i at språket har en lang historie i landet. Kväänin kielen tunnustethiin omaksi kieleksi Norjassa vuona 2005, muun myötä sen tähen ette kielelä oon pitkä histooria Norjassa.
I kjølvannet av at kvensk språk ble anerkjent som et eget språk, har er det etablert flere språkinstitusjoner i de to nordligste fylkene, deriblant Halti kvenkultursenter og Storfjord språksenter i Troms. Sen jälkheen ko kväänin kielen tunnustethiin omaksi kieleksi, perustethiin monia kieli-institusjuunia kahessa pohjoisimmassa fylkissä, niin ko Haltiin kväänisentteri ja Omasvuonon kielikeskus Tromssassa.
Språkarbeidet deres omfatter språktiltak rettet mot barn og unge, men også voksenopplæring på ulike plan. Nämät järjestävä kielitoimia lapsile ja nuorile, mutta kans monenlaista opetusta raavhaile.
De kvenske organisasjonene har i høringsinnspillene påpekt behov for utvikling og tilrettelegging for kvenskspråklige barnehagetilbud, styrking av finsk og kvensk i grunnskolen og videregående skoler. Kvääniorganisasjuunit oon tuonheet esile ette tarvithaan kehittäät ja järjestäät kvääninkielisiä lastentarhoja, sekä lujittaat suomen ja kväänin kieltä peruskoulussa ja jatkokouluissa.
De har også pekt på behovet for ytterligere tilrettelegging av voksenopplæringstilbud i fylket, flere studiehjemler for språklærere, samt betydningen av å få etablert en egen lærerutdanning for finsk- og kvensklærere. Tarvithaan kans järjestäät raavhaittenopetusta fylkissä, jatkokoulutusoikeuksia kieltenopettajille, ja perustaat oman opettajakoulutuksen suomen ja kväänin kielen opettajille.
Det er et behov for et systematisk og strukturert kvensk språkløft på flere områder, men særlig i hele løpet fra barnehage til universitetsstudier. Tarvithaan systemaattisesti ja struktuurisesti nostaat kväänin kielen ylös monila eri aloila, eriliikasesti kaikessa opetuksessa lastentarhasta ja kiini universiteetin opinthoin.
Gjennom å formidle kvensk litteratur og kvenske tekster kan bibliotekene ha en rolle i språkutviklinga. Lukeminen meinaa kielelistä kehitystä, mutta lukemisheen tarvithaan. Biblioteekila oon tärkeä rooli kielenkehityksessä.
3.2.1 Kvensk språk i det offentlige rom Net saattava muistela kväänilitteratuurin ja -tekstitten ympäri.
Offentlige rom er noen av de viktigste, universelle og umiddelbare måter man kan involvere sine innbyggere og besøkende på. Julkiset paikat oon yksi tärkein, universaalisin ja noppein tapa saaha aikaseksi dialoogin asukkaitten ja kävijöitten kanssa.
De er det ene området der alle – innbyggere og besøkende – omgås fritt, med alle sine språk. Julkisissa paikoissa saattava kaikin - asukkhaat ja kävijät - kohatella, ja kaikin saattava puhuat ommaa kieltä.
Ikke bare lokale språk, men språk snakket av innvandrere og innflyttere, regionale og offentlige språk, og selvfølgelig også språk snakket av turister og besøkende. Eikä tyhä paikalista kieltä, mutta kans kieliä joita maahansiirtyjät ja muut siirtyjät puhuva. Lisäksi puhuthaan regiunaalia ja ylheistä kieltä, ja tieten kieliä joita turistit ja kävijät puhuva.
Offentlige rom er formet og definert av to hovedgrupper: Oon kaksi pääjoukkoa jokka määrittelevä ja formaava julkista paikkaa:
• Private virksomheter og lokalsamfunn ● Privaatit toimet ja paikalinen yhtheiskunta
Som ansvarlige for å ivareta offentlige rom, har offentlige myndigheter gode muligheter til å forvalte disse områdene for å fremme og øke opplevelsene folk har, og bruke språk for å støtte næringsliv, kultur, lokalt samhold og utveksling mellom borgerne. Hallitusherroila oon eesvastaus pittäät vaarin julkisista paikoista. Heilä oon hyvä maholisuus eistäät ja lisätä ihmisten kokemuksia, ja käyttäät kieltä ko kuurothaan elinkeinoinoja, kulttuuria, paikalista yhtheyttä ja kontaktia asukhaitten välilä.
