Karine og den forsvunne regla |
Karine ja kađonu loru |
Arven |
Perintö |
Karine besøker bestemor Margrethe på gamlehjemmet. |
Karine kyläilee Margrethe-ämmin tykönä vanhoittenkoissa. |
– Jeg visste det ikke da, men dette var en av de siste gangene jeg møtte bestemor. |
–Mie en tieny sitä silloin, mutta tämä oli yksi viimisistä kerroista ette kohattelin ämmii. |
Men før hun døde ga hun meg en helt spesiell arv. |
Mutta ennen ko hän kuoli hän antoi minule erilaisen perinön. |
Karine og Kine bor i Børselv, en liten bygd langt nord i Norge. |
Karine ja Kine asuthaan Pyssyjovessa, pienessä kylässä kaukana pohjaisessa Norjassa. |
Den er litt spesiell. |
Se oon vähän eriskumhainen. |
Mange i bygda snakker et annet språk en norsk. |
Moni kyläihminen puhhuu muuta kieltä ko norjaa. |
Det kalles kvensk. |
Sen nimi oon kvääni. |
Både Karine og Kine kan snakke litt kvensk. |
Sekä Karine ja Kine saatethaan puhhuut vähän kväänii. |
Men ellers er de som unge jenter flest. |
Mutta muutoin het oon niin ko usheimat nuoret tyttäret. |
De liker å pynte seg, og høre på musikk. |
Het tykäthään pyntätä ittensä, ja kuunela musikkii. |
Starten |
Se oon kesä. |
Karine og Kine lager musikk hjemme i Børselv. |
Karine ja Kine tehhään musikkii kotona Pyssyjovessa. |
De drømmer om å spille inn en låt på cd. –Men hvordan skal vi få til en tekst til låten? |
Het unistelhaan siitä ette pelata sisäle lootin cd:heen. –Mutta kunka met saatama tehhä laulun tekstit? |
Vi fikk jo ikke til noe i går. |
Met emmä pystynheet mihinkhään eilen. |
Kanskje vi kan bruke noe som allerede er laget? |
Piian met saatama pittäät jotaki mikä oon jo tehty? |
Men det må være noe med rytme, tenker Karine |
Mutta se häyttyy olla jotaki missä oon rytmi, ajattellee Karine. |
Det er morgen. |
Se oon aamu. |
Karine våkner av høye lyder ute på gårdsplassen. |
Karine herrää kovhiin äänhiin mikkä oon ulkkoo siljola. |
Hun åpner vinduet. |
Hän aukaisee klasin. |
Det er pappa som jobber. |
Se oon pappa joka työtelee. |
– Hvor du bråker, sier Karine. |
–Sie mellastat niin paljon, Karine sannoo. |
– Jeg bråker ikke, svarer pappa. |
–Mie en mellasta, pappa vastaa. |
– Er du våken allerede? |
–Oletko sie jo valvheila? |
Skal vi dra til Lakselv i dag? |
Menemäkö Lemmijokheen tääpänä? |
–Okei. |
–Okei. |
I bilen tenker Karine på bestemor. |
Piilissä Karine ajattellee ämmii. |
Da hun bodde hjemme, fortalte hun mye fra gamle dager. |
Ko hän asui kotona, hän muisteli paljon vanhoista aijoista. |
Spennende ting som nesten ingen vet om. Noe sånt hadde vært fint å få med i låten. |
Jännittääviitä assiita mistä kohta kukhaan ei tiä. Jotaki semmoista olis hyvä olla myötä loothiin. |
– Det må vi få til, tenker Karine. |
–Sen häymä saaha aikhaan, Karine ajattellee. |
I Lakselv drar Karine rett på biblioteket. |
Lemmijovessa Karine mennee suorhaan biblioteekkhiin. |
Damen bak skranken smiler til henne. |
–Hei, mie hajen joitaki kväänin kirjoi, hän sannoo. |
– Hei, jeg leter etter noen kvenske bøker, sier hun |
–Se ei ole sikkari ette meilä oon kovinkhaan paljon kväänin kirjoi, hän vastaa. |
