KVAL´N E KÅMMEN VALAS OON TÄÄLÄ
Sjelden var Honningsvåg så oppskjørtet som når hvalskuta var i anmarsj. Harvoin oli Vookissa yhtä hoppu ko silloin ko valassöyttä oli tulemassa.
Rå eller stekt, Rex var en hund etter hval. Raakana eli paistettunna, Rex oli koira mikä ymmärsi valhaan pääle.
Mamma var enda bedre, hun var som hypnotisert av dette digre sjødyret med sin overdådige kjøttmengde. Mamma oli vielä parempi, hän oli aivan lumoutunnu tuosta valtavasta merielläimestä missä oli niin valtavasti lihhaa.
Jeg tror det hadde å gjøre med mammas opplevelser under krigen. Mie luulen ette se tuli siitä mitä mamma oli kokenu sođan aikana.
Mamma var ni da krigen brøt ut og skinn og bein da den sluttet. Mamma oli yhđeksen ko sota syttyi, ja pelkkää luuta ja nahkaa ko se loppui.
«Så mager og hulkinna va æ like etter krigen», har mamma fortalt fra evakueringa og krigens slutt, «at dæm sendte mæ på kur. ”Niin laiha ja posket kuopala ko mie olin jälkhiin sođan”, mamma oon muistelu evakueeringista ja sođan lopusta, ”net lähätethiin minun kuurile.
Oppfeitingskur. Lihotuskuurile.
» Og jo lengre nordfra, dess magrere var ungene. ”Ja mitä pohjaisemppaa kläpit olthiin pois, sitä laihemat net olthiin.
Så stakkars mamma, grublet jeg som liten, som kom fra verdens nordligste by. Niin ette mamma-riepu, mie kläppinä hunteerasin, ko sehän oli pois mailman kaikkiin pohjaissiimasta kaupungista.
Rundt fjorten år gammel ble mamma skysset med båt fra Sør-Norge over til Danmark. Nuoin neljentoistavuotisenna mamman kuljetethiin laivala Etelä-Norjasta Tanmarkkhuun.
Der havnet hun hos en snill og meget velfødd kjøpmannsfamilie, og sa siden at det var deilig å være norsk der. Sielä se joutui yhtheen siivhoon ja hyvinsyönheesseen kauppamiesper-heesseen, ja muisteli hiljemin ette sielä oli oikhein ihana olla norjalainen.
Men om hun etter krigen ble like rund i kinnene som danskene, så må det ha vært forbigående, for jeg minnes mamma som evig slank. Mutta jos hänelä jälkhiin sođan olthiin posket yhtä ymmyräiset ko tanmarkkulaisila, se hän oon häytyny taas laittuut sillä ko mie muistan ette mamma oli tasan sama hoikka.
Selv om hun altså utkonkurrerte sultne hunder i lysten på hval. Vaikka hän siis valhaanhimossa voitti yli nälkäisten koiriin.
Sjelden var Honningsvåg så oppskjørtet som når hvalskuta var i anmarsj. Harvoin oli Vookissa yhtä hoppu ko silloin ko valassöyttä oli tulemassa.
På bra vær så du henne lenge før havnebassenget. Hyvälä säälä sen saattoi nähđä jo kauvoin ennen ko se oli haminabasengissa.
Tung i sjøen, masta med utkikkstønna omkranset av sulten måse. Raskhaassa lastissa, nälkäiset kajavat maston ja toppitynnyrin ympärillä.
«Kval’n kåmmer, kval’n kåmmer! ”Valas tullee, valas tullee!
» sa folk da, de dro med seg ungene og hvalfartet til havna. ” sanothiin ihmiset, napathiin kläpit myötä ja rukatethiin haminhaan.
Men forberedelsene startet lenge før. Mutta valmistelu alkoi paljon ennen.
I alle fall hjemme hos oss. Kuitenki meilä kotona.
Mammas viktigste forberedelse besto i å trekke sparkstøttingen inn i huset. Mamman tärkkein varraaminen oli se ette vettäät sparkin sisäle talhoon.
Hun ville nok forsikre seg om at den skrinne doningen ikke var tjyvlånt og ute på vift presis når hun trengte den som mest. Se halus olla sikkari ette kukhaan ei ollu sallaa lainanu luurankamaista ajoneuvoo niin ette se olis reisussa justhiin ko hän tartti sitä kaikkiin enniimitten.