Dette kan gjøres på innovative og kreative måter: fysisk, visuelt, kunstnerisk,, og til og med virtuelt. Tämän saatethaan tehä innovatiivisela ja luovala tavala: fyysisesti, visuaalisesti, kynstilisesti,, ja vieläpä virtuellisti.
Byer kan tilby et miljø hvor ulike mennesker – handelsmenn, representanter for lokale grupper og arrangører, besøkende og enkeltpersoner – selv kan komme med egne bidrag og omgås på alle sine språk. Kaupungit saattava tarjota miljöön missä erilaiset ihmiset – hantlarit, paikalisten joukoitten ja järjestäjitten eustajat, kävijät ja muut ihmiset – saattava olla myötä vaikuttamassa, kohatella ja käyttäät ommaa kieltä.
Skilt på forskjellige språk – både offisielle og private, som reklame og butikkfasader, – er kanskje det mest åpenbare tegnet på flerspråklighet i byens rom. Monikieliset kyltit, sekä julkiset ja privaatit – niin ko reklaamit ja kauppafasaadit – oon piian näkyvin monikielisyyen merkki kaupunkitten julkisissa paikoissa.
Skiltene kan ha en praktisk funksjon - å orientere eller kommunisere nødvendig informasjon, eller en symbolsk funksjon - å få fram en følelse av inkludering blant bestemte grupper, eller en markedsføringsfunksjon, for eksempel hvis et område ønsker å være attraktivt for turister, eller skape en merkevare, som Chinatown i London. Kyltit oon kans markkinointikonsti, esimerkiksi jos joku paikka haluaa turistiatraksjuuniksi tahi luoa merkkitavaran, niin ko Chinatown Londonissa.
Biblioteker, museer, gallerier og kulturelle rom er områder for inkludering, oppdagelse og læring, selv om de ikke alltid er åpne for alle på samme måte som det offentlige rom. Biblioteekit, museumit, galleriat ja kulttuuripaikat oon paikat missä oon maholista inkludeerata, sekä hoksata ja oppia uutta. Nämät paikat ei kuiten ole justhiin samala tavala auki ko julkiset paikat.
Et viktig offentlig rom er Tärkeitä julkisia paikkoja oon kans, niin ko joku kotilaita, ja interaktiiviset särmit.
Troms fylkeskommune støtter kravet om å få en nasjonal statusheving av det kvenske språket. Det som en oppfølging av vedtaket om at kvensk språk skal oppgraderes fra nivå II til nivå III i Den Tromssan fylkinkomuuni oon myötä vaatimassa ette kväänin kielen statuksen pittää nostaat nasjunaalEurooppalaisessa regiuuni- tahi minoriteettikielitten sopimuksessa​ (Den Europeiske
Europeiske pakten om regions- eller minoritetsspråk. pakten om regions- eller minoritetsspråk).
Tilsvarende vedtak er også gjort i de seks kommunene i Nord-Troms og i Finnmark fylkesting. Pohjas-Tromssan kuusi komuunia ja Finmarkun fylkintinka oon tehnheet samanlaisen päätöksen.
Troms fylkeskommune vil at det kvenske språket skal få en mer synlig plass i samfunnet og i fylkeskommunen, og at bruken av kvensk språk i det offentlige rom skal økes. Tromssan fylkinkomuuni haluaa ette kväänin kieli saapi näkyvämmän paikan yhtheiskunnassa ja fylkinkomuunissa, ja ette kväänin kieltä käytethään enämen julkisissa paikoissa.
Synlighet er viktig for status og identifikasjon. Se oon tärkeä statukselle ja identiteetille.
Status er viktig for å skape interesse for læring av språk. Status oon tärkeä ette ihmisillä olis intressi opetella kielen.
