! ! ALL OF AEW NI CLASSES GO TO A SINGLE NI LEXICON ! ! ALL OF AEW NA CLASSES GO TO A SINGLE NA LEXICON ! ! ALL OF AEW DEPENDENT NA CLASSES GO TO A SINGLE NAD LEXICON (including kinship) ! ! ALL OF AEW DEPENDENT NI CLASSES GO TO A SINGLE NID LEXICON ! ! i2, i4 (animate dependent only), w3 (animate dependnet nouns only) should be the only special character we need for the noun affixes; -im possesion is done by flag diacritics in the affixes file ! =============================================================================== ! ! Arok’s Class Special Chrs. ——> New FST Class ! =============================================================================== ! NI-1 ——> NI ! NI-2 ——> NI ! NI-3 ——> NI | NA_POSS/IM ! NI-4 [w2][y4] ——> NI_SG/I_POSS/IM ! NI-4w ——> NI_SG/I_POSS/IM ! NI-5 (-wat but the s is singular) [t3] --> ! NA-1 ——> NA | NA_POSS/IM ! NA-2 ——> NA | NA_POSS/IM ! NA-3 ——> NA | NA_POSS/IM ! NA-4 ——> NA_SG/A_POSS/IM ! NA-4w ——> NA_SG/A_POSS/IM ! NDI-1 [w2] ——> NID ! NDI-2 ——> NID ! NDI-3 ——> NID ! NDI-4 ——> NID_SG/I ! NDI-x [t3] ——> NID ! NDI-5 (nîwat -> nîwas) --> NID ! NDA-1 ——> NAD ! NDA-2 ——> NAD ! NDA-3 [w2] ——> NAD ! NDA-4 ——> NAD_SG/A ! NDA-4w (nîskwa) ——> NAD_SG/A ! NDA-x nimama/nipapa and nimamawak/nipapawak --> Borrowings, do we bother to add? ! =============================================================================== ! =============================================================================== !! Test lemma/stem set for nouns according the new crk FST ! LEXICON NOUN_DEP_NONKINSHIP_STEMS ! ! Animate Dependent Noun stems ! masakay:asakay NAD "skin" ; ! mitâs:tâs NAD "pair of pants" ; ! AEW NDA-1 (Consonant initial regular stem) ! môhpan:ohpan NAD "lung" ; ! AEW NDA-1 (Vowel initial regular stem) note that in 3rd person the w- does not surface ! mitihtikosiy:tihtikosiy NAD "kidney" ; ! AEW NDA-2 (Consonant initial regular VG stem) N.B. also occurs as the stems tihtikosiw and tihtikos (the latter is an NDI-1 declension) ! maskasiy:askasiy NAD "finger nail/claw" ; ! AEW NDA-2 (Vowel Initial VG stem) ! ! Inanimate Dependent Noun stems ! mihtawakay:htawakay NID "ear" ; ! mispiton:spiton NID "arm" ; ! miyaw:iyaw2 NID ; ! mitêh:têh NID "heart" ; ! AEW NDI-1 (Consonant Initial Regular stem) ! mîpit:îpit NID "tooth" ; ! AEW NDI-1 (Vowel Initial Regular stem) ! miskotâkay:skotâkay NID "coat/dress" ; ! AEW NDI-2 (Consonant Initial VW stem) ! mêstakay:êstakay NID "hair" ; ! AEW NDI-1 (Vowel Initial VW stem) ! miskîsik:skîsikw NID "eye" ; ! AEW NDI-3 (Consonant Initial Cw stem) ! mayakask:ayakaskw NID "palate" ; ! AEW NDI-3 (Vowel Initial Cw stem) ! mîki:îk NID_SG/I "home" ; ! AEW NDI-4 (Vowel Initial Single Syllable NDI-4 stem) N.B. Doesn't usually work unpossessed or plural unless distributive. ! @P.number.SG@mîni:@P.number.SG@în NID_SG/I "bone-marrow" ; ! AEW NDI-4 (Vowel Initial Single Syllable NDI-4 stem) N.B. might cause issue with <î>, also is a mass noun that is never plural. ! ! LEXICON NOUN_DEP_KINSHIP_STEMS ! -îwas:îwat3 NID "sacred bundle" ; ! AEW NID Irregular(?) VW single-syllable stem. N.B. T->s when word final. (can't be PxX) ! -ohkom:ohkom NAD "grand-mother" ; ! -ôhtawiy:ôhtawiy NAD "father" ; ! -tânis:tânis NAD "daughter, brother, sister" ; ! -nîkihik:nîkihikw NAD "parent" ; ! AEW NDA-3 (Consonant initial Vw stem) Deal later: can also be the stem or . and can occur in locative. The can not. ! -îtim:îtimw NAD "cross-cousin of opposite gender" ; ! AEW NDA-3 (Cowel initial Vw stem). ! -îw:îw2 NAD_SG/A "wife" ; ! AEW NDA-4 (Vowel initial sing syllable NDA-4 stem). N.B. Only one of its type. ! @P.loc.NULL@-îskw:@P.loc.NULL@îskw NAD_SG/A "fellow wife; husband's ex" ; ! AEW NDA-4w (Vowel initial single-syllable-/w/ stem). N.B. Only one of its type. Cannot take the locative (marked here with a flag-diacritic, which could be incorporated in a new set of NON-LOC contlexes). ! ! LEXICON NOUN_INDEP_STEMS ! ! ! ! Independent NA AEW to FST conversion ! ! NA-1, NA-2 -> NA ! ! NA-3 -> NA + stem-final -w ! ! NA-4, NA-4w -> NA_SG/A_POSS/IM -w2, y4 (immutable) ! ! ! ! Independent NI AEW to FST conversion ! ! NI-1, NI-2 -> NI ! ! NI-3 -> NI + -w (stem) ! ! NI-4, NI-4w -> NI_SG/I_POSS/IM, with w2, y4 for the immutable final glides ! ! ! ! Animate Noun stems ! pahkwêsikan NA_POSS/IM "bannock" ; ! AEW NA-1 (Consonant-Initial Regular NA Stem) ! asikan NA "sock" ; ! AEW NA-1 (Vowel-Initial Regular NA Stem) ! kihc-ôkiniy NA "tomato" ; ! AEW NA-2 (Consonant-Initial Vowel-Glide NA Stem) ! ayapiy NA "net" ; ! AEW NA-2 (Vowel-Initial Vowel-Glide NA Stem) ! kwâpahikan NA "ladle" ; ! AEW NA-1 (Consonant-Initial Regular NA Stem) ! masinahikanâhtik:masinahikanâhtikw NA "pencil" ; ! AEW NA-3 (Consonant-Initial Consonant-/w/ NA Stem) ! askihk:askihkw NA_POSS/IM "kettle, pail" ; ! AEW NA-3 (Vowel-Initial Consonant-/w/ NA Stem) ! niska:nisk NA_SG/A_POSS/IM "goose" ; ! AEW NA-4 (Consonant-Initial Single-Syllable NA Stem) ! sihta:siht NA_SG/A_POSS/IM "spruce" ; ! AEW NA-4 (Consonant-Initial Single-Syllable NA Stem) ! êsa:ês NA_SG/A_POSS/IM "clam; shell" ; ! AEW NA-4 (Vowel-Initial Single-Syllable NA Stem) ! wâhkwa:wâhkw NA_SG/A_POSS/IM "roe, fish eggs; lump of roe" ; ! AEW NA-4w (Consonant-Initial Single-Syllable-/w/ NA Stem) ! ihkwa:ihkw NA_SG/A_POSS/IM "louse" ; ! AEW NA-4w (Vowel-Initial Single-Syllable-/w/ NA Stem) ! ! Non-AEW NA test cases ! âmow NA_POSS/IM "bee" ; ! maskwa:maskw NA_SG/A_POSS/IM "bear" ; ! sîsîp NA_POSS/IM "duck" ; ! ! Inanimate Noun stems ! askiy NI "land" ; ! cîmân NI "canoe" ; ! AEW NI-1 (Consonant-Initial Regular NI Stem) ! astotin NI "hat" ; ! AEW NI-1 (Vowel-Initial Regular NI Stem) ! maskihkiy NI "medicine" ; ! AEW NI-2 (Consonant-Initial VW NI Stem) ! mîkisasâkay NI "beaded coat, beaded dress" ; ! AEW NI-2 (Consonant-Initial VW NI Stem) ! oskasâkay NI "new coat, new dress" ; ! AEW NI-2 (Vowel-Initial VW NI Stem) ! pahkêkin:pahkêkinw NI "leather, rawhide" ; ! AEW NI-3 (Consonant-Initial Cw NI Stem) ! askêkin:askêkinw NI "fresh rawhide" ; ! AEW NI-3 (Vowel-Initial Cw NI Stem) ! wâwi:wâw2 NI_SG/I_POSS/IM "egg" ; ! AEW NI-4 (Consonant-Initial Single-Syllable NI Stem) ! osk-âyi:osk-ây4 NI_SG/I_POSS/IM "new item, new thing" ; ! AEW NI-4 (Vowel-Initial Single-Syllable NI Stem) ! mihko:mihkw NI_SG/I_POSS/IM "blood" ; ! AEW NI-4w (Consonant-Initial Single-Syllable-/w/ NI Stem) ! ! Irregular stem cases ! ! Suppletive atimw-/-têm- ! @R.person.NULL@atim:@R.person.NULL@atimw NA "dog, beast of burden" ; ! Regular stem of 'atim': 'atimw' (cannot be possessed) ! @D.person.NULL@atim:@D.person.NULL@têm NA "dog, beast of burden" ; ! Irregular suppletive stem of 'atim': '-têm' (must be possessed) ! !! Semi-suppletive kêhte-aya/kêhce-aya ! This is not part of the latest AEW noun paradigm sets, so probably should be excluded ! !! @R.person.NULL@kêhtê-aya:@R.person.NULL@kêhtê-ay4 NA_SG/A_POSS/IM "elder" ; ! AEW NA-4 (Consonant-Initial Single-Syllable NA Stem) ! !! @D.person.NULL@kêhtê-aya:@D.person.NULL@kêhcê-ayim NA "elder" ; ! AEW NA-4 (Consonant-Initial Single-Syllable NA Stem) ! !! Regular/Irregular ôsi- both a regularly inflecting stem, and a number of irregular forms enumerated separately ! ôsi:ôs NI_SG/I_POSS/IM "canoe, boat" ; ! AEW NI-4 (Vowel-Initial Single-Syllable irregular NI Stem) ! ! Subset of lexicalized Diminutive Animate Independent stems ! @P.dim.DIM@ NOUN_INDEP_DIM_STEMS ; ! ! ! Sub-continuation lexicon for lexicalized diminutive stems ! LEXICON NOUN_INDEP_DIM_STEMS ! acimos NA "puppy" ; ! ! ôcisis NI "small canoe" ; ! !! Complete extraction of lemma:stem info from AEW 2014, according to !! LEXC structure in the new crk FST. LEXICON NOUN_INDEP_STEMS @P.dim.DIM@acâhkos NA "star" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@acâwêwikamikos NI "little store, shop" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@acihkos NA "caribou calf, fawn" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@acihkosis NA "caribou calf, fawn" ; ! AEW: NA-1 acikâsimin NI "evergreen berry; kinnikinnick berry, ground cedar berry" ; ! AEW: NI-1 acikâsipakwa:acikâsipakw NI "bearberry leaves; plant-like evergreen (mixed with tobacco); Arctostaphylos uva-ursi" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: singular (rare): acikâsipak ! CHECK! acimomêyisimin NI "cactus berry, red berry from a cactus; literally: little dog-feces berry" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@acimosis NA "pup, puppy; small dog" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@acos NA "arrow, little arrow" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@acosis NA "arrow, little arrow" ; ! AEW: NA-1 ahcahk:ahcahkw NA "soul, spirit" ; ! AEW: NA-3 ahcahkowin NI "spirituality" ; ! AEW: NI-1 ahcâpahciy NI "bowstring" ; ! AEW: NI-2 ahcâpâhtik:ahcâpâhtikw NI "bow stick, stick previously used as a bow" ; ! AEW: NI-3 ahcâpiy NI "bow" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: NA-2 in wC ahkâmasiniy NI "round stone for breaking bones" ; ! AEW: NI-2 ahpihc NA "tobacco" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@ahpihcis NA "pouch, tobacco pouch" ; ! AEW: NA-1 ahpiht NA "pouch, tobacco pouch" ; ! AEW: NA-1 ahpin NI "hide; parchment" ; ! AEW: NI-1 ahpîhtipayiwin NI "bruise" ; ! AEW: NI-1 ahtay NA "pelt; fur, animal skin" ; ! AEW: NA-2 akahkway NA "bloodsucker" ; ! AEW: NA-2 akahkwayimin NA "spiral shell" ; ! AEW: NA-1 akask:akaskw NA "knobbed arrow, knob-shaped arrowhead" ; ! AEW: NA-3 akâmaskiy NI "the land across the water, overseas" ; ! AEW: NI-2 akâmi-sîpiy NI "the river across" ; ! AEW: NI-2 akâmiskotêw NI "the far side of the fire" ; ! AEW: NI-2 akâmôtênaw NI "town across the way" ; ! AEW: NI-2 akâwâtamowin NI "wishing, desire" ; ! AEW: NI-1 akihcikanâpisk:akihcikanâpiskw NI "coin-sorter; calculator" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@akihcikanâpiskos NI "coin-sorter, coin bank" ; ! AEW: NI-1 akihcikêwin NI "counting" ; ! AEW: NI-1 akihtâson NI "number, numeral; phone-number" ; ! AEW: NI-1 akihtâsowin NI "counting, the act of counting; phone-number" ; ! AEW: NI-1 akik:akikw NA "snot, rheum, discharge from nostrils; ;; discharge from bloodsuckers" ; ! AEW: NA-3 akocikan NI "cupboard, shelf; closet, compartment" ; ! AEW: NI-1 akocikanêyâpiy NI "clothesline, cord for hanging" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@akocikanihkânis NI "shelf" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@akocikanis NI "hanger; small compartment" ; ! AEW: NI-1 akocipâskisikanâhtik:akocipâskisikanâhtikw NI "gun-rack" ; ! AEW: NI-3 akohp NI "blanket" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: also NA-1 in some dialect areas @P.dim.DIM@akohpis NI "small blanket; wagon-robe" ; ! AEW: NI-1 akokwâcikan NI "braid, trimming (e.g. on clothing)" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@akokwâcikanis NI "small braids, small ornament (e.g. sequin) used for trimming (i.e. on clothing)" ; ! AEW: NI-1 akopison NI "compress, poultice, plaster" ; ! AEW: NI-1 akopisowin NI "compress; poultice; plaster" ; ! AEW: NI-1 akopitamowin NI "wet poultice" ; ! AEW: NI-1 akosîwin NI "a perch, a place to sit aloft" ; ! AEW: NI-1 akoskiwasikan NI "sealing wax; object used to apply glue, paste, wax" ; ! AEW: NI-1 akotaskihkwân NI "stick for hanging a kettle over the fire" ; ! AEW: NI-1 akotâpân NI "travois" ; ! AEW: NI-1 akotâson NI "flag" ; ! AEW: NI-1 akwahikanêkin:akwahikanêkinw NI "wagon cover of cloth or leather" ; ! AEW: NI-3 akwahonân NI "shawl; cover" ; ! AEW: NI-1 akwamowin NI "glue, paste" ; ! AEW: NI-1 akwanahikan NI "cover, lid; tarp, canvas covering" ; ! AEW: NI-1 akwanahon NI "cover; blanket, shawl" ; ! AEW: NI-1 akwanahowin NI "covering" ; ! AEW: NI-1 akwanân NI "shawl" ; ! AEW: NI-1 akwanâpowêhikan NI "dish cover; lid (for a kettle or pail)" ; ! AEW: NI-1 akwask:akwaskw NA "knobbed arrow, knob-shaped arrowhead" ; ! AEW: NA-3 akwâhonâhtik:akwâhonâhtikw NI "stick used to pull objects from water" ; ! AEW: NI-3 akwâkopiy NI "green, slimy water" ; ! AEW: NI-2 akwâkopîwi-sâkahikan NI "Green Lake, SK" ; ! AEW: NI-1 akwâminakasiy NA "thorn, thorn-bush" ; ! AEW: NA-2 akwâwân NI "drying rack" ; ! AEW: NI-1 amisk:amiskw NA "beaver" ; ! AEW: NA-3 amisko-kipahikan NI "beaver dam" ; ! AEW: NI-1 amisko-sâkahikan NI "Amisk Lake, SK; literally: beaver lake" ; ! AEW: NI-1 amisko-sîpiy NI "beaver river" ; ! AEW: NI-2 amisko-wâti:amisko-wât NI_SG/I_POSS/IM "beaver hole" ; ! AEW: NI-4 amisko-wâtihkân NI "beaver hole" ; ! AEW: NI-1 amisko-wîhkaskwa:amisko-wîhkaskw NI "mint; literally: beaver-sweetgrass" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! amisko-wîsti:amisko-wîst NI_SG/I_POSS/IM "beaver lodge" ; ! AEW: NI-4 amiskohôsiwayân NA "beaver pelt" ; ! AEW: NA-1 amiskomin NA "yellow blackberry; literally: beaver-berry" ; ! AEW: NA-1 amiskominânâhtik:amiskominânâhtikw NI "yellow blackberry tree; literally: beaver-berry bush" ; ! AEW: NI-3 amiskosip NA "wood duck; literally: beaver duck" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@amiskosîs NA "water insect" ; ! AEW: NA-1 amiskosoy NI "beavertail" ; ! AEW: NI-2 amiskowacîwiyiniwak:amiskowacîwiyiniw NA "Beaver Hills People; band name, division of the Plains Cree from the area around Fort Edmonton, AB" ; ! AEW: NA-2 amiskowiyâs NI "beaver meat" ; ! AEW: NI-1 amiskowiyiniw NA "Beaver Indian man; fur-trader" ; ! AEW: NA-2 amiskwaciy-wâskahikan NI "Edmonton, AB; Fort Edmonton; literally: Beaver Hills House" ; ! AEW: NI-1 amiskwayân NA "beaver-pelt" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: diminutive: amiskwayânis @P.dim.DIM@amiskwayânêscocinis NI "small beaver-pelt hat" ; ! AEW: NI-1 anakway NA "sleeve" ; ! AEW: NA-2 anâskason NI "mattress pad; cushion, potholder; an item placed under oneself or a hot pot" ; ! AEW: NI-1 anâskasowin NI "bedding" ; ! AEW: NI-1 anâskân NI "mat, matting; floor, floor covering, carpet; sheet; quilt" ; ! AEW: NI-1 anâskânâhtik:anâskânâhtikw NI "floor board" ; ! AEW: NI-3 anâskânâhtikwa:anâskânâhtikw NI "floor boards, flooring" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! @P.dim.DIM@anâskânis NI "baby blanket; small sheet, mat, matting, blanket" ; ! AEW: NI-1 anâskâsimon NI "mattress" ; ! AEW: NI-1 anâskêwin NI "flooring, linoleum; something used as matting" ; ! AEW: NI-1 anikwacâs NA "squirrel; gopher" ; ! AEW: NA-1 anikwacâsi-mîciwin NI "peanut butter" ; ! AEW: NI-1 anikwacâsi-pimiy NI "gopher fat" ; ! AEW: NI-2 anohc-kaskâpiskahikana:anohc-kaskâpiskahikan NI "today's canned goods" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural reference only anômin NA "oatmeal; rice" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: sometimes considered a mass noun @P.dim.DIM@apahkwâcîs NA "bat (flying mammal)" ; ! AEW: NA-1 apahkwân NI "thatch; roof; shingle" ; ! AEW: NI-1 apahkwânaskosiya:apahkwânaskosiy NI "water-reeds" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@apahkwânis NI "shingle" ; ! AEW: NI-1 apahkwâson NI "tent; canvas, tent canvas covering" ; ! AEW: NI-1 apahkwêwikamik:apahkwêwikamikw NI "big top; tent" ; ! AEW: NI-3 apasoy NI "tentpole; fence pole" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: also NA in some dialects apasoyâhtik:apasoyâhtikw NI "pole, stick for tentpole" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: also NA in some dialects; plural: -wak apihkân NI "braid" ; ! AEW: NI-1 apihkêpicikan NI "knitting machine; horse halter" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@apihkês NA "Chinese person; spider" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: nominalization from VAI-v diminutive stem @P.dim.DIM@apihkêsîs NA "spider" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: diminutivized nominalization of VAI-v diminutive stem apihkêsîs-ayapiy NA "spider web" ; ! AEW: NA-2 apihkêsîs-sakimêwayân NA "spider web" ; ! AEW: NA-1 apisâsin:apisâsinw NI "small thing" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: conversion of an Independent VII stem for use as a noun apiscatim:apiscatimw NA "small dog" ; ! AEW: NA-3 apiscawâsis NA "small child; newborn baby" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@apiscânakos NA "small female dog, bitch" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@apiscâpânis NI "buggy; small car" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@apiscâpikwanîs NI "little flower" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@apisci-kâhkâkîs NA "magpie" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@apisci-kîskisîs NA "tomtit (bird)" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@apisci-niskis NA "laughing goose; small goose" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@apisci-pâskisikanis NI "22 rifle; small gun" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@apisci-pihêsis NA "prairie hen; prairie chicken; grouse" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@apisci-sîpîsis NI "Milk River, a tributary of the Missouri River that flows through Montana and Alberta; literally: little creek" ; ! AEW: NI-1 apisci-wâskahikan NI "small house" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@apiscicâpânis NI "buggy, Democrat" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@apiscisipis NA "teal (duck)" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@apisciyinîs NA "dwarf; short person" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@apisicihcânis NI "little finger" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@apisimôsos NA "deer" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: sometimes NA-3, pl: apisimôsoswak apisimôsoswayân NA "deer-hide, deerskin" ; ! AEW: NA-1 apisimôsowiyâs NI "venison, deer meat" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@apisisicânis NI "little toe" ; ! AEW: NI-1 apisîsisiw NA "small person or animal" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: conversion of VAI-v stem for use as noun apiskway NA "osprey" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@apistacihkos NA "antelope" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@apistinaskwâs NA "grey squirrel" ; ! AEW: NA-1 apiwikamik:apiwikamikw NI "living room, sitting room" ; ! AEW: NI-3 apiwin NI "seat; settee ;; seat (as in government)" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@apiwinis NI "seat, chair" ; ! AEW: NI-1 apoy NA "paddle ;; shovel, spade" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@apoyahikâkanis NI "hoe; shovel" ; ! AEW: NI-1 apwân NI "roast" ; ! AEW: NI-1 apwânâsk:apwânâskw NI "roasting spit, spit (for cooking) ;; fish cooked with split willow sticks" ; ! AEW: NI-3 apwêsiwin NI "perspiration, sweating ;; labouring" ; ! AEW: NI-1 asahkêwikamik:asahkêwikamikw NI "ration house" ; ! AEW: NI-3 asahtowikamik:asahtowikamikw NI "band office; literally: feeding one another house; ration-sharing house" ; ! AEW: NI-3 asahtowin NI "rations" ; ! AEW: NI-1 asamastimwân NI "manger, oatbox ;; green-feed" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: also NA-1 in reference to oats asamastimwân NA "oats" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: also NI in reference to oatbox asapâp NA "thread" ; ! AEW: NA-1 asascikana:asascikan NI "things piled together" ; ! AEW: NI-1 asastân NI "pile of cordwood" ; ! AEW: NI-1 asawâpiwikamik:asawâpiwikamikw NI "watchtower; lighthouse" ; ! AEW: NI-3 asawâpiwin NI "hunting-blind; a place to watch from; look-out, lighthouse, watchtower; looking out" ; ! AEW: NI-1 asâm NA "snowshoe" ; ! AEW: NA-1 asâmâhtik:asâmâhtikw NA "stick for making a snowshoe" ; ! AEW: NA-3 asâmêyâpiy NI "strap of snowshoe" ; ! AEW: NI-2 asâsowêw NA "one who tattoos, tattoo artist" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@ascascwâs NA "curds, cottage cheese" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@ascâskwahikanis NI "buckle; gate latch, door latch" ; ! AEW: NI-1 ascikêwikamik:ascikêwikamikw NI "storehouse, storage room, storage building" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@ascipahkwânis NI "tentpole pin" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: pl: the 14 pins holding together the tipi hide @P.dim.DIM@ascisis NA "small mitten" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@ascocinis NI "bonnet; small cap" ; ! AEW: NI-1 asêsin NI "vamp, tongue of moccasin" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! asikan NA "sock, stocking" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: possessive form usually does not, but can take /-im/; diminutive: asikanis asikanêyâpiy NI "yarn" ; ! AEW: NI-2 asikanihkâkan NI "knitting needle" ; ! AEW: NI-1 asimâkanisihkân-askiy NI "Asimakaniseekan Askiy; urban reserve in Saskatoon, SK; literally: soldier/veteran land" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: initial [a] is unexplained asinâpiy NI "sinker on fishline" ; ! AEW: NI-2 asiniy NI "bullet" ; ! AEW: NI-2 asiniy NA "rock, stone" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@asinîs NA "stone ;; peach pit" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@asinîsis NA "pebble, little rock" ; ! AEW: NA-1 asinîskâwi-sâkahikan NI "Smoothstone Lake, SK; literally: many stones lake" ; ! AEW: NI-1 asinîskâwiyiniw NA "Woods Cree, Woods Cree person; Rock Cree, Rock Cree person; [plural:] the Woods Cree people; the Rock Cree people" ; ! AEW: NA-2 asinîwaciy NI "rock hill, rock cliff ;; the Rocky Mountains ;; Rocky Boy, Montana" ; ! AEW: NI-2 asinîwat NI "bag for shells, bullets" ; ! AEW: NI-1 asinîwâskahikan NI "stone house" ; ! AEW: NI-1 asinîwipayihcikan NA "cement; something made in cement; cement-making machine" ; ! AEW: NA-1 asinîwipwât NA "Nakota, Assiniboine (Stoney)" ; ! AEW: NA-1 asinîwiyâkan NI "stone dish, graniteware cup" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: alternative derivation: asiniy- + [-wi-] + /-ýâkan/ asinîwospwâkan NA "stone-pipe" ; ! AEW: NA-1 asisiy NI "waterweed" ; ! AEW: NI-2 asiskitân NI "calf of the leg" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: cf. 1: nitasiskitân the calf of my leg asiskiy NI "soil, dirt, earth; clay; mud" ; ! AEW: NI-2 asiskîhkwân NI "fireplace" ; ! AEW: NI-1 asiskîhkwânâpisk:asiskîhkwânâpiskw NA "cast-iron pail" ; ! AEW: NA-3 asiskîhkwânâpisk:asiskîhkwânâpiskw NI "brick; grate inside of stove" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@asiskîwi-kocawânâpiskos NA "mud-stove" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@asiskîwikamikos NI "mud shack" ; ! AEW: NI-1 asiskîwiyâkan NI "earthenware dish" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: alternative derivation: asiskiy- + [-wi-] + /-ýâkan/ asiskîwospwâkan NA "clay pipe" ; ! AEW: NA-1 asiwacikan NI "pouch, pocket; purse, suitcase; storage container, receptacle; can, jar, vessel" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@asiwacikanis NI "pouch, pocket; envelope; small vessel" ; ! AEW: NI-1 askatihkway NI "stone bound in leather (used as a weapon)" ; ! AEW: NI-2 askâhtik:askâhtikw NI "green wood (cut from green logs)" ; ! AEW: NI-3 askâhtikwâhtik:askâhtikwâhtikw NA "green tree; freshly peeled tree" ; ! AEW: NA-3 askâhtikwâhtik:askâhtikwâhtikw NI "freshly peeled log or stick" ; ! AEW: NI-3 askêkin:askêkinw NI "fresh rawhide" ; ! AEW: NI-3 aski-pahkwêsikan NA "flour" ; ! AEW: NA-1 askihk:askihkw NA_POSS/IM "pail, bucket; kettle; pot" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: wC slang: my vagina askihkohkân NA "train engine, steam engine; engine, motor" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@askihkohkânis NA "tractor; motor" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@askihkos NA "little pail; little kettle, pot ;; outboard motor" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: see also askihkohkân, pakâhcikan-askihk askihtak:askihtakw NI "green wood (cut from green logs)" ; ! AEW: NI-3 askihtako-kîsowahpison NA "green scarf" ; ! AEW: NA-1 askihtakwasikan NA "green sock" ; ! AEW: NA-1 askihtakwâpakwaniy NI "blue flower" ; ! AEW: NI-2 askipwâwi:askipwâw2 NI_SG/I_POSS/IM "potato, wild potato" ; ! AEW: NI-4 ! 1: - ! 2: the original derivation, a conversion from VII-v askipwâwa they are raw food, was confused with NI-4 wâwa eggs, and the singular form, askipwâwi, was created as a backformation askiy NI "land; country, earth, world" ; ! AEW: NI-2 askiya:askiy NI "moss; powdered wood for swaddling bag" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: always plural askîhkân NI "reserve" ; ! AEW: NI-1 askîhkân-akihtâsowin NI "treaty number" ; ! AEW: NI-1 askîhkân-atoskêwikamik:askîhkân-atoskêwikamikw NI "band office" ; ! AEW: NI-3 askîwi-pimiy NI "coal oil, petroleum" ; ! AEW: NI-2 askîwi-sîwîhtâkan NI "pepper" ; ! AEW: NI-1 askîwin NI "year" ; ! AEW: NI-1 askonân NI "fish trap, weir" ; ! AEW: NI-1 askotâskopison NI "cradleboard" ; ! AEW: NI-1 asohikan NI "goose blind; decoy (for wild birds)" ; ! AEW: NI-1 asotamâkêwin NI "promise, vow (that one makes)" ; ! AEW: NI-1 asotamâkowin NI "promise, vow (that is made to one)" ; ! AEW: NI-1 aspahâkêmowin NI "object given when asking a favour" ; ! AEW: NI-1 aspahcikan NI "relish, especially fat, with food; spread for bread; jam; peanut butter" ; ! AEW: NI-1 aspahikan NI "place mats; desk mats" ; ! AEW: NI-1 aspahpison NI "wrapper around a baby in a moss bag" ; ! AEW: NI-1 aspapiwin NI "saddle; chair cushion" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@aspascâkanis NI "apron; small apron (for a child)" ; ! AEW: NI-1 aspascikan NI "relish, especially fat, with food; spread for bread; jam; peanut butter; tablecloth" ; ! AEW: NI-1 aspascikanêkin NI "tablecloth" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! aspaskosâwân NI "leaves or bark mixed with tobacco" ; ! AEW: NI-1 aspastâkan NI "apron" ; ! AEW: NI-1 aspatahikan NI "chopping block" ; ! AEW: NI-1 aspatâskopison NI "leg-rest, made of sticks strung together" ; ! AEW: NI-1 aspâwikanêhikan NI "saddle blanket" ; ! AEW: NI-1 aspêyimowin NI "reliance, trust" ; ! AEW: NI-1 aspinikan NI "pot holder" ; ! AEW: NI-1 aspisimon NI "mattress" ; ! AEW: NI-1 aspisitêsimowin NI "footstool; door mat" ; ! AEW: NI-1 aspiskwêsimon NI "pillow ;; afterbirth, placenta" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@aspiskwêsimonis NI "cushion, small pillow" ; ! AEW: NI-1 aspiyihkâsowin NI "surname, last name" ; ! AEW: NI-1 astahcikowin NI "cache" ; ! AEW: NI-1 astâkanask:astâkanaskw NI "reed" ; ! AEW: NI-3 astâsiwin NI "fearful apprehension" ; ! AEW: NI-1 astâskamikwa:astâskamikw NI "moss; roots" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! astinwân NI "sinew" ; ! AEW: NI-1 astipahkwân NI "top flap of tipi; [plural:] the flaps which control the airflow into the tipi from the top" ; ! AEW: NI-1 astis NI "thread made from dried sinew" ; ! AEW: NI-1 astis NA "mitt, mitten; glove" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: dim: ascisis astisêwakwa:astisêwakw NI "lengthwise muscles on back" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! astisiy NI "thread made from sinew" ; ! AEW: NI-2 astotin NI "hat, cap, headgear" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: poss: (-im) atamiskay NI "gristle" ; ! AEW: NI-2 atamiskâkêwin NI "greeting by handshake or kiss" ; ! AEW: NI-1 atamiskâtowin NI "greetings" ; ! AEW: NI-1 atâhk:atâhkw NA "star" ; ! AEW: NA-3 atâhkakohp NA "Starblanket, prominent Cree chief, signatory to Treaty 6 ;; Ahtahkakoop First Nation, Cree reserve" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@atâmayiwinis NA "underwear" ; ! AEW: NA-1 atâmâkan NA "buyer of furs; salesperson" ; ! AEW: NA-1 atâmêyimowin NI "suspicion" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@atâmicâsis NA "shorts; underwear" ; ! AEW: NA-1 atâmipêk:atâmipêkw NI "deep water" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: loc: atâmipêkohk atâmipêkîw-môswa:atâmipêkîw-môsw NA_SG/A_POSS/IM "water moose" ; ! AEW: NA-4w atâmiyawa:atâmiyaw NI "inside of the body, the insides; entrails, internal organs (of an animal)" ; ! AEW: NI-2 atâwâkan NI "fur, pelt; exchange" ; ! AEW: NI-1 atâwêkamik:atâwêkamikw NI "store, tradinghouse" ; ! AEW: NI-3 atâwêsinahikan NI "account book" ; ! AEW: NI-1 atâwêwikamik:atâwêwikamikw NI "store, trading-post" ; ! AEW: NI-3 atâwêwikamikowiyiniw NA "storekeeper" ; ! AEW: NA-2 atâwêwin NI "purchase; buying; [plural:] groceries, supplies" ; ! AEW: NI-1 atâwêwiyiniw NA "storekeeper" ; ! AEW: NA-2 atihk:atihkw NA "caribou; goat" ; ! AEW: NA-3 atihkamêk:atihkamêkw NA "whitefish" ; ! AEW: NA-3 atihkowayân NA "caribou hide" ; ! AEW: NA-1 atihkowiyâs NI "caribou meat; venison" ; ! AEW: NI-1 atihkwasiniy NA "hockey stone; caribou testicle" ; ! AEW: NA-2 atihkwâpêmak:atihkwâpêmakw NA "birch or deer willow" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: possibly NI-3 @R.person.NULL@atim:@R.person.NULL@atimw NA "dog, beast of burden" ; ! Regular stem of atim: atimw- (cannot be possessed) @D.person.NULL@atim:@D.person.NULL@têm NA "dog, beast of burden" ; ! Irregular suppletive stem of atim: -têm- (must be possessed) atimo-kisêyiniw NA "dog of an old man" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: used as a curse; also voc atimo-mîciwin NI "dog food" ; ! AEW: NI-1 atimocisk NA "dog's ass" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: conversion from NI-1; used as an insult atimosita:atimosit NI "cactus, prickly-pear cactus; literally: dog feet" ; ! AEW: NI-1 atimositêmina:atimositêmin NI "fruit of the prickly-pear cactus; literally: dogfoot berries" ; ! AEW: NI-1 atimospikay NA "Dogrib (Athapaskan) Indian" ; ! AEW: NA-2 atimotâpânâsk:atimotâpânâskw NA "dog-sled" ; ! AEW: NA-3 atimotâpânêyâpiya:atimotâpânêyâpiy NI "dog harness" ; ! AEW: NI-2 atimwastim:atimwastimw NA "dog of a dog" ; ! AEW: NA-3 atisikan NI "dye, trade-dye" ; ! AEW: NI-1 atos NA "arrow" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: dim: acos, acosis; also 2-3 IMP VTA: ask him/her to do s.t. atoskahâkan NA "employee, hired man" ; ! AEW: NA-1 atoskâkowin NI "work done for one" ; ! AEW: NI-1 atoskêhâkan NA "nursing aide, orderly" ; ! AEW: NA-1 atoskêwin NI "work, labour, employment" ; ! AEW: NI-1 atoskêwitâs NA "overalls; work pants" ; ! AEW: NA-1 atoskêyâkan NA "servant, workman" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: [ý] as alternant for /h/; **hý atoskêyâkaniskwêw NA "female servant" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: [ý] as alternant for /h/; **hý atôspiy NA "older tree; orange-coloured willow" ; ! AEW: NA-2 atôspowinânâhtik:atôspowinânâhtikw NI "table" ; ! AEW: NI-3 awahkâkan NA "slave" ; ! AEW: NA-1 awahkân NA "slave" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: dim: awahkânis awasowi-kotawânâpisk:awasowi-kotawânâpiskw NA "warming-stove, heater" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: also NI, pl: -wa; dim: awasowi-kocawânâpiskos awasowin NI "the act of warming oneself" ; ! AEW: NI-1 awaswâkan NI "heater" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: perhaps also NA awâsis NA "child" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: probably historically derived as a diminutive - /awâs-/ + /-is/ - but not synchronically recognized as such @P.dim.DIM@awâsisicâpânâskos NA "baby stroller" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@awâsisisôniyâs NA "family allowance; literally: child-money, small amount of money or change for a child" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: also IPC awâsisîhkân NA "doll" ; ! AEW: NA-1 awâsisîhkânis NA "small doll" ; ! AEW: NA-1 awâsisîwiwin NI "being a child, childhood" ; ! AEW: NI-1 awihitowin NI "lease" ; ! AEW: NI-1 awihiwêwin NI "lending" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@ay-apisîskîsikos:@P.dim.DIM@apisîskîsikos NA "bear; literally: little eyes" ; ! AEW: NA-1 aya:ay4 NA_SG/A_POSS/IM "one, person" ; ! AEW: NA-4 ! 1: - ! 2: generally only found in compounds ayahcaskosiya:ayahcaskosiy NI "other people's hay" ; ! AEW: NI-2 ayahciyiniw NA "Blackfoot ;; Slavey ;; stranger ;; stranger" ; ! AEW: NA-2 ayahciyinîmowin NI "Blackfoot language; a strange language" ; ! AEW: NI-1 ayahciyinîwikimâw NA "Blackfoot chief, enemy chief" ; ! AEW: NA-2 ayahikâkan NI "hoe, hiller, tool for covering potatoes with earth" ; ! AEW: NI-1 ayakaskêkin:ayakaskêkinw NI "wide material, wide cloth" ; ! AEW: NI-3 ayakaskêyâpiy NI "a wide strap" ; ! AEW: NI-2 ayakaski-mêskanaw NI "wide road, highway" ; ! AEW: NI-2 ayakaskicihcân NI "palm of the hand" ; ! AEW: NI-1 ayamâkan NI "telephone, phone" ; ! AEW: NI-1 ayamihâwin NI "prayer; praying, saying prayers; church service, religious observance; religion; the Roman Catholic church" ; ! AEW: NI-1 ayamihcikêwikamik:ayamihcikêwikamikw NI "reading room; library" ; ! AEW: NI-3 ayamihcikêwin NI "reading ;; [Christian:] bible verse" ; ! AEW: NI-1 ayamihêmina:ayamihêmin NI "rosary beads, rosaries, prayer beads" ; ! AEW: NI-1 ayamihêstamâkêwin NI "prayer offered by a group" ; ! AEW: NI-1 ayamihêwasinahikan NI "prayer book" ; ! AEW: NI-1 ayamihêwâhtik:ayamihêwâhtikw NA "cross; crucifix (of wood)" ; ! AEW: NA-3 ayamihêwâtisiw NA "Christian" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: conversion of VAI-v to use as noun ayamihêwi-kîsikâw NI "Sunday; literally: prayer-day" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion of VII-v to use as a noun ayamihêwi-nikamowin NI "hymn" ; ! AEW: NI-1 ayamihêwi-saskamon NI "the host; Holy Communion" ; ! AEW: NI-1 ayamihêwikamik:ayamihêwikamikw NI "church, church building" ; ! AEW: NI-3 ayamihêwikimâw NA "minister, preacher, priest, missionary" ; ! AEW: NA-2 ayamihêwisîhtwâwin NI "Christian living" ; ! AEW: NI-1 ayamihêwiskwêw NA "nun" ; ! AEW: NA-2 ayamihêwiyiniw NA "priest, minister, preacher, missionary" ; ! AEW: NA-2 ayamiwin NI "speech, word; language" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: more commonly wC and sC @P.dim.DIM@ayapacinâs NI "small hill; rolling hill country" ; ! AEW: NI-1 ayapiy NA "net" ; ! AEW: NA-2 ayapîhkêsiw NA "large spider" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: conversion from VAI-v for use as a noun @P.dim.DIM@ayapîhkêsîs NA "small spider" ; ! AEW: NA-1 ayapîhkwêpicikan NI "halter (for a horse)" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@ayapîs NA "small net" ; ! AEW: NA-1 ayapîwasapâp NA "net twine" ; ! AEW: NA-1 ayaskîmow NA "Eskimo, Inuk, Inuit person" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: conversion of VAI-v for use as noun ayayihikan NI "hoe" ; ! AEW: NI-1 ayânikamik:ayânikamikw NI "clothes closet" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@ayânis NI "article of clothing; rag, piece of cloth; [plural:] clothes; rags, pieces of cloth" ; ! AEW: NI-1 ayâniwat NI "rag bag" ; ! AEW: NI-1 ayâwin NI "possession, thing owned" ; ! AEW: NI-1 ayâwin NI "place of residence; state of being" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@ayêhkwêsis NA "young castrated bull; steer" ; ! AEW: NA-1 ayêhkwêw NA "castrated animal, bull; ox" ; ! AEW: NA-2 ayêhkwêwatim:ayêhkwêwatimw NA "castrated horse (gelding) or dog" ; ! AEW: NA-3 ayi:ay4 NI_SG/I_POSS/IM "one, thing" ; ! AEW: NI-4 ! 1: - ! 