Ukomplisert førjulsgave Helppo joulunetuaijan skenkki
Saken gjelder muligheten til å lese Alf Nilsen-Børsskog på norsk. Nyt oon kysymys siitä ette olis mahđolinen lukkeet Alf Nilsen-Børsskogii ruijaksi.
Helst før Dovre faller. Hyvä se olis ennen mailmanloppuu.
Kvener og andre vil ha tilgang, både av litteraturfaglige og «leselystne» grunner. Kväänit ja muut halluuvat sitä, sekä sievälitteratuurilisista syistä ette siksi ette ihmiset tykkäävät lukemisesta.
Er det godt skrevet? Oonko net jännittäävät?
Er det spennende? Tro det eller ei, men vi har ennå ingen fasit. Uskokkaa eli älkkää, mutta meilä ei ole mithään valmista vastausta.
For få har lest ham til å gi sikre svar. Liijan harva oon lukenu häntä ette saattais anttaat varman vastauksen.
«Børsskog til norsk? «Børsskogii ruijaksi?
Nei, det er ganske komplisert å få til.» Ei, se kyllä oon kohta vaikkee tehtävä.»
Har vi fått til svar, de gangene vi har spurt kvener om saken. Niin meile oon vastattu ko olema kysynheet lantalaisilta assiista.
Selve oversetterjobben er grei nok, der står det kun på penger og kompetanse, men så var det dette med forlag og rettigheter til originalverket da. Itte kääntäminen, se kyllä mennee, siinä tarvittemma tyhä rahhaa ja kompetenssii, mutta kantona huhđassa oon forlaaki ja kirjan oikkeuđet.
Jurister og andre fallgruver. Juristiita ja muita ansakuoppii.
Vi har lenge akseptert svaret. Kauvoin met olema hyväksynheet sen selityksen.
Og like lenge unnlatt å gjøre det innlysende: Kontakte dem som sitter på rettighetene. Kyssyyt Iđut-forlaakilta. Se oon pieni forlaaki mikä oon antanu ulos paljon kirjoi.
Et lite forlag med mange titler, de sto Nilsen-Børsskog nær da han levde, og ga ut den kvenske forfatterhøvdingens Elämän jatko. Het olthiin paljon tekemisissä Nilsen-Børsskogin kansa sillon ko se vielä eli, ja forlaaki antoi ulos kans kirjailiijapäälikön kirjasarjan Elämän jatko.
Svaret fra Iđut kan du lese i dette magasinet, og vi kan røpe at det er sympatisk lesning. Iđutin vastauksen sie saatat lukkeet tästä makasiinista, ja met saatama muistela ette se kyllä oon sommaa luettavaa.
Vi sporet ingen motvilje, en avtale framsto som en formalitet å få i stand. Emmä met siitä löytänheet mithään vastoinmielisyyttä, se ette saađa aikhaan sopimuksen oli tyhä formaliteetti.
Så der har vi det. Siinä se sitte oon.
Ballen svever ikke omkring i en eller annen sfære av juss og forgangen uenighet, ballen ligger pent i ro. Pallo ei lentele ympärins mishään juridikan eli unheetetun epäsovun aika-avaruuđessa mutta makkaa sievästi paikoilans.
På kvensk banehalvdel. Paanan lantalaisela puolela.
Vi forstår godt at Iđut oppfordrer andre til å ta seg av oppgaven. Se ei ole meile vaikkee ymmärttäät ette Iđut meinaa ette pittää löytyyt muita jokka ottaavat tehtävän kontolens.
De har nok å sysle med, knyttet til en portefølje av bøker som også har stevnet bort fra det kvenske feltet. Heilä oon nokko tekemistä muunlaisten kirjoin kansa mikkä ei olheen kuulu kväänikentthään.
Men hva så med kvenske aktører? Mutta kunka oon kvääniaktööriitten kansa?
Ser vi en mangel på kvensk initiativ? Vailuuko kvääniiltä kyky alkkaat hommhaan?
Her dropper vi raljeringen. Tässä heitämä suunkäytön.
Det er snart jul, men først og fremst fordi også vi gikk rundt og trodde det var så komplisert. Heti oon joulu, mutta ennen kaikkii sen tähđen ette metki kauvoin luulima ette se oli niin hankala assii.
Det er det altså ikke. Mutta se ei olekhaan.
Det er bare dyrt og arbeidskrevende, altså en type veisperring som kvenene er vant til å snuble seg over. Se oon tyhä tyyris ja vaattii paljon työtä, eli sen sortin tiepummi minkälaisten ylitte lantalaiset oon harjaantunheet kompuroittemhaan.
Med det sier vi takk for den hyggelige førjulsgaven fra folkene i Iđut forlag, og ønsker kvener og alle andre framtidige lesere av Nilsen-Børsskog ei riktig fin høytid. Näilä sanoila met kiitämä siitä somasta jouluetuaijan skenkistä minkä saima Iđut-forlaakin väjeltä ja toivotamma lantalaisile ja kaikile muile Nilsen-Børsskogin tulleeville lukkiijoile oikhein hyvvii pyhänaikkoi.