Kanskje jeg likevel kan finne noe her, tenker Karine og ber damen lete. |
–Piian mie kuitenki saatan löyttäät jotaki täältä, Karine ajattellee ja kyssyy jos vaimo saattaa hakkeet. |
Hun finner noen bøker som de blar gjennom. |
Hän löyttää joitaki kirjoi mikkä het plaarathaan läpitte. |
Men det står ingenting om kvenske ting. |
Mutta siinä ei ole mithään kvääniassiista. |
– Nei, jeg må nok lete andre steder, sier Karine. |
–Ei, mie häyn vishiin hakkeet muista paikoista, Karine sannoo. |
– Det blir spennende. |
–Tästä tullee jännittäävää. |
Det er jo rene detektivarbeidet, sier damen. |
Se oon justhiin niin ko detektiivityö, vaimo sannoo. |
Karine og Kine |
Karine ja Kine |
Børselv ligger i Porsanger kommune i Finnmark, langt nord i Norge. |
Pyssyjoki oon Porsangin komuunissa, Finmarkussa, kaukana pohjaisessa Norjassa. |
Denne kommunen var den første i landet som fikk navn på tre språk, norsk, samisk og kvensk. |
Tämä komuuni oli ensimäinen maassa joka sai nimen kolmela kielelä, norjaksi, saameksi ja kvääniksi. |
Til Børselv kom de første kvenene for mer enn 300 år siden. |
Pyssyjokheen ensimäiset kväänit tulthiin enämen ko 300 vuotta aikkaa. |
De kom via Karasjok, fra Tornedalen på grensa mellom Finland og Sverige. |
Het tulthiin Kaarasjoven kautta, Tornionlaksosta, raja-alalta joka oon Suomen ja Ruottin välissä. |
Da bodde det allerede sjøsamer i området, og fjellsamene kom dit med reinene sine hver vår. |
Silloin merisaamelaiset asuthiin jo alassa, ja tunturisaamelaiset menthiin sinne porroin kans joka kevväimellä. |
Men i dalen ved Børselva bodde det ingen. |
Mutta laksossa Pyssyjoven vieressä ei asunu kethään. |
Der slo kvenene seg ned. |
Sinne kväänit asetuthiin asumhaan. |
Karine synes det er morsomt å bo på en gård. |
Karinen mielestä se oon soma assuut maapruukissa. |
Kine liker å hjelpe henne i fjøset. |
Kine tykkää auttaat häntä navetassa. |
De gir mat til kyrne og hjelper til med melkingen. |
Het annethaan lehmile ruokkaa ja autethaan lypsäät. |
Og så like de å erte kyrne og kjele med kalvene. |
Ja het tykäthään kans kiusata lehmii ja silittäät vasikoita. |
At det blir litt fjøslukt i klærne gjør ingenting. |
Ei se tehe mithään ko vaattheissiin tullee navettahaiju. |
Hunden Sassy og Karine synes det er morsomt når en av kalvene kommer seg løs. |
Koira Sassy ja Karine piethään ette se oon soma ko yksi vasikoista päässee irti. |
Da løper den så fort som den klarer, og hopper og danser. |
Silloin se laukkoo niin happelasti ko se jaksaa, hyppii ja tansaa. |
Sassy bjeffer og Karine ler. |
Sassy haukkuu ja Karine nauraa. |
Men pappa liker det ikke. |
Mutta pappa ei naura. |
Det er han som må løpe etter kalven for å fange den med et tau. |
Se oon hän joka häyttyy laukkoot sen pörhään ja fangittaat sen narula. |
Hvis den får løpe fritt kan den stikke av og bli borte. |
Jos se saapi laukkoot vaphaasti se saattaa karata, eikä sitä löyvy ennää. |
Men kalven liker slett ikke å bli satt fast. |
Mutta vasikka ei ollenkhaan tykkää siitä ko sen otethaan kiini. |