2: generally only found in NI-4 compounds ayicîminak:ayicîmin NA "peas" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@ayis NA "someone" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: generally only occurs in compounds with a preceding descriptor ayisipiy NI "plain water" ; ! AEW: NI-2 ayisiyiniw NA "person, human being; [plural:] people" ; ! AEW: NA-2 ayisiyinîhkân NA "effigy, doll" ; ! AEW: NA-1 ayisiyinîpan NA "deceased person" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@ayisiyinîsis NA "young person" ; ! AEW: NA-1 ayisiyinîwiwin NA "human life" ; ! AEW: NA-1 ayiwin NI "article of clothing; [plural:] clothing, apparel" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@ayiwinisa:@P.dim.DIM@ayiwinis NI "clothes; clothing, apparel; [singular:] article of clothing" ; ! AEW: NI-1 ayiwinisi-akocikan NI "clothes closet" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@ayiwinisis NI "small article of clothing; [plural:] children's clothes; child's clothing, child's apparel" ; ! AEW: NI-1 ayîk NA "frog, toad" ; ! AEW: NA-1 ayîki-nônâcikan NI "mushroom ;; a certain water plant" ; ! AEW: NI-1 ayîki-pîsim:ayîki-pîsimw NA "Frog Moon; April" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: wC: May @P.dim.DIM@ayîkis NA "frog, small frog" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@ayîkisis NA "tadpole" ; ! AEW: NA-1 ayîtawihkwâkan NA "Wihtikow with face on both sides" ; ! AEW: NA-1 ayîtawiskîsik:ayîtawiskîsikw NA "two-faced Wihtikow; literally: eyes on both sides" ; ! AEW: NA-3 ayôminask:ayôminaskw NA "linseed meal" ; ! AEW: NA-3 ayôminâpoy NI "oatmeal, porridge" ; ! AEW: NI-2 ayôskan NA "raspberry" ; ! AEW: NA-1 ayôskanâhtik:ayôskanâhtikw NA "raspberry bush" ; ! AEW: NA-3 aywêpiwin NI "rest; resting; resting place, campground" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: cf. VAI unspecified actor: aýwêpinâniwan holiday âcikâstêpicikan NI "movie, moving picture; picture, photograph" ; ! AEW: NI-1 âcimikowisiwin NI "fame" ; ! AEW: NI-1 âcimostâtowin NI "news told to one another" ; ! AEW: NI-1 âcimowasinahikan NI "newspaper" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@âcimowasinahikanis NI "newsletter" ; ! AEW: NI-1 âcimowin NI "story, true story, account, report; news; what is being told" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@âcimowinis NI "story" ; ! AEW: NI-1 âhâsiw NA "crow" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: /âhâ/ caw-caw; onomatopoeic; cf. Nakota: a'ani âhâsiwimina:âhâsiwimin NI "juniper berries; literally: crow berries" ; ! AEW: NI-1 âhâsiwiminâhtik:âhâsiwiminâhtikw NI "juniper berry bush; literally: crow-berry bush" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@âhâsîs NA "baby crow" ; ! AEW: NA-1 âhcanicihcân NI "ring finger" ; ! AEW: NI-1 âhcanicihciy NI "ringed hand" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@âhcanicihcîs NI "ring finger" ; ! AEW: NI-1 âhcanis NA "ring" ; ! AEW: NA-1 âhkamêyihtamowin NI "perseverence" ; ! AEW: NI-1 âhkamêyimowin NI "earnest effort" ; ! AEW: NI-1 âhkik:âhkikw NA "seal (animal)" ; ! AEW: NA-3 âhkiko-pimiy NA "seal oil" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@âhkikos NA "baby seal" ; ! AEW: NA-1 âhkikoswayân NI "seal skin" ; ! AEW: NI-1 âhkikowiyâs NI "seal meat" ; ! AEW: NI-1 âhkikowiyin NA "seal fat" ; ! AEW: NA-1 âhkiskow NA "chicken; pheasant" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@âhkiskôs NA "partridge" ; ! AEW: NA-1 âhkosiwin NI "illness, sickness" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@âhkosiwinis NI "minor illness" ; ! AEW: NI-1 âhkosîwasinahikan NI "hospitalization card" ; ! AEW: NI-1 âhkosîwikamik:âhkosîwikamikw NI "hospital" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@âhkosîwikamikos NI "clinic; small hospital" ; ! AEW: NI-1 âhkwaci-pimiy NI "hard grease; tallow; [congealing when cold; found in association with the internal organs]" ; ! AEW: NI-2 âhkwacihcikan NI "deep freeze, freezer" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@âhkwacihcikanis NI "freezer; small freezer, icebox" ; ! AEW: NI-1 âhkwacikan NI "freezer" ; ! AEW: NI-1 âhkwatihcikan NI "refrigerator, fridge; freezer" ; ! AEW: NI-1 âhkwâtisiwin NI "wickedness, viciousness" ; ! AEW: NI-1 âhpin NI "rawhide" ; ! AEW: NI-1 âhpin-ôsi:âhpin-ôs NI_SG/I_POSS/IM "rawhide boat" ; ! AEW: NI-4 âhtascikan NI "surveyor's pole; object used to move things from one place to another" ; ! AEW: NI-1 âhtaskicikan NI "transplant, transplanted vegetable" ; ! AEW: NI-1 âkawâstêhon NI "umbrella; wagon cover" ; ! AEW: NI-1 âkayâsîmowin NI "the English language; speaking English" ; ! AEW: NI-1 âkayâsîw NA "Englishman" ; ! AEW: NA-2 âkayâsîwi-ayamihêwiyiniw NA "Anglican minister" ; ! AEW: NA-2 âkayâsîwiskwêw NA "English woman" ; ! AEW: NA-2 âkayâsîwiyiniw NA "English speaker" ; ! AEW: NA-2 âkohkwêhon NI "veil, shade for eyes; blinders" ; ! AEW: NI-1 âkwâhonihtak:âkwâhonihtakw NI "driftwood" ; ! AEW: NI-3 âkwâyâhtik:âkwâyâhtikw NI "driftwood" ; ! AEW: NI-3 âmaciwêpicikan NI "elevator; ski lift" ; ! AEW: NI-1 âmow NA "bee, honey-bee, wasp" ; ! AEW: NA-2 âmow-mêyi:âmow-mêy4 NI_SG/I_POSS/IM "honey" ; ! AEW: NI-4 âmow-piyêsîs NA "hummingbird" ; ! AEW: NA-1 âmow-wacistwan NI "bee's nest" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@âmôs NA "bee" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@âmôsis NA "little bee" ; ! AEW: NA-1 âmôsîhcikan NI "honey; literally: bee product; what a bee makes" ; ! AEW: NI-1 âmôsîsipâskwat NI "honey; literally: bee (maple) sugar" ; ! AEW: NI-1 ânisîhcicikan NI "antidote" ; ! AEW: NI-1 âniskamân NA "hitch, clasp; button" ; ! AEW: NA-1 âniski-ohtâwîmâw NA "forefather; great grandfather" ; ! AEW: NA-2 âniskohikan NI "a splice" ; ! AEW: NI-1 âniskohpicikan NI "knot, made from tying together two ropes" ; ! AEW: NI-1 âniskokanân NI "joint; [plural:] vertebrae" ; ! AEW: NI-1 âniskotâpân NI "thing next in order" ; ! AEW: NI-1 âniskotâpân NA "great great grandparent, great great grandchild" ; ! AEW: NA-1 âniskowaskwa:âniskowaskw NI "reeds, bullrushes" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! âniskôhôcikan NI "string of beads tied end to end" ; ! AEW: NI-1 ânwêhtamowin NI "disbelief" ; ! AEW: NI-1 âpacihcikan NI "utensil, tool, implement; appliance; machine" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@âpacihcikanis NI "small tool, small appliance" ; ! AEW: NI-1 âpacihitowin NI "helping one another, mutual benefit" ; ! AEW: NI-1 âpacihtâwin NI "(piece of) furniture" ; ! AEW: NI-1 âpahikan NI "wrench" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@âpahikanis NI "small wrench" ; ! AEW: NI-1 âpahônikan NI "bolt" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@âpahônikanis NI "bolt" ; ! AEW: NI-1 âpahôstêhikan NI "monkey wrench" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@âpakosîs NA "mouse" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: likely a diminutive formed from /(w)âpakosiw-/, itself derived from /(w)âpakw-/ + /-isiw/ âpakosîsi-mîciwin NI "cheese; literally: mouse food" ; ! AEW: NI-1 âpakosîsi-nôtokêw NA "Old Mouse Woman" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: legendary name; pl: âpakosîsi-nôtokêwak âpakosîsi-pîway NA "mouse-coloured horse; literally: mouse fur" ; ! AEW: NA-2 âpakosîsi-pîway NI "mouse fur" ; ! AEW: NI-2 âpatisiwin NI "work; usefulness" ; ! AEW: NI-1 âpâpiskahikan NI "key" ; ! AEW: NI-1 âpêhowin NI "revenge" ; ! AEW: NI-1 âpihkokahikan NI "key" ; ! AEW: NI-1 âpihkwahikan NI "tool for unfastening; key; lock" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@âpihkwahikanis NI "small lock; little key" ; ! AEW: NI-1 âpiht NI "flint for starting fire" ; ! AEW: NI-1 âpihtawikosisân NA "Métis, halfbreed" ; ! AEW: NA-1 âpihtawikosisâniskwêw NA "Métis woman, halfbreed woman" ; ! AEW: NA-2 âpihtâ-kîsikani-mîcisowin NI "lunch, dinner; literally: mid-day meal" ; ! AEW: NI-1 âpihtâ-kîsikâwi-mîcisowin NI "noon meal, lunch, dinner; literally: mid-day meal" ; ! AEW: NI-1 âpihtâ-piponi-pîsim:âpihtâ-piponi-pîsimw NA "Mid-Winter Moon; January" ; ! AEW: NA-3 âpisînikan NA "reviver; someone who rises from the dead" ; ! AEW: NA-1 âpohtân NI "edible innards of a moose, hunter's treat" ; ! AEW: NI-1 âsiyân NA "loin-cloth, breech clout; diaper" ; ! AEW: NA-1 âsokan NI "bridge; wharf, pier" ; ! AEW: NI-1 âsokanâhtik:âsokanâhtikw NA "a log placed across a stream" ; ! AEW: NA-3 âsowahonân NI "a crossing" ; ! AEW: NI-1 âsoy NI "ice chisel" ; ! AEW: NI-2 âsoyâhtik:âsoyâhtikw NI "ice chisel handle" ; ! AEW: NI-3 âsônamâtowin NI "passing things on" ; ! AEW: NI-1 âspataskopisowin NI "back rest (for a chief)" ; ! AEW: NI-1 âsponisiwin NI "covetousness" ; ! AEW: NI-1 âstawêyâpocikan NI "fire extinguisher" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: /-âpot/ is undoubtedly /âpow-/ + /-at/ contracted âstawêyâpowacikan NI "fire extinguisher" ; ! AEW: NI-1 âstwâhtowin NI "wager, bet" ; ! AEW: NI-1 âstwâkêwin NI "stake, wager" ; ! AEW: NI-1 âtayôhkan NI "sacred story; legend" ; ! AEW: NI-1 âtayôhkan NA "spirit being, spirit power, spirit guardian, spirit animal" ; ! AEW: NA-1 âtayôhkêwin NI "sacred story, legend" ; ! AEW: NI-1 âtiman NI "lace of snowshoe" ; ! AEW: NI-1 âwacikan NI "wheel barrow; thing used for hauling" ; ! AEW: NI-1 âwataskosîwâkan NI "hay-rack" ; ! AEW: NI-1 âwatawâsiswâkan NA "school bus" ; ! AEW: NA-1 âwatawiswâkan NI "railroad car; truck" ; ! AEW: NI-1 âwatâswâkan NA "truck" ; ! AEW: NA-1 âyiman NI "difficult thing" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: conversion from VII-n; cf. kâ-âýimahk âyimihtowin NI "trouble" ; ! AEW: NI-1 âyimisiwin NI "hardship" ; ! AEW: NI-1 âyimisîwatim:âyimisîwatimw NA "wild, difficult horse" ; ! AEW: NA-3 âyimôhtowin NI "gossip; talking about one another" ; ! AEW: NI-1 âyimômitowin NI "gossip; talking about one another" ; ! AEW: NI-1 cacêkahkwân NI "lance, dart" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@cacêmâpicês NA "short-toothed person" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: /cacêm-/: cf. reduplicated form of /cim-/ cahcahkâyow NA "blackbird" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@cahcahkâyôsis NA "small blackbird, blackbird hatchling" ; ! AEW: NA-1 cahcahkiw NA "pelican; crane" ; ! AEW: NA-2 cahcakipêwasinastêwêkin:cahcakipêwasinastêwêkinw NI "polka dot material" ; ! AEW: NI-3 cahkasinahikan NI "a letter written in Cree syllabics; artwork" ; ! AEW: NI-1 cahkatinaw NI "a steep, pointed hill" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@cahkâpês NI "spirit-being; Man-in-the-Moon" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: more common in Eastern dialects cahkâpêw NI "spirit-being; Man-in-the-Moon" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@cahkâs NI "ice-cream" ; ! AEW: NI-1 cahkâskwêyâw NI "pointed bush" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion from VII-v cahkipêhikan NI "syllabic symbol; diacritical mark in the Cree syllabary" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: also NA-1 in some dialects cahkisêhikan NI "flint, detonating cap on cartridge, shell" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@cahkopicêsak:@P.dim.DIM@cahkopicês NA "sheaves" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@cahkopisôsak:@P.dim.DIM@cahkopisôs NA "sheaves" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@capahciyinîs NA "short person, dwarf" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@cawâscês NI "small ravine, narrows; street, side-street" ; ! AEW: NI-1 câcikacêsip NA "water-hen" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: literally: something-legged(??) duck ?? câhcâmosikan NI "snuff; pepper" ; ! AEW: NI-1 câpihcicikan NI "handle" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@câpihcicikanis NI "spear, lance" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@cêhcapiwinis NI "baby chair, highchair; little chair" ; ! AEW: NI-1 cêkahpîs NA "jackfish" ; ! AEW: NA-1 cêsos NA "Jésus" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@cihcicâpânâskos NA "buggy, cart; small wagon" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@cihcipayapiskikanis NI "bicycle" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@cihcipipayîs NA "wheel" ; ! AEW: NA-1 cihcipistikwân NA "the Rolling Head; legendary figure" ; ! AEW: NA-1 cihcipistikwân-âtayôhkêwin NI "sacred story of the rolling head" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@cihkomisîs NA "wolverine; literally: lousy little one" ; ! AEW: NA-1 cikahkwân NI "lance" ; ! AEW: NI-1 cikahkwân NA "gambling toy shaped like a knife-blade; stick in woman's stick game" ; ! AEW: NA-1 cikahkwêwin NI "stick game" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@cikâscêpayîs NI "film, movie" ; ! AEW: NI-1 cikâsimin NI "partridge berry" ; ! AEW: NI-1 cikâsipakwa:cikâsipakw NI "bearberry leaves, partridge berry plants; used as traditional tobacco; Arctostaphylos uva-ursi" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: also NA-3 ! CHECK! cikâstêpayihcikan NI "television, t.v." ; ! AEW: NI-1 cikâstêpicikan NI "movie camera; movie; picture frame" ; ! AEW: NI-1 cikâstêpison NI "picture, photograph" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@cimacês NI "fence-post, picket" ; ! AEW: NI-1 cimâsko-nâpêw NA "short man" ; ! AEW: NA-2 cimicihciy NI "a short hand" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@cimicihcîs NI "short finger" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@cipahikanis NI "minute" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@ciscêmâs NA "tobacco" ; ! AEW: NA-1 cistêmâw NA "tobacco" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: cf. kistêýimâw s/he is respected cîhcîkom NA "wart" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: also micihcîkom cîhkêyimowin NI "vanity, pride, self esteem" ; ! AEW: NI-1 cîkahikan NI "axe" ; ! AEW: NI-1 cîkahikanâhtik:cîkahikanâhtikw NI "axe-handle" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@cîkahikanis NI "hatchet, tomahawk" ; ! AEW: NI-1 cîkahikanispwâkan NA "ax-handled pipe" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@cîkahikâkanis NI "small hatchet" ; ! AEW: NI-1 cîkahiskiwâkan NI "pick (digging tool)" ; ! AEW: NI-1 cîkinâhk:cîkinâhkw NA "nit, louse" ; ! AEW: NA-3 cîmân NI "canoe" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: poss: (-im); cf. /-cim-/ cîpatahikan NI "spit (for roasting)" ; ! AEW: NI-1 cîpay NA "ghost; dead person, corpse" ; ! AEW: NA-2 cîpayêkin:cîpayêkinw NI "shroud (for the dead)" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@cîpêhcakowês NA "grey horse" ; ! AEW: NA-1 cîpêhtakwâpikwaniy NI "blue or grey flower" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@cîpominakâs NI "cartridge, shell" ; ! AEW: NI-1 cîpopêhikan NI "diamond (card suit)" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@cîposcowiyâkanisîs NA "shrew, mole" ; ! AEW: NA-1 cîpotôn NI "pointed lips" ; ! AEW: NI-1 cîpotôn NA "one pointing with the lips" ; ! AEW: NA-1 cîpwastotin NI "toque; pointed hat" ; ! AEW: NI-1 cîpwêyân NA "Dene, Chipewyan" ; ! AEW: NA-1 cîsa:cîs NA_SG/A_POSS/IM "Cisa; personal name of Trickster; Wîsahkêcâhk" ; ! AEW: NA-4 cîsas NA "Jesus" ; ! AEW: NA-1 cîsâwânâpoy NI "soup of meat strips" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@cîsâwânis NI "strip of meat" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@cîscahikanis NI "fork; small awl" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@cîscêkahikanis NI "tent peg" ; ! AEW: NI-1 cîstahaskosîwâkan NI "hay fork, pitchfork" ; ! AEW: NI-1 cîstahâsêpon NI "table fork" ; ! AEW: NI-1 cîstahikan NI "hay fork; spear, lance; tent peg; awl" ; ! AEW: NI-1 cîstahowin NI "vaccination" ; ! AEW: NI-1 cîstaskosîwâkan NI "pitchfork" ; ! AEW: NI-1 cîstatêyâpiy NI "sinew" ; ! AEW: NI-2 cîstâskosonâkan NI "pitchfork" ; ! AEW: NI-1 cîstâskwan NI "nail" ; ! AEW: NI-1 cîstêkahokan NI "tent peg" ; ! AEW: NI-1 cîstêkahokanâhtik:cîstêkahokanâhtikw NI "tent peg" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@cohcôsimâpôs NI "milk; small amount of milk; literally: breast liquid" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@cohcôsis NA "nipple (of a breast); small breast ;; Tootoosis [personal and family name]" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@cowêhikanâpisîs NA "dragonfly" ; ! AEW: NA-1 côcôs NI "baby's soother, nipple of a baby's bottle" ; ! AEW: NI-1 côhkâp NA "person with wide-open eyes" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: nickname formed by sound symbolism diminutive /t/ > [c] and truncation of verb final /i/ @P.dim.DIM@côwêhkanâpisîs NA "dragonfly" ; ! AEW: NA-1 êmihkwân NA "spoon; ladle" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@êmihkwânis NA "table spoon, teaspoon" ; ! AEW: NA-1 êsa:ês NA_SG/A_POSS/IM "clam; clam shell, seashell" ; ! AEW: NA-4 @P.dim.DIM@êsahamânis NA "spoon; clam used as a spoon" ; ! AEW: NA-1 êsawêhkwak:êsawêhkwakw NA "square needle for sewing leather" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@êsawêhkwakos NA "small square needle for sewing leather" ; ! AEW: NA-1 êsikâciminak:êsikâcimin NA "cylindrical white beads" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@êsis NA "shell, seashell; small clam shell" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@êsisis NA "small shell, small seashell" ; ! AEW: NA-1 êskan NA "horn, antler" ; ! AEW: NA-1 êskanikan NA "part of a horn, antler" ; ! AEW: NA-1 êyihkwêw NA "steer; castrated animal ;; transvestite, hermaphrodite" ; ! AEW: NA-2 êyihkwêwatim:êyihkwêwatimw NA "gelding" ; ! AEW: NA-3 êyik:êyikw NA "ant" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: wC: ant, spider êyiko-wîsti:êyiko-wîst NI_SG/I_POSS/IM "anthill" ; ! AEW: NI-4 @P.dim.DIM@êyikos NA "ant, small ant" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: wC: ant; spider @P.dim.DIM@icâpahkânis NI "small spy glass" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@icwahikanis NI "small sign or symbol (for directions)" ; ! AEW: NI-1 ihkatawâw NI "slough, marsh" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion from VII ihkatawâ- ihkatawâwaskosiya:ihkatawâwaskosiy NI "marsh grass, marsh plants" ; ! AEW: NI-2 ihkatawâwipêyâw:ihkatawâwipêyâ NI "wet slough" ; ! AEW: NI-2 ihkopiwi-pîsim:ihkopiwi-pîsimw NA "Frost Moon, November" ; ! AEW: NA-3 ihkwa:ihkw NA_SG/A_POSS/IM "louse (insect)" ; ! AEW: NA-4w ihtâwin NI "abode, place of residence; community; existence" ; ! AEW: NI-1 ihtiwin NI "way of doing things, custom" ; ! AEW: NI-1 isawêhkwak:isawêhkwakw NA "square needle for sewing leather" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@isawêhkwakos NA "small square needle for sewing leather" ; ! AEW: NA-1 isawêsk:isawêskw NI "sword" ; ! AEW: NI-3 isi-pîkiskwêwin NI "speaking thus, such a language" ; ! AEW: NI-1 isinâkosiwin NI "appearance, resemblance" ; ! AEW: NI-1 isistâwin NI "traditional ceremony" ; ! AEW: NI-1 isiwêpisiwin NI "disposition, behaviour" ; ! AEW: NI-1 isiyihkâsowin NI "name, given name" ; ! AEW: NI-1 isîhcikan NI "deed" ; ! AEW: NI-1 isîhcikêwin NI "culture; the doing so, such rite; what is thus done, such activities; act" ; ! AEW: NI-1 isîhtwâwin NI "way of doing things; such rite, worship, custom" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@iskocêhikanis NI "a match, a fire-starter" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@iskocês NI "spark" ; ! AEW: NI-1 iskonikan NI "reserve, reservation; portion; leftover" ; ! AEW: NI-1 iskonikanîwasinahikan NI "Treaty card" ; ! AEW: NI-1 iskopahikan NI "hoist" ; ! AEW: NI-1 iskopicikan NI "leftover piece of cloth" ; ! AEW: NI-1 iskosâwâcikan NI "clipping, scrap cloth" ; ! AEW: NI-1 iskotêw NI "fire" ; ! AEW: NI-2 iskotêwâpoy NI "whiskey, alcohol, liquor" ; ! AEW: NI-2 iskotêwitâpân NA "train" ; ! AEW: NA-1 iskotêwotâpânâsk:iskotêwotâpânâskw NA "train" ; ! AEW: NA-3 iskwascikan NI "leavings of food, food scrap" ; ! AEW: NI-1 iskwatahikan NA "treestump" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@iskwâhcêmâpiskos NI "doorknob" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@iskwâhcêmis NI "small door" ; ! AEW: NI-1 iskwâhtêm NI "door" ; ! AEW: NI-1 iskwâhtêmahokan NI "door stick, stick for closing a tipi" ; ! AEW: NI-1 iskwâhtêmâhtik:iskwâhtêmâhtikw NI "door frame" ; ! AEW: NI-3 iskwâpisona:iskwâpison NI "suspenders" ; ! AEW: NI-1 iskwêcâkan NA "last child, youngest child" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@iskwêcihcânis NI "last, little finger" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@iskwêcihcîs NI "little finger; literally: last finger" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@iskwês NA "teenage girl, little