Tiltak Toimet
Følge opp fylkestingets vedtak om at kvensk språk blir løftet opp på vernenivå III i Den ● Kattoa pörhään ette fylkintingan päätöstä kuorathaan ja kväänin kielen nostethaan suojelutasale III Eurooppalaisessa regiuuni- tahi minoriteettikielitten sopimuksessa (Den Europeiske pakten om regions- eller minoritetsspråk)
Få vedtatt et kvensk navn på Troms fylkeskommune Utarbeide plan for trespråklig skilting i fylkeskommunale bygg Oppfordre kommunene i Troms til å opprette navnesaker for å få gjennomført trespråklig ● Päättäät Tromssan fylkinkomuunille viralisen kvääninkielisen nimen ● Tehä plaanan fylkinkomuunin pytinkitten kolmikielisiä kylttiä varten ● Innostaat komuuniita laittamhaan kolmekieliset kyltit ja kylännimet koko Tromssan fylkissä
Arbeide mot sentrale myndigheter for å få etablert finansiering knyttet til kvenskspråklige tiltak, herunder skilting og språksenter ● Olla yhtheyessä hallitusherroitten kans ette saama rahhaa kvääninkielishiin toimhiin, niin ko kyltthiin ja kielisentterhiin
Støtte arbeidet med å få etablert et flerspråklig språksenter i Kvænangen kommune Markere Kvenfolkets dag Informasjon om kvensk språk og kultur på fylkeskommunens egne nettsider ● Olla myötä työtelemässä ette perustethaan monikielisen kielisentterin Naavuonon komuunhiin ● Jakkaat tietoa kväänin kielestä ja kulttuurista fylkinkomuunin omala nettilaijala
3.2.2 Kvensk språk i utdanningsløpet 3.2.2 Kväänin kieli ja koulutus
I fylkene Finnmark og Troms har elever med kvensk-finsk bakgrunn rett til opplæring i finsk som andrespråk i grunnskolen. Finmarkun ja Tromssan fylkitten oppilhaat joila oon kvääni- eli suomalainen tavusta, saava oppiat suomenkieltä toisena kielenä peruskoulussa.
Opplæringsloven § 2-7 sier at dersom minst tre elever med kvensk-finsk bakgrunn krever det, må kommunen sette i gang tilbud i faget. Opetuslaki § 2-7 sannoo ette jos oon ainaki kolme oppilasta joila oon kvääni- eli suomalainen tavusta, niin komuunin pittää tarjota kielen opetusta.
Skoleåret 2015-2016 var det 559 elever som fikk opplæring i faget i grunnskolen i de to nordligste fylkene. Kouluvuona 2015-2016 oli 559 oppilasta jokka saiva kielen opetusta peruskoulussa kahessa pohjasimmassa fylkissä.
Det ble gitt undervisning i faget finsk som andrespråk i seks kommuner i Troms fylke; i Tromsø, Lyngen, Storfjord, Kåfjord, Nordreisa og Kvænangen. Suomen kieltä toisena kielenä opetethiin kuuessa komuunissa Tromssan fylkissä: Tromssassa, Yykeässä, Omasvuonossa, Kaivuonossa, Raisissa ja Naavuonossa.
Til sammen var det 113 elever som hadde finsk som andrespråk i grunnskolene i Troms. Tromssan peruskouluissa opetethiin suomen kieltä toisena kielenä yhtheensä 113 oppilhaale.
Selv om faget heter finsk som andrespråk, kan elevene i grunnskolen velge å få Vaikka faakin nimi oon ​suomi​ toisena kielenä, saattava oppilhaat valita kans ​kväänin​ kielen.
opplæring i kvensk ved at kvensk og finsk har en likestilt posisjon som opplæringsspråk i Kunnskapsløftet. Se oon sen tähen ko Kunnskapsløftet oon määritelly ette kvääni ja suomi oon samanarvoset opetuskielet.
Faget finsk som andrespråk har hatt et dramatisk elevfrafall de siste 10 årene. Suomen kieli toisena kielenä -faakin oppilasmäärä oon vähentynny dramaattisesti viimi kymmenen vuojen aikana.