Sparken, kan jeg minnes, den sto klar i gangen i dagevis i forveien, fronten rettet mot ytterdøra. Sparkki, niin ko mie muistan, se seisoi valmhiina kangissa päivittäin etukätheen, etupää kohđi ulko-ovvee.
I bakgrunnen lusket mamma, parat til å suse ned på kaia og berge sin part av årets fangst. Tavustalla naakiskeli mamma, valmhiina rynttäämhään prykyle ja pärjäämhään oman osan vuođen saalhiista.
Hun visste at det gjaldt å være først til mølla, da fikk man nemlig de beste kjøttstykkene. Se tiesi ette piti olla ensimäisten joukossa, silloin nimittäin sai parhaat lihanpalat.
Vel så viktig som et framkomstmiddel med meier av stål, var remedier til å ha hvalen i. Vi kranglet med dem i dagevis i yttergangen; Sama tärkkee ko teräsjalaksinen kulkuneuvo, olthiin vehkheet valhaanlihhaa varten. Met torasimma niitten kansa kangissa päivittäin;
bøtter og baljer sentralt plassert for mammas hurtige utrykning, de var nærliggende å snuble i. Også plastposer fant mamma fram, til å fylle med deilig hval og henge på sparkestyret. pyttyin ja tamppuin mitä mamma oli laittanu keskele laattiita ette pääsis lähtemhään hopusti, niihin oli helppo kumpustaat. Mamma otti framile kansa plastipussii ette sais täyttäät net ihanalla valhaanlihala ja hengastaat sparkin hantaakhiin.
Jeg var neppe den eneste Honningsvåg-ungen med ordre om å holde seg nær hjemmet når det ryktes at hvalen var i anmarsj. Mie tuskin olin ainua Vookin kläpiistä jota oli komenettu ette piti olla likelä kottoo ko alkoi kiertämhään huhu ette valas oli tulemassa.
Så i stedet for å grynne i lag med eventuelle andre unger til Storfjellet for å leke Sneras kommer, holdt jeg meg ved huset og lagde engler i snøen. Niin ette sen sijhaan ette olisin ollu kaalamassa muitten kläppiin kansa Storfjellile tieraamhaan Lumirito tullee, mie pysyttelin likelä kottoo ja tehin enkeliitä lumheen.
En hel skokk av dem. Etterpå sto jeg med blikket vendt mot himmelen. Ikke for å se etter ekte engler, men for å fange dalende snøflak på tunga. En sillä ette olisin kattelu oikkeitten enkeliitten pörhään, mutta ette saisin napatuksi lumihiutalheita kielele.
Etter det igjen bygde jeg snømann, han tok oppstilling tett inntil den knedype snøstien mellom huset og veien. Sitte mie tehin lumiäijän, se otti asenon likelä pilvenkorkukaista lumipolkkuu talon ja tien välissä.
Snømannen fikk gulrot til nese og svarte knapper til øyne. Lumiäijä sai kyylrötterin nenäksi ja mustat knapit silmiksi.
Så plukket jeg to kvister fra mor sitt hagetre, ei rogn som år for år nektet å dø, og disse kvistene ble til tynne armer så snømannen kunne vinke til folk. Sitte mie otin kaksi oksaa äiđin haakipuusta, pihlajasta mikä vuođesta toisesheen oli kieltyny kuolemasta, ja nämät oksat mie panin lumiäijäle käsiksi niin ette se pystyi vilkuttelemhaan ihmisille.
Etterpå hentet jeg et rødrutete ullskjerf så han bedre holdt seg varm. Sitte mie nouđin vielä ristiraitaisen huivin ette se tarkenis paremin.
Slik sto jeg og knyttet skjerfet rundt halsen på snømannen den ettermiddagen da noe løp forbi oppe på veien. Niin mie sitte sinä iltapäivänä olin justhiin sitomassa huivii lumiäijän kaulan ympäri ko joku laukkoi sivvu ylös tietä.
Stø kurs i retning sentrum av Honningsvåg. Vakala kursila kohđi Vookin keskipaikkaa.
Flagrende vinterkåpe, gul vaskebøtte i den ene neven og rød vaskebøtte i den andre. Talvitakki liuhtoin, keltainen pesopytty toisessa kourassa ja punainen toisessa.