Den stritter imot, og er så sterk at det bare er så vidt pappa klarer å få den inn i fjøset igjen. |
Se kamppailee vasthaan, ja se oon niin väkkeevä ette pappa pystyy justhiin saamhaan sen taas sisäle navetthaan. |
Det som ikke er like morsomt er når oksene skal sendes til slakteriet. |
Hän muistelee Pyssyjoven kylästä ja kvääniistä. Ja sitte hän muistelee poplaulusta minkä hän ja Kine tekkee. |
Da er det bedre å jobbe med hjemmesida. |
Da er det bedre å jobbe med hjemmesida. |
Der forteller Karine om seg selv og livet sitt. |
Der forteller Karine om seg selv og livet sitt. |
Hun forteller om bygda Børselv og om kvenene. |
Hun forteller om bygda Børselv og om kvenene. |
Og så forteller hun om poplåten hun og Kine skal lage. |
Og så forteller hun om poplåten hun og Kine skal lage. |
Hun kan sitte timevis foran datamaskina hvis ikke mamma avbryter henne. |
Hun kan sitte timevis foran datamaskina hvis ikke mamma avbryter henne. |
For eksempel for å be henne dra og besøke bestemor. |
For eksempel for å be henne dra og besøke bestemor. Ämmi |
Lenge bodde bestemor hjemme på gården, men nå er hun flyttet på gamlehjemmet. |
Kauvoin ämmi asui kotona maapruukissa, mutta nyt hän oon siirtyny vanhoittenkothiin. |
Karine liker å besøke henne. |
Karine tykkää kyläilä hänen tykönä. |
Hun savner bestemor. |
Hän kaippaa ämmii. |
Det var fint da hun bodde hjemme. |
Se oli fiini ko hän asui kotona. |
Da ble det snakket mest kvensk i bygda, men også en del samisk og norsk. |
Silloin ämmi muisteli paljon jännittääviitä muisteluksii vanhaasta aijasta, siitä aijasta ko hän oli nuori. |
Det er ikke så langt til gamlehjemmet. |
Moni assuuja saattoi kaikkee kolme kieltä. |
Det er en fin sykkeltur gjennom bygda, forbi kafeen, huset til vennene til mamma og pappa, kirka og bedehusene. |
Se oon fiini sykkelimukka kylän läpitte, sivvu kafean, mamman ja papan ystäviitten huonheitten, kirkon ja rukkhoushuonheitten. |
– God dag! |
–Hyvvää päivää! |
Går det bra? |
Menneekö hyvin? |
spør Karine. |
kyssyy Karine. |
–Ja, det går bra, svarer bestemor. |
–Joo, se mennee hyvin, ämmi vastaa. |
Enn med deg? |
Entäs sinun kans? |
det går bra, svarer Karine. |
–Joo, se mennee hyvin, Karine vastaa. |
spør bestemor. |
–Koska koulu alkkaa? |
–Jeg tror det er den 18. |
–Mie luulen ette se oon 18. päivä. |
Bestemor har lært Karine hva de forskjellige fingrene heter på kvensk- Noen ligner litt på de norske navnene, mens andre er helt forskjellige. |
Ämmi oon opettannu Karinelle mikkä net eri sormet oon kvääniksi – jokku muistuttaa vähän norjalaissii nimmii, ko taas toiset oon täysin erilaiset. |
Nå vil Karine vite om bestemor kan noen gamle kvenske regler som hun og Kine kan bruke som tekst til poplåten sin. |
Nyt Karine halluu tiettäät jos ämmi saattaa joitaki vanhoi kväänin lorrui mikkä hän ja Kine saatethaan pittäät poplaulun tekstinä. |
Men da svarer bestemor bare: –Nei, jeg husker ikke. |
Jotaki hän oppi lapsena. Mutta sitte ämmi vain vastaa: –Ei, en mie muista. |
Hun er trøtt og klarer ikke å tenke. |
Hän oon vaipunu, eikä pysty ajattelemhaan. |
Karine synes det er synd bestemor er begynt å bli glemsk. |