Da elevtallet var på det høyeste mottok nesten 1200 elever i den norske grunnskolen undervisning i finsk. Korkein oppilasmäärä suomen kielen opetuksessa Norjan peruskoulussa oon ollu 1200 oppilasta.
På oppdrag fra Utdanningsdirektoratet ga NORUT i 2015 ut en rapport hvor man belyser mulige årsaker til denne elevnedgangen. Utdanningsdirektoratet antoi NORUTille tehtäväksi selvittäät ette miksi oppilhaitten määrä oon vähentynny, ja NORUT antoi ulos raportin tästä vuona 2015.
Rapporten konkluderer med at årsaksbildet er kompleks. Raportissa sanothaan ette asia oon kompleksinen.
Skoleeiers rolle som ansvarlig for markedsfører og tilrettelegger for faget, løftes frem som en sentral årsaksfaktor. Koulunomistaja jolla oon eesvastaus jakkaat tietoa ja järjestäät faakin, nostethaan suureksi syyksi.
Statistikkene for videregående skoler viser et betraktelig lavere elevtall. Statistikit muisteleva ette jatkokouluissa oon vieläki vähemän oppilhaita.
I skoleåret 2013-2014 var det 22 elever som mottok opplæring i finsk som andrespråk, hvorav 18 elever i Finnmark, og 4 elever i Troms. Kouluvuona 2013-2014 oli 22 oppilasta joile opetethiin suomen kieltä toisena kielenä. Näistä 18 oppilasta Finmarkussa ja 4 oppilasta Tromssassa.
I skoleåret 2014-2015 var det kun én elev i Troms som fikk finskopplæring på videregående nivå, og for skoleåret 2015-2016 er det ingen. Kouluvuona 2014 oli Tromssassa tyhä yksi oppilas joka sai suomenkielen opetusta jatkokoulussa. Kouluvuona 2015-2016 ei ole enhään yhthään oppilasta.
Troms fylkeskommune ønsker at det sikres en kontinuitet i undervisningstilbudet fra grunnskole til videregående skoler, selv om rettigheten til opplæring i finsk og kvensk språk på videregående nivå ikke er forankret i norsk lov. ​NORUT rapport 14/2015: ​Kartlegging av årsaker til frafall fra finsk som andrespråk Fylkinkomuuni kouluitten omistajana pittää järjestäät niin, ette oppilhaat jokka oon valinheet kväänin kielen opetuskieleksi peruskoulussa, saattava jatkata tätä kans jatkokoulussa.
Elever som har hatt opplæring i kvensk eller finsk som andrespråk i grunnskolen, bør kunne få tilbud om å fortsette opplæringen i den videregående skolen, selv om de ikke har rett til slikt tilbud. Niilä oppilhaila joila oon ollu kväänin tahi suomen kieli toisena kielenä peruskoulussa, pittää olla maholisuus opiskella kieltä kans jatkokoulussa, vaikka heilä ei olekhaan ​oikeus​ siihen.
I en oppstartsfase ville Troms fylkeskommune kunne søke samarbeid med kompetansemiljøer for kvensk og finsk språk og kultur i både Troms og Finnmark, og eventuelt også i Finland og Sverige. Ko Tromssan fylkinkomuuni alottaa tämän toimen, niin se aikoo tehä yhtheistyötä kväänin ja suomen kielen ja kulttuurin kompetanssimiljöitten kans sekä Tromssassa ja Finmarkussa, maholisesti kans Suomessa ja Ruottissa.
Videre bør finsk som fremmedspråk være en del av opplæringstilbudet i Troms fylke, gitt at det er tilstrekkelig antall elever som ønsker opplæring i finsk som fremmedspråk, eller at alternative opplæringsressurser bidrar til økonomisk basis for et slikt tilbud. Lisäksi Tromssan fylkin kouluissa pittää olla maholisuus oppiat suomea vierhaana kielenä, jos tyhä oon nokko oppilhaita jokka haluava opetusta suomen kielessä, tahi ette jokku muut opetusresyrsit oon ekonoomisesti myötä tarjoamassa opetusta.