Damen oppdaget snømannen og meg der vi sto og glodde. Vaimo havaitti lumiäijän ja minun siinä ko seisoima ja pyyristelimä.
«Maureen? ”Maureen?
» hørte jeg henne rope. ” mie kuulin ette se huusi.
«E dåkker ikke forre allerede?» ”Ettäkö tet ole vielä menheet?”
Jeg gjenkjente henne som ei venninne av mamma. Mie näjin ette se oli yksi mamman tuttu.
«Spring inn til mor di og si tell ho at no… “Juokse nyt sisäle äiđin tykö ja sano sille ette nyt…
» armene med bøttene kylte til værs da glarholka truet med å sende henne på rygg. ” Pyttykäđet lennethiin ilmhaan ko liukas kaljama meinas kaattaat vaimon seläle.
«At no e kval’n kåmmen!» ”Ette nyt valas on täälä.”
Damens galopp på glatta var skjødesløs der hun ble borte ned bakken. Vaimo laukkoi kaljamaa huolettomasti ja katos alas törmää.
Selv var jeg så kvikt av sted at snømann-skjerfet flagret. Mie itte olin niin hopusti menemässä ette lumiäijän huivi huiskatteli.
Ropte mamma sikkert femten ganger før jeg nådde ytterdøra. Huusin mammaa sikkaristi viisitoista kerttaa ennen ko pääsin ulko-ovele.
Jeg fant mamma verken i gangen eller på kjøkkenet. En löytäny mammaa en kangista enkä köökistä.
Derimot i stua. Mutta tuvasta.
Hvor hun tok seg en strekk i godstolen. Missä se oli leppäämässä ittensä lempituolissa.
Stakkars mamma, hun som i dagevis hadde kikket i gardingløtten i påvente av hvalens ankomst. Mamma-riepu, ko se oli päivittäin kurkkinu kartiiniiten välistä ja ođottannu ette valas tulis.
Nå da hvalen endelig var her, befant hun seg altså avduppet foran fjernsynet. Nyt ko se valas oli viimen täälä, hän löysi ittensä nukkumasta TV:n eđestä.
Grundig avskåret fra de værtegn hun ellers ville fanget opp fra sin faste plass ved vindusposten. Kokonhansa ulkona niistä säämerkiistä mitä hän muutoin olis havainu fastilta paikalta klasipielestä.
«Ka? ”Häh!
» Det smalt i godstolen da mamma føk opp, bustete på håret og rund i blikket. ” Tuoli paukatti ko mamma ryntäs pysthöön, hykset sekaisin ja silmät ymmyräisenä.
«E kval’n kåmmen!» ”Oonko valas tullu?”
Jeg nikket ivrig. Mie nyökätin innokkhaasti.
I et forsøk på å hive seg rundt gjorde mamma en slags rådvill piruett, men uten å komme av flekken. Mamma freistas päästä liikkheele, mutta sai aikhaan tyhä villin piruetin eikä päässy mihinkhään.
Jeg tror hun ennå trodde hun drømte. Mie luulen ette se vielä unisteli.
Og da Rex kom inn i stua og så hva mamma drev med, tok også han til å hive seg rundt. Ja ko Rex tuli tuphaan ja näki mitä mamma hommaili, alkoi seki pyörimhään ympyrää.
Han sprang i ringer på gulvet, liksom han hadde en høne å plukke med sin egen hale. Se juoksi ringissa laattiila, niin ko sillä olis ollu kana plokattavana omaa hännälä.
Så sanset mamma seg. Sitte mamma sai takaisin ymmäryksen.
Rex bråstoppet og glodde. Ja Rex pysättyi ja jäi tuijottamhaan.
«Sparsken!» ”Varjelkhoon!”
Med Rex tett i hælene løp mamma ut i gangen, for der sto sparken klar til avspark. Rex kantapäissä mamma laukkoi porstuusseen missä sparkki oli valmhiina lähthöön.
Hun rev til seg kåpa og vinterskoene, fikk med seg balje og bøtter og poser, så løftet hun sparken og tok sikte på ytterdøra. Hän repäisi myötä takin ja talvikengät, sai myötä tampun ja pytyt ja pussit, sitte hän nosti sparkin ja sihtas ulko-ovheen.
Jeg minnes at mamma hadde sin egen teknikk, hun løftet ikke sparkstøttingen med nevene, men med albuene. Muistan ette mammala oli aivan oma teknikki, se ei nostanu käsilä mutta kyynespäilä.