Karine meinaa ette se oon synti ko ämmi oon alkanu unheettaat niin paljon. |
Hun kunne jo så mange kvenske regler, men plutselig husker bestemor litt: |
Hän kyllä saattoi niin paljon kväänin lorrui, mutta yhtäkkii ämmi muistaa vähän: |
– Maanantaina makkarat vallaat, tiistaina tikkhuun tukkit … |
–Maanantaina makkarat vallaat, tiistaina tikkhuun tukkiit… |
men så husker hun ikke mer. |
Mutta sitte hän ei muista ennää. |
Annas regle |
Annan loru |
Det var bra at bestemor husket litt, tenker Karine. |
Se oli hyvä ko ämmi muisti vähän, Karine ajattelee. |
Hun er sikker på at bestemor har fortalte henne regla om ukedagene før. |
Hän oon sikkari siitä ette ämmi oon muistelu hänele viikonpäivälorun varhemin. |
Men da var hun yngre, og hørte ikke så nøye etter. |
Mutta silloin hän oli nuorempi, eikä kuuntelu niin tarkkhaan. |
Kine er enig i at regla hadde passet fint som tekst til låten. |
Kine oon sammaa mieltä siitä ette loru olis passanu hyvin laulun teksthiin. |
Men skal de kunne ruke den må de finne resten av regla. |
Mutta jos het aijothaan pittäät sitä, niin het häythään löyttäät loput lorusta. |
Nå har de jo bare mandag og tirsdag. |
Nyt heilä oon kyllä tyhä maanantai ja tiistai. |
Det er jo fem ukedager igjen å finne. |
Sehän oon viisi viikonpäivää mikkä häyttyy vielä löyttäät. |
Karine leter på internett. |
Karine hakkee internetistä. |
Det står litt om kvener der, men ikke så mye. |
Sielä lukkee vähän kvääniistä, mutta ei paljon. |
Og når hun søker på ordet kven, havner hun ofte på nynorske sider, for på nynorsk er kven det samme som hvem på bokmål. |
Ja ko hän hakkee sanala kvääni, niin hän ushein jouttuu uusnorjan sivvhuin, ko uusnorjaksi “kven” on sama ko “hvem” kirjanorjaksi. |
Kvenene er en av fem nasjonale minoriteter i Norge … |
Kväänit oon yksi Norjan viiestä nasunaalista minoriteetista … |
leser Karine. |
Karine lukkee. |
Kvensk er godkjent som et eget språk … |
Kväänin oon hyväksytty ittenäisenä kielenä … |
leser hun et annet sted. |
hän lukkee toisessa paikassa. |
Men den gamle regla til bestemor finner hun ikke.. |
Mutta ämmin vanhaata lorruu hän ei löyä.. |
Karine gir opp letingen på internett. |
Karine anttaa alle sen kans ette hakkeet internetistä. |
I stede blir hun med mamma og pappa på fisketur. |
Sen sijhaan hän mennee mamman ja papan myötä kalanpyytömukale. |
Ved Børselva er det mange fine steder. |
Pyssyjovessa oon paljon hyvvii pyytöpaikkoi. |
I dag drar de opp til et sted der elva skjærer seg gjennom fjellet i en trang dal. |
Tääpänä het menhään ylös johonki paikkhaan missä joki leikkaa vaaran ahthaan lakson läpitte. |
Rett nedenfor er det en flott fiskeplass. |
Justhiin alhaala oon hyvä pyytöpaikka. |
Der er kan man stå oppe på berget og se fisk i elva hvis man er forsiktig, |
Sielä se saattaa seissoot pahan päälä ja nähhä kalat jovesta jos oon varovainen. |
Da de kommer fram er Anna allerede der. |
Ko het oon perilä niin Anna oon jo sielä. |
Hun er en av de ivrigste laksefiskerne. |
Hän oon yksi ankarista lohenpyyttääjistä. |
Nå har hun tent bål og tatt seg en kaffepause. |
