PRM: Tildelt støtte til samisk litteratur |
PRM: Juolludan doarjaga sámi girjjálašvuhtii |
Sametingsrådet tildeler 1 2 51 000 kroner til utgivelse av samisk litteratur. |
Sámediggeráđđi juolluda 1 2 51 000 ruvnno sámi girjjálašvuođa almmuheapmái. |
En ny samisk forfatter er blant de som denne gangen får støtte. |
Dán háve lea ođđa sámi girječálli sin searvvis guđet ožžot doarjaga. |
Sametingsrådet gir 200 000 kroner i støtte til Forenkla forlag til utgivelse av den lulesamiske boken, skrevet av Ronald Urheim. |
Sámediggeráđđi addá 200 000 ruvnno doarjjan lágádussii Forenkla forlag julevsámegiel girjji almmuheapmái, man Ronald Urheim lea čállán. |
Boka består av to lange essays som beskriver forfatterens hjemsted Hellmofjorden både tidligere og i nåtiden, og i tillegg er det refleksjoner over kommunesammenslåing og barndomsminner fra begge sider av riksgrensen. |
Girjjis leat guokte guhkes essea mat govvidit girječálli ruovttubáikki Oarjjevuona sihke ovddeš ja dálá áiggis, ja dasa lassin das leat smiehttamušat suohkaniid ovttastahttimis ja mánnávuođamuittuin goabbat beale riikkaráji. |
Boka er skrevet på lulesamisk og norsk, og inneholder bilder fra Urheims oppvekst for å gjøre teksten enda mer levende. |
Girji lea čállojuvvon julevsámegillii ja dárogillii, ja das leat govat Urheima bajásšaddamis vai teaksta šaddá vel eallaseabbon. |
– Det finnes få som skriver originalt på lulesamisk og det er derfor gledelig å kunne støtte et slikt manus, sier sametingsråd Maja Kristine Jåma (NSR), som har ansvar for kultur i sametingsrådet. |
– Gávdnojit unnán olbmot geat álgogiellan čállet julevsámegillii ja danne lea somá dákkár mánusa sáhttit doarjut, dadjá sámediggeráđđi Maja Kristine Jåma (NSR), geas sámediggeráđis lea ovddasvástádus kulturáššiin. |
Støtte til oversettelser |
Doarjja jorgalemiide |
Sametingets plenum la i revidert budsjett 2021 inn en prioritering som omhandler oversetting av litteratur for barn og unge over litteraturordningen. |
Sámedikki dievasčoahkkin vuoruhii 2021 reviderejuvvon bušeahtas girjjálašvuođa jorgaleami mánáid ja nuoraid váste girjjálašvuođaortnega bokte. |
I denne søknadsrunden kom det inn flere søknader om oversetting av bøker. |
Dán ohcanvuorus bohte olu ohcamat girjjiid jorgalemiid váste. |
Tjihkkom Almmudahka ga i fjor ut en lulesamisk oversettelse av Alice i eventyrland og skal nå oversette oppfølgeren «Gjennom speilet». |
Tjihkkom Almmudahka almmuhii diibmá Alice i eventyrland julevsámegillii ja dál áigu jorgalit mii lea dan joatkka. |
Forlaget har fått 95 000 kroner til oversettelsen. |
Lágádus lea ožžon 95 000 ruvnno jorgalanbargui. |
Samme forlag har også fått 48 400 til å oversette klassikeren til lulesamisk. |
Seamma lágádus maiddái lea ožžon 48 400 ruvnno klassihkkára jorgaleapmái julevsámegillii. |
Boka er best kjent som, og er ei bok med tre historier om den lille bjørnen og den lille tigerens eventyr. |
Girji lea dovdoseamos namain, ja girjjis leat golbma muitalusa unna guovžžaža ja unna tigeračča fearániid birra. |
– Det er dessverre få som skriver skjønnlitteratur originalt på lulesamisk og dermed er vi avhengig av oversettelser for å øke hyllemeterne for utvalg av litteratur på lulesamisk. |