En styre-ende i hver albuekrok, da ble nevene ledige til å bære andre ting. Hantaaki molemissa kyynespäämukissa, silloin käđet olthiin vaphaat kantamhaan muita tavaroita.
Med sparken foran seg sprang hun i all hast mot ytterdøra, og den første hun meide ned, var Rex. Sparkki etumaisena se juoksi täyttä faarttii olko-ovele, ja ensimäiseksi se kaatoi Rexin.
Etterpå veltet de ut døra og videre ut på trammen, sparkstøttingen og Rex, baljen og bøttene. Sitte net sännithiin ulos ovesta ja porthaile, sparkki ja Rex, tamppu ja ämpärit.
I underlige, sprellende formasjoner. Eriskumhaista, pyöriivää hommailuu.
Rex var en klok hund, for å unngå de vilt gestikulerende meiene som klipte omkring ham liksom ei diger saks, prøvde han å bryte tyngdeloven. Rex oli viisas koira. Ette välttäis villisti heiluuvat jalakset mikkä leikathiin ympäri ko valtavat sakset, se freistas rikkoot painovoimala’in.
Eneste troverdige løsning, så det ut for, var å avvente situasjonen et par meter oppe i lufta. Ainua uskottava ratkaisu, siltä se näytti, oli ette ođotti pari meetterii ylhäälä ilmassa.
Han hoppet og hoppet, mange ganger rett opp og ned på trammen. Se hyppi ette hyppi, monta kerttaa ylös alas porthaila.
Før han stakk fra det hele i et tigersprang. Ennen ko teki tiikerihypyn ja karkas.
«Vi må fære no! ”Met hääđymä mennä nyt!
» ropte mamma, hun fikk sparken på rett kjøl, sanket i hop bøtter og balje og var klar. ” mamma huusi, hän lykästyi saamhaan sparkin oikhein, kokos pytyt ja tampun ja oli valmis
Klok av tidligere skade gjaldt det å ha lavest mulig tyngdepunkt. Sen verran olima oppinheet varhemista vahingoista ette tiesimä ette paras oli pittäät painopunktin mahđolisiman alhaala.
Jeg måtte dumpe ned på setet på sparkstøttingen, i fanget den reneste matrjosjka-dukken av ting å ha hvalen i. Over meg tok mamma vareopptelling. Mie piđïn istattaat alas sparkin istuimelle, sylissä oikkee matrjoškaäppö astiita mihin piti saađa valasta. Minun ylipuolela mamma räknäs tavaroita.
Spark, unge og hund. Sparkki, kläppi, koira.
Baljer i bøtter og spann. Tamppu, pyttyi ja ämpäriitä.
Plastposer i kåpens ene dype lomme. Plastipussii syvälä takin plakkarissa.
Pengbok i den andre. Plompukka toisessa.
«No fær vi!» «Ja nyt menthiin!»
Og det gjorde vi til gangs. Ja niin met menimäki.
Passerte så snømannen mistet nesa si, vrengte hardt til høyre ved søppelkassen, og stupte utfor Øvergata. Faartila lumiäijän sivvu niin ette se mistansi menän, käänyimä tiukasti oikkeele roskakassin kohđalta, ja sukalsimma alas Øvergataa.
Mamma, tenkte jeg i tåreflommen, burde vært æresmedlem i vår lokale akebrettmafia. Mamma, mie ajattelin kyynelheitten virratessa, se pitäis olla meiđän paikalisen tyyräinmaafian kunniajäsen.
Eller testpilot for militæret. Tai testipilottinna sotaväjessä.
Jeg gjemte meg bak baljen, den hadde to solide håndtak å klore seg fast i. Pluss samme fine rødfarge som bremselysene på bilene. Mie lymysin tampun taka, siinä oli kaksi lujjaa hantaakkii mistä pittäät kiini. Lisäksi sama fiini punafäri ko piiliin jarrunävöissä.
Bak oss strevde Rex med å holde følge. Meiđän takana Rex koitteli pyssyyt vauhđissa myötä.
Mamma huket seg kraftig ned da vi suste fra Øvergata over Storgata. Pää kumarassa mamma huilas Øvergatalta yli Storgatan.