Nyt hän oon sytyttänŧ valkkeen ja ottanu kaffipausin. |
–Å, kommer det folk, sier hun. |
–O, se tullee ihmissii, hän sannoo. |
Sett dere ned og drikk kaffe, sier hun. |
Istukkaa alas ja juokkaa kaffii, hän sannoo. |
Karine vil høre om Anna har hørt regla bestemor husket begynnelsen på, den om ukedagene. |
Karine halluu kuula jos Anna oon kuulu lorruu jonka alkuosan ämmi muisti, se joka oon viikonpäivistä. |
Anna er en av de som har kvensk som morsmål, og fortsatt bruker språket. |
Anna oon yksi harvoista kenelä oon kvääni äitinkielenä, ja vieläki pittää kieltä. |
Men Anna kan ikke denne regla. |
Mutta Anna ei saata tätä lorruu. |
Hun har hørt den hos Karines bestemor, men husker noe av den. |
Hän oon kuulu sen Karinen ämmiltä, mutta ei muista mithään siitä. |
–Men jeg kan sangen de brukte å synge til barna når de skulle sove. |
–Mutta mie saatan sitä lauluu mitä het pruukathiin laulaat lapsile silloin ko het piethiin nukkuut. |
– Tullan, lullan, tupakkarulla … |
–Tullan, lullan, tupakkarulla … |
synger Anna. |
Anna laulaa. |
Etter å ha fisket og spist pølser legge Karine seg til å sove. |
Sen jälkhiin ko oon pyyetty kallaa ja syöty makkaroita Karine pannee nukkumhaan. |
Hun drømmer om bestemors regle … |
Hän unistellee ämmin lorusta … |
maanantai, tiistai … |
maanantai, tiistai... |
Jakten fortsetter |
Hakeminen jatkuu |
Det må jo være noen her i Børselv som husker den gamle regla, tenker Karine. |
Sehän häyttyy olla joku täälä Pyssyjovessa joka muistaa sen vanhaan lorun, Karine ajatellee. |
Kanskje jeg må spørre noen av de eldre? |
Piian mie häyn kyssyyt vanhemanpuolen ihmisiltä? |
På kventreffet er det jo mange som kan det gamle språket. |
Kväänitapattumassa oon kyllä paljon jokka saatethaan vanhaata kieltä. |
Kventreffet er på Bungalåven, en gammel fjøs som er bygget om til kafe. |
Kväänitapattuma oon Bungalåvenissa, vanhaassa navetassa jonka oon rakenettu kafeaksi. |
Her møtes folk for å spise saltkjøtt, rognboller og blodklubb. |
Täälä ihmiset kohatelhaan toinen toista siksi ette syyä suolalihhaa, mätikakkkoo ja verikakkoo. |
Men det viktigste av alt er at her møter de andre de kan snakke kvensk med. |
Mutta kaikista tärkkein oon ette het kohatelhaan muita joile puhhuut kväänii. |
På kventreffet møter Karine, Egil. |
Kväänitapattumassa Karine kohattelee Egilin. |
Kanskje han kan hjelpe? |
Piian hän saattaa auttaat. |
–Jeg forsøker å finne en gammel regle som bestemor pleide å fortelle, den handler om ukedager, forteller Karine. |
–Mie freistaan löyttäät vanhaan lorun jonka ämmi pruukas muistela, se oon viikonpäivistä, Karine muistelee. |
–Jeg har nå hørt litt om disse ukedagene, svarer Egil. |
–Mie olen kans kuulu näistä viikonpäivistä, Egil vastaa. |
–Var det den som begynte med maanantaina? |
–Oliko se joka alkoi maanantaina? |
–Ja, svarer Karine. |
–Joo, Karine vastaa. |
– Tiistaina tikkhuun tukkiit, det er noe sånt jeg har hørt, sier Egil. |
–Tiistaina tikkhuun tukkiit, jotaki semmoista olen kuulu, sannoo Egil. |
– Keskiviikkona keittäät, tuorestaina syöä, kan jeg huske. |