Ettersom tyngdepunktet for kvensk og finsk språk og kultur i Troms fylke ligger i Nord-Troms, og siden Nord-Troms videregående skole utvikler kompetanse på nettbasert undervisning i blant annet samisk, er det ønskelig at denne videregående skolen får et særlig ansvar også for opplæring i kvensk og finsk språk. Ko hunteeraa Tromssan fylkkiä, niin kväänin ja suomen kieli ja kulttuuri oon eniten esilä Pohjas-Tromssassa. Pohjas-Tromssan jatkokoulussa oon kompetanssi muun myötä saamen kielen nettiopetuksessa, ja sen tähen oonki toivomus ette Pohjas-Tromssan jatkokoulu ottaa erityisen eesvastauksen kans kväänin ja suomen kielen opetuksesta.
Et slikt ansvar vil også omfatte formidling fra kvensk og finsk kultur i samspill med andre kompetanseinstitusjoner på dette området i Troms, Finnmark og eventuelt Finland og Sverige. Tähän eesvastauksheen kuuluu kans jakkaat tietoa kväänikulttuurista ja suomalaisesta kulttuurista yhessä muitten kompetanssi-institusjuunitten kans Tromssassa, Finmarkussa ja maholisesti Suomessa ja Ruottissa.
Nord-Troms videregående skole har også lærer med kompetanse til å gi stedlig opplæring i finsk og kvensk språk. Pohjas-Tromssan jatkokoulussa oon kans opettaja jolla oon kompetanssi opettaat suomen ja kväänin kieltä paikan päälä.
Ressurser til kvensk- og finskopplæring kan utarbeides gjennom et samarbeid der Kunnskapsdepartementet ved Utdanningsdirektoratet eller fylkesmennene i Troms og Finnmark, Troms og Finnmark fylkeskommuner, UIT Norges arktiske universitet, språksentra og andre kompetansemiljøer for kvensk og finsk og tilbydere av nettskoleløsninger kunne delta. Ette saama resyrsiä kväänin- ja suomen kielen opetuksheen, saatama tehä yhtheistyötä näitten kanssa: Kunnskapsdepartementet ved Utsanningsdirektoratet tahi Tromssan ja Finmarkun maaherrat, Tromssan ja Finmarkun fylkinkomuunit, Tromssan universiteetti - UIT Norges arktiske universitet, kielisentterit ja muut kväänin ja suomen kielen kompetanssimiljööt ja nettikoulupalveluksitten tekijät.
NORUT rapport 14/2015: Kartlegging av årsaker til frafall fra finsk som andrespråk og bruke opplæringsressurser som er utviklet i Finland, vil dette kunne frigjøre ressurser til en særskilt innsats for kvenskopplæringen Jos saatama käyttäät suomen kielen opetuksessa sitä materiaalia minkä oon tehty Suomessa, niin sitte jääpi enämen resyrsia satsata kväänin kielen opetuksheen.
Det er viktig å se utdanningsløpet i sammenheng og rekruttere kompetente lærere. Se on tärkeä ette näemä koko koulutustarjonan yhessä ja ette rekryteeraama kompetenttia opettajia.
Etter- og videreutdanningen bør derfor styrkes. Jatkokoulutusta häytyy sen tähen vahvistaat.
UiT tilbyr allerede studier i kvensk, men det er avgjørende at flere lærere får mulighet til å studere kvensk språk og kultur. Tromssan universiteetti antaa jo kvääniopetusta, mutta se oon rohki tärkeää ette usheemat opettajat saava maholisuuen oppiat kväänin kielen ja kultuurin ympäri.
Troms fylkeskommune vil derfor påpeke at det er behov for å styrke ordningen med utdanningshjemler som deles ut av fylkesmennene i Finnmark og Troms. Tromssan ja Finmarkun maaherrat jakava niin käskettyjä jatkokoulutusoikeuksia ja sen tähen Tromssan fylkinkomuuni tahtoo ette vahvistethaan tätä oorninkia.