girl" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@iskwêsicânis NI "little toe" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@iskwêsis NA "girl, little girl" ; ! AEW: NA-1 iskwêsisâpoy NI "beer" ; ! AEW: NI-2 iskwêsisihkân NA "barley ;; girl doll" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: also NI-1 iskwêsisihkânâpoy NI "beer; literally: barley liquid" ; ! AEW: NI-2 iskwêw NA "woman, female adult" ; ! AEW: NA-2 iskwêw-atoskêwin NI "woman's work" ; ! AEW: NI-1 iskwêw-atoskêyâkan NA "maid, female servant; woman's servant" ; ! AEW: NA-1 iskwêw-âya:iskwêw-ây4 NA_SG/A_POSS/IM "female being" ; ! AEW: NA-4 iskwêw-âyi:iskwêw-ây4 NI_SG/I_POSS/IM "thing pertaining to a female" ; ! AEW: NI-4 iskwêwasâkay NI "woman's coat, dress or skirt" ; ! AEW: NI-2 iskwêwastotin NI "woman's hat" ; ! AEW: NI-1 iskwêwitâs NA "woman's leggings, women's slacks, jeans or bloomers" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@ispacinâs NI "small hill" ; ! AEW: NI-1 ispatinaw NI "hill; hilly region" ; ! AEW: NI-2 ispiciwin NI "journey" ; ! AEW: NI-1 ispisîwin NI "an attempt" ; ! AEW: NI-1 ispiskwahcâw:ispiskwahcâ NI "hilly land" ; ! AEW: NI-2 ispîhtêyihtâkosiwin NI "worth, regard" ; ! AEW: NI-1 itahtopiponwêwin NI "having so many years, winters; the number of one's years, one's age" ; ! AEW: NI-1 itamahcihowin NI "health" ; ! AEW: NI-1 itasinahikêwin NI "handwriting; drawing" ; ! AEW: NI-1 itasinâson NI "colour" ; ! AEW: NI-1 itasinâsowin NI "colour" ; ! AEW: NI-1 itasiwêwin NI "command; such ruling; consultation" ; ! AEW: NI-1 itatâmowin NI "sounds produced when singing or breathing" ; ! AEW: NI-1 itâcihowin NI "travelling thus; leading one's life thus" ; ! AEW: NI-1 itâcimowin NI "daily news" ; ! AEW: NI-1 itâhkômitowin NI "relationship" ; ! AEW: NI-1 itâpahkanahikan NI "binoculars" ; ! AEW: NI-1 itâpahkân NI "spy glass" ; ! AEW: NI-1 itâpatisiwin:itâpatisi NI "purpose, usefulness" ; ! AEW: NI-1 itâskonikêwin NI "pointing the pipe or pipestem; pipe ceremony" ; ! AEW: NI-1 itâspinêwin:itâspinê NI "epidemic; sickness" ; ! AEW: NI-1 itâtisiwin NI "conduct, behaviour" ; ! AEW: NI-1 itêyihcikan NI "such thought" ; ! AEW: NI-1 itêyihtamowin NI "thought; intention" ; ! AEW: NI-1 itêyihtâkan NI "such thought; idea" ; ! AEW: NI-1 itêyimisowin NI "self-estimation" ; ! AEW: NI-1 itisahikan NI "parcel" ; ! AEW: NI-1 itisahwâkan NA "messenger; scout" ; ! AEW: NA-1 itohtêwin NI "goal of journey, destination" ; ! AEW: NI-1 itwahikan NI "sign (for directions)" ; ! AEW: NI-1 itwahikanicihcân NI "index finger" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@itwahikanicihcîs NI "index finger, pointing finger" ; ! AEW: NI-1 itwêstamâkêw NA "interpreter" ; ! AEW: NA-2 itwêstamâkêwin NI "interpretation, translation" ; ! AEW: NI-1 itwêwin NI "word; the saying so, such speech" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@iyâpêsis NA "young bull; young male animal" ; ! AEW: NA-1 iyâpêw NA "buck, bull moose; male animal" ; ! AEW: NA-2 iyikopiwi-pîsim:iyikopiwi-pîsimw NA "Frost Moon; November" ; ! AEW: NA-3 iyinaskihk:iyinaskihkw NA "kettle" ; ! AEW: NA-3 iyinâhtik:iyinâhtikw NA "white spruce" ; ! AEW: NA-3 iyini-kinosêw NA "large fish, ordinary fish; pike, jackfish" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@iyinico-pimîs NI "ordinary grease" ; ! AEW: NI-1 iyinihkêwin NI "custom" ; ! AEW: NI-1 iyinimin NI "blueberry" ; ! AEW: NI-1 iyinisip NA "mallard duck" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@iyinisipis NA "mallard duckling" ; ! AEW: NA-1 iyinito-kinosêw NA "ordinary fish; pike, jackfish" ; ! AEW: NA-2 iyinito-pimiy NI "ordinary grease; less easily congealed, found especially in association with muscle tissue, and including bone-marrow or marrow-fat" ; ! AEW: NI-2 iyinitôskâtâsk:iyinitôskâtâskw NA "wild carrot" ; ! AEW: NA-3 iyiniw NA "First Nations person, Indian; person, man" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: in some areas of wC (e.g. La Ronge): itiniw @P.dim.DIM@iyiniwacis NA "bean, green bean" ; ! AEW: NA-1 iyinîhkân NA "an image, likeness of man" ; ! AEW: NA-1 iyinîsiwin NI "wisdom, intelligence; knowledge" ; ! AEW: NI-1 iyinîwistikwân NI "human head" ; ! AEW: NI-1 iyipahtâwatim:iyipahtâwatimw NA "trotting horse" ; ! AEW: NA-3 iyisâhowin NI "resistance, resisting temptation, restraint" ; ! AEW: NI-1 iyîhkwêw NA "transvestite" ; ! AEW: NA-2 iyîpêhcâw:iyîpêhcâ NI "sloping ground" ; ! AEW: NI-2 îwahikan NA "pounded meat" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: pl generally kakayêsisiwin NI "cheating" ; ! AEW: NI-1 kakâspakicihciy NA "bear; [literally: thick paw]" ; ! AEW: NA-2 kakêpâtinikêwin NI "stupid and awkward handling" ; ! AEW: NI-1 kakêpâtis NA "fool, stupid person" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipping from VAI-v kakêpâtisi- kakêpâtisiwin NI "foolishness, stupidity" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kakêpihcês NA "deaf person" ; ! AEW: NA-1 kakêpihtêwin NI "deafness" ; ! AEW: NI-1 kakêskihkêmowin NI "lecture, counsel; lecturing, counselling" ; ! AEW: NI-1 kakêskimâwasowin NI "instructions and lectures (for children)" ; ! AEW: NI-1 kakêskimowin NI "sermon" ; ! AEW: NI-1 kakihcimowin NI "boasting" ; ! AEW: NI-1 kakwâtakatâmowin NI "intense crying and wailing ;; difficult breathing" ; ! AEW: NI-1 kakwâtakêyimowin NI "misery, agony; helplessness" ; ! AEW: NI-1 kakwâtakihtâwin NI "suffering and misery" ; ! AEW: NI-1 kakwêcihkêmowin NI "question" ; ! AEW: NI-1 kamâmak:kamâmakw NA "butterfly" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@kamâmakos NA "butterfly, small butterfly; moth" ; ! AEW: NA-1 kanawâpahkân NI "spyglass" ; ! AEW: NI-1 kanawâpamisowin NI "self-evaluation" ; ! AEW: NI-1 kanawêyihtahikêw:kanawêyihtahikê NA "one who tends things" ; ! AEW: NA-2 kanawêyimiskwêwêwin NI "guarding women; possessive wife-watching" ; ! AEW: NI-1 kanâci-wâskahikan NI "a clean house" ; ! AEW: NI-1 kanâcihcikanêwâhtik:kanâcihcikanêwâhtikw NA "ramrod (for a chimney)" ; ! AEW: NA-3 kanâtêyihtamowin NI "clean thoughts" ; ! AEW: NI-1 kapâtowin NI "portage; a setting ashore" ; ! AEW: NI-1 kapâwin NI "dock; area for docking boats, landing area for boats" ; ! AEW: NI-1 kapêsiwikamik:kapêsiwikamikw NI "hotel, motel" ; ! AEW: NI-3 kapêsiwin NI "camp, campsite" ; ! AEW: NI-1 kapêwin NI "campsite" ; ! AEW: NI-1 kaskamocihkasikan NI "pressure cooker" ; ! AEW: NI-1 kaskamotihkasikan NI "old fashioned plum pudding (steamed in a can)" ; ! AEW: NI-1 kaskamotihkasikêwin NI "pudding; the process of making pudding" ; ! AEW: NI-1 kaskaskisiw NI "ember" ; ! AEW: NI-2 kaskaskisîhkân NI "coal" ; ! AEW: NI-1 kaskatinowi-pîsim:kaskatinowi-pîsimw NA "Freezing Moon; October" ; ! AEW: NA-3 kaskâpahtêw NI "smoke" ; ! AEW: NI-2 kaskâpiskahikan NI "can, tin can, canned food, tin of canned food; canned goods ;; key; lock; chain for shackles" ; ! AEW: NI-1 kaskêyihtamowin NI "loneliness" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kaskicêwâyowês NA "black tail weasel" ; ! AEW: NA-1 kaskihowin NI "achievement; ability; ability to seduce" ; ! AEW: NI-1 kaskihtamâkêwin NI "ability to earn" ; ! AEW: NI-1 kaskihtâwin NI "ability to do s.t.; competence; power" ; ! AEW: NI-1 kaskikwâcikan NI "sewing machine; item being sewn" ; ! AEW: NI-1 kaskikwâsonâpisk:kaskikwâsonâpiskw NA "thimble" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@kaskikwâsopayihcikanis NI "sewing machine" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kaskikwâsopayîs NI "sewing machine" ; ! AEW: NI-1 kaskikwâsowin NI "doing one's sewing, the art of sewing" ; ! AEW: NI-1 kaskikwâsowinâpisk:kaskikwâsowinâpiskw NA "thimble" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@kaskikwâsowinâpiskos NA "small thimble" ; ! AEW: NA-1 kaskikwâswâkan NI "sewing machine" ; ! AEW: NI-1 kaskipitâkan NA "tobacco pouch" ; ! AEW: NA-1 kaskipitêw NI "thing tied shut" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion of kaskipitê- VII-v kaskitêmin NI "blackberry" ; ! AEW: NI-1 kaskitêmin NA "black bead ;; prune" ; ! AEW: NA-1 kaskitêminâhtik:kaskitêminâhtikw NA "blackberry bush" ; ! AEW: NA-3 kaskitêsip NA "black duck" ; ! AEW: NA-1 kaskitêw NI "gunpowder; piece of coal, cinder" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@kaskitêw-maskwa-maskosis NA "Little Black Bear, Cree chief" ; ! AEW: NA-1 kaskitêwacâp NA "person with dark eyes; person with a black eye" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: formed by clipping the final vowel from the VAI stem kaskitêwacâpi- kaskitêwahkêsiw NA "black fox" ; ! AEW: NA-2 kaskitêwasâkay NI "black coat" ; ! AEW: NI-2 kaskitêwaskisin NI "black shoe" ; ! AEW: NI-1 kaskitêwastim:kaskitêwastimw NA "black horse" ; ! AEW: NA-3 kaskitêwatim:kaskitêwatimw NA "dark horse, black horse, black dog" ; ! AEW: NA-3 kaskitêwatisikan NI "black dye" ; ! AEW: NI-1 kaskitêwayasit NA "Blackfoot Indian" ; ! AEW: NA-1 kaskitêwayân NI "black pelt, black clothing" ; ! AEW: NI-1 kaskitêwâpisk:kaskitêwâpiskw NI "black metal" ; ! AEW: NI-3 kaskitêwâskitêw NI "burnt black area (in woods)" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion from VII-v kaskitêwâskitê- kaskitêwêkin:kaskitêwêkinw NI "black cloth, black material" ; ! AEW: NI-3 kaskitêwinikan NI "blackening agent, something to blacken with" ; ! AEW: NI-1 kaskitêwistikwân NA "brunette, one with dark hair" ; ! AEW: NA-1 kaskitêwiyâs NA "negro, Black man, African" ; ! AEW: NA-1 kaskîhkocikan NI "cut tobacco" ; ! AEW: NI-1 katawasisiwin NI "beauty" ; ! AEW: NI-1 kawaciwin NI "coldness; of or pertaining to being cold" ; ! AEW: NI-1 kawâhkatos NA "Poor Man; Cree chief ;; Kawacatoose First Nation, SK; previously known as Poor Man's Reserve, SK" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipping from VAI-v kawâhkatoso- kawâhtik:kawâhtikw NA "fallen tree" ; ! AEW: NA-3 kawikahikan NI "felled tree; tool for felling trees" ; ! AEW: NI-1 kawikîhkâwin NI "old age, lifetime" ; ! AEW: NI-1 kayâs-akohp NI "old blanket" ; ! AEW: NI-1 kayâs-asâm NA "old snowshoe" ; ! AEW: NA-1 kayâs-astis NA "old glove, old mitt" ; ! AEW: NA-1 kayâs-astotin NI "old hat" ; ! AEW: NI-1 kayâs-âcimowin NI "old-time story" ; ! AEW: NI-1 kayâs-âyâna:kayâs-âyân NI "old clothing" ; ! AEW: NI-1 kayâs-âyi:kayâs-ây4 NI_SG/I_POSS/IM "old thing" ; ! AEW: NI-4 kayâs-âyiwin NI "old, an old thing" ; ! AEW: NI-1 kayâs-isîhcikêwin NI "the old way of doing things, traditional culture" ; ! AEW: NI-1 kayâsasâkay NI "old jacket, old coat" ; ! AEW: NI-2 kayâsaskisin NI "old shoe" ; ! AEW: NI-1 kayâsi-mêskanaw NI "old road, old trail" ; ! AEW: NI-2 kayâsi-wâskahikan NI "old-house" ; ! AEW: NI-1 kayâsipakwa:kayâsipakw NI "withered leaves" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! kayêyisiwin NI "cheating, cunning" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kâ-nihcâwâhcawêpayîsis:@P.dim.DIM@nihcâwâhcawêpayîsis NA "squirrel" ; ! AEW: NA-1 kâ-têpwêwisîpîwiyiniwak NA "Calling River People; division of the Cree traditionally located near the Qu'Appelle Valley, SK" ; ! AEW: NA-2 kâcikan NI "bead used in hide and guess game" ; ! AEW: NI-1 kâhkatikwanâskiy NI "acreage, square block of land" ; ! AEW: NI-2 kâhkâkiw NA "raven" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: /kâhkâk-/ caw-caw; onomatopoeic kâhkâkiwaciyiniw NA "Crow Indian" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@kâhkâkîs NA "young raven" ; ! AEW: NA-1 kâhkâkîsip NA "cormorant, crow duck" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@kâhkâkîsipis NA "young cormorant, young crow duck" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@kâhkâkîsis NA "baby raven" ; ! AEW: NA-1 kâhkâkîwâhtik:kâhkâkîwâhtikw NA "juniper; raven-wood" ; ! AEW: NA-3 kâhkêwak:kâhkêwakw NI "dried meat, dried venison" ; ! AEW: NI-3 kâhkêwakos NI "piece of dried venison, dried meat" ; ! AEW: NI-1 kâhkwâskwahikan NI "pole which opens and closes the smoke hole on a tipi" ; ! AEW: NI-1 kâhkwêyihtamowin NI "jealousy" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kâkosis NA "baby porcupine" ; ! AEW: NA-1 kâkwa:kâkw NA_SG/A_POSS/IM "porcupine" ; ! AEW: NA-4w @P.dim.DIM@kâkwakos NA "half-grown porcupine" ; ! AEW: NA-1 kâkwayân NI "porcupine pelt" ; ! AEW: NI-1 kâkwayiwat NI "bag or birch-bark basket decorated with coloured porcupine quills" ; ! AEW: NI-1 kâpôs NA "caboose; small mobile cabin on skis, pulled by a team of horses" ; ! AEW: NA-1 kâsak NA "tapeworm" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@kâsakês NA "glutton; cat" ; ! AEW: NA-1 kâsakêwin NI "greediness" ; ! AEW: NI-1 kâsipocikan NI "a file" ; ! AEW: NI-1 kâsîhiyâkanâpoy NI "dishwater" ; ! AEW: NI-2 kâsîhkwâkan NI "towel" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kâsîhkwâkanis NI "face-cloth, face towel" ; ! AEW: NI-1 kâsîhkwêhon NI "towel" ; ! AEW: NI-1 kâsîhkwêwiyâkan NI "wash-basin; sink" ; ! AEW: NI-1 kâsîyâkanêwiyâkan NI "kitchen sink" ; ! AEW: NI-1 kâskahikan NI "scraper" ; ! AEW: NI-1 kâskâskominâna:kâskâskominân NI "holly berries" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kâskikwâcikanis NI "rake" ; ! AEW: NI-1 kâskipâson NI "razor" ; ! AEW: NI-1 kâsôhikan NI "hunting blind" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: kâsô- itself is undoubtedly derived from /kâT-/ + /-o/ with lengthened final vowel kâsôstâtowin NI "hide and seek game" ; ! AEW: NI-1 kâspi-pahkwêsikan NA "biscuit" ; ! AEW: NA-1 kâspisikan NI "coffee" ; ! AEW: NI-1 kâtikan NI "bead used in hide and guess game" ; ! AEW: NI-1 kâwiy NA "porcupine-quill" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: pl generally: kâwiyak kêhcinâhowin NI "certainty, positiviness" ; ! AEW: NI-1 kêhkêhk:kêhkêhkw NA "hawk, sparrow hawk; falcon" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: possible onomatopoeic origin kêhkêhkowêw NA "Hawk-Voice, Speaks as a Hawk" ; ! AEW: NA-2 kêhtê-amisk:kêhtê-amiskw NA "old beaver" ; ! AEW: NA-3 kêhtê-aya:kêhtê-ay4 NA_SG/A_POSS/IM "elder, old-one, old person" ; ! AEW: NA-4 kêhtê-iskwêw NA "old woman" ; ! AEW: NA-2 kêhtê-wêmistikôsiw NA "an old Frenchman" ; ! AEW: NA-2 kêhtêskwêw NA "old woman; respected elder woman" ; ! AEW: NA-2 kêhtêstim:kêhtêstimw NA "old horse; old dog" ; ! AEW: NA-3 kêhtêyiniw NA "old man, old person" ; ! AEW: NA-2 kêsiskawihkasikan NI "microwave oven" ; ! AEW: NI-1 kêtahikan NI "ramrod" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kicikânêsîs NA "winter sunbird" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@kicikîskosîs NA "chickadee" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@kicimâkânês NA "poor guy, pitiful person" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@kicîskosîs NA "chickadee" ; ! AEW: NA-1 kihcapiwin NI "seat (in government)" ; ! AEW: NI-1 kihcêyiniw NA "elder, important person, respected individual in an area" ; ! AEW: NA-2 kihci-atâwêwikamik:kihci-atâwêwikamikw NI "department store; Hudson's Bay Company store" ; ! AEW: NI-3 kihci-atâwêwikamikowiyiniw NA "store manager, post manager, Hudson's Bay Company factor" ; ! AEW: NA-2 kihci-ayamihâwin NI "special prayer" ; ! AEW: NI-1 kihci-ayamihêwikamik:kihci-ayamihêwikamikw NI "cathedral, temple, church" ; ! AEW: NI-3 kihci-ayamihêwiyiniw NA "bishop" ; ! AEW: NA-2 kihci-ayisiyiniw NA "man of importance" ; ! AEW: NA-2 kihci-itwêwin NI "oath-taking (on the Bible)" ; ! AEW: NI-1 kihci-kiskinwahamâtowikamik:kihci-kiskinwahamâtowikamikw NI "university" ; ! AEW: NI-3 kihci-kîsik:kihci-kîsikw NI "heaven; outer space" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: loc: -ohk kihci-kîsikow NA "angel" ; ! AEW: NA-2 kihci-manitow NA "the Creator; Great Spirit, God" ; ! AEW: NA-2 kihci-masinahikan NI "Bible, good book" ; ! AEW: NI-1 kihci-masinahikêwin NI "holy scripture" ; ! AEW: NI-1 kihci-mâmawapiwin NI "large conference, large meeting; religious gathering" ; ! AEW: NI-1 kihci-mêskanaw NI "highway" ; ! AEW: NI-2 kihci-mihti:kihci-miht NI_SG/I_POSS/IM "big club, big stick" ; ! AEW: NI-4 kihci-môhkomân NA "American; literally: great-knife" ; ! AEW: NA-1 kihci-môhkomân NI "a big knife" ; ! AEW: NI-1 kihci-môhkomânaskiy NI "the USA; literally: great-knife-land" ; ! AEW: NI-2 kihci-niska:kihci-nisk NA_SG/A_POSS/IM "Canada goose" ; ! AEW: NA-4 kihci-okimâhkân NA "great chief" ; ! AEW: NA-1 kihci-okimâskwêw NA "queen" ; ! AEW: NA-2 kihci-okimâw NA "king ;; government" ; ! AEW: NA-2 kihci-okimâw-apiwin NI "throne, royal throne" ; ! AEW: NI-1 kihci-okimâw-astotin NI "crown" ; ! AEW: NI-1 kihci-okimâwikamik:kihci-okimâwikamikw NI "palace, castle; royal residence" ; ! AEW: NI-3 kihci-okimâwiwin NI "royalty; royal blood" ; ! AEW: NI-1 kihci-okiniy NA "tomato" ; ! AEW: NA-2 kihci-onîkânohtêw NA "lead-dog (in a sled team); leader on foot" ; ! AEW: NA-2 kihci-oyâkan NI "large dish" ; ! AEW: NI-1 kihci-ôtênaw NI "city" ; ! AEW: NI-2 kihci-sâkiy NI "great inlet ;; Kitsakie, SK; Woods Cree reserve, part of the Lac La Ronge Indian Band" ; ! AEW: NI-2 kihci-sôniyâw NA "pound sterling (used in Treaty)" ; ! AEW: NA-2 kihci-wîkihtowin NI "formal marriage, Holy Matrimony" ; ! AEW: NI-1 kihci-wîkihtowin-âhcanis NA "wedding ring" ; ! AEW: NA-1 kihcihtwâwi-mêriy NA "Holy Mary, mother of Jesus" ; ! AEW: NA-2 ! 1: ! 2: - kihcikamiy NI "sea, ocean; a great body of water" ; ! AEW: NI-2 kihcikamîwaskosiy NI "seaweed" ; ! AEW: NI-2 kihcikamîwaskwa:kihcikamîwaskw NI "bullrushes" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! kihcikamîwiyin NA "Ocean Man; Cree name for Nakota chief" ; ! AEW: NA-1 kihcinisk NI "right hand" ; ! AEW: NI-1 kihciyiniw NA "head man, leader" ; ! AEW: NA-2 kihêw NA "eagle; thunderbird" ; ! AEW: NA-2 kihiwayân NA "eagle feather garment" ; ! AEW: NA-1 kihiwîkwan NA "eagle feather" ; ! AEW: NA-1 kihîw NA "eagle" ; ! AEW: NA-2 ! 1: ! 