Bilene var hun mindre engstelig for, de hadde vikeplikt i Honningsvåg når hvalen var i emning, dessuten var vi så kjapt over veien at sjansen for å bli nedkjørt var liten. Piilii se ei juuri pöläny, niilä oli Vookissa velvolisuus anttaat tietä ko tieđossa oli valas, lisäksi met olima niin hopusti yli tien ette mahđolisuutta jouttuut yliajetuksi ei juuri ollu.
Nei, det mamma var mest urolig for, var øyeblikket da meiene traff bar asfalt. Ei, se mitä mamma enniiten pölkäs, oli ette jalakset osathiin paljhaasseen asfaltthiin.
Klok av tidligere skade gjaldt det å ha lavest mulig tyngdepunkt, og etter et kort gnistregn fra meiene idet vi føk over Storgata, var det å legge seg inn i en kraftig høyresving inn sideveien før posthuskrysset. Sen verran olima oppinheet varhemista vahingoista ette tiesimä ette paras oli pittäät painopunktin mahđolisiman alhaala. Ja ko jalakset olthiin lyhykäisesti satanheet kipenheitä meiđän ylittäissä Storgataa, se piti kaarttaat oikkeelekäsin sivvutiele ennen postitalon kryssii.
I svingen ble sparken presset opp på ei meie, og da mamma og jeg lente oss hardt motsatt for å unngå å velte, fikk jeg et glimt av Rex. Mukassa sparkki painui yhđele jalakselle, ja siinä ko met mamman kansa nojasimma pitkäle toisheen suunthaan ette emmä kaatuis, mie näjin Rexin.
I snøføyka bak oss. Lumituiskussa meiđän takana.
På ville labber lente også han seg kraftig over i svingen, han minnet om en gepard på fjernsyn når gasellen plutselig skifter retning. Käpälät villissä laukassa seki nojas viinthoon, se muistutti gepardii TV:ssä ko gaselli yhtäkkii vaihettaa suunttaa.
Så bar det ut på kaia. Sitte jo olimaki prykylä.
Hvor mamma hogg hælene i snøen så jeg nær trillet av, før vi skyndte oss ut til kaikanten. Missä mamma iski kantapäät lumheen niin ette mie melkhein putosin ennen ko kerkesimmä prykyn reunale.
Der så vi mammas venninne stå med ryggen til, bøttene ved bena. Sielä met näjimä ette mamman tuttu seisoi selkä päin, pytyt vieressä.
Hun stirret mot havet som om planen var å hoppe. Se tuijotti merele ja näytti ko olis aikonu hypätä.
«Han har vært hær», hørte jeg mamma mumle mens vi sprang. «Se oon ollu täälä», mie kuulin mamman mutisseevan samala ko met juoksima.
«No e han forre! «Nyt se oon menny.
Det blei ingen kval.» Ei tullu mithään valasta meile.»
Men hval skulle det likevel bli. Mutta valasta met kuitenki saima.
Venninnen og mamma og jeg var ikke de siste. Met emmä mamman tutun kansa olheetkhaan viimiset.
Vi var de første. Met olima ensimäiset.
«Vi e først ja», pekte damen fornøyd utover havet. «Niin, met olema ensimäiset», vaimo viittoi tytyväisenä merele.
«Og no e han på vei. «Ja nyt se oon tulemassa.
Æ så lyset i masta hjæmmefra, langt tell havs.» Mie näjin mastonävön kottoo, se oli kaukana merelä.»
Rex kom vaklende inntil. Rex horjatteli tykö.
Før også han fikk igjen pusten og stirret håpefullt mot synsranda. Istui alas ja saaloi kauvoin, kieli pitkälä ja kattanto tyyhänä.
Også andre honningsvåginger kom sigende ut på kaia, mumlende seg i mellom med poser og bøtter i hånd. Vähitellen prykyle tuli kansa muita vookilaissii, mutisthiin toinen toisele pussit ja pytyt käđessä.
Men i køen som snart bygde seg opp, der var vi først, mammas venninne, mamma, Rex og jeg. Mutta synttyyvässä raiđossa met olima ensimäiset, mamman tuttu, mamma, Rex ja mie.
På Magerøya lærer man tidlig at det bare er ulogisk og ønsketenking, myten om at de siste skal bli de første. Makreassa oppii varhain ette se oon epäloogilista toivetajattelluu luula ette se myytti ette viimisistä tultais ensimäiset, olis tosi.