Flere utdanningshjemler enn det som er tilfelle i dag bør deles ut for lærere som ønsker å undervise i kvensk. Enämpi jatkokoulutusoikeuksia pittää tarjota opettajille jokka tahtova opettaat kväänin kieltä.
Tiltak Toimet
andrespråk på videregående nivå i Troms fylke ● Turvata ette (usheemat) oppilhaat koko Tromssan fylkissä saava jatkata faakia
ivaretas i faget finsk som andrespråk på videregående nivå Søke samarbeid med institusjoner for å styrke tilbudet om faget finsk og kvensk som et ● ​Varmistaat ette oppilhaile annethaan jatkokoulussaki saman kielen (suomen tahi kväänin) opetusta ko oon annettu peruskoulussa ● Tehä yhtheistyötä muitten institusjuunitten kans ette suomen ja kväänin kielen opetusta saahaan paremaksi
Stimulere til at gode lokale læreplaner og læremiddel for finsk og kvensk for videregående skole utvikles og distribueres åpent ● Freistaa saaha enämen esimerkkejä hyvistä paikalisista jatkokoulun opetusplaanoista ja opetusmateriaalista, ja kans ette näitä saattais vaphaasti käyttäät netissä
Arbeide opp mot nasjonale myndigheter for å få på plass en stipendordning også for kvensk- ● Työtellä hallintoherrhoin päin niin ette saahaan stipendioorninkin kans suomen- ja kvääninoppilhaile jatkokouluissa
Nord-Troms videregående skole skal være ressursskole for kvenskopplæringen i Troms Det skal opprettes en ressurs de skole. ● Tehä Pohjas-Tromssan jatkokoulusta Tromssan fylkin kvääninopetuksen resyrsikoulu ● Perustaat koordinaattori-resyrsin saamen ja kvääni-/suomiopetuksheen Pohjas-Tromssan jatkokoulhuun.
Ressurs skal bidra med faglig og pedagogisk veiledning av skoler som i utgangspunktet mangler kompetanse til å gi opplæring i kvensk/finsk. Tämä tullee olla faakilinen ja pedagooginen apu kans kouluile joissa vailuu kompetanssi antaat suomen tahi kväänin kielen opetusta.
Barn og unge skal gis muligheten til å bidra med egen innovativ skaperkraft for å bringe kulturen videre. Barn og unge med kvensk tilhørighet skal ha mulighet til å oppleve og være stolt over egen kultur og kulturuttrykk. Tromssan fylkinkomuunilla oon erityinen eesvastaus ja uniikki maholisuus eistäät kväänikynstiä ja -kulttuuria omissa aktiviteetissa, esimerkiksi Pohjas-Norjan Regiuunimuusikkerioorninkin (Landsdelsmusikerordningen i Nord-Norge), Kulttuurisen koulusäkin (DKS) ja Kulttuurisen kävelykepin (Den kulturelle spaserstokken) kautta.
Troms fylkeskommune har et spesielt ansvar og en unik mulighet til å fremme kvensk kunst og kultur i egne aktiviteter, for eksempel gjennom Land Lisäksi Tromssan fylkinkomuuni oon myötä omistamassa Haltiin Kväänisentteriä joka oon tärkeä aktööri kynstin ja kulttuurin tieottamisessa ja produksjuunissa.
I Fylkesplanen 2014-2025 heter det at kultursamarbeid på tvers av landegrensene skal utvikles på grunnlag av lokale og regionale initiativer og sikre sterke forbindelser mellom befolkningene i nord. Fylkinplaanassa 2014-2025 seisoo ette kulttuuriyhtheistyötä rajoitten ylitte häytyy kehittäät paikalisten ja regiunaalisten initiatiivitten pohjalta, ja turvata vahvat sitheet kansoitten välilä pohjasessa.
Kulturtilbudet må utvikles i et samspill mellom ulike parter lokalt, regionalt, nasjonalt og internasjonalt. Kultuuritarjontaa häytyy kehittäät yhtheistyössä eri osapuolitten kans paikalisesti, regiunaalisesti, nasjunaalisesti ja internasjunaalisesti.