– Dađi bahábut leat unnán olbmot geat álgogiellan čállet čáppagirjjálašvuođa julevsámegillii ja danne mii dárbbašit jorgalemiid vai julevsámegiel girjjálašvuohta lassána ja vai girjehilduin lea válljenvárri. |
Det er oppløftende å se at det kommer aktører som Tjihkkom Almmudahka på banen for nettopp oversetting av klassikere, sier Jåma. |
Lea movttiidahtti oaidnit go aktevrrat nu go Tjihkkom Almmudahka jorgališgohtet juste klassihkkáriid, dadjá Jåma. |
I tillegg får Trøndelag fylkesbibliotek en støtte på 250 000 kroner til å fortsette arbeidet med å lage videofilmer med opplesning av bildebøker og illustrerte barnebøker på sørsamisk. |
Dasa lassin oažžu Trøndelága fylkkagirjerájus 250 000 ruvnno doarjaga joatkit barggu videofilmmaid ráhkadit main lohkkojit govvagirjjit ja illustrerejuvvon lullisámegiel mánáidgirjjit. |
– Flere foreldre har etterlyst mer video og lyd til barnebøker, slik at det også er mulig å kunne høre uttale av sørsamisk både for små barn og de som ikke har sørsamisk som morsmål. |
– Olu váhnemat leat jearahan eanet videoid ja jiena mánáidgirjjiide, nu ahte sihke smávva mánát ja sii geain ii leat lullisámegiella eatnigiellan besset gullat movt lullisámegiella jietnaduvvo. |
Dette prosjektet er spennende å videreføre også til neste år, sier Jåma. |
Lea gelddolaš joatkit prošeavttain maid boahtte jahkái, dadjá Jåma. |
I tillegg skal det oversettes flere bøker både i papirform og i e-bokform til sørsamisk og til pitesamisk. |
Dasa lassin galget eanet girjjit sihke báberhámis ja e-girjehámis jorgaluvvot lullisámegillii ja bihtánsámegillii. |
– Trøndelag fylkesbibliotek har gjort en stor jobb med å oversette litteratur for barn og unge til sørsamisk. |
– Trøndelága fylkagirjerájus lea bargan stuora barggu jorgalit girjjálašvuođa mánáide ja nuoraide lullisámegillii. |
Det er meget godt å se at de jobber videre med sørsamiske oversettelser, i tillegg til at de også prioriterer oversettelser til pitesamisk. |
Lea hui buorre oaidnit ahte sii jotket jorgalemiin lullisámegillii ja dasa lassin vel vuoruhit bihtánsámegillii jorgalit. |
Ny søknadsfrist for 2022 |
Ođđa ohcanáigemearri 2022:s |
For 2022 endrer Sametinget på søknadsfristene for litteraturutgivelser og vil ha en åpen søknadsfrist. |
Sámediggi rievdada jagi 2022 ohcanáigemeari girjjálašvuođaalmmuhemiide go háliida rabas ohcanáigemeari. |
Dette innebærer at forlag kan søke om støtte til utgivelse av samisk litteratur hele året, fra og med januar 2022. |
Dát mielddisbuktá ahte lágádusat sáhttet ohcat doarjagiid girjealmmuhemiide birra jagi, 2022 ođđajagimánu rájes. |
– Denne endringen gjør vi for å gi forlagene, forfatterne og oversetterne mer fleksibilitet med tanke på å ha manus og avtaler med oversettere klart før de søker. |
– Rievdadusain háliidit heivehit bargguid buorebut lágádusaide, girječálliide ja jorgaleddjiide go jurddaša ahte mánus ja šiehtadusat jorgaleddjiiguin galget válbmasat ovdal go ohcet. |
Vi håper også på at det på sikt vil resultere i flere samiskspråklige bøker til bokbransjens vår- og høstslipp, avslutter Jåma. |
Mii maiddái sávvat ahte boađusin áiggi vuollai lea eanet girjjálašvuohta sámegillii girjesuorggi giđđa- ja čakčaalmmuhemiin, loahpaha Jåma. |
+47 472 42 366, maja.kristine.jama@samediggi.no |
Gažaldagaide v ástida ja jearahallama addá s á me diggeráđđi Maja Kristine Jåma (NSR), mob. +47 472 42 366, maja.kristine.jama@samediggi.no |