2: - kihtimikan NA "lazy person, lazy-bones" ; ! AEW: NA-1 kihtimiwin NI "laziness" ; ! AEW: NI-1 kimisâhowinêkin:kimisâhowinêkinw NI "toilet paper" ; ! AEW: NI-3 kimiwan NI "rain" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: converted from VII kimiwan- for use as noun kimiwanasâkay NI "raincoat" ; ! AEW: NI-2 kimiwanâpoy NI "rain water" ; ! AEW: NI-2 kimiwanêyâpiy NI "rainbow" ; ! AEW: NI-2 kimotisk NA "thief" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipped from kimotiski-, or alternatively kimoti- + /-sk/ nominal derivative kimotiwin NI "theft; thing stolen" ; ! AEW: NI-1 kinêpik:kinêpikw NA "snake" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@kinêpikos NA "little snake" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@kinêpikosis NA "tiny snake" ; ! AEW: NA-1 kinêpikowiyiniw NA "Snake Indian, Shoshoni Indian" ; ! AEW: NA-2 kinêpikoyiniw NA "Snake Indian, Shoshoni Indian" ; ! AEW: NA-2 kinikinik NI "shrub mixture (red willow bark and green leaves) used as traditional tobacco for the pipe" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: possible mass noun with no plural form kinocihcân NI "middle finger" ; ! AEW: NI-1 kinocihciy NI "long hand" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@kinocihcîs NI "middle finger; literally: long finger" ; ! AEW: NI-1 kinokot NA "long-nosed person" ; ! AEW: NA-1 kinokwayaw NI "a long neck" ; ! AEW: NI-2 kinosâkay NI "long dress, coat" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@kinosêsis NA "little fish" ; ! AEW: NA-1 kinosêw NA "fish" ; ! AEW: NA-2 kinosêw-sâkahikan NI "Saulteaux Reserve, SK; Cree and Saulteaux reserve name; literally: fish lake" ; ! AEW: NI-1 kinosêwâpoy NI "fish broth" ; ! AEW: NI-2 kinosêwikamik:kinosêwikamikw NI "fish plant, fish storage house" ; ! AEW: NI-3 kinosêwipimiy NI "fish oil; cod-liver oil" ; ! AEW: NI-2 kinwâpêkasâkay NI "long coat, skirt" ; ! AEW: NI-2 kinwâpêkihtawakay NA "long-eared creature" ; ! AEW: NA-2 kinwâpêkikwayaw NA "Longneck; personal and family name" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: converted to NA-2 exocentric compound from NI-2 endocentric compound kinwâpêkikwayaw NI "long neck" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@kinwâskicês NI "tin-can" ; ! AEW: NI-1 kipahâhpowân NI "gun wad" ; ! AEW: NI-1 kipahikan NI "obstruction, dam, weir; cover, lid, stopper; cork" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kipahikanis NI "little cork, lid, stopper" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kipahipânis NI "fontanelle; soft, boneless area of a baby's skull which later closes by forming bone" ; ! AEW: NI-1 kipahon NI "midriff, diaphragm (between chest and belly)" ; ! AEW: NI-1 kipahotowikamik:kipahotowikamikw NI "jail" ; ! AEW: NI-3 kipahotowin NI "mutual imprisoning; imprisonment" ; ! AEW: NI-1 kipahowin NI "diaphragm" ; ! AEW: NI-1 kipahwâkan NA "prisoner" ; ! AEW: NA-1 kipatâhtamowin NI "feeling faint; shortness of breath" ; ! AEW: NI-1 kipâpiskahikan NI "lock" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kipâpiskahikanis NI "small lock; small key" ; ! AEW: NI-1 kipihcipayiwin NI "stop sign, detour sign" ; ! AEW: NI-1 kipihtêwin NI "deafness" ; ! AEW: NI-1 kipihtowêwin NI "silence" ; ! AEW: NI-1 kipitônêwin NI "closure of the mouth; not speaking" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kisâkamicêwâpôs NI "warm water" ; ! AEW: NI-1 kisâkamisikan NI "tea kettle" ; ! AEW: NI-1 kisâkamitêwâpoy NI "hot water" ; ! AEW: NI-2 kisâpiskiwân NA "heated stone" ; ! AEW: NA-1 kisâstêwâpoy NI "pop, soft drink" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@kiscikânis NA "single grain, wheat kernel, seed" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@kiscikânis NI "garden; vegetable, potato" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kiscikêpayîs NI "seeder, drill" ; ! AEW: NI-1 kisciyiniw NA "old man" ; ! AEW: NA-2 kisê-aya:kisê-ay4 NA_SG/A_POSS/IM "old person" ; ! AEW: NA-4 kisê-manitow NA "the Creator; Great Spirit, God; [Christian:] Merciful God" ; ! AEW: NA-2 kisê-manitowaskisin NI "sandal" ; ! AEW: NI-1 kisê-manitowi-pîkiskwêwin NI "God's word" ; ! AEW: NI-1 kisê-pîsim:kisê-pîsimw NA "Great Moon; January" ; ! AEW: NA-3 kisêpânêhkwêwin NI "breakfast" ; ! AEW: NI-1 kisêwâtisiwin NI "kindness, compassion, goodness" ; ! AEW: NI-1 kisêyiniw NA "old man, male elder" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: in some areas of wC: kisîtiniw kisêyinîpan NA "deceased old man" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@kisêyinîsis NA "little old man" ; ! AEW: NA-1 kisêyinîwatim:kisêyinîwatimw NA "old dog, old horse" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@kisêyinîwânês NA "little old man" ; ! AEW: NA-1 kisin NI "the cold" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: converted from VII-v kisin- kisinâtin NI "cold wind" ; ! AEW: NI-1 kisipayiwin NI "end, termination" ; ! AEW: NI-1 kisiskâciwani-sîpiy NI "Saskatchewan River, North Saskatchewan River; literally: swift-flowing river" ; ! AEW: NI-2 kisisowin NI "fever; body heat" ; ! AEW: NI-1 kisiwaskatêwin NI "colic; indigestion" ; ! AEW: NI-1 kisiwâsiwin NI "anger, wrath" ; ! AEW: NI-1 kisîpêkastêwi-mahkahk:kisîpêkastêwi-mahkahkw NI "bathtub" ; ! AEW: NI-3 kisîpêkâpitêhon NI "toothbrush" ; ! AEW: NI-1 kisîpêkinâpitêwâkan NI "toothbrush" ; ! AEW: NI-1 kisîpêkini-mahkahk:kisîpêkini-mahkahkw NI "washer, washing machine" ; ! AEW: NI-3 kisîpêkinikan NI "soap" ; ! AEW: NI-1 kisîpêkinikâkan NI "washing machine" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kisîpêkinikêpayîs NI "washing machine" ; ! AEW: NI-1 kisîpêkinikêwi-mahkahk:kisîpêkinikêwi-mahkahkw NI "washtub" ; ! AEW: NI-3 kisîpêkinikêwikamik:kisîpêkinikêwikamikw NI "laundromat" ; ! AEW: NI-3 kisîpêkinikêwin NI "laundry, the wash; doing the laundry, clothes-washing" ; ! AEW: NI-1 kisîpêkiyâkanikan NI "dishwasher" ; ! AEW: NI-1 kisîstâkêwin NI "angry mood; being in an angry mood and not speaking to anyone" ; ! AEW: NI-1 kisîstâtowin NI "mutual ill feeling" ; ! AEW: NI-1 kiskânak:kiskânakw NA "bitch" ; ! AEW: NA-3 kiskêyihtamowin NI "knowledge, experience, learning" ; ! AEW: NI-1 kiskêyimisowin NI "self-knowledge" ; ! AEW: NI-1 kiskiman NI "file, rasp" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kiskimanis NI "small file" ; ! AEW: NI-1 kiskinawâcihon NI "emblem" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kiskinawâcihowinis NI "decorative, symbolic jewellry" ; ! AEW: NI-1 kiskinawâcihôkispison NA "bracelet, charm-bracelet" ; ! AEW: NA-1 kiskinowâcihcikan NI "beacon light, sign" ; ! AEW: NI-1 kiskinowâcihon NI "rosette, flower as lapel decoration" ; ! AEW: NI-1 kiskinowâpahtihiwêwin NI "example" ; ! AEW: NI-1 kiskinowâtasinahikan NI "original example, teaching material, textbook" ; ! AEW: NI-1 kiskinwahamawâkan NA "student" ; ! AEW: NA-1 kiskinwahamâkêw NA "teacher" ; ! AEW: NA-2 kiskinwahamâkêwikamik:kiskinwahamâkêwikamikw NI "school building" ; ! AEW: NI-3 kiskinwahamâkêwin NI "teaching, education; lessons, instructions" ; ! AEW: NI-1 kiskinwahamâkêwiskwêw NA "school mistress, female teacher" ; ! AEW: NA-2 kiskinwahamâkosiwin NI "learning, being a student, attending school; schoolwork, homework" ; ! AEW: NI-1 kiskinwahamâsowin NI "self instruction" ; ! AEW: NI-1 kiskinwahamâtowikamik:kiskinwahamâtowikamikw NI "school, school-house" ; ! AEW: NI-3 kiskinwahamâtowin NI "teaching one another, learning; education" ; ! AEW: NI-1 kiskinwahamâtôtâpânâsk:kiskinwahamâtôtâpânâskw NA "school bus" ; ! AEW: NA-3 kiskisis NA "female animal, mare" ; ! AEW: NA-1 kiskisiwin NI "remembrance, memory" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: kiskisi- appears to alternate with a form /kiskiso-/ which only occurs in derivation; cf. nipi- and nipômakan- kiskisomitowin NI "reminder" ; ! AEW: NI-1 kiskisopayiwin NI "recollection" ; ! AEW: NI-1 kiskiwêhon NI "flag" ; ! AEW: NI-1 kiskiwêhonâhtik:kiskiwêhonâhtikw NA "flagstaff" ; ! AEW: NA-3 kiskiwêkin:kiskiwêkinw NI "flag" ; ! AEW: NI-3 kispakasâkay NI "thick coat" ; ! AEW: NI-2 kispakêkin:kispakêkinw NI "thick cloth" ; ! AEW: NI-3 kispakiwêsâkay NI "thick coat" ; ! AEW: NI-2 kispêwêwin NI "defence" ; ! AEW: NI-1 kistapinân NI "Prince Albert, SK; literally: place of wealth; meeting place; gathering place" ; ! AEW: NI-1 kistatahikan NI "picket, post; something pounded into the ground" ; ! AEW: NI-1 kistêyimowin NI "pride, self-esteem" ; ! AEW: NI-1 kistikâcikan NI "seed, plant for transplanting" ; ! AEW: NI-1 kistikân NI "field, arable land; farm; garden" ; ! AEW: NI-1 kistikân NA "grain, wheat, seed; sheaf of grain" ; ! AEW: NA-1 kistikân-âpacihcikan NI "garden tool" ; ! AEW: NI-1 kistikânikamik:kistikânikamikw NI "grain elevator, granary" ; ! AEW: NI-3 kistikêwin NI "farming" ; ! AEW: NI-1 kistikêwiyiniw NA "farmer, farm instructor" ; ! AEW: NA-2 kistonêwêwin NI "mouthwash" ; ! AEW: NI-1 kitâpahkan NI "spyglass" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kitimâkawâsis NA "poor child" ; ! AEW: NA-1 kitimâkâpêw NA "poor man" ; ! AEW: NA-2 kitimâkêyihcikêwin NI "compassion; pity" ; ! AEW: NI-1 kitimâkêyihtowin NI "being kind to one another, loving one another; feeling pity towards one another" ; ! AEW: NI-1 kitimâkêyimisowin NI "self-pity" ; ! AEW: NI-1 kitimâkêyimowin NI "sympathy" ; ! AEW: NI-1 kitimâki-nâpêw NA "poor man" ; ! AEW: NA-2 kitimâkinâkêwin NI "compassion, sympathy" ; ! AEW: NI-1 kitimâkisiwin NI "poverty" ; ! AEW: NI-1 kitimâkiyiniw NA "poor, bereaved, crippled, poverty-stricken man" ; ! AEW: NA-2 kitohcikan NI "musical instrument; radio" ; ! AEW: NI-1 kitohcikanâhtik:kitohcikanâhtikw NI "fiddle bow" ; ! AEW: NI-3 kitohcikanêyâpiy NI "guitar string, violin string" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@kitohcikanis NI "flute; small musical instrument" ; ! AEW: NI-1 kitohcikêwin NI "music" ; ! AEW: NI-1 kitohtâkan NI "organ (musical instrument)" ; ! AEW: NI-1 kitowêyâpiskahikan NI "sounding metal" ; ! AEW: NI-1 kitowin NI "cry, call (of a bird or animal)" ; ! AEW: NI-1 kitôpicikâkan NA "horn (musical instrument)" ; ! AEW: NA-1 kiyakisiwin NI "itchiness; seven-year itch" ; ! AEW: NI-1 kiyâmayâwin NI "stillness" ; ! AEW: NI-1 kiyâmêwisiwin NI "peacefulness, quietness" ; ! AEW: NI-1 kiyâsk:kiyâskw NA "sea gull" ; ! AEW: NA-3 kiyâskiwin NI "lie, falsehood" ; ! AEW: NI-1 kiyâskîmowin NI "untruth" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kiyâskos NA "little sea gull" ; ! AEW: NA-1 kiyôtêwin NI "visiting afar" ; ! AEW: NI-1 kîhcêkosîwinâhtik:kîhcêkosîwinâhtikw NI "ladder" ; ! AEW: NI-3 kîhcitahâskwân NI "hitching post" ; ! AEW: NI-1 kîhikosimowin NI "fasting" ; ! AEW: NI-1 kîhkâw NA "old person" ; ! AEW: NA-2 kîhkwahâhkêw NA "wolverine" ; ! AEW: NA-2 kîkisêpâ-atoskêwin NI "morning chores" ; ! AEW: NI-1 kîkisêpâ-mîcisowin NI "breakfast" ; ! AEW: NI-1 kîkisêpâ-mîciwin NI "cereal, porridge; breakfast food" ; ! AEW: NI-1 kîkisêpâwahcikêwin NI "breakfast" ; ! AEW: NI-1 kîkw-âya:kîkw-ây4 NA_SG/A_POSS/IM "which one; what kind" ; ! AEW: NA-4 kîkw-âyi:kîkw-ây4 NI_SG/I_POSS/IM "which one; what kind; what sort of thing?" ; ! AEW: NI-4 kîkway NI "thing, something; what? what sort?" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: only non-locative forms kîkway NA "thing, something; what? what sort?" ; ! AEW: NA-2 kîkwâhtik:kîkwâhtikw NA "what tree? which tree?" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: or IPC kîkwâhtik kîkwâpoy NI "what kind of liquid?" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: or IPC kîkwâpoy kîminîcâkan NA "bastard; illegitimate child" ; ! AEW: NA-1 kînikatos NA "pointed arrow" ; ! AEW: NA-1 kînikâw NI "sharp edge, cutting tool" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: converted to noun from VII-v kînikwâyowêwisip NA "spoonbill duck; pintail duck; literally: point-tailed duck" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: possibly also kinokwayawêwisip long-neck duck kînipocikan NA "stone for sharpening; grindstone" ; ! AEW: NA-1 kîsik:kîsikw NI "sky" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: locative: kîsikohk kîsikâw NI "day" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: also NA-2; converson from VII-v kîsikâ-; can be marked for possession: -kîsikâm- kîsikâwacâhk:kîsikâwacâhkw NA "Day Star; Cree chief ;; Day Star First Nation, SK" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa kîsikâwi-pîsim:kîsikâwi-pîsimw NA "sun" ; ! AEW: NA-3 kîsinâtêyihtamowin NI "regretfulness" ; ! AEW: NI-1 kîsipayiwin NI "end, termination" ; ! AEW: NI-1 kîsitêpowin NI "cooking" ; ! AEW: NI-1 kîskanakêwasâkay NI "waistcoat" ; ! AEW: NI-2 kîskanakêwayân NI "waistcoat" ; ! AEW: NI-1 kîskanakwêwayân NI "vest" ; ! AEW: NI-1 kîskasâkay NI "skirt" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@kîskasâkâs NI "skirt" ; ! AEW: NI-1 kîskatahikan NI "treestump" ; ! AEW: NI-1 kîskatawêhamân NI "forelock, bangs (in hair)" ; ! AEW: NI-1 kîskatâwahkâw NI "steep bank" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion from VII-v kîskatâwahkâ- kîskâpiskâw NI "cliff" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion from VII-v kîskâpiskâ- kîski-mitâs NA "pair of shorts, cut-offs" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@kîskicâsis NA "pair of shorts, cut-offs" ; ! AEW: NA-1 kîskicihcân NI "amputated thumb" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kîskicihcîs NI "amputated finger" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kîskihcakos NI "cut off stick" ; ! AEW: NI-1 kîskihkomân NI "cut off knife ;; Cutknife, personal name of Sarcee chief" ; ! AEW: NI-1 kîskihkomânaciy NI "Cutknife Hill, SK" ; ! AEW: NI-2 kîskihtawakay NA "creature which is cut off at the ear; one-eared person" ; ! AEW: NA-2 kîskikât NA "creature which has a cut-off leg" ; ! AEW: NA-1 kîskipiton NA "one with a severed or amputated arm" ; ! AEW: NA-1 kîskipocikan NI "saw, cross-cut saw" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kîskipocikanis NI "cross-cut saw" ; ! AEW: NI-1 kîskipotamâkêw:kîskipotamâkê NA "one who saws (for others)" ; ! AEW: NA-2 kîskitâs NA "woman's leggings" ; ! AEW: NA-1 kîskîskwêhkâniskwêw NA "silly woman" ; ! AEW: NA-2 kîskwêhkân NA "fool; mentally sick person" ; ! AEW: NA-1 kîskwêhkâniskwêw NA "silly woman" ; ! AEW: NA-2 kîskwêpêsk NA "drunkard" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipped nominal form of VAI-v kîskwêpêski- kîskwêpêwin NI "intoxication, drunkenness; drinking" ; ! AEW: NI-1 kîskwêpêwiyiniw NA "drinking man" ; ! AEW: NA-2 kîskwêwikamik:kîskwêwikamikw NI "mental hospital" ; ! AEW: NI-3 kîskwêyâtis NA "wild, immoral person; person living immorally, wildly" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipped nominal form of VAI-v kîskwêyâtisi- kîskwêyâtisiwin NI "wild, riotous living" ; ! AEW: NI-1 kîskwêyâwin NI "foolishness, madness" ; ! AEW: NI-1 kîsô-pîhtawêyân NA "warm undergarment" ; ! AEW: NA-1 kîsôhowin NI "warm article of clothing; [plural:] warm clothing" ; ! AEW: NI-1 kîsôwahon NI "warm clothes; warm parka" ; ! AEW: NI-1 kîsôwahpison NA "scarf" ; ! AEW: NA-1 kîsôwahpisowin NI "warm scarf" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kîwâci-awâsis NA "orphan" ; ! AEW: NA-1 kîwâci-iskwêw NA "bereaved woman, woman without relatives" ; ! AEW: NA-2 kîwâci-nâpêw NA "bereaved man, man without relatives" ; ! AEW: NA-2 kîwâtêyimowin NI "loneliness, depression" ; ! AEW: NI-1 kîwâtis NA "orphan, bereaved person" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipped nominal form of VAI-v kîwâtisi- kîwêtin:kîwêtinw NI "north wind; the north" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: conversion from VII-n: kîwêtin-; loc: -ohk kîwêtinôtâwiyiniw NA "northern Cree" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@kocawâkanis NI "match" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: often plural @P.dim.DIM@kocawânis NA "campfire" ; ! AEW: NA-1 kocîhikowisiwin NI "hardship" ; ! AEW: NI-1 kocîhowin NI "exam" ; ! AEW: NI-1 kohcipayihcikanêyâpiy NI "gullet, esophagus" ; ! AEW: NI-2 kohkohkohow NA "small owl" ; ! AEW: NA-2 kohkôs NA "pig" ; ! AEW: NA-1 kohkôsi-pimiy NI "lard (from a pig)" ; ! AEW: NI-2 kohkôsi-pîway NI "pig bristle(s)" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@kohkôsis NA "piglet" ; ! AEW: NA-1 kohkôsiwasakay NA "pigskin" ; ! AEW: NA-2 kohkôsiwikamik:kohkôsiwikamikw NI "pig barn; pig pen" ; ! AEW: NI-3 kohkôsiwiyâs NI "pork" ; ! AEW: NI-1 kohkôsiwiyin:kohkôsiwiyinw NI "bacon" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: sometimes NA-3 kohkôsiyâkan NI "pig trough" ; ! AEW: NI-1 kohkôsopwâm NI "ham" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: count noun kohtaskwahikan NI "stovepipe" ; ! AEW: NI-1 kohtâkan NI "windpipe, throat" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@konit-âcimowinis NI "just a little story" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kosâpahcikamikos NI "shaking lodge" ; ! AEW: NI-1 kosâpahcikan NI "shaking lodge; television" ; ! AEW: NI-1 kosâpahcikêwin NI "communication with the spirits" ; ! AEW: NI-1 kosâpahcikêwiyiniw NA "one who communicates with spirits, one who holds the shaking lodge" ; ! AEW: NA-2 kosâpahtamowin NI "communication with the spirits" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kosâskwatos NI "Saskatoon willow" ; ! AEW: NI-1 kosisân NA "male child, son" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: usually not occuring independently kostâcihkwâmiwin NI "nightmare" ; ! AEW: NI-1 kostâcîwin NI "fear" ; ! AEW: NI-1 kostâkan NA "enemy" ; ! AEW: NA-1 kotahâskwâcikan NI "target, bull's-eye" ; ! AEW: NI-1 kotahâskwêwin NI "target practice" ; ! AEW: NI-1 kotawân NA "campfire, bonfire; fireplace" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: also NI-1 kotawânâpisk:kotawânâpiskw NI "stove, oven" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: also NA-3 kotâwîwi-pîsim:kotâwîwi-pîsimw NA "eclipse; literally: sun sinking under ground" ; ! AEW: NA-3 kotikonikan NI "breech-loading gun" ; ! AEW: NI-1 kotiskâwêwatim:kotiskâwêwatimw NA "race-horse" ; ! AEW: NA-3 kôhkomipaninaw:ohkomipan NA "cucumber; literally: our deceased grandmother" ; ! AEW: NA-2 kôna:kôn NA_SG/A_POSS/IM "snow" ; ! AEW: NA-4 kônikamik:kônikamikw NI "snow house" ; ! AEW: NI-3 kôniwâpoy NI "water from melted snow, meltwater" ; ! AEW: NI-2 kôwiyîkwanêw NA "yellow feather with black tip" ; ! AEW: NA-2 kwayask-itôtamowin NI "just or legal dealing" ; ! AEW: NI-1 kwayaskosâwâcikan NI "board with lines cut through it" ; ! AEW: NI-1 kwâhkotêw NI "blaze" ; ! AEW: NI-2 kwâpahikan NA "ladle" ; ! AEW: NA-1 kwâpahipân NI "dipper, jug" ; ! AEW: NI-1 kwâpahôpâkan NA "dipper" ; ! AEW: NA-1 kwâpikâkan NI "bucket" ; ! AEW: NI-1 kwâpikêskanaw NI "path to the watering place" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@kwâskohcisîs NA "grasshopper" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@kwâskohcîsis NA "grasshopper" ; ! AEW: NA-1 kwâskwâskotihpêw NI "heartstring" ; ! AEW: NI-2 kwâskwâskwanipîhkêw NI "big vein from heart" ; ! AEW: NI-2 kwâskwênatowân NA "ball (for kicking), football" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@kwâskwêpayihôs NA "jumping deer" ; ! AEW: NA-1 kwâskwêpicikan NI "fishing-rod; fish hook, hook and line" ; ! AEW: NI-1 kwâskwêpicikanêyâpiy NI "fishing line" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@kwâskwêpicikanis NI "fish-hook; small fishing-rod" ; ! AEW: NI-1 kwâskwêpicikêwin NI "angling; fishing with a rod and