–Keskiviikkona keittäät, tuorestaina syöä, mie saatan muistaat. |
Jeg kan ikke huske hva man skulle gjøre på fredag og lørdag, sier Egil. |
Mie en saata muistaat mitä pittää tehhä perjantaina ja sunnuntaina, Egil sannoo. |
– S å fint at Egil husket litt mer av regla, tenker Karine der hun sitter hjemme foran tven og spiser kjeks og drikker melk. |
–Niin fiini homma ko Egil muisti vähän lissää siitä lorusta, Karine ajattelee ko hän istuu kotona tv:en eessä ja syöpi keksii ja juopi maittoo. |
Sassy har hoppet opp på fanget hennes. |
Sassy oon hyppiny hänen sylhiin. Hän kans halluu keksii. |
Han vil også ha kjeks. |
Se oon fiini kesäilta. |
På denne tiden av året går sola ikke ned, men skinner døgnet rundt. |
Tähän vuoenaikhaan aurinko ei laske, mutta paistaa janturin ympäri. |
Derfor kalles Finnmark ofte også for midnattsolens land. |
Siksi kuttuthaan Finmarkkuu keskiyöauringon maaksi. |
Karine har problemer med å få sove. |
Karinela oon vaikkeuksii saaha unta. |
Lyset er hun vant til, men regla slipper ikke taket. |
Näkhöön hän oon harjaintunnu, mutta loru ei päästä irti. |
De hun endelig sovner drømmer hun om den. |
Silloin ko hän viimein nukattaa niin hän unistellee siitä. |
Maanantaina… |
Maanantaina… |
–Kanskje bestemor husker mer nå når hun har funnet flere dager? |
–Piian ämmi muistaa lissää nyt ko hän oon löytäny lissää päivii? |
tenker Karine. |
Karine ajattellee. |
–Hei, bestemor, sier Karine. |
–Hei, ämmi, Karine sannoo. |
–Hei, svarer bestemor. |
–Hei, ämmi vastaa. |
–Hvordan går det med foten din? |
–Kunka se mennee sinun jalan kans? |
–Det går bra. |
–Se mennee hyvin. |
–Jeg har funnet en ny setning av regla du fortalte meg. |
–Mie olen löytäny uuen setningin siihen lorhuun minkä muistelit minule. |
Det er sånn: Keskiviikkona keittäät … |
Se mennee näin: Keskiviikkona keittäät … |
husker du mer av regla nå? |
muistatko sie lissää lorusta nyt? |
–Nei, svarer bestemor. |
–En, ämmi vastaa. |
Å jeg må få bestemor til å huske mer. |
O, mie häyn saaha ämmin muistamhaan lissää. |
Sa ikke Egil noe om torsdagen også? |
Eikö Egil sanonu jotaki tuorestaista kans? |
Da husker bestemor alle dagene til og med torsdag. |
Silloin ämmi muistaa kaikki päivät ja vielä tuorestain. |
Tuorestaina tungan tukkiit … |
Tuorestaina tungan tukkiit … |
Men så vil ikke bestemor mer. |
Mutta sitte ämmi ei ennää halluu enämen. |
Hun er trøtt. |
Hän oon vaipunu. |
Drømmen |
Uni |
Kine og Karine overnatter ofte hos hverandre. |
Kine ja Karine yötythään ushein toinen toisen tykönä. |
De skøyer og ler og prater om alt mulig til langt på natt. |
Het ilvetithään, naurethaan ja praatithaan kaikesta maholisesta kauvoin yöhön saakka. |
Men denne gangen tenker Karine mest på den gamle regla hun ikke har klart å finne. |
Mutta tällä kerrala Karine ajattellee ennimiitten vanhaata lorruu mitä hän ei ole pystyny löytämhään. |
–Vi mangler jo enda tre av ukedagene, kanskje vi bare skal glemme hele regla, tenker hun. |
–Meiltä kyllä vielä vailuu kolme viikonpäivää, piian met vain unheetamma koko lorun, hän ajattelee. |
