PRM: Tildelt støtte til samisk litteratur PRM: Juolludan doarjaga sámi girjjálašvuhtii
Sametingsrådet tildeler 1 2 51 000 kroner til utgivelse av samisk litteratur. Sámediggeráđđi juolluda 1 2 51 000 ruvnno sámi girjjálašvuođa almmuheapmái.
En ny samisk forfatter er blant de som denne gangen får støtte. Dán háve lea ođđa sámi girječálli sin searvvis guđet ožžot doarjaga.
Sametingsrådet gir 200 000 kroner i støtte til Forenkla forlag til utgivelse av den lulesamiske boken, skrevet av Ronald Urheim. Sámediggeráđđi addá 200 000 ruvnno doarjjan lágádussii Forenkla forlag julevsámegiel girjji almmuheapmái, man Ronald Urheim lea čállán.
Boka består av to lange essays som beskriver forfatterens hjemsted Hellmofjorden både tidligere og i nåtiden, og i tillegg er det refleksjoner over kommunesammenslåing og barndomsminner fra begge sider av riksgrensen. Girjjis leat guokte guhkes essea mat govvidit girječálli ruovttubáikki Oarjjevuona sihke ovddeš ja dálá áiggis, ja dasa lassin das leat smiehttamušat suohkaniid ovttastahttimis ja mánnávuođamuittuin goabbat beale riikkaráji.
Boka er skrevet på lulesamisk og norsk, og inneholder bilder fra Urheims oppvekst for å gjøre teksten enda mer levende. Girji lea čállojuvvon julevsámegillii ja dárogillii, ja das leat govat Urheima bajásšaddamis vai teaksta šaddá vel eallaseabbon.
– Det finnes få som skriver originalt på lulesamisk og det er derfor gledelig å kunne støtte et slikt manus, sier sametingsråd Maja Kristine Jåma (NSR), som har ansvar for kultur i sametingsrådet. – Gávdnojit unnán olbmot geat álgogiellan čállet julevsámegillii ja danne lea somá dákkár mánusa sáhttit doarjut, dadjá sámediggeráđđi Maja Kristine Jåma (NSR), geas sámediggeráđis lea ovddasvástádus kulturáššiin.
Støtte til oversettelser Doarjja jorgalemiide
Sametingets plenum la i revidert budsjett 2021 inn en prioritering som omhandler oversetting av litteratur for barn og unge over litteraturordningen. Sámedikki dievasčoahkkin vuoruhii 2021 reviderejuvvon bušeahtas girjjálašvuođa jorgaleami mánáid ja nuoraid váste girjjálašvuođaortnega bokte.
I denne søknadsrunden kom det inn flere søknader om oversetting av bøker. Dán ohcanvuorus bohte olu ohcamat girjjiid jorgalemiid váste.
Tjihkkom Almmudahka ga i fjor ut en lulesamisk oversettelse av Alice i eventyrland og skal nå oversette oppfølgeren «Gjennom speilet». Tjihkkom Almmudahka almmuhii diibmá Alice i eventyrland julevsámegillii ja dál áigu jorgalit mii lea dan joatkka.
Forlaget har fått 95 000 kroner til oversettelsen. Lágádus lea ožžon 95 000 ruvnno jorgalanbargui.
Samme forlag har også fått 48 400 til å oversette klassikeren til lulesamisk. Seamma lágádus maiddái lea ožžon 48 400 ruvnno klassihkkára jorgaleapmái julevsámegillii.
Boka er best kjent som, og er ei bok med tre historier om den lille bjørnen og den lille tigerens eventyr. Girji lea dovdoseamos namain, ja girjjis leat golbma muitalusa unna guovžžaža ja unna tigeračča fearániid birra.
– Det er dessverre få som skriver skjønnlitteratur originalt på lulesamisk og dermed er vi avhengig av oversettelser for å øke hyllemeterne for utvalg av litteratur på lulesamisk. – Dađi bahábut leat unnán olbmot geat álgogiellan čállet čáppagirjjálašvuođa julevsámegillii ja danne mii dárbbašit jorgalemiid vai julevsámegiel girjjálašvuohta lassána ja vai girjehilduin lea válljenvárri.
