| Velg side | Ota kontaktii – Kontakt oss |
| Ruijan Kaiku leder september 2020. | Ruijan Kaijusta – Om Ruijan Kaiku |
| For kvensk oversettelse, se lengre ned. | Bitter navnekamp • Katkera nimitaistelu |
| Sørgelig og hjerteskjærende. | Surulinen ja syđäntäsärkkeevä. |
| De ordene passer for den manglende godvilje Jens Pedersen og de andre i Nord-Varanger kvenforening har møtt i sitt utrettelige arbeid for kvenske navn i områdets nasjonalpark. | Nämät adjektiivit oon passelit ko puhuma siitä vailuuvasta myötämielestä mitä Varenkin Kvääniseura oon kohđanu ko se oon vaipumatta freistanu saađa lannankielisen nimen paikan kansalistarhaale. |
| Vi berømmer kvenforeningens innsats, og sender en innstendig oppfordring til nasjonalparkstyret: Få kvenene med på lag, ikke sløs vekk de kvenske stedsnavnene, de hever nasjonalparkens kvalitet og omdømme. | Met piđämä kvääniseuran työtä arvossa ja lähätämma lujan pyynön kansalistarhaan styyrile: Ottakkaa lantalaiset myötä, älkkää päästäkkää hukkhaan lantalaissii paikannimmii, net paranethaan kansalistarhaan kvalitteettii ja mainoo. |
| Også i Alta har lederen for den lokale kvenforeningen sagt fra i en navnesak. | Alattiossaki oon paikan lantalaisseuran johtaaja ollu eri mieltä yhđestä nimiassiista. |
| Saken gjelder det berømte nordlysfjellet Halti, som Språkrådet på spinkelt grunnlag tilrår bør hete Sokkeritoppi. | Johtaaja Åshild Karlstrøm Rundhaug sannoo ette hän oon ushein kuulu nimen Halti mutta ei koskhaan nimmee Sokkeritoppi. |
| Skulle Halti ryke, så ryker også Iso-Halti, Store Halti. | Jos nimmee Halti ei hyväksytä, se sitten ei kansa mene läpi Iso-Halti, Store Halti. |
| Da har altakvenene mistet to viktige stedsnavn til fordel for initiativløs forkvenskning av et norsk navn det går tretten av på dusinet: Sukkertoppen. | Silloin oon Alattion lantalaiset mistantanheet kaksi tärkkeetä paikannimmee ja saanheet sijale käänöksen ruijalaisesta nimestä mitä mahtuu kolmetoista tusinhaan: Sukkertoppen. |
| Samtidig har man også skuslet bort et kvensk stedsnavn som sammen med sine norske og samiske navnesøstre, Halde og Háldi, på glimrende vis synliggjør fellesskapet her nordpå, det mye omtalte 3-stammers møte. | Samala hävitethään lantalaisen paikannimen joka yhđessä ruijan- ja saamenkielisten nimisisarusten kansa loistaavalla tavala tekis näkkyyväksi kunka kolme kansanjoukkoo oon elänheet yhđessä täälä pohjaisessa. |
| Vi oppfordrer Alta kommune til å lytte til lederen for den lokale kvenforeningen, og vi ber kommunen ta en titt på det kvenske stedsnavnkartet fra 2001. | Met toivoma ette Alattion komuuni kuuntelee paikan lantalaisseuran johtaajaa, ja pyyđämä ette se kattastaa mitä vuona 2001 tägnätyssä kartassa seissoo. |
| Der står det Halti og Iso-Halti. | Siinä seissoo Halti ja Iso-Halti. |
| Sokkeritoppi er ikke nevnt. | Sokkeritoppi-nimmee ei siitä löyđy. |
| Ruijan Kaiku støtter de lokale kvenforeningene i Varanger og Alta. | Ruijan Kaiku kuuroo Varenkin ja Alattion paikalissii lantalaisseuroi. |
| Også vi syns det er sørgelig og hjerteskjærende at kvenene – som den eneste av de tre opprinnelige stammene i nord – ikke skal ha sine egne steder å gå til. | Met piđämä ette se oon surulinen ja syđäntäsärkkeevä assii ette lantalaiset – ainoona paikan kolmesta alkukansasta – ei pääse käymhään paikkhoin millä oon heiđän omakielinen nimi. |
| Vanhaa kuva – Gamle bilder | (Illustrasjon: Wilfred Hildonen) |