Men det synes ikke Kine, og ikke Karine heller, egentlig. |
Mutta Kine ei ole sitä mieltä, eikä oikkheesti Karinekhaan. |
De må jo få til en kvensk rapp. |
Hethän häythään saaha aikhaan kväänirapin. |
Men så skjer det noe merkelig. |
Mutta sitte se tapattuu jotaki viekasta. |
Da Karine titter i speilet ser hun ikke seg selv, men ei jente i gamle klær. |
Ko Karine kattoo peilhiin niin hän ei näje itteensä, mutta tyttären vanhoissa vaattheissa. |
Det ligner på bestemor som barn. |
Hän muistuttaa vähän ämmii lapsena. |
–Hva var det? |
–Mikä se oon? |
–Har jeg begynt å bli sprø? |
–Olenko mie alkanu hourata? |
tenker Karine. |
Karine ajattellee. |
Den natta drømmer Karine mye. |
Sinä yönä Karine unistellee paljon. |
Hun ser et stort jorde der noen barn leker. |
Hän näkkee ison kentän missä jokku lapset tierathaan. |
Det må være i gamle dager for barna har andre klær enn de man bruker nå for tiden. |
Se häyttyy olla vanhaassa aijassa ko lapsila oon muita vaattheita ko nykyaijan lapsila. |
De løper og hopper og leker at skjell fra fjæra er forskjellige dyr. |
Het laukothaan, hypithään ja tierathaan ette fiervan raakut oon erilaiset elävät. |
I drømmen ser hun igjen jenta som ligner på bestemor som ung. |
Unessa hän taas näkkee tyttären joka muistuttaa ämmii nuorena. |
Jenta sier regla Karine jakter på. |
Tytär sannoo lorun jota Karine hakkee. |
Maanantaina… |
Maanantaina... |
Tiistaina… |
Tiistaina … |
helt frem til torsdag. |
aivan tuorestaihin saakka. |
Akkurat da kommer mamma og vekker Karine. |
Justhiin silloin mamma tullee ja herättää Karinen. |
– Du må stå opp. |
–Sie häyt nousta. |
Jeg har laget frokost. |
Mie olen tehny sinule aamuruvan. |
Dermed får ikke Karine vite resten av regla i drømmen. |
Sitte Karine ei unessa saa tiettäät lorun loppuu. |
Løsningen |
Ratkaisu |
Karine vekker Kine. |
Karine herättää Kinen. |
–Vi må ut og sykle. |
–Met häymä mennä ulos ja syklätä. |
Hun forteller Kine om drømmen. |
Hän muistelee Kinele unesta. |
–Det var en rar drøm, sier Karine. |
–Se oli viekas uni, Karine sannoo. |
Kine synes også det. |
Kine meinaa sammaa. |
Karine er sikker på ut hun har sett jordet i drømmen før. |
Karine ei ole sikkari jos hän oon nähny unen kentän varhemin. |
–Vi må ut og lete, Kine. |
–Met häymä mennä ulos ja hakkeet, Kine. |
Så sykler de av gårde gjennom bygda. |
Niin het lähethään sykläämhään kylän läpitte. |
Plutselig bråstopper de. |
Yhtäkkii het topathaan. |
– Der er jordet, sier Kine. |
–Sielä oon niitty, Kine sannoo. |
–Det var dette jordet jeg så i drømmen. |
–Se oli tämä kenttä minkä mie näjin unessa. |
Vi må ta bestemor med hit. |
Met häymä ottaat ämmin myötä tänne. |
Kanskje hun husker mer da. |
Piian hän silloin muistaa enämen. |
Mamma og Karine henter bestemor på gamlehjemmet. |
Mamma ja Karine hajethaan ämmin vanhoittenkoista. |
De kjører til jordet. |
Het ajethaan niityn tykö. |
Med seg har de et bilde av husene som sto der før i tida. |
Myötä heilä oon kuvat taloista mikkä seisothiin sielä ennen. |
Det var mange små tømmer hus som de som bodde der hadde bygget selv. |
