| Deres majestet, Samisk Arkiv og gjester, | Majestehta Gonagas, Sámi arkiiva ja guossit, |
| («Samene er ett selvstendig folk og som andre folk har vi rett til våre liv og til selv å bestemme i saker som angår oss. | «Sámit leat sierra álbmot ja mis lea riekti eallit ja mearridit iežamet áššiin, nugo buot earáge álbmogiin. |
| Land et og vann et hvor vi har levd i alle tider, f ør statsgrensene splittet vår e land områder. | Sámiid eallima vuođđun lea Sápmi, eanan eadnámet ja beaivi áhččámet árbi – eatnamat ja čázit gos mii leat eallán áiggiid čađa, olu ovdal riikkarájáid sárguma. |
| Det samiske språket – Hjertespråket, bærer og stadfester vår tilhørighet til våre landområder og vårt folk. | Sámegiella – Gollegiella, guoddá ja nanne oktavuođamet min birrasii ja álbmogii. |
| ») | » |
| Slik starter Tråante-deklarasjonen fra 2017 og markeringen av 100-årsjubileet til det første samiske landsmøtet. | Nie álggahuvvo Tråante-julggaštus 2017 ja vuosttaš sámi riikkačoahkkima 100-jagi ávvudeapmi. |
| Tråante-deklarasjonen viser at vi samer har en sterk bevissthet om at vi er ett folk. | Tråante-julggaštus čájeha ahte mii sámit leat hui dihtomielalaččat das ahte mii leat okta álbmot. |
| Og at statsgrensene ikke skal bryte vårt folks fellesskap. | Ja ahte stáhtarájit eai galgga hehttet min álbmoga oktavuođa. |
| Fremforhandlingen av Lappekodisillen fra 1751 var en anerkjennelse av at samene nettopp er ett folk. | Dalle go Lappekodisilla sohpe 1951:s, de dát soahpamuš maid dohkkehii sámiid oktan álbmogin. |
| Ett folk som lever i flere stater, med blant annet rett til å drive med reindrift på tvers av den norsk-svenske grensen. | Okta álbmot mii orru máŋgga stáhtas, mas earret eará lea boazodoalu vuoigatvuohta mii rasttilda norgga-ruoŧa ráji. |
| Men statsgrensene skaper hindringer for oss samer. | Muhto stáhtarájit dagahit hehttehusaid midjiide sámiide. |
| Statsgrensene går på tvers av våre interne samiske grenser. | Stáhtarájit mannet min siskkáldas sámi rájiid rastá. |
| Der våre grenser for språk, slekter, kultur og næringer går fra vest til øst, der går statsgrensene fra nord til sør. | Doppe gos min giella-, sohka-, kultur- ja ealáhusrájit mannet oarjin nuorttas, doppe mannet stáhtarájit davvin lulás. |
| Der elvebreddene danner grunnlag for samiske lokalsamfunn, danner elver statsgrenser som splitter samiske lokalsamfunn. | Doppe gos eatno- ja johkagáttit leat sámi báikkálaš servvodagaid vuođđun, de leat eanut stáhtarájit mat háddjejit sámi báikkálaš servvodagaid. |
| Under covid-pandemien har vi merket statsgrensene mer enn noen gang. | Covid-pandemiija áigge leat stáhtarájit dovdon eanet go goassege ovdal. |
| Grenseoverganger har vært stengte. | Rádjerasttildanbáikkit ledje giddejuvvon. |
| Det har vanskeliggjort våre muligheter til å samhandle som ett folk. | Dat lea midjiide dahkan váttisin doaibmat ovttas oktan álbmogin. |
| Likevel ble det tidlig etablert ordninger for den grenseoverskridende reindrifta. | Árrat goitge ásahuvvojedje ortnegat rádjerasttildeaddji boazodoalu várás. |
| Og det viser Lappekodisillens relevans og styrke. | Ja dat čájeha Lappekodisilla relevánssa ja fámu. |
| Visste dere at det høyeste fjellet langs den norsk-svenske grensen er Nuorttasávllo i Saltdal kommune i Nordland og Arjeplogs kommun i Norrbotten? | Diđiidet go ahte alimus várri norgga-ruoŧa rádjeguovllus lea Nuorttasávllo, Sáláda suohkanis Nordlánddas ja Árjepluove gielddas Norrbottenis. |
| Nuorttasávllo er 1756 meter høy og er også et samisk helligfjell. | Nuorttasávllo lea 1756 mehtera alu ja lea maiddái sámi bassi várri. |
| Langs den norsk-svenske grensen i de samiske områdene både bor det og lever det samer. | Sámi guovlluin norgga-ruoŧa rádjeguovlluin sihke orrot ja ellet sámit. |
| Vi kjenner våre landområder. | Mii dovdat iežamet eatnamiid. |
| Vi vet hvor det er gode beiter. | Mii diehtit gos leat buorit guohtumat. |
| Hvor det er gode jaktmarker og hvor vi finner multebær. | Gos leat buorit bivdobáikkit ja gos gávdnat luopmániid. |
| Kunnskapen om våre landområder er også noe som statene har benyttet seg av. | Dán máhtu min eatnamiid birra leat maiddái stáhtat geavahan. |
| Statene trengte hjelp til å finne ut hvor deres riker strakte seg. | Stáhtat dárbbašedje mis veahki oahpásmuvvat iežaset riikka guovlluide. |
| Også senere har samenes kunnskap om grenseområdene vært med på å skrive historie – og til å berge liv. | Maiddái maŋŋel lea sámiid máhttu rádjeguovlluid birra leamaš mielde historjjáid čállimis – ja heakkaid gádjumis. |
| Flere steder langs den norsk-svenske grensen ledet samiske grenseloser flyktninger over grensen til et fredelig Sverige under andre verdenskrig. | Máŋgga sajis norgga-ruoŧa rádjeguovllus oahpistedje sámi rádjelovssat báhtareddjiid ráji rastá Ruŧŧii gos lei ráfi nuppi máilmmisoađi áigge. |
| De samiske grenselosene visste veldig godt hvor grensene gikk og hvor det var mulig å ferdes trygt. | Sámi rádjelovssat dihte bures gokko rájit manne ja gokko sáhtii oadjebasat vánddardit. |
| Hvor man gikk trygt fra ras, hvor det var trygg is og hvor man kunne ferdes uten å møte på fiendtlige soldater. | Gokko ii lean uđasvárra, gokko ledje nanu jieŋat ja gokko sáhtii vánddardit nu ahte vašálaččaid soalddáhat eai boahtán ovddal. |
| Når Lappekodisillen nå er overlevert til Sámi árkiiva i Guovdageaidnu og Sápmi, er det en ny anerkjennelse av at samene er ett folk. | Dál go Lappekodisilla lea geigejuvvon Sámi arkiivii Guovdageainnus ja Sámis, de leat sámit ođđasit dohkkehuvvon oktan álbmogin. |
| Det er en ny påminnelse om at statene vet at det samiske folks fellesskap ikke skal brytes av statsgrensene. | Dát muittuha ođđasit ahte stáhtat dihtet ahte stáhtarájit eai galgga hehttet sámi álbmoga oktavuođa. |
| Derfor er det en stor dag for meg, på mitt siste oppdrag som sametingspresident, å få ta imot Lappekodisillen. | Danin lea dát stuora beaivi munnje, go iežan maŋemus doaimmas sámediggepresideantan, beasan vuostáiváldit Lappekodisilla. |