Sammendrag |
Čoahkkáigeassu |
I denne avhandlingen er det to samisktalende nordmenns lingvistiske variasjoner på internett som blir undersøkt. |
Dán dutkosis guorahallojit guovtti sámegielhálli norgalačča lingvistihkalaš erohusat Interneahtas. |
Alt i alt danner 30 statusoppdateringer og samtaletråder fra nettsamfunnet Facebook empirien. |
Oktiibuot dagahit 30 stáhtusčállosa ja ságastallanráiddu Facebookneahttaservodagas empiriija. |
Jeg har en sosiolingvistisk tilnærming til tekstene, med et fokus på kodeveksling som fremkommer mellom samisk og norsk. |
Mus lea sosiolingvistihkalaš lahkaneapmi teavsttaide, ja mus lea fokus dárogiela ja sámegiela kodalonohallamii mii boahtá ovdan. |
I innsamlingen og analysen av materialet har jeg benyttet en kvalitativ forskningsmetode og tolkningen av tekstene bygger på en hermeneutisk tradisjon. |
Materiálaid čohkkemii ja analyseremii lean geavahan kvalitatiivvalaš dutkanmetoda. |
Teoretisk tilnærming til temaet er på flerspråklighetsforskning, identitet og språkbruk i datamediert kommunikasjon. |
Teorehtalaš lahkaneapmi fáddái lea máŋggagielatvuođadutkan, identitehta ja giellageavaheapmi dihtorvuđot gulahallamis. |
Jeg ønsker å forklare hva som foregår i diskursen, på hvilken måte og hvorfor. |
Mun háliidan čilget mii dáhpáhuvvá diskurssas, man láhkai ja manne. |
For å gjøre dette ser jeg på språk som en identitetshandling, og på talerne som sosiale aktører i et flerspråklig nettsamfunn. |
Vai sáhtán dán dahkat, de mun anán giela identitehtadahkun ja geavaheddjiid sosiála aktevran máŋggagielat servodagas. |
For å forklare fenomenet grundig er jeg også innom språk som form og struktur. |
Čilgen dihtii fenomena vuđolaččat, de guoskkahan maiddái giela hápmin ja ráhkadussan. |
Jeg har kommet frem til at kodeveksling mellom språkparene samisk/norsk er svært komplekst og variert. |
Lean gávnnahan ahte giellapáraid sámegiela/dárogiela kodalonohallan lea hirbmat kompleaksa ja molsašuddi. |
Ikke bare oppstår individuelle forskjeller mellom informantene, men også innad i hvordan individene benytter språk, er det store forskjeller. |
Eai leat dušše oktagaslaš erohusat informánttaid gaskkas, muhto leat maiddái stuorra erohusat das mo soai geavaheaba giela. |
For å forklare disse forskjellene analyserer jeg teksteksemplene fra tre ulike nivå: Individnivå, trådnivå og ytringsnivå. |
Čilgen dihtii dáid erohusaid, de analyseren teakstaovdamearkkaid golmma iešguđet dásis: Indiviidadásis, ságastallanráidodásis ja ovdanbuktindásis. |
På individnivå ser jeg på hvordan de to informantene forholder seg til kodene sine i denne konteksten. |
Indiviidadásis geahčan mo dat guokte informántta láhtteba kodaid ektui dán konteavsttas. |
På trådnivå er det samtalene som er fokus. |
Ságastallanráidodásis leat ságastallamat guovddážis. |
Faktorer som deltakere og tema anses her som noe som kan påvirke kode. |
Bealit nugo oassálastit ja fáttát adnojuvvojit dás juonin mat sáhttet váikkuhit kodii. |
På ytringsnivå ser jeg på enkeltytringer for å forklare spesifikke lingvistiske tendenser i denne konteksten. |
Ovdanbuktindásis geahčan ovttaskas ovdanbuktimiid čilgen dihtii dihto lingvistihkalaš tendeanssaid dán konteavsttas. |
Flere av kodevekslingene som forekommer, er mulig å kategorisere, mens andre igjen fremstår som mer spontane og ubevisste, og er dermed vanskeligere å kategorisere. |
Gávnnahin ahte máŋggalágan kodalonohallamiid, mat bohte ovdan, sáhtii rátkit, ja eará kodalonohallamat fas orrot leamen spontána ja smiehtakeahttá, ja nu leat váddáset rátkit. |
Jeg konkluderer med at informantenes valg av kode er med på å posisjonere dem som flerspråklige i nettdiskursen, og at de aktivt bruker språk for å oppnå spesifikke diskursive mål. |
Konkluderejuvvo maiddái ahte informánttaid kodaválljen lea mielde sajáidahttimin sin máŋggagielagin neahttadiskurssas, ja ahte sii aktiivvalaččat geavahit giela olahan dihtii dihto diskursaulbmiliid. |
I tillegg er bruken av samisk her en måte å markere samisk identitet og etnisk tilhørighet på. |
Dasa lassin lea sámegiela geavaheapmi dás mielde čájeheamen sámi identitehta ja čearddalaš gullevašvuođa. |