Se oli paljon pienii hirsitalloi mikkä het kekkä asuthiin sielä olthiin itte rakentanheet. |
De hadde et hus til å bo i, et til å lagre mat i, et annet til å lagre ting i, en sauna eller badstue til å bade i og en torvgamme eller fjøs til dyrene. |
Heilä oli huonet missä assuut, yksi missä laitethiin ruokkaa, toinen missä säilytethiin tavaroita ja neuvoi, sauna missä saunothiin ja turvetgammi tahi navetta elläimiitä varten. |
–Der er huset der bodde i, og der bodde Antin-Kirsti, sier mamma. |
–Sielä oon se huonet missä het asuthiin, ja sielä asui Antin-Kirsti, mamma sannoo. |
–Se Karine der er huset som bestemor vokste opp i. |
–Katto Karine, sielä oon talo missä ämmi kasus ylös. |
–Husker du nå den gamle regla, den om ukedagene, spør Karine. |
–Muistatko sie nyt sen vanhaan lorun, sen joka oon viikonpäivistä, Karine kyssyy. |
Og der ute på jordet husker bestemor alle ukedagene, og hva man skulle gjøre da. |
Ja sielä ulkona kentälä ämmi muistaa kaikki viikonpäivät, ja mitä silloin häythiin tehhä. |
For regla handler egentlig om å lage pølser. |
Sillä loru oon oikkeestansa makkaroitten laittamisesta. |
Den forteller om alt man gjør helt fra man fyller kjøttmassen i tarmer på mandag, til man tørker seg om munnen på søndag etter å ha spist pølsene. |
Se muistelee sen ympäri mitä piethään tehhä siitä saakka ko laitethaan lihamassan suolhiin maanantaina, siihen kiini ko sunnuntaina pyhkii suun sen jälkhiin ko oon syöny makkarat. |
Til slutt synger bestemor heler regla. |
Lopuksi ämmi laulaa koko lorun. –Viimen! |
Nå kan vi snart spille inn rappen, tenker Karine. |
Nyt met saatama joukon heti pelata rapin sisäle, Karine ajattellee. |
Nå har hun både hele teksten og inspirasjon til melodien. |
Nyt hänelä oon sekä koko teksti ja inspirasuuni melodiita varten. |
Regla og sangen |
Loru ja laulu |
–Kvensk er et kult språk! |
–Kvääni oon soma kieli! |
tenker Karine da hun og venninnene går til skolen første skoledag etter sommerferien. |
Karine ajatellee ko hän ja ystävät menhään koulhuun ensimäisenä joulupäivänä kesäfeeriän jälkhiin. |
Hun og Kine har fått skrevet ned teksten til regla og laget melodi til den. |
Hän ja Kine oon kirjoittanheet lorun tekstit ja tehnheet melodiin sille. |
Det blir en låt med trøkk i. Og selv om den bare handler om pølser høres den utrolig kul ut på kvensk. |
Siitä tullee looti jossa oon paino. Ja vaikka se oon tyhä makkaroitten ympäri se kuulostaa joukon somalta kvääniksi. |
Litt senere på høsten får Karine og Kine komme i studio og spille inn låten. |
Vähän hiljemin syksylä Karine ja Kine saahaan tulla studihoon ja pelata sisäle lootin. |
Dyktige musikere og lydteknikere hjelper dem, og i god tid før jul ligger CDen klar for salg, Den første kvenske poplåten er blitt til. |
Ensimäinen kväänin poplaulu oon olemassa. |
Og når to andre ungjenter lager en musikkvideo til låten føler Karine og Kine at seg litt som store artister de har sett på tv. |
Ja ko kaksi muuta nuorta tytärtä tehhään musikkivideon lootile, niin Karine ja Kine tunnethaan ette het oon vähän niin ko suuret artiistit mikkä het oon nähnheet tv:stä. |