Det er oppløftende å se at det kommer aktører som Tjihkkom Almmudahka på banen for nettopp oversetting av klassikere, sier Jåma. Lea movttiidahtti oaidnit go aktevrrat nu go Tjihkkom Almmudahka jorgališgohtet juste klassihkkáriid, dadjá Jåma.
I tillegg får Trøndelag fylkesbibliotek en støtte på 250 000 kroner til å fortsette arbeidet med å lage videofilmer med opplesning av bildebøker og illustrerte barnebøker på sørsamisk. Dasa lassin oažžu Trøndelága fylkkagirjerájus 250 000 ruvnno doarjaga joatkit barggu videofilmmaid ráhkadit main lohkkojit govvagirjjit ja illustrerejuvvon lullisámegiel mánáidgirjjit.
– Flere foreldre har etterlyst mer video og lyd til barnebøker, slik at det også er mulig å kunne høre uttale av sørsamisk både for små barn og de som ikke har sørsamisk som morsmål. – Olu váhnemat leat jearahan eanet videoid ja jiena mánáidgirjjiide, nu ahte sihke smávva mánát ja sii geain ii leat lullisámegiella eatnigiellan besset gullat movt lullisámegiella jietnaduvvo.
Dette prosjektet er spennende å videreføre også til neste år, sier Jåma. Lea gelddolaš joatkit prošeavttain maid boahtte jahkái, dadjá Jåma.
I tillegg skal det oversettes flere bøker både i papirform og i e-bokform til sørsamisk og til pitesamisk. Dasa lassin galget eanet girjjit sihke báberhámis ja e-girjehámis jorgaluvvot lullisámegillii ja bihtánsámegillii.
– Trøndelag fylkesbibliotek har gjort en stor jobb med å oversette litteratur for barn og unge til sørsamisk. – Trøndelága fylkagirjerájus lea bargan stuora barggu jorgalit girjjálašvuođa mánáide ja nuoraide lullisámegillii.
Det er meget godt å se at de jobber videre med sørsamiske oversettelser, i tillegg til at de også prioriterer oversettelser til pitesamisk. Lea hui buorre oaidnit ahte sii jotket jorgalemiin lullisámegillii ja dasa lassin vel vuoruhit bihtánsámegillii jorgalit.
Ny søknadsfrist for 2022 Ođđa ohcanáigemearri 2022:s
For 2022 endrer Sametinget på søknadsfristene for litteraturutgivelser og vil ha en åpen søknadsfrist. Sámediggi rievdada jagi 2022 ohcanáigemeari girjjálašvuođaalmmuhemiide go háliida rabas ohcanáigemeari.
Dette innebærer at forlag kan søke om støtte til utgivelse av samisk litteratur hele året, fra og med januar 2022. Dát mielddisbuktá ahte lágádusat sáhttet ohcat doarjagiid girjealmmuhemiide birra jagi, 2022 ođđajagimánu rájes.
– Denne endringen gjør vi for å gi forlagene, forfatterne og oversetterne mer fleksibilitet med tanke på å ha manus og avtaler med oversettere klart før de søker. – Rievdadusain háliidit heivehit bargguid buorebut lágádusaide, girječálliide ja jorgaleddjiide go jurddaša ahte mánus ja šiehtadusat jorgaleddjiiguin galget válbmasat ovdal go ohcet.
Vi håper også på at det på sikt vil resultere i flere samiskspråklige bøker til bokbransjens vår- og høstslipp, avslutter Jåma. Mii maiddái sávvat ahte boađusin áiggi vuollai lea eanet girjjálašvuohta sámegillii girjesuorggi giđđa- ja čakčaalmmuhemiin, loahpaha Jåma.
+47 472 42 366, maja.kristine.jama@samediggi.no Gažaldagaide v ástida ja jearahallama addá s á me diggeráđđi Maja Kristine Jåma (NSR), mob. +47 472 42 366, maja.kristine.jama@samediggi.no