reel" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@kwêkwêkocîs NA "firefly" ; ! AEW: NA-1 kwêskâtisiwin NI "conversion" ; ! AEW: NI-1 kwêskosîwin NI "whistling" ; ! AEW: NI-1 kwêtamâwin NI "neediness" ; ! AEW: NI-1 kwêtawitêyihtamowin NI "doubt" ; ! AEW: NI-1 kwîhkwîsiw NA "Canada jay, whiskey jack, blue jay" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: onomatopoeic stem [kwîhkwî-] + -isiw mac-âcimowin:maci-âcimowin NI "slander, evil report, hurtful gossip" ; ! AEW: NI-1 macastêhamânakêwin NI "ceremonial offering" ; ! AEW: NI-1 macastim:macastimw NA "bad dog, nasty cur" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@macânês NI "game piece which is not worth the play" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@macânês NA "member of a dance society" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: plural generally: macânêsak worthless macâpoy NI "bad liquid" ; ! AEW: NI-2 macâspinêwin NI "sexually transmitted disease (STD), venereal disease (VD)" ; ! AEW: NI-1 macâtis NA "bad person" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipped nominal form of VAI-v macâtisi- macâtisiwin NI "wickedness, sinfulness" ; ! AEW: NI-1 macêkin:macêkinw NI "tipi" ; ! AEW: NI-3 macêyihtamowin NI "hatred, contempt; suspicion" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@maci-awâsis NA "bad child" ; ! AEW: NA-1 maci-ayisiyiniw NA "bad person, evil person; [plural:] bad people, evil people" ; ! AEW: NA-2 maci-iskwêw NA "bad woman" ; ! AEW: NA-2 maci-itêyihtamowin NI "evil thoughts, wishing evil" ; ! AEW: NI-1 maci-itwêwin NI "swearing, profanity" ; ! AEW: NI-1 maci-kîkway NI "bad thing, things" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: only non-locative forms maci-manitow NA "evil spirit; [Christian:] devil, Satan" ; ! AEW: NA-2 maci-manitowêyihcikan NI "evil mind" ; ! AEW: NI-1 maci-maskihkiy NI "bad medicine, evil medicine" ; ! AEW: NI-2 maci-maskosiy NI "stink weed" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: generally plural maci-mâmitonêyihcikan NI "evil mind" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@maci-nâpêsis NA "bad boy" ; ! AEW: NA-1 maci-nâpêw NA "bad man" ; ! AEW: NA-2 maci-pîkiskwêwin NI "blasphemous language" ; ! AEW: NI-1 macihkiwis NA "Silly-Fellow; the oldest brother; personal name of a legendary figure, sometimes considered an alternate name for Wîsahkêcâhk" ; ! AEW: NA-1 macihtiwin NI "sin" ; ! AEW: NI-1 macihtwâwin NI "sin, wickedness, bad temper, disobedience" ; ! AEW: NI-1 macikosisân NA "bad son" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@macikwanâs NI "garbage, rubbish; weed" ; ! AEW: NI-1 macikwanâsi-maskimot NI "garbage bag" ; ! AEW: NI-1 macipakwa:macipakw NI "bad weeds; bad herbs" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: plural generally ! CHECK! macipayiwin NI "bad experience" ; ! AEW: NI-1 macispakosiwin NI "bad taste" ; ! AEW: NI-1 macitêhêwin NI "cruelty, wickedness" ; ! AEW: NI-1 macitônêwin NI "swearing, foul language" ; ! AEW: NI-1 macostêhikan NI "incense, something to be burned (as incense)" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@macwêwês NI "repeating gun, machine gun" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mahcâminis NA "kernel of corn" ; ! AEW: NA-1 mahihkan NA "wolf; grey wolf, timber wolf; [canis lupus]" ; ! AEW: NA-1 mahihkanâhtik:mahihkanâhtikw NA "wolf willow" ; ! AEW: NA-3 mahihkani-wâti:mahihkani-wât NI_SG/I_POSS/IM "wolf-hole, wolf den" ; ! AEW: NI-4 mahihkaniminânâhtik:mahihkaniminânâhtikw NA "wolf willow (a tree)" ; ! AEW: NA-3 mahihkaniwayân NA "wolfskin, wolf pelt" ; ! AEW: NA-1 mahkahk:mahkahkw NI "tub, barrel; box" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: also NA-3 @P.dim.DIM@mahkahkos NI "keg, bushel, small barrel" ; ! AEW: NI-1 mahkâpitân NI "big tooth" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally mahkêsiw NA "fox, large species of fox ;; coyote" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@mahkêsîs NA "fox" ; ! AEW: NA-1 mahkêsîsi-wanihikan NI "fox trap" ; ! AEW: NI-1 mahkêsîsi-wâti:mahkêsîsi-wât NI_SG/I_POSS/IM "fox hole" ; ! AEW: NI-4 mahkêsîsiwayân NA "fox pelt, fox skin" ; ! AEW: NA-1 mahkiskîsik:mahkiskîsikw NI "big eye" ; ! AEW: NI-3 mahkistikwân NI "large head, big head ;; Bighead, family name" ; ! AEW: NI-1 mahtâmin NA "corn, ear of corn, cob of corn; kernel of corn" ; ! AEW: NA-1 mahtâminask:mahtâminaskw NI "corn husk" ; ! AEW: NI-3 mahtâmini-kistikân NI "corn field" ; ! AEW: NI-1 makosî-kîsikani-pîsim:makosî-kîsikani-pîsimw NA "December; literally: feast day moon; Christmas Day moon" ; ! AEW: NA-3 makwahcâw NI "knoll" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: nominal conversion from VII-v makwahcâ- mamâhtâwisiwin NI "spiritual power, talent; giftedness" ; ! AEW: NI-1 mamâhtâwisîhcikêwin NI "extraordinary feat; miracle" ; ! AEW: NI-1 mamâkonikêwin NI "kneading, pressure" ; ! AEW: NI-1 mamihcimisowin NI "self praise" ; ! AEW: NI-1 mamihcimowin NI "boasting" ; ! AEW: NI-1 mamihcisiwin NI "pride" ; ! AEW: NI-1 mamisîtotamowin NI "confidence" ; ! AEW: NI-1 mamisîwin NI "dependence, trust" ; ! AEW: NI-1 manahikan NI "cream; skimmer (for cream)" ; ! AEW: NI-1 manahikâkan NI "cream separator" ; ! AEW: NI-1 manakâskisitân NI "sole of moccasin" ; ! AEW: NI-1 manâcihcikêwin NI "economy, frugalness" ; ! AEW: NI-1 manâcimâkan NA "parent-in-law; child-in-law; person to whom speech is avoided" ; ! AEW: NA-1 manêsiwin NI "want, neediness; poverty" ; ! AEW: NI-1 manêwaskiy NI "poor land" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@manicôs NA "little worm; crawling insect, bug" ; ! AEW: NA-1 manisikan NI "mower, binder, scythe" ; ! AEW: NI-1 manisikêwin NI "cutting (e.g. hay); haying" ; ! AEW: NI-1 manitow NA "spirit, spirit being; God" ; ! AEW: NA-2 manitowêkin:manitowêkinw NI "broadcloth, shroud" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@manitowêkinos NI "small piece of cloth, scrap" ; ! AEW: NI-1 manitowi-kîsikani-pîsim:manitowi-kîsikani-pîsimw NA "Christmas moon; December; literally: God-day moon; Christmas moon" ; ! AEW: NA-3 manitowi-masinahikan NI "God's book, the Bible" ; ! AEW: NI-1 manitowi-pîwâpisk:manitowi-pîwâpiskw NI "tempered steel" ; ! AEW: NI-3 manitowikosisân NA "Son of God" ; ! AEW: NA-1 manitôhkân NA "image, idol" ; ! AEW: NA-1 manitôhkêwin NI "spiritual communication" ; ! AEW: NI-1 manitômin NA "wild currant, black currant; literally: spirit berry" ; ! AEW: NA-1 manitôminâhtik:manitôminâhtikw NI "black currant bush" ; ! AEW: NI-3 manitôskâtâsk:manitôskâtâskw NA "poison carrot, water hemlock" ; ! AEW: NA-3 manôminak:manômin NA "wild rice" ; ! AEW: NA-1 masân NA "nettle; thistle" ; ! AEW: NA-1 masânâhtik:masânâhtikw NA "nettle stalk" ; ! AEW: NA-3 masinahamâtowin NI "correspondence; debt" ; ! AEW: NI-1 masinahikan NI "book; letter; written document, report, paper; magazine; will" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@masinahikanâhcikos NA "pencil" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: also NI-1 masinahikanâhtik:masinahikanâhtikw NA "pencil, pen" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: also NI-3 masinahikanâpisk:masinahikanâpiskw NA "slate ;; pen" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@masinahikanâpiskos NA "pen" ; ! AEW: NA-1 masinahikanâpoy NI "ink" ; ! AEW: NI-2 masinahikanêkin:masinahikanêkinw NI "paper; wrapping paper; tar paper roofing" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: sometimes NI-1 @P.dim.DIM@masinahikanêkinos NI "small wrapping paper" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@masinahikanis NI "little book, booklet, pad" ; ! AEW: NI-1 masinahikaniwiyiniw NA "letter carrier, postman" ; ! AEW: NA-2 masinahikêhiwêw NA "employer" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@masinahikêsîs NA "stenographer, office clerk, secretary; [plural:] office personnel" ; ! AEW: NA-1 masinahikêwin NI "writing ;; letter, character ;; debt, thing given on credit" ; ! AEW: NI-1 masinahikêwinâhtik:masinahikêwinâhtikw NI "writing table, desk" ; ! AEW: NI-3 masinahikêwiyiniw NA "clerk" ; ! AEW: NA-2 masinâskisikan NI "branding iron; brand" ; ! AEW: NI-1 masinâsowatim:masinâsowatimw NA "pinto ;; zebra" ; ! AEW: NA-3 masinâsowin NI "state of being marked, striped or coloured" ; ! AEW: NI-1 masinipayiwin NI "picture, photograph" ; ! AEW: NI-1 masinipêhikan NI "paint" ; ! AEW: NI-1 masinipêhikanâhtik:masinipêhikanâhtikw NI "paint brush handle" ; ! AEW: NI-3 masinipêhikêwin NI "painting" ; ! AEW: NI-1 masinisâwâcikan NI "cut-out pattern" ; ! AEW: NI-1 masinisâwân NI "pattern" ; ! AEW: NI-1 masinistahikan NI "embroidered article" ; ! AEW: NI-1 masinistahikêwin NI "embroidery, embroidered work" ; ! AEW: NI-1 masiwêwin NI "sexual intercourse" ; ! AEW: NI-1 maskahtwân NI "something taken from an opponent" ; ! AEW: NI-1 maskahtwêwin NI "robbery, proceeds of robbery" ; ! AEW: NI-1 maskawâhtik:maskawâhtikw NI "hard wood" ; ! AEW: NI-3 maskawâtisiwin NI "strength, hardiness" ; ! AEW: NI-1 maskawihkomân NI "strong knife" ; ! AEW: NI-1 maskawisîwin NI "strength, power" ; ! AEW: NI-1 maskawitêhêwin NI "hard heartedness; strength of heart" ; ! AEW: NI-1 maskêk:maskêkw NI "muskeg, swamp" ; ! AEW: NI-3 maskêko-sâkahikan NI "Fishing Lake, SK; literally Muskeg Lake" ; ! AEW: NI-1 maskêkomin NI "muskeg berry" ; ! AEW: NI-1 maskêkominâna:maskêkominân NI "cranberries" ; ! AEW: NI-1 maskêkopakwa:maskêkopakw NI "muskeg tea; native tea plant known as the Labrador tea plant" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! maskêkowaskiy NI "muskeg, swampland" ; ! AEW: NI-2 maskêkowiyiniw NA "Swampy Cree person; [plural:] Swampy Crees, Swampy Cree Indians; Muskeg people ;; person from Muskeg Lake; [plural:] members of Muskeg Lake First Nation, SK" ; ! AEW: NA-2 maskêkwâpoy NI "Labrador tea, muskeg tea" ; ! AEW: NI-2 maskihkiy NI "herb, plant; medicine; chemicals" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@maskihkîs NI "medicine; pill ;; candy, sweet; chocolate" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: also NA in some instances in some dialects maskihkîwâhtik:maskihkîwâhtikw NI "poverty weed, ragweed; medicinal plant" ; ! AEW: NI-3 maskihkîwâpoy NI "tea; liquid medicine" ; ! AEW: NI-2 maskihkîwikamik:maskihkîwikamikw NI "clinic; pharmacy; hospital" ; ! AEW: NI-3 maskihkîwin NI "medicine; medicinal ingredient" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: conversion from VII-n maskihkîwin- maskihkîwiskwêw NA "nurse" ; ! AEW: NA-2 maskihkîwiskwêwikamik:maskihkîwiskwêwikamikw NI "nursing station; clinic" ; ! AEW: NI-3 maskihkîwiwat NI "medicine bag" ; ! AEW: NI-1 maskihkîwiyiniw NA "doctor, physician ;; medicine man" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@maskimocis NI "little bag, small sack ;; pocket" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@maskimocis NA "bean; literally: little bag" ; ! AEW: NA-1 maskimot NI "bag, sack" ; ! AEW: NI-1 maskimotêkin:maskimotêkinw NI "sacking, cloth from flour-sacks" ; ! AEW: NI-3 maskisin NI "moccasin; shoe" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: also NA-1 in some dialects maskisinêyâpiy NI "moccasin string, shoe lace" ; ! AEW: NI-2 maskisinihkêwin NI "making or supply of moccasins or shoes" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@maskisinis NI "little moccasin, child's shoe" ; ! AEW: NI-1 maskohkân NA "teddy bear" ; ! AEW: NA-1 maskomin NI "bearberry" ; ! AEW: NI-1 maskominânâhtik:maskominânâhtikw NA "bearberry bush" ; ! AEW: NA-3 maskosimowin NI "bear dance" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@maskosis NA "little bear, bear cub" ; ! AEW: NA-1 maskosiy NI "blade of grass; [plural:] grass, hay" ; ! AEW: NI-2 maskosiyokân NI "grass lodge" ; ! AEW: NI-1 maskosîmina:maskosîmin NI "wild rice" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@maskosîs NI "small amount of straw, short grass" ; ! AEW: NI-1 maskosîwastotin NI "straw hat" ; ! AEW: NI-1 maskosîwân NI "a water reed with edible stem" ; ! AEW: NI-1 maskosîwikamik:maskosîwikamikw NI "haymow, hayloft; straw hut" ; ! AEW: NI-3 maskotêw NI "prairie; plain ;; Muskoday First Nation, SK" ; ! AEW: NI-1 maskotêw-askiy NI "prairies, plains" ; ! AEW: NI-2 maskotêwiyiniw NA "plains Indian" ; ! AEW: NA-2 maskwa:maskw NA_SG/A_POSS/IM "bear, black bear" ; ! AEW: NA-4w @P.dim.DIM@maskwacîs NI "Hobbema, AB; literally: Little Bear Hills" ; ! AEW: NI-1 maskwamiy NA "ice" ; ! AEW: NA-2 maskwayân NA "bear skin" ; ! AEW: NA-1 matokahp NI "campsite; empty camp, messy campsite" ; ! AEW: NI-1 matotisân NI "sweat-lodge" ; ! AEW: NI-1 matwêhikêwin NI "hammering, pounding audible at a distance" ; ! AEW: NI-1 matwêhkwâmiwin NI "snoring" ; ! AEW: NI-1 matwêkahikêwin NI "sounds of chopping heard at a distance" ; ! AEW: NI-1 matwêyâpiskahikan NI "sounding triangle; cymbal" ; ! AEW: NI-1 mawimoscikêwikamik:mawimoscikêwikamikw NI "house of worship" ; ! AEW: NI-3 mawimoscikêwin NI "entreaty, worship, praying, prayer to the Great Spirit; religion" ; ! AEW: NI-1 mawimosk NA "one who cries out, wails" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipped nominal form of VAI-v mawimoski- mawimowin NI "dissatisfaction, complaining; cry of pain" ; ! AEW: NI-1 mawinêhotowin NI "challenge, mutual challenge" ; ! AEW: NI-1 mawisowin NI "berry picking" ; ! AEW: NI-1 mawiswâkan NI "berry basket; berry patch, area of berries" ; ! AEW: NI-1 mawîhkâtamowin NI "crying, mourning" ; ! AEW: NI-1 mâcipayiwin NI "the beginning" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mâcîs NI "a match" ; ! AEW: NI-1 mâcîwin NI "hunting, the hunt" ; ! AEW: NI-1 mâhâpocikâna:mâhâpocikân NI "raft of logs afloat" ; ! AEW: NI-1 mâhcikwahpisowin NI "binder, bond, hobble" ; ! AEW: NI-1 mâhpinêwin NI "groan, groaning; cry of pain" ; ! AEW: NI-1 mâhtâhitowin NI "give-away feast, potlatch" ; ! AEW: NI-1 mâhtâw-askiy NI "wondrous land, strange land; wondrous country, strange country" ; ! AEW: NI-2 mâhtâwi-sîpiy NI "Churchill River" ; ! AEW: NI-2 mâhtâwisiwin NI "mysterious ways, wondrous ways, strange ways" ; ! AEW: NI-1 mâhtâwisîhcikêwin NI "mysterious act, wondrous act, strange act" ; ! AEW: NI-1 mâkohikêwin NI "threat" ; ! AEW: NI-1 mâkonikan NI "bread dough ;; rolling pin" ; ! AEW: NI-1 mâkwa:mâkw NA_SG/A_POSS/IM "loon" ; ! AEW: NA-4w mâkwa-sâkahikan NI "Loon Lake, SK; Makwa Lake, SK" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: loc generally mâkwahcikênikan NI "vice, vice-grip; pliers; thongs" ; ! AEW: NI-1 mâkwahikan NI "press ;; cheese" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mâkwahikanis NI "small press (e.g. to extract juice)" ; ! AEW: NI-1 mâkwastênikan NI "trigger" ; ! AEW: NI-1 mâkwêyimowin NI "fright; fear" ; ! AEW: NI-1 mâmaskâtamowin NI "wonder, amazement; mystery" ; ! AEW: NI-1 mâmaskâtêyihtamowin NI "astonishment" ; ! AEW: NI-1 mâmawapiwin NI "meeting" ; ! AEW: NI-1 mâmawi-ohtâwîmâw NA "All Father, Father-of-All, Creator, God" ; ! AEW: NA-2 mâmawi-wîcihitowin NI "all helping together, general cooperation" ; ! AEW: NI-1 mâmawinitowin NI "unification" ; ! AEW: NI-1 mâmawipayiwin NI "togetherness; a union, gathering" ; ! AEW: NI-1 mâmawohkamâtowin NI "cooperation" ; ! AEW: NI-1 mâmawôpiwin NI "meeting" ; ! AEW: NI-1 mâmâkwahcikanêyâpiy NI "rawhide rope" ; ! AEW: NI-2 mâmihkiyiniwak:mâmihkiyiniw NA "Downstream People; division of the Cree traditionally including the Calling River People, the Touchwood Hills People and the Rabbitskin People" ; ! AEW: NA-2 mâmitonêyihcikan NI "mind; a thought; [plural:] thoughts" ; ! AEW: NI-1 mâmitonêyihtamowin NI "thought" ; ! AEW: NI-1 mânihtoyâsk:mânihtoyâskw NI "hide-scraping tool made of bone, axe for scraping-hides" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@mâsamêkos NA "speckled trout" ; ! AEW: NA-1 mâsihitowin NI "wrestling" ; ! AEW: NI-1 mâsihkêwin NI "wrestling match" ; ! AEW: NI-1 mâsikîsk:mâsikîskw NI "cedar, cedar bush" ; ! AEW: NI-3 mâsiskânitâs NI "bib overalls" ; ! AEW: NI-1 mâskahkân NI "worn-out tool" ; ! AEW: NI-1 mâskâwikan NA "one who has a crippled back" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: conversion from NI-1 mâskâwikan NI "a crippled back" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mâski-mahkêsîs NA "lame fox" ; ! AEW: NA-1 mâskicihciy NI "crippled hand" ; ! AEW: NI-2 mâskihcikwan NI "deformed knee" ; ! AEW: NI-1 mâskikât NI "deformed leg" ; ! AEW: NI-1 mâskikât NA "one with a deformed leg" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: conversion from NI-1 mâskikât mâskipayiwin NI "limping" ; ! AEW: NI-1 mâtahikan NI "hide scraper; scraper for fur" ; ! AEW: NI-1 mâtahikanâhtik:mâtahikanâhtikw NI "frame for stretching hides in winter" ; ! AEW: NI-3 mâtâhpinêwin NI "first pains, onset of labour pains" ; ! AEW: NI-1 mâtosk NA "crybaby" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipped from habitual VAI-v mâtoski- mâtowin NI "crying, weeping" ; ! AEW: NI-1 mâtowinâpoy NI "tear, tears" ; ! AEW: NI-2 mâwacihcikan NI "savings, accumulation of what has been saved" ; ! AEW: NI-1 mâwacihcikêwin NI "conservation" ; ! AEW: NI-1 mâwasakopicikan NI "rake" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mâyacihkos NA "lamb, small sheep" ; ! AEW: NA-1 mâyacihkwayân NA "sheepskin" ; ! AEW: NA-1 mâyacihkwayânasâkay NI "sheepskin coat" ; ! AEW: NI-2 mâyamêk:mâyamêkw NA "catfish" ; ! AEW: NA-3 mâyatihk:mâyatihkw NA "sheep" ; ! AEW: NA-3 mâyatihkokamik:mâyatihkokamikw NI "sheep barn" ; ! AEW: NI-3 mâyatihkopîway NI "sheep's fleece; wool" ; ! AEW: NI-2 mâyatihkowiyâs NI "mutton" ; ! AEW: NI-1 mâyâcimowin NI "bad news" ; ! AEW: NI-1 mâyâtis NA "one who is ugly" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipped from VAI-v mâýâtisi- mâyâtisiwin NI "ugliness" ; ! AEW: NI-1 mâyêyihcikêwin NI "disrespect" ; ! AEW: NI-1 mâyêyihtâkosiwin NI "contempt, scorn" ; ! AEW: NI-1 mâyêyihtowin NI "contempt, despising" ; ! AEW: NI-1 mâyi-kîkway NI "bad thing, something bad" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: only in non-locative forms mâyi-mîtos NA "black poplar" ; ! AEW: NA-1 mâyikwâsowin NI "bad sewing, poorly done sewing" ; ! AEW: NI-1 mâyinikêwin NI "wrong-doing, evil deed; bad luck" ; ! AEW: NI-1 mâyipayiwin NI "misfortune" ; ! AEW: NI-1 mâyiskwêsisâhtik:mâyiskwêsisâhtikw NA "black poplar; literally: naughty girl tree" ; ! AEW: NA-3 mâyispwâkan NA "poor pipe" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@mêcawâkanis NI "small toy" ; ! AEW: NI-1 mêkiwin NI "gift, free gift, something given" ; ! AEW: NI-1 mêkwan NA "feather" ; ! AEW: NA-1 mêmêkwêsiw NA "little person, one of the sacred little people" ; ! AEW: NA-2 mêmihtâciwin