Fra mørket kom skuta med utkikkstønna endelig glidende inn i havnebassenget. Pimmeyđestä iti venet toppitynnyrin kansa ja seilas lopultaki haminabasenkhiin.
Motoren dunket liksom et digert stålhjerte, på dekk gikk folk omkring og klargjorde tauverk for landligge. Motori jyskytti ko valtava terässyđän, täkilä pyöriskeli ihmissii ja hommathiin köyssiin kansa ette saatettais ottaat maihin.
Rex slikket seg rundt munnen, i skuta så vi mannskap forberede hvalkjøtt for salg. Rex nuoleskeli huulii, venheessä met näjimä ette ihmiset valmistelthiin valhaanlihhaa myynthiin.
«Har dåkker kval nok? «Oonko teilä valasta nokko?
Tell oss alle? Meile kaikile?
» undret mammas venninne da skuta klappet til kai, hun løftet håpefullt på bøttene sine. » mamman tuttu ihmetteli ko venet tömätti prykhyyn, ja nosteli toivorikkhaasti ittensä pyttyi.
«Sku mene det ja», lød svaret fra skuta. «Pitäis kyllä olla», kuului venheestä vastaus.
Så fikk alle hval, og fremst i køen av folk som ønsket å avlevere sine baljer, bøtter og poser, der sto vi. Det var ei andektig stund; Niin sitte kaikki saathiin valasta, ja met seisoima etumaisena ihmisraiđossa jokka kaikki haluthiin oijenttaat ittensä tamput, pytyt ja pussit.
avlevere bære-tingene våre inn over ripa, se kjøttet bli skåret opp og bøtter og baljer fylt til randen. oijenttaat kantamavehkheet laiđan yli, nähđä kunka lihan leikathiin ja pytyt ja tamput täytethiin reunoi myöđen.
Jeg minnes at resten av folket på kaia sto i en sulten ring og så på. Mie muistan ette muut ihmiset seisothiin prykylä ringissä ja kattelthiin.
under det bleke gatelyset minnes jeg ansiktene deres som gustne og stille grådige, som fra ei scene fra Hamsuns Sult. Pytyt käsissä, kalppeen katunävön alla, mie muistan heiđän muođot harmaajina, vähän ahnheina, niin ko net olis olheet Hamsunin Nälästä.
Først ble den røde plastbaljen vår fylt til randen. Ensimäiseksi täytethiin meiđän punaisen plastitampun reunaa myöđen.
Med glinsende svarte lunser av førsteklasses biffkjøtt. Kiilttäävän mustii möhkälheitä ensiklassista lihhaa.
Så ble det tyngde i bøttene våre, før plastposene fikk noe å tenke på i form av mange mindre stykker med prima grytekjøtt. Sitte meiđän pytyt saathiin painoo ennen ko plastipussit saathiin hunteeraamista ko niihin panthiin paljon pienii priiman patalihan palloi.
Rex ble bratt i nakken da et dugelig stykke kjøtt føk i bue over ripa og inn på kaia. Rex kurkotti päätä ko kunnon kappelet lihhaa lensi kaaressa laiđan yli ja prykyle.
Han fanget biten i lufta så ingen andre skulle ta den. Se nappas palan ilmasta ette kukhaan muu ei kerkkeis siihen.
Da jeg og mamma trodde at nå hadde vi fått hvalkjøtt så det holdt, kom en av mannskapene bærende til ripa med et stort stykke. Ko met mamman kansa jo luulthiin ette olima saanheet valhaanlihhaa nokko, tuli yksi laivamies laiđale ison lihanpalan kansa.
Så tungt var kjøttstykket, at mannen ikke lenger var en lettmatros. Se oli niin painaava ette se mies ei kyllä ennää ollu mikhään ”lettmatros”, niin ko ruijaksi sanothaan.
«Det hær gratiskjøttet», sa matrosen, «e tell han karen dær.» «Tämän lihan saatta ilman», matruusi sanoi. «Se oon tuole kaverille tuola.»
Matrosen nikket mot Rex. Matruusi nyökätti Rexin suunthaan.
Som straks dumpet ned på rompa, slikket seg rundt munnen og logret. Joka heti istui maahan, nuoli huulii ja alkoi heiluttamhaan hänttää.
«Det e nåkka seigar det hær kjøttet», sa den snille sjømannen, «mæn det e godt førr det. «Se oon vähäsen sitkeemppää tämä liha», sanoi siivo merimies, «mutta se kuitenki oon makkee.