De kvenske organisasjonene har i sine innspill særlig påpekt ønske om en tydeligere satsing på kvensk språk og kultur i det kulturelle tilbudet som er rettet mot barn og unge, og da spesielt i Den Kvääniorganisasjuunit oon tämän toimiplaanan meininkipreivissä tuonheet esile ette het tahtova selkeämmän kväänisatsauksen nuorten ja lasten kulttuuritarjonnassa, ja eriliikasesti
Programmet til skolene skal inneholde følgende kunst- og kulturuttrykk: Kulttuurisen koulusäkin​ sisälyksessä. Koulujen programmissa kuuluu olla nämät kynsti- ja
scenekunst, musikk, film, visuell kunst, litteratur og kulturarv. kulttuurihaamut: scene-kynsti, musikki, filmi, visuaalinen kynsti, litteratyyri ja kulttuuriarpa.
Per i dag er det svært få kvenske tilbud i Den kulturelle skolesekken. Tääpänä oon kuiten hirmusen vähän kväänitarjontaa ​Kultuurisessa
Troms fylkeskommune anser det som viktig å gå i dialog med eksisterende produksjonsmiljø og ressurspersoner med tilhørighet i det kvenske miljøet for på denne måten øke antallet innmeldte produksjoner. ​Tromssan fylkinkomuunille oon tärkeää saaha aikaseksi dialoogin suorhaan kväänitten produksjuunimiljöitten ja resyrsi-ihmisten kanssa ja tällä laila saaha lissää kvääniproduksjuunia.
Det er allerede etablert et godt samarbeid mellom de kvenske institusjonene i Norge og språk- og kulturaktører i Tornedalen og Nord-Finland. Tromssan fylkinkomuuni meinaa ette se saattaa olla fiksua ensisti pykätä lyhykäisen aijan stimuleerinkioorninkin jolla nostethaan hyvitten kvääniproduksjuunitten määrää.
Bare de siste årene har det vært initiert og gjennomført flere felles prosjekt og felles produksjoner på tvers av landegrensene. Oon jo olemassa hyvä yhtheistyö sekä Tornionlakson ja Pohjas-Suomen kieli- ja kulttuuriaktööritten ja Norjan kvääni-institusjuunitten välilä.
Samarbeidsavtalen mellom Norrbotten län og Troms fylkeskommune vil være et viktig redskap i å se Tyhä viimi vuositten aikana oon järjestetty usheita yhtheisprosjektia ja yhteisiä produksjuunia rajoitten ylitte.
Dagen samarbeidsavtale mellom Norrbottens läns landsting, Sverige og Troms Norrbottenin läänin ja Tromssan fylkinkomuunin yhtheistyösopimus oon tärkeä työkalu ​ko
fylkeskommune, Norge 2016-2018 sier: kattothaan rajoitten ylitte.
Partene vil bidra til å utvikle og styrke samarbeidet innen kulturarv og mellom museer, urbefolkning/nasjonale minoriteter ved å legge til rette for møter og informasjonsutvikling mellom de regionale. ​Tämän päivän yhtheistyösopimus (2016-2018) sannoo ette: Kumpiki osapuoli tahtoo kehittäät ja vahvistaat yhtheistyötä suhtheessa siihen mikä koskee kulttuuriarpaa, sekä lisätä yhtheistyötä museumitten ja alkupöräskansan/nasjunaalisten minoriteetitten kans. Tätä varten järjestethään mööttejä ja kehitethään tieonjakamista (...).
Avtalen skal reforhandles innen 2018 og her vil Troms fylkeskommune ha en mulighet for ​ ​Sopimuksen uuestikirjotethaan vuojen 2018 aikana, ja Tromssan fylkinkomuunilla oon
å konkretisere samarbeidet knyttet til kvensk språk og kultur. hyvät maholisuuet konkretiseerata yhtheistyötä kväänin kielen ja kulttuurin ympäri.
Kreativitet og nyskapende tenking preger mange av formidlingstiltakene som gjennomføres i fylket i dag. Kreativiteetti ja nokkela ajatteleminen oon tuntomerkki monissa tietotustoimissa meän fylkissä tääpänä.
