romjulshilsen-fra-nsrs-presidentkandidat-til-sametingsvalget-aili-keskitalo.html.xml
Kjære alle sammen Gieres gájka I år var jula ekstra velkommen for meg, etter en lang og strevsom høst. Dán jage lidjin javla sierráláhkáj buorisboahtema munji guhka ja låsså tjavtja maŋŋela. Jeg håper dere også har hatt en rolig julehelg. Sávav diján aj la læhkám ráfálasj javllaájllek. Til neste år skal vi feire 100 år med samepolitisk arbeid når vi møtes i Tråante – Trondheim – i februar i 2017. Boahtte jage galggap ávvudallat 100 jage sámepolitihkalasj bargojn gå æjvvalip Tråanten (Roandemin) 2017 guovvamáno. Jeg håper at vi klarer å gjøre 2017 til et år for forsoning i det samiske samfunnet, at vi alle vil føle mer samhold og styrke. Sávav nahkap 2017 jage såbadit sáme sebrudagán, jut gájka lulujma dåbddåt ienep aktijvuodav ja fámov. I høst har vi hatt en språkdebatt som har vært vanskelig, men kanskje kan vi alle sammen lære noe av den? Tjavtjan lij miján gielladagástallam mij lij gássjel, valla ihkap mij gájka máhttep juojddáv dassta oahppat? Over alt hvor jeg reiser og møter samer, så møter jeg også historier om sårhet. Vájku gåggu manádav ja sámijt iejvviv, de iejvviv aj várnnahisvuoda subttsasijt. Langs kysten er det historien til deg som ikke har fått lære deg samisk på grunn av fornorskningen som rører meg mest. Merragátten la ienemusát duv subtsas guhti illa bessam sámegielav oahppat dárojduhttema diehti mij muv ienemusát duohtat. Du som kanskje føler deg utenfor det samiske samfunnet. Dådnå guhti muhttijn dåbdå degu sáme sebrudagá ålggolin. Kanskje har du fått høre at du ikke er same god nok, for det er ikke alltid at det samiske felleskapet er inkluderende nok. Ihkap la gullam dådnå illa nuoges buorre sábme, danen gå muhttijn ij la sáme aktisasjvuohta duodaj nuoges sebradahtte. Kanskje er akkurat det samiske språket som du har en tilknytning til et språk som ikke brukes av så mange, og derfor er vanskeligere å lære. Ihkap jur dat sámegiella masi dån gullu dakkár giella majt e galles buvte, ja dan diehti gássjelabbo oahppat. Ij vájmogielav buktet. Mine foreldre snakket ikke samisk til meg, selv om de kunne det selv. Muv æjgáda ejga munji sámásta, vájku ietja sámástijga. De stolte på datidens profesjonelle råd om at det ikke var bra for barn å være tospråklige. Luohtedin dallusj ájge rádijda fáhkaulmutjijs jut mánájda ij lim buorre guovtegielak liehket. For meg medførte det et stort tomrom, et stort savn. Munji sjattaj stuorra guorosvuohta, vájnno. Senere i livet, etter at jeg i voksen alder hadde lært meg samisk og nettopp hadde født mitt første barn, møtte jeg en ny type sårbarhet. Maŋŋela iellemin, maŋŋel gå ållessjattugin lidjiv sámegielav oahppam ja jur lidjiv ietjam vuostasj mánáv riegádahttám, vásediv ietjá lágásj várnnahisvuodav. Skulle jeg bruke den samisken jeg kunne, som jeg ikke følte var god nok? Galggiv gus sámástit da vierdev majt buktiv, mij ietjam mielas ij lim nuoges? Kanskje ville jeg da risikere å ofre den personlige nærheten som skal være der mellom en mor og en datter? Ihkap de sjaddiv masset dav persåvnålasj lahkavuodav mij galggá iedne ja niejdas gaskan? Jeg satt på fødestua da jeg tok det store valget, med barnet i favnet. Lidjiv ájn skihppijvieson gå dav alvos mærrádusáv dahkiv, mánájn asken. I starten hvisket jeg til barnet – så skremmende og sårbar var opplevelsen. Álgon mánnáj tsamádiv – nav suorgganahtte ja várnaj lij vásádus. Når jeg nå ser tilbake på dette, blir jeg stolt. Gå dálla ruopptot gehtjadav dási, de sjattav goarssá. Nå vet jeg at valget jeg gjorde var riktig, og det er kanskje det valget jeg er aller mest stolt av i dag. Dálla diedáv riekta válljijiv, ja dát válljim la ihkap dat massta lav ienemus mihá uddni. Jeg er også stolt, når jeg nå i 2016 snakker samisk i det offentlige, selv om enhver førstespråklig vil kunne fortelle deg at språket jeg snakker er langt fra feilfritt. Lav aj mihá gå dálla jagen 2016 almulasjvuodan sámástav, vájku juohkka vuostasgielak máhttá dunji javllat muv giella galla ij la mettulasjvuodaj dagi. Når jeg snakker med mange av dem som har samisk språk hjemmefra, så er det en annen type sårhet og smerte. Gå ságastav moaddásij sijájs gænna la sámegiella sijddagiellan, de la ietjá várnnahisvuohta ja báktjasa. Jeg kjenner på hvordan du har det, som kanskje har blitt mobbet fordi du er same og snakker samisk. Dádjadav gåktu dujna gævvá, dån guhti ihkap la givseduvvam danen gå la sábme ja sámásta. Kanskje du har fått høre at norsken du snakker ikke er perfekt av sånne som meg, som har norsk som førstespråk. Ihkap gullam la duv dárogiella ij la perfekt muv lágátjijs, gænna l dárogiella vuostasjgiellan. Du føler kanskje også på det personlige ansvaret for at om ikke vi som snakker språket fører det videre, så vil det ikke ha en fremtid. Ihkap aj dåbdå dakkir persåvnålasj åvdåsvásstádusáv dassta jut mijáj duogen la, guhti sámástip, gielav åvddålijguovlluj bisodit. Sámi álbmot, jeg håper vi over jul går i gang med å viske ut den splittelsen vi har i samfunnet vårt. Sáme álmmuk, sávav javlaj badjel validip ietjama sebrudagá ærránimev tjoavddet. Tenk hvor fantastisk det er, at vi enda har våre egne språk. Vuoj ibmahijt gå miján ájn li ietjama giela. Vi kan, alle sammen, med våre forutsetninger, gjøre vårt beste for at det består også for fremtiden. Mij gájka, ietjama tjehpudagáv, dahkat majt máhttep váj boahtteájggáj aj bissu. Jeg håper at det er en jobb vi kan gjøre sammen, uten at vi faller i fellen og dyrker et skille mellom hvem som er gode og dårlige samer. Sávav dáv bargov aktan máhttep dahkat, vani gillarij gahttjamis ja ieridit almma ja rasjes sámij gaskan. For alle er vi like gode samer. Danen gå mij lip gájka sæmmi buorre sáme. Du som snakker samisk. Dån guhti sámásta. Og du som ikke har fått lært deg samisk. Ja dån guhti illa sámegielav oahppam. Jeg håper dere får noen fredelige romjulsdager, og at vi kommer ut av høytida styrket og med tillit til hverandre. Sávav oadtjobihtit ráfálasj basijgasskabiejvijt, ja jut bases boahtep ådå fámoj ja luohtádusájn nubbe nubbáj. Ha en fortsatt god jul! Sávav ájn buorre javlajt! Jubler over deling av Tysfjord Ávvudalli gå Divtasvuodna juogeduvvá