Ja, førr han trivelige ulven dåkkers.» Siis tuole teiđän hauskale hukale.»
Vi takket og tok i mot, betalte og forlot trengselen på kaia. Met kiitimä ja otima vasthaan, maksoima ja lähđimä prykyn ihmisahthauđesta.
Hjemover var farten en ganske annen. Kotiapäin vauhti oli toisenlainen.
Opp de seige bakkene, vi led de største kvaler. Vaivaloiset vastalheet, net olthiit raskhaimat.
Jeg med baljen i nevene, mamma skyvende på sparken med breddfulle bøtter og poser hengende fra styret. Mie tamppu käsissä, mamma työntämässä sparkkii täppitäyđet pytyt ja pussit henkkaamassa hantaakiista.
På sparkesetet dette digre kjøttstykket som Rex fikk til odel og eie. Sparkin istuimella se valtava valhaankappalet minkä Rex sai ittelensä.
En enorm terning som fylte hele setet og dirret og dampet i den kalde lufta. Valtava arpanapula mikä täytti koko istuimen ja höyrys kylmässä ilmassa.
En og annen dråpe falt fra kjøttstykket, bak oss gikk Rex og spiste den røde snøen. Lihapaloista tippuskeli pisaroita, ja Rex kulki meiđän perässä ja söi punaista lunta.
Dette var vinteren 1979 eller var det 1980, og sånn blodig moro og matauk fikk ungene i Honningsvåg være med på. Tämä oli talvela 1979 vain oliko se 1980, ja semmoisessa verisessä huvituksessa ja ruvanrunshauđessa saathin Vookin kläpit olla myötä.
Resten av kvelden ringte det støtt og stadig i telefonen vår. Lopun ilttaa meiđän telefooni ringas myöthäänsä.
Fortapte sjeler som bodde slik til at de manglet vår nærhet til havna og ryktebørsen. Kađotetut sielut jokka asuthiin meitä kauvempanna haminasta ja huhupörsistä.
«Han e kåmmen ja? «Se oon täälä, häh?
Kval’n? Valas?
Han e virkelig det? Oonko se tođesti tullu?
» sprakte det i andre enden, og mamma tørket blodet mot forkleet, grep tålmodig røret hver gang det ringte og svarte at jo da, hvalen var kommet. » kuului toisesta päästä, ja mamma kuivas vertä vyöliinhaan, tarttui taas kärsivällisesti röörhiin ko se ringas, ja vastas ette joo vain, valas oli tullu.
Mamma skar de største kjøttstykkene i passelige biter, sparkstøttingen utenfor huset og ro i sjela nå som det igjen flødde i fryseren. Mamma leikkeli issoimat lihanpalat passelhiin palhoin, sparkki talon ulkopuolela ja rauha sielussa nyt ko kylmäkaappi oli täysi.
Samtidig gikk stekepanna for fullt, sprutet fett der hun stelte i stand middag. Samala oli paistinpannu täyđessä piđossa ja truiskutti rassuuta siinä ko mamma oli laittamassa keskipäivää.
Magerøya, visste vi, i kveld var navnet mindre treffende. Ruijan nimi Magerøy ei sinä päivänä ollu oikkee nimi paikale.
Fersk hvalbiff med kokt potet, kålstuing, brunsaus og tyttebær. Veres valaspiffi ja keitetyt puteetit, kaalimuusi, pruunikastet ja puolat.
Et festmåltid og et evigvarende gastronomisk minne for en unge fra kysten. Juhlaruoka ja ikuisesti muistettava gastronoomilinen muisto merenrannan lapsele.
Siden ble det støtt og stadig hval til middag, som oftest forstekt i panna og etterpå varmet i deilig brunsaus. Jälkhiin saima ushein valasta keskipäiväksi, usheimitten pannussa paistettunna ja jälkhiin ihanassa pruunikastheessa lämmitettynä.
Kval’n, visste vi begge denne kvelden da siste pose var i fryseren og lokket vrangt å få lukket, i år var den kommet for å bli. Valas, met tiesimä sen kumpiki tuona iltana ko viiminen pussi oli kylmäkaapissa ja melkhein emmä saanheet kantta kiini, tänä vuona se oli tullu meiđän tykö ja pysyiski.