Kveeniluusit er et formidlingsprosjekt fra og til ungdom, tilsvarende de Samiske veivisere. ​Kveeniluusit ​oon tietotusprosjekti jonka avula jaethaan tietoa nuorilta
Mens Samiske veivisere er statlig finansiert og organisert via Samisk Høgskole, så er Kveeniluusit foreløpig administrert og gjennomført i stor grad basert på frivillighet i en liten ungdomsorganisasjon, Kveeninuoret. Ero näitten välilä oon se, ette Saamen tiennäyttäjät saava staatilta rahhaa ja organisaattorina toimii Saamen korkeakoulu, mutta Kveeniluusit​-prosjekti toimii eelheen vapaaehtostyönä pienessä nuorittenorganisasjuunissa,
Troms fylkeskommune mener det vil være av stor betydning at Kveeniluusit-prosjektet blir videreført og at man klarer å fremskaffe en forutsigbar finansiering til denne. ​ Tromssan fylkinkomuuni meinaa ette oon rohki tärkeä jatkata
Tiltak Toimet
Opprette stimuleringsmidler for å få opp antallet kvenske kunst og kulturproduksjoner Løfte formidlingen av kvensk språk, historie og kultur inn i DKS. ● Pykätä rahotusoorninkia niin ette saahaan enämen kväänin kynsti- ja kulttuuriproduksjuunia ● Nostaat esile kväänin kielen, histoorian ja kulttuurin ​Kultturisheen koulusäkkhiin
Søke samarbeid med kvenske kunstnere og kulturmiljøet i Tornedalen om produksjoner ● Tarjota vähinthään yhen kvääniproduksjuunin ​Kulttuurisessa koulusäkissä​ jokhaisen
Bidra til å synliggjøre kvensk språk, kunst og kultur i Den kulturelle skolesekken nasjonalt ● Tarjota vähinthään yhen kvääniproduksjuunin ​Kulttuurisessa kävelykepissä​ jokhaisen
Synliggjøre eksisterende støtteordninger som kan bidra til å utvikle nye produksjoner og ● Kartottaat produksjuunimiljööt ja ehottaat toimia jokka lissäävä kväänin kynsti- ja kultuuriproduksjuunitten määrää
Samarbeide med ungdomsorganisasjonen Kveeninuoret for å finne løsninger på ● Olla myötä nostamassa kväänin kieltä, kynstiä ja kulttuuria koko Norjan
administrering, organisering og finansiering for å kunne styrke og videreføre Kveeniluusit, også med tanke på å utvide nedslagsfeltet til å gjelde hele landet ● Tehä vielä näkyvämmäksi nykyset kuurto-oorninkit jokka oon myötä kehittämässä uusia produksjuunia ja tietotuskoulutusta
Synliggjøre og løfte frem det kvenske språk- og kulturperspektivet i samarbeidsavtalen varten niin ette saatama vahvistaat ja vieä etheenpäin ​Kveeniluusit​-prosjektia, ja
mellom Norrbotten län og Troms fylkeskommune ● Eesauttaat vierailuoorninkia suomenkielisissä miljöissä
Tilrettelegge for kulturmøter mellom samiske og kvenske ungdommer og ● Innostaat yhtheistyöhön Pohjaskalotin institusjuunitten välilä
ungdomsorganisasjoner Paaskiviikon festivaalikävijät
Takk for verdifulle innspill! Kveeninuoret Haltiin kväänisentteri
Nord-Troms museum Ihana Språkrådet Kvenlandsforbundet Festivaldeltagere under Paaskiviikko Kveeninuoret Halti kvenkultursenter Nordreisa bibliotek Nordreisa kommune Kvænangen qven og sjøsameforening Universitetet i Tromsø Tromsø museum - Universitetsmuseet Finnmark fylkesbibliotek Skibotn kvenforum Kvensk institutt Norske kveners forbund Kvensk råd Raisin biblioteekki
4. Litteratur Raisin komuuni
Kenneth Hyltenstam & Tommaso Maria Milani: Kvenskans status: Rapport för Kommunal- og Kainun institutti – Kvensk institutt