NI "thing regretted, lost in gambling" ; ! AEW: NI-1 mênikan NI "fence" ; ! AEW: NI-1 mênikanâhtik:mênikanâhtikw NI "fence-rail" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@mênikanis NI "short fence" ; ! AEW: NI-1 mênis NI "short fence" ; ! AEW: NI-1 mênisk NI "trench, earthwork, fortification" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mêscacâkanis NA "coyote; coyote pup" ; ! AEW: NA-1 mêskanaw NI "road, path" ; ! AEW: NI-2 mêskanâhkan NI "graded road" ; ! AEW: NI-1 mêskanâhkêwin NI "roadbuilding" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mêskanâs NI "trail, path, little road" ; ! AEW: NI-1 mêskotônikan NI "exchanged article" ; ! AEW: NI-1 mêstacâkan NA "coyote" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@mêstacâkanis NA "coyote; coyote pup" ; ! AEW: NA-1 mêstan NA "edible gummy sap of tree; inner bark" ; ! AEW: NA-1 mêstan-pîwayân NI "down of geese or ducks" ; ! AEW: NI-1 mêstanâpoy NI "juice of trees" ; ! AEW: NI-2 mêstinikêwin NI "expense, spending; waste" ; ! AEW: NI-1 mêtawâkan NI "toy, plaything" ; ! AEW: NI-1 mêtawêwikamik:mêtawêwikamikw NI "gymnasium, gym; recreation center; poolroom; theatre, playhouse" ; ! AEW: NI-3 mêtawêwin NI "game, contest, sport; dialogue" ; ! AEW: NI-1 mêtawêwinâkan NI "toy" ; ! AEW: NI-1 mêwicisk NA "shitty ass" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: conversion from NI-1; used as an insult mêyi:mêy4 NI_SG/I_POSS/IM "stool, excrement, dung, manure" ; ! AEW: NI-4 mêyisimin NI "cactus berry; literally: little feces berry" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@micakisîs:@P.dim.DIM@cakisîs NI "intestine ;; sausage ;; [slang:] penis" ; ! AEW: NI-1 micimahpisowina:micimahpisowin NI "manacles, handcuffs" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally @P.dim.DIM@micimâhikanis NI "screw" ; ! AEW: NI-1 micimâpiskahikan NI "iron bar (used to bar a door)" ; ! AEW: NI-1 micimâskwahikan NI "bar to hold a door or gate shut or open" ; ! AEW: NI-1 miciminikan NI "handle, door knob" ; ! AEW: NI-1 mihcâskoyaw NA "large-bodied person" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: conversion from NI-2 or clipped from VAI-v mihcâskoyawê- @P.dim.DIM@mihcis NI "split wood, small piece of firewood, stick" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally: mihcisa mihkihkwan NI "hide scraper; tanning tool, to remove fat and gristle" ; ! AEW: NI-1 mihkinâhk:mihkinâhkw NA "turtle" ; ! AEW: NA-3 mihko:mihkw NI_SG/I_POSS/IM "blood" ; ! AEW: NI-4w ! CHECK! mihko-atisikan NI "red dye" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mihkocêskiwakâs NI "jam" ; ! AEW: NI-1 mihkokwan NA "red feather" ; ! AEW: NA-1 mihkokwaniy NI "rose" ; ! AEW: NI-2 mihkokwayawêw NI "redneck; Whiteman" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion from VAI-v mihkokwayawê- mihkomina:mihkomin NI "redberries" ; ! AEW: NI-1 mihkominâpoy NI "red wine" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@mihkominis NI "small redberry, a certain red berry" ; ! AEW: NI-1 mihkopêmak:mihkopêmakw NA "red willow" ; ! AEW: NA-3 mihkopiscipowin NI "blood poison" ; ! AEW: NI-1 mihkosihtak:mihkosihtakw NI "a dried-up pine tree (with red needles)" ; ! AEW: NI-3 mihkosikan NI "red pigment" ; ! AEW: NI-1 mihkospwâkan NI "red pipestone pipe" ; ! AEW: NI-1 mihkostikwânêwisip NA "red-headed duck" ; ! AEW: NA-1 mihkotâpânâsk:mihkotâpânâskw NA "red car" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: wC: miskotâpânâsk mihkowayân NI "red cloth, red material" ; ! AEW: NI-1 mihkowiyiniw NA "Blood Indian (of the Blackfoot Confederacy)" ; ! AEW: NA-2 mihkwasâkay NI "red coat" ; ! AEW: NI-2 mihkwasêwin NI "measles, red measles" ; ! AEW: NI-1 mihkwâhtik:mihkwâhtikw NA "a certain tree" ; ! AEW: NA-3 mihkwâkamîwi-sîpiy NI "Red River, MB" ; ! AEW: NI-2 mihkwâkanihkân NI "mask" ; ! AEW: NI-1 mihkwâpêmakohp NA "red willow bark" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: haplology: mihkwâpêm(ak) + akohp mihkwâpêmakomin NI "berry of red willow" ; ! AEW: NI-1 mihkwâpêmakwa:mihkwâpêmakw NI "red willow scrapings; red willow; the stringy cambium or inner bark of red-osier dogwood" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: plural generally; also NA-3 ! CHECK! mihkwâpêmakwâhtik:mihkwâpêmakwâhtikw NA "red willow tree" ; ! AEW: NA-3 mihkwâpowêyân NI "red blanket" ; ! AEW: NI-1 mihkwâpoy NI "blood soup; red liquid" ; ! AEW: NI-2 mihkwêkin:mihkwêkinw NI "red cloth" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: also NI-1 mihkwêkinwêtâs NA "red cloth breeches" ; ! AEW: NA-1 mihkwêyâpiy NI "vein, blood-vessel" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@mihkwêyâpîs NI "small blood-vessel" ; ! AEW: NI-1 mihti:miht NI_SG/I_POSS/IM "piece of wood, piece of firewood" ; ! AEW: NI-4 mihtihkân NI "wood-pile" ; ! AEW: NI-1 mihtikonikan NI "raft" ; ! AEW: NI-1 mihtikowâhp NI "wooden lodge" ; ! AEW: NI-1 mihtikwan NI "pile of firewood" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: conversion from VII-n mihtikwan- mihtos NI "raft" ; ! AEW: NI-1 mihyawêsâkay NI "fur coat" ; ! AEW: NI-2 mihyawêstis NA "fur glove or mitten" ; ! AEW: NA-1 mihyawêstotin NI "fur cap" ; ! AEW: NI-1 mihyawêyiniw NA "hairy man" ; ! AEW: NA-2 mikisiw NA "eagle, bald eagle; golden eagle; small eagle" ; ! AEW: NA-2 mikisiwi-pîsim:mikisiwi-pîsimw NA "Eagle Moon; February" ; ! AEW: NA-3 mikoskâcikêwin NI "disturbance, trouble" ; ! AEW: NI-1 mikoskâtêyihtamowin NI "troubled mind; annoyance" ; ! AEW: NI-1 mikoskâtisiwin NI "annoyance, disturbance" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mimikwâs NA "butterfly" ; ! AEW: NA-1 minahik:minahikw NA "pine; spruce tree; tamarack" ; ! AEW: NA-3 minahikoskâw NI "pine forest, spruce grove" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion of VII-v minahikoskâ- minahikwâhtik:minahikwâhtikw NA "pine tree; spruce tree" ; ! AEW: NA-3 minahowin NI "kill of game, successful hunt" ; ! AEW: NI-1 minastêw NI "cord of wood" ; ! AEW: NI-2 minihkwâcikan NI "glass, cup, mug, drinking vessel" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@minihkwâcikanis NI "cup, small cup" ; ! AEW: NI-1 minihkwâkan NI "cup, glass" ; ! AEW: NI-1 minihkwêwikamik:minihkwêwikamikw NI "bar, pub, saloon, tavern" ; ! AEW: NI-3 minihkwêwin NI "drink, beverage, alcoholic beverage; drinking, alcoholic abuse" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@minihkwêwinis NI "beverage, pop of any flavour" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@minihkwêwiyâkanis NI "glass" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@miniscikos NI "small island" ; ! AEW: NI-1 ministik:ministikw NI "island" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@minôs NA "cat" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@minôsis NA "kitten, little cat" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@misacimosis NA "little horse, pony, foal, colt" ; ! AEW: NA-1 misasiniy NA "big stone" ; ! AEW: NA-2 misatim:misatimw NA "horse" ; ! AEW: NA-3 misatimokamik:misatimokamikw NI "horse-barn, stable" ; ! AEW: NI-3 misatimosimowin NI "horse dance; mounted dance" ; ! AEW: NI-1 misatimwaskasiy NA "hoof, horse's hoof" ; ! AEW: NA-2 misatimwaskimot NI "saddlebag" ; ! AEW: NI-1 misatimwâyow NI "horse-tail; tail-hair of a horse" ; ! AEW: NI-2 misâskwat:misâskwatw NA "saskatoon willow" ; ! AEW: NA-3 misâskwatômina:misâskwatômin NI "saskatoon berries" ; ! AEW: NI-1 misâskwatôminâhtik:misâskwatôminâhtikw NA "saskatoon willow" ; ! AEW: NA-3 misâskwatwâhtik:misâskwatwâhtikw NA "saskatoon willow" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@miscacimosis NA "pony; little horse" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@miscanikwacâs NA "gopher" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@miscanikwacâsôsôsa:@P.dim.DIM@miscanikwacâsôsôs NI "horsetail grass; literally: gopher tails" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally @P.dim.DIM@miscikowacis NI "small box" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@miscikôsis NI "wooden boat" ; ! AEW: NI-1 misi-kinêpik:misi-kinêpikw NA "large snake, serpent" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@misi-minôs NA "large cat" ; ! AEW: NA-1 misi-mohkâhâsiw NA "heron" ; ! AEW: NA-2 misi-omikîwin NI "smallpox" ; ! AEW: NI-1 misi-pâwistik:misi-pâwistikw NI "large rapid" ; ! AEW: NI-3 misi-pisiw NA "large lynx, cougar ;; mythical water-lynx" ; ! AEW: NA-2 misi-pîminâhkwân NI "large rope" ; ! AEW: NI-1 misi-sâponikan NI "large needle" ; ! AEW: NI-1 misi-sîsîp NA "large duck" ; ! AEW: NA-1 misicâhk:misicâhkw NA "horsefly" ; ! AEW: NA-3 misicihcân NI "thumb" ; ! AEW: NI-1 misihêw NA "turkey; chicken; eagle, hawk" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@misihkêmos NA "tattle tale" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipped from VAI-v misihkêmosi- misihkêmosk NA "tattle tale" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipped from VAI-v misihkêmoski- misihkêmowin NI "exposition, revealing the truth, tattling" ; ! AEW: NI-1 misikwayawêwisip NA "canvasback duck; literally: big-necked duck" ; ! AEW: NA-1 misipotâkanêyâpiy NI "string for stretching hide" ; ! AEW: NI-2 misisâhk:misisâhkw NA "horsefly" ; ! AEW: NA-3 misisitân NI "big toe" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: also NDI-1 -misisitân- misitakisiy NI "large intestine, colon" ; ! AEW: NI-2 misiwanâcihêwin NI "destruction" ; ! AEW: NI-1 misiwanâcihisowin NI "self-destruction; suicide" ; ! AEW: NI-1 misiwanâcihowin NI "self-corruption" ; ! AEW: NI-1 misiwanâpêw NA "bad man" ; ! AEW: NA-2 misiwanâtisiwin NI "decaying, spoiling" ; ! AEW: NI-1 misiwê-ayiwinisa:misiwê-ayiwinis NI "coveralls, skidoo suit" ; ! AEW: NI-1 misiwêpayihcikan NI "pill, medication" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@misiwêpayihcikanis NI "pill" ; ! AEW: NI-1 misiwêtâpânâsk:misiwêtâpânâskw NA "van" ; ! AEW: NA-3 misiwêtâs NA "overalls" ; ! AEW: NA-1 misiwêyêkin:misiwêyêkinw NI "full piece of cloth" ; ! AEW: NI-3 misiyâpiskâw NI "rust" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion of VII-v misiyâpiskâ- miskawihkomân NI "knife that is found" ; ! AEW: NI-1 miskinâhk:miskinâhkw NA "turtle" ; ! AEW: NA-3 miskîsiko-mohtêw NA "sty; literally: eye pimple" ; ! AEW: NA-2 miskwamiy NA "ice" ; ! AEW: NA-2 miskwamî-manahikan NI "ice cream" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@miskwamîs NA "ice" ; ! AEW: NA-1 miskwamîwikamik:miskwamîwikamikw NI "ice-house" ; ! AEW: NI-3 mistah-âya:mistah-ây4 NA_SG/A_POSS/IM "bear, grizzly bear; literally: big one" ; ! AEW: NA-4 mistahâpêw NA "giant" ; ! AEW: NA-2 mistahi-maskwa:mistahi-maskw NA "Big Bear; prominent Cree chief, signatory to an adhesion to Treaty 6; wrongfully persecuted and imprisoned in the backlash to the Riel Resistance" ; ! AEW: NA-3 ! CHECK! mistahi-sâkahikan NI "Lac La Ronge; literally: big lake" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mistahiminis NI "peach" ; ! AEW: NI-1 mistahkêsiw NA "lion" ; ! AEW: NA-2 mistamêk:mistamêkw NA "whale" ; ! AEW: NA-3 mistanask:mistanaskw NA "badger" ; ! AEW: NA-3 mistanaskwayân NA "badger skin" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@mistanikwacâs NA "gopher" ; ! AEW: NA-1 mistanikwacâsâyow NI "skunk grass; literally: gopher tail" ; ! AEW: NI-2 mistanikwacâsiwayân NA "gopher skin" ; ! AEW: NA-1 mistasiniy NA "big stone" ; ! AEW: NA-2 mistaskihk:mistaskihkw NA "large pail, kettle" ; ! AEW: NA-3 mistaskosîmin NI "wild turnip; wild onion" ; ! AEW: NI-1 mistaskosîminâna:mistaskosîminân NI "bed of wild turnips" ; ! AEW: NI-1 mistatay NI "big stomach, big belly" ; ! AEW: NI-2 mistatim:mistatimw NA "horse" ; ! AEW: NA-3 mistatimosoy NI "horse-tail" ; ! AEW: NI-2 mistatimotâpânâsk:mistatimotâpânâskw NA "sled, sleigh, wagon, horse-drawn vehicle" ; ! AEW: NA-3 mistawâsis NA "Mistawasis; prominent Cree chief, signatory to Treaty 6; literally: big-child ;; Mistawasis First Nation, SK; Plains Cree reserve" ; ! AEW: NA-1 mistâkayâsiw NA "big Englishman" ; ! AEW: NA-2 mistâpêw NA "giant, large man; large bull" ; ! AEW: NA-2 mistâpos:mistâposw NA "jackrabbit" ; ! AEW: NA-3 mistihkomân NI "big, large knife; hunting-knife" ; ! AEW: NI-1 mistik:mistikw NI "stick, log, pole, post, wood, wooden rail" ; ! AEW: NI-3 mistik:mistikw NA "tree" ; ! AEW: NA-3 mistiko-kipahikan NI "wooden plug" ; ! AEW: NI-1 mistiko-nâpêw NA "carpenter; literally: wood-man ;; John Smith, chief of Muskoday First Nation, signatory to Treaty 6" ; ! AEW: NA-2 mistiko-nâpêwikamik:mistiko-nâpêwikamikw NI "carpentry shop" ; ! AEW: NI-3 mistiko-pakamahâkan NI "mallet" ; ! AEW: NI-1 mistikohkân NI "totem pole" ; ! AEW: NI-1 mistikokamik:mistikokamikw NI "log-house, wooden house" ; ! AEW: NI-3 mistikokât NA "person with wooden leg" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: conversion from NI-1 mistikokât NI "wooden leg, peg-leg" ; ! AEW: NI-1 mistikomin NA "acorn" ; ! AEW: NA-1 mistikominâhtik:mistikominâhtikw NA "oak tree" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@mistikos NA "small tree" ; ! AEW: NA-1 mistikoskâtâsk:mistikoskâtâskw NA "dried up carrot, carrot that has gone wooden with age" ; ! AEW: NA-3 mistikoskâw:mistikoskâ NI "wooded area, heavily treed area" ; ! AEW: NI-2 mistikospwâkan NA "wooden pipe" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@mistikowacis NI "small box, small trunk or chest" ; ! AEW: NI-1 mistikowat:mistikowas NI "box, trunk, chest; wagon box" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: loc: mistikowatihk mistikoyâkan NI "wooden bowl" ; ! AEW: NI-1 mistikôsi:mistikôs NI_SG/I_POSS/IM "boat, wooden boat" ; ! AEW: NI-4 mistikôsiw NA "Frenchman, French person" ; ! AEW: NA-2 mistikwaskihk:mistikwaskihkw NA "drum" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@mistikwaskihkos NA "small drum" ; ! AEW: NA-1 mistikwaskihkwâhtik:mistikwaskihkwâhtikw NI "wooden part of drum, drum box" ; ! AEW: NI-3 mistikwaskisin NA "Dutchman, Netherlander" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: conversion from NI-1 mistikwaskisin NI "shoe, heavy work boot; army boot; wooden shoe" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mistikwaskisinis NI "small work boot" ; ! AEW: NI-1 mistikwatêhikan NI "wagon box" ; ! AEW: NI-1 mistikwâhtik:mistikwâhtikw NI "wooden stick" ; ! AEW: NI-3 mistikwêmihkwân NA "wooden spoon" ; ! AEW: NA-1 mistiyâkan NI "big dish, platter, large bowl" ; ! AEW: NI-1 miswâkan NA "wounded person, wounded soldier, wounded animal" ; ! AEW: NA-1 mitêhimina:mitêhimin NI "strawberries" ; ! AEW: NI-1 mitêw NA "participant in the Mitewin, medicine lodge" ; ! AEW: NA-2 mitêwikamik:mitêwikamikw NI "medicine lodge" ; ! AEW: NI-3 mitêwiw NA "participant in the Mitewin, medicine lodge" ; ! AEW: NA-2 mitêwiwin NI "Mitewin Society, Medicine Society" ; ! AEW: NI-1 mitonêyihcikan NI "reflection, object of meditation" ; ! AEW: NI-1 miyahciwânâna:miyahciwânân NI "pubic hair" ; ! AEW: NI-1 miyawâtamowin NI "amusement; fun, joyfulness" ; ! AEW: NI-1 miyay NA "mariah fish" ; ! AEW: NA-2 miyâhcikan NI "smelling salts" ; ! AEW: NI-1 miyâhkasikan NI "incense; sweetgrass, cedar, sage" ; ! AEW: NI-1 miyâhkohkasikan NI "incense" ; ! AEW: NI-1 miyâkohon NI "scent, perfume" ; ! AEW: NI-1 miyêsâpiwinân NI "eyelash, eyebrow" ; ! AEW: NI-1 miyêstawân NI "beard" ; ! AEW: NI-1 miyi:miy NI_SG/I_POSS/IM "pus" ; ! AEW: NI-4 miyikosiwin NI "gift" ; ! AEW: NI-1 miyikowisiwin NI "gift from higher power; bestowed gift" ; ! AEW: NI-1 miyimâwahcâw NI "damp ground" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion from VII-v miyitowin NI "gift, exchange of gifts" ; ! AEW: NI-1 miyiwin NI "discharge from infection" ; ! AEW: NI-1 miyo-atoskêwin NI "good work, a fine job" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: alternatively: miýo-atoskê- + /-win/ miyo-âcimowin NI "good news" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: alternatively: miýo-âcimo- + /-win/ miyo-isiwêpisiwin NI "good conduct" ; ! AEW: NI-1 miyo-isîhcikêwin NI "good deed" ; ! AEW: NI-1 miyo-kakêskihkêmowin NI "good counselling, good preaching" ; ! AEW: NI-1 miyo-kanawâpamikowisiwin NI "good treatment (from the powers)" ; ! AEW: NI-1 miyo-nâpêw NA "good man" ; ! AEW: NA-2 miyo-ohpikihâwasowin NI "good-child-rearing" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: alternatively: miýo-ohpikihâwaso- + /-win/ miyo-pimâtisiwin NI "good behavior, good life" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: alternatively: miýo-pimâtisi- + /-win/ miyo-pîkiskwêwin NI "good speech; [Christian:] the good news, the gospel" ; ! AEW: NI-1 miyo-tôtamowin NI "good deed, good works" ; ! AEW: NI-1 miyo-tôtâkêwin NI "advantage, benefit" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: alternatively: miýo-tôtâkê- + /-win/ miyo-wîcêhtowin NI "living in harmony together" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: alternatively: miýo-wîcêhto- + /-win/ miyohkwêwin NI "good looks" ; ! AEW: NI-1 miyohowin NI "fine apparel" ; ! AEW: NI-1 miyohtwâwin NI "goodness, good-naturedness" ; ! AEW: NI-1 miyokosisân NI "fine son" ; ! AEW: NI-1 miyomahcihowin NI "good health, good feelings" ; ! AEW: NI-1 miyonâkosiwin NI "good looks" ; ! AEW: NI-1 miyopayiwin NI "good luck; welfare; prosperity; good heart" ; ! AEW: NI-1 miyosiwin NI "beauty" ; ! AEW: NI-1 miyoskamikâw:miyoskamikâ NI "rich land" ; ! AEW: NI-2 miyoskaminowi-pîsimwak:miyoskaminowi-pîsimw NA "spring months; March, April, and May" ; ! AEW: NA-3 ! CHECK! miyoskamiw NI "early spring" ; ! AEW: NI-2 miyoskwêw NA "fine woman" ; ! AEW: NA-2 miyotêhêwin NI "good-heartedness, kindness; consolation" ; ! AEW: NI-1 miyw-âyâwin NI "good health, prosperity" ; ! AEW: NI-1 miywasinahikêwin NI "good hand-writing" ; ! AEW: NI-1 miywatoskêwin NI "good work" ; ! AEW: NI-1 miywâcimowin NI "good news" ; ! AEW: NI-1 miywâhtik:miywâhtikw NA "good tree, log" ; ! AEW: NA-3 miywâpin NI "pleasing sight" ; ! AEW: NI-1 miywâsin NI "good thing" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: conversion from VII-n miýwâsin miywâtamowin NI "amusement; happiness" ; ! AEW: NI-1 miywâtisiwin NI "good naturedness" ; ! AEW: NI-1 miywêyihtamowin NI "happiness, pleasure, cheerfulness, merriment" ; ! AEW: NI-1 miywêyimowin NI "happiness; self-satisfaction" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mîcaskosîs NA "swallow (bird)" ; ! AEW: NA-1 mîcim NI "food" ; ! AEW: NI-1 mîcimâpoy NI "soup, broth" ; ! AEW: NI-2 mîcimâpôhkân NI "stew" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mîcimâpôs NI "soup" ; ! AEW: NI-1 mîcimîhkâcikan NI "bait" ; ! AEW: NI-1 mîcimîhkâcikêwân NI "bait" ; ! AEW: NI-1 mîcisowêkin:mîcisowêkinw NI "tablecloth" ; ! AEW: NI-3 mîcisowikamik:mîcisowikamikw NI "restaurant; dining room" ; ! AEW: NI-3 mîcisowin NI "meal; eating, eating habits, food" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mîcisowinâhcikos NI "small table" ; ! AEW: NI-1 mîcisowinâhtik:mîcisowinâhtikw NI "table, dining table" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@mîcisowinis NI "lunch, small meal; light meal, snack" ; ! AEW: NI-1 mîciswâkan NI "back tooth" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural: mîciswâkana mîciwin NI "food, groceries; meal" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mîciwinis NI "bit of food" ; ! AEW: NI-1 mîcîminak:mîcîmin NA "peas" ; ! AEW: NA-1 mîhawêsâkay NI "fur coat" ; ! AEW: NI-2 mîhawêstotin NI "fur cap" ; ! AEW: NI-1 mîhcikêw NI "muskrat spear" ; ! AEW: NI-2 mîhistowân NI "(single) hair of beard" ; ! AEW: NI-1 mîhkîhkwan NI "tanning tool for taking fat or grizzle off" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mîkis NA "bead" ; ! AEW: NA-1 mîkisasâkay NI "beaded jacket, beaded coat, beaded dress" ; ! AEW: NI-2 mîkisaskisin NI "beaded moccasin" ; ! AEW: NI-1 mîkisayiwinisa:mîkisayiwinis NI "beaded clothing" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally mîkisâpiy NI "string of beads" ; ! AEW: NI-2 mîkisihkahcikêwin NI "beadwork, beading" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mîkisis NA "bead" ; ! AEW: NA-1 mîkisistahikan NI "bead ornament, beaded article" ; ! AEW: NI-1 mîkisistahikêwin NI "doing beadwork" ; ! AEW: NI-1 mîkisistikwân NA "person with beads on head" ; ! AEW: NA-1 mîkisiwi-pakwahtêhon NI "beaded belt" ; ! AEW: NI-1 mîkisiyâkan NI "earthenware crockery, dish" ; ! AEW: NI-1 mîkiwâhp NI "tipi, lodge" ; ! AEW: NI-1 mîkiwâhpêskân NI "tipi campground" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mîkiwâhpis NI "tipi, lodge, wigwam, cabin, house" ; ! AEW: NI-1 mîkiwâm NI "home" ; ! AEW: NI-1 mîkwan NA "feather" ; ! AEW: NA-1 mînahokan NI "movable tent-pole for opening smoke hole" ; ! AEW: NI-1 mînis NI "berry" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: usually plural: mînisa; possibly a diminutive derived as follows: /mîn-/ + /-is/ mînisâhtik:mînisâhtikw NI "fruit tree, berry bush" ; ! AEW: NI-3 mînisâpoy NI "berry juice, fruit juice; berry broth" ; ! AEW: NI-2 mînisâpôhkân NI "jam (made of fruit)" ; ! AEW: NI-1 mînisiwat NI "berry bag" ; ! AEW: NI-1 mînisîhkân NI "grape" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mînisîhkês NA "Seneca root" ; ! AEW: NA-1 mînoskwahpicikan NI "rein, line" ; ! AEW: NI-1 mînoskwêpicikan NI "bridle; rein, line" ; ! AEW: NI-1 mînoskwêpicikanêyâpiy NI "bridle rein (by which a horse is guided)" ; ! AEW: NI-2 mîpitâpoy NI "saliva (from teething)" ; ! AEW: NI-2 mîsahikan NI "patch" ; ! AEW: NI-1 mîsâkan NI "anus" ; ! AEW: NI-1 mîsîwâkan NI "anus" ; ! AEW: NI-1 mîsîwikamik:mîsîwikamikw NI "lavatory, washroom; outhouse, toilet" ; ! AEW: NI-3 mîsîwin NI "evacuation of bowels, defecation" ; ! AEW: NI-1 mîsîwoyâkan NI "toilet bowl; bed pan" ; ! AEW: NI-1 mîskotônikan NA "substitute performer in rite; stand-in" ; ! AEW: NA-1 mîtos NA "tree; white poplar" ; ! AEW: NA-1 mîtosiskâw NI "poplar thicket" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion from VII-v mîtosiskâ- mohciyâhtik:mohciyâhtikw NI "pine stem" ; ! AEW: NI-3 mohtêw NA "worm, caterpillar, maggot" ; ! AEW: NA-2 mohtêw NA "pimple; boil" ; ! AEW: NA-2 mohtêwiyâs NI "maggoty meat" ; ! AEW: NI-1 mohyâpiciskân NI "piece of hide with fur turned in" ; ! AEW: NI-1 mohyâpitasêkan NI "coat with fur turned in" ; ! AEW: NI-1 moscâstani-sîpiy NI "Moose Jaw River; literally: warm breezes river" ; ! AEW: NI-2 mosci-mêkiwin NI "free gift" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@moscos:@P.dim.DIM@moscosw NA "cow" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: also NA-1 @P.dim.DIM@moscosis NA "calf" ; ! AEW: NA-1 mosêskatêwin NI "nudity" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@mostakocîs NI "automobile" ; ! AEW: NI-1 mostâhtakâw NI "bare ground" ; ! AEW: NI-2 mostos:mostosw NA "cow; buffalo; [plural:] cattle" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: NA-1 for some speakers @P.dim.DIM@mostoso-kwâskohtisîs NA "a certain grasshopper" ; ! AEW: NA-1 mostosokamik:mostosokamikw NI "cow barn" ; ! AEW: NI-3 mostososimowin NI "Buffalo Society dance" ; ! AEW: NI-1 mostosostikwân NI "buffalo head" ; ! AEW: NI-1 mostosowiyâs NI "beef" ; ! AEW: NI-1 mostoswaskasiy NA "buffalo hoof" ; ! AEW: NA-2 mostoswayân NA "cow-hide; buffalo robe" ; ! AEW: NA-1 mostoswêkin:mostoswêkinw NI "cow-hide" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: sometimes NI-1 mostoswêkin- @P.dim.DIM@môcêyâpiskos NI "little bottle" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: /môtê-/ is probably derived by borrowing from French bouteille = bottle môcikihtâwin NI "having fun; party" ; ! AEW: NI-1 môhcohkân NA "clown; lout" ; ! AEW: NA-1 môhkahosiw NA "heron, blue heron; bittern" ; ! AEW: NA-2 môhkiciwanipêk:môhkiciwanipêkw NI "spring of water" ; ! AEW: NI-3 môhkocikan NI "carpenter's plane" ; ! AEW: NI-1 môhkocikêwâkan NI "plane (for lumber)" ; ! AEW: NI-1 môhkocikêwin NI "planing" ; ! AEW: NI-1 môhkomân NI "knife" ; ! AEW: NI-1 môhkomânatos NI "arrowhead" ; ! AEW: NI-1 môhkomânatosâpisk:môhkomânatosâpiskw NI "stone or metal arrowhead" ; ! AEW: NI-3 môhkomânâhtik:môhkomânâhtikw NI "knife handle" ; ! AEW: NI-3 môhkomânâpisk:môhkomânâpiskw NI "knife-blade" ; ! AEW: NI-3 môhkomânihkân NI "cutter, blade" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@môhkomânis NI "little knife; table knife, paring knife, pocket knife" ; ! AEW: NI-1 môhkotâkan NI "carpenter's plane, draw knife" ; ! AEW: NI-1 mônahaskwân NI "digger; rooter" ; ! AEW: NI-1 mônahicêpihkâkan NI "digging tool (for roots)" ; ! AEW: NI-1 mônahikanâhtik:mônahikanâhtikw NI "stick for digging roots" ; ! AEW: NI-3 mônahikâkan NI "spade, shovel" ; ! AEW: NI-1 mônahipân NI "a well" ; ! AEW: NI-1 mônahipêpicikan NI "drill (for wells)" ; ! AEW: NI-1 mônahiskiwâkan NI "pick" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@môniyâs NA "a White-Man, the Whites; little White-Man; Canadian" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: sometimes derogatory môniyâskwêw NA "a White woman, Canadian woman" ; ! AEW: NA-2 môniyâw NA "White-Man; non-Indian; Canadian" ; ! AEW: NA-2 môniyâw-iyiniw NA "Canadian, White-Man" ; ! AEW: NA-2 môniyâw-kiskêyihtamowin NI "White-Man knowledge" ; ! AEW: NI-1 môniyâw-kîkway NI "White-Man stuff, White-Man things" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: only non-locative forms môniyâwi-cistêmâw NA "White-Man's tobacco, trade tobacco" ; ! AEW: NA-2 môniyâwîhtwâwin NI "White-Man's way, White-Man's custom" ; ! AEW: NI-1 môsâhkinikêwin NI "collection" ; ! AEW: NI-1 môsâpêw NA "spouseless man, bachelor, widower" ; ! AEW: NA-2 môsihowin NI "sensation of feeling" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@môsihowinis NI "nerve" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural: môsihowinisa môsiskwêw NA "single woman, widow" ; ! AEW: NA-2 môso-pahkêkin:môso-pahkêkinw NI "finished moose-hide" ; ! AEW: NI-3 môsokot NI "moose nose" ; ! AEW: NI-1 môsomin NI "low bush cranberry; literally: moose berry" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@môsosis NA "little moose, moose calf" ; ! AEW: NA-1 môsotowin NI "scissors" ; ! AEW: NI-1 môsowiyâs NI "moose-meat" ; ! AEW: NI-1 môswa:môsw NA_SG/A_POSS/IM "moose" ; ! AEW: NA-4w môswasiniy NI "shell, bullet (for moose); 303 or 30-30 shell" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@môswasinîs NI "22 shell, bullet" ; ! AEW: NI-1 môswasinîwi-pâskisikan NI "shotgun" ; ! AEW: NI-1 môswayân NA "moose hide, moose skin" ; ! AEW: NA-1 môswâkan NI "pair of scissors" ; ! AEW: NI-1 môswêkin:môswêkinw NI "moose hide, leather" ; ! AEW: NI-3 môtêyâpisk:môtêyâpiskw NI "bottle, jar, jug, flask" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: /môtê-/ is probably derived by borrowing from French bouteille = bottle @P.dim.DIM@môtêyâpiskos NI "small bottle, small flask" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: /môtê-/ is probably derived by borrowing from French bouteille = bottle mwâkwa:mwâkw NA_SG/A_POSS/IM "loon" ; ! AEW: NA-4w mwâskêsiwân NI "a water-reed with edible stem; bullrush stalk" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@na-nîswascêyâpês NA "bear" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: this name is connected with a constellation legend nahâhkaniskwêw NA "daughter-in-law" ; ! AEW: NA-2 nahâhkis NA "son-in-law; bridegroom" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: 1: ninahâhkisîm my son-in-law nahâwinikêwin NI "compact storage (of cargo)" ; ! AEW: NI-1 nahêyihtamowin NI "contentment; satisfaction" ; ! AEW: NI-1 nahêyihtowin NI "satisfactory agreement" ; ! AEW: NI-1 nahinikêwin NI "burial" ; ! AEW: NI-1 nahkawêwin NI "speaking Saulteaux, the Saulteaux language" ; ! AEW: NI-1 nahkawiskwêw NA "Saulteaux woman" ; ! AEW: NA-2 nahkawiyiniw NA "Saulteaux, Ojibway; Saulteaux person, Ojibway person" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@nahkawiyinîs NA "little Saulteaux, young Saulteaux man, short Saulteaux man" ; ! AEW: NA-1 nakacihiwêwin NI "the ability to read people and get along with them" ; ! AEW: NI-1 nakahâskwân NA "shield" ; ! AEW: NA-1 nakahcâw NI "steep hill, cliff" ; ! AEW: NI-2 nakâcikanêhpicikan NI "martingale; forked strap of a horse's harness passing from the noseband to the girth between the forelegs" ; ! AEW: NI-1 nakâhikana:nakâhikan NI "brakes" ; ! AEW: NI-1 nakânikan NI "fence, gate ;; stopper" ; ! AEW: NI-1 nakiskâtowin NI "meeting (one another)" ; ! AEW: NI-1 nakîwaciy NI "Sweetgrass Reserve, SK; literally: hill's end" ; ! AEW: NI-2 nakîwin NI "stop, stopping place" ; ! AEW: NI-1 nakwatayêhpicikan NI "girth, belly band (of horse's harness)" ; ! AEW: NI-1 nakwâkan NI "snare" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@namahcîs NA "lefthander, left-handed person" ; ! AEW: NA-1 namahcîwin NI "left-handedness" ; ! AEW: NI-1 namahcîwiyiniw NA "lefthander" ; ! AEW: NA-2 namahtinisk NI "left hand" ; ! AEW: NI-1 namêhpin NI "wild ginger" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@namêkos NA "lake trout" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@namêkosis NA "small fish; small trout" ; ! AEW: NA-1 namêpin NA "suckerfish" ; ! AEW: NA-1 namêpiy NA "sucker; carp" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@namêpîsis NA "small sucker" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@namês NA "fish; small sturgeon" ; ! AEW: NA-1 namêstêk:namêstêkw NA "dried fish; fillets, sucker fillets" ; ! AEW: NA-3 namêw NA "sturgeon" ; ! AEW: NA-2 naminâs NI "syrup; molasses" ; ! AEW: NI-1 nanamâspinêwin NI "palsy; literally: trembling sickness" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@nanamipayîs NI "jelly" ; ! AEW: NI-1 nanapakicihciy NA "bear; [literally: flat-paw]" ; ! AEW: NA-2 nanayêhtâwipayiwin NI "misfortune, breakdown" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@nanâcohkikwâcês NI "patchwork quilt" ; ! AEW: NI-1 nanâskomowin NI "thankfulness, gratitude" ; ! AEW: NI-1 nanâtawâpôhkân NI "medicinal drink" ; ! AEW: NI-1 nanâtawihitowin NI "doctoring, healing" ; ! AEW: NI-1 nanâtawihiwêwin NI "doctoring; healing (day after day for a long time)" ; ! AEW: NI-1 nanâtawihowin NI "remedy; curing ceremony; healing" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@napakamêkos NA "gold eye (fish); literally: little flat fish" ; ! AEW: NA-1 napakaskisin NI "flat moccasin, flat shoe" ; ! AEW: NI-1 napakâhtik:napakâhtikw NI "flat board, plank" ; ! AEW: NI-3 napakâhtik:napakâhtikw NA "sled, toboggan" ; ! AEW: NA-3 napakâsiht NA "balsam pine; cedar" ; ! AEW: NA-1 napakâsihtak:napakâsihtakw NI "cedar plank" ; ! AEW: NI-3 napakâsihtak:napakâsihtakw NA "balsam pine, silver pine" ; ! AEW: NA-3 napakêyâpiy NA "belt" ; ! AEW: NA-2 napakihkomân NI "flat (two edged) knife (for war)" ; ! AEW: NI-1 napakihtak:napakihtakw NI "board, flat lumber, flat wooden object" ; ! AEW: NI-3 napakikamik:napakikamikw NI "wall tent" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@napakikamikos NI "flat-roofed log-house, small wall tent" ; ! AEW: NI-1 napakistikwân NA "Flathead Indian" ; ! AEW: NA-1 napakitâpânâsk NA "toboggan, sled" ; ! AEW: NA-3 ! CHECK! napakiyâkan NI "plate, flat dish" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@napakiyâkanis NI "saucer, bread and butter plate" ; ! AEW: NI-1 napakosistak:napakosistakw NA "silver pine" ; ! AEW: NA-3 napatâk:napatâkw NI "potato" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: plural generally: napatâkwa napatêhkasikan NA "pie (single crust)" ; ! AEW: NA-1 napatêpocikan NI "plane, planer" ; ! AEW: NI-1 napotokan NA "knock-kneed person" ; ! AEW: NA-1 napwahpisowin NI "hobble" ; ! AEW: NI-1 napwên NA "frying pan, skillet" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@napwênis NA "little frying pan" ; ! AEW: NA-1 naskomowin NI "answer" ; ! AEW: NI-1 naskwêhamâkêwin NI "response; an accompaniment" ; ! AEW: NI-1 naskwêwasihtwâwin NI "answer" ; ! AEW: NI-1 naspitâkêwin NI "resemblence" ; ! AEW: NI-1 natimîwiyiniwak:natimîwiyiniw NA "upriver Cree, western Cree; Upstream People, a division of the Cree traditionally including the Beaver Hills People, the Parklands People, the River People and the House People" ; ! AEW: NA-2 natopayiwin NI "scouting party (during tribal wars)" ; ! AEW: NI-1 nawacîwin NI "roast" ; ! AEW: NI-1 nawasônâkan NA "chosen person" ; ! AEW: NA-1 nawasônikan NI "chosen thing" ; ! AEW: NI-1 nawasônikêwin NI "choosing" ; ! AEW: NI-1 nawêkamik:nawêkamikw NI "lean-to shelter" ; ! AEW: NI-3 nayahcikan NI "sacred bundle; pack for carrying on back; back pack" ; ! AEW: NI-1 nayahcikanêyâpiy NI "braces for carrying; pack strap" ; ! AEW: NI-2 nayahcikêwin NI "thing carried on back" ; ! AEW: NI-1 nayôhcikêwin NI "thing carried on back" ; ! AEW: NI-1 nânikaskwa:nânikaskw NI "broad hay, broad expanse of hay, a meadow of hay" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! nâpê-atoskêyâkan NA "male servant" ; ! AEW: NA-1 nâpê-aya:nâpê-ay4 NA_SG/A_POSS/IM "male being; male animal, male creature" ; ! AEW: NA-4 nâpê-kohkôs NA "boar, male pig" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@nâpê-minôs NA "tomcat" ; ! AEW: NA-1 nâpê-pâhkahahkwân NA "rooster" ; ! AEW: NA-1 nâpêhkân NA "brave, one who is a brave man ;; one who acts like a man, one who pretends to be a man ;; mannequin ;; robot" ; ! AEW: NA-1 nâpêmêk:nâpêmêkw NA "male fish" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@nâpês NA "boy" ; ! AEW: NA-1 nâpêsip NA "drake, male duck" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@nâpêsis NA "boy, little boy" ; ! AEW: NA-1 nâpêstim:nâpêstimw NA "stallion, male horse; male dog" ; ! AEW: NA-3 nâpêw NA "man, male adult, male being; husband" ; ! AEW: NA-2 nâpêwasâkay NI "man's coat" ; ! AEW: NI-2 nâpêwasikan NA "man's sock" ; ! AEW: NA-1 nâpêwin NI "maleness" ; ! AEW: NI-1 nâpêyâpos:nâpêyâposw NA "male rabbit" ; ! AEW: NA-3 nâpihkwân NI "ship" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@nâpihkwânis NI "motor boat" ; ! AEW: NI-1 nâtamâkêwin NI "help, support" ; ! AEW: NI-1 nâtawêw NA "Iroquois person, Iroquois Indian" ; ! AEW: NA-2 nâtawihcikan NI "thermometer" ; ! AEW: NI-1 nâtisahikêwin NI "an order (for things), catalogue order, requisition" ; ! AEW: NI-1 nêhiyaw NA "Cree, Cree man, Cree Indian, Indian" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: possibly a clipping from: nêhiýawê- speak Cree nêhiyaw-askiy NI "Cree reserve, Cree land" ; ! AEW: NI-2 nêhiyaw-ayisiyiniw NA "a Cree person" ; ! AEW: NA-2 nêhiyaw-isîhcikêwin NI "Cree culture, Cree ceremony; Indian culture, Indian ceremony" ; ! AEW: NI-1 nêhiyaw-iskonikan NI "Cree reserve, Cree land" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@nêhiyaw-iskwêsis NA "Cree girl" ; ! AEW: NA-1 nêhiyaw-iskwêw NA "a Cree woman, Cree Indian woman" ; ! AEW: NA-2 nêhiyaw-masinîwin NI "Cree design, Cree motif, Indian design, Indian motif" ; ! AEW: NI-1 nêhiyaw-maskihkiy NI "Cree medicine; Indian medicine" ; ! AEW: NI-2 nêhiyaw-mawimoscikêwin NI "Cree ceremony, Cree prayer" ; ! AEW: NI-1 nêhiyaw-nitotamâwin NI "the Cree way of supplication" ; ! AEW: NI-1 nêhiyawascikêwin NI "writing in Cree, translation into Cree" ; ! AEW: NI-1 nêhiyawasinahikêwin NI "Cree writing" ; ! AEW: NI-1 nêhiyawêwin NI "the Cree language; speaking Cree" ; ! AEW: NI-1 nêhiyawi-wîhowin NI "Cree name, Indian name" ; ! AEW: NI-1 nêhiyawipwâtak:nêhiyawipwât NA "Piapot Band, band of mixed Cree and Dakota" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: NA-1 due to the singular form nêhiýawipwât; if this had been NA-4, we would expect singular: nêhiýaw(i)-pwâta nêhiyawîhcikêwin NI "Cree culture; Indian culture" ; ! AEW: NI-1 nêhiyawîhtwâwin NI "the Cree way, Cree culture; Cree custom" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@nêhiyâsis NA "young Cree, Cree boy, Cree child; young Indian" ; ! AEW: NA-1 nêhiyâwiwin NI "being Cree, Cree identity, Creeness; Indianness" ; ! AEW: NI-1 nênâpos NA "Nenapos, the Saulteaux culture hero, cognate with Wîsahkêcâhk" ; ! AEW: NA-1 nêpêwisiwin NI "bashfulness; shame; embarrassment" ; ! AEW: NI-1 nêpôminânâhtik:nêpôminânâhtikw NA "snake-root tree" ; ! AEW: NA-3 nêsowâtisiwin NI "weakness" ; ! AEW: NI-1 nêsowisiwin NI "poor health" ; ! AEW: NI-1 nêsowitêhêwin NI "timidity" ; ! AEW: NI-1 nêstosiwin NI "tiredness, fatigue" ; ! AEW: NI-1 nêwahtay NA "four dollars; [literally: four-pelt]" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@nêwokâciwêpayîs NI "buggy" ; ! AEW: NI-1 nêwokâtêw NA "wagon" ; ! AEW: NA-2 nêwopêhikan NA "dollar" ; ! AEW: NA-1 nêwônikiw NI "four of a kind (at cards)" ; ! AEW: NI-2 nihtâwikihâkan NA "child" ; ! AEW: NA-1 nihtâwikihcikan NI "field, garden" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@nihtâwikihcikanis NI "small field, small garden" ; ! AEW: NI-1 nihtâwikihcikêwiyiniw NA "farmer" ; ! AEW: NA-2 nihtâwikiwin NI "birthday" ; ! AEW: NI-1 nihtâwikwâsowin NI "fancy sewing" ; ! AEW: NI-1 nihtiy NI "tea" ; ! AEW: NI-2 nihtîwaskihk:nihtîwaskihkw NA "teakettle" ; ! AEW: NA-3 nikamon NI "song; hymn" ; ! AEW: NI-1 nikamowin NI "song, singing" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: cf. Saulteaux: nakamowin nikik:nikikw NA "otter" ; ! AEW: NA-3 nikikomina:nikikomin NI "wild black currants; literally: otter berries" ; ! AEW: NI-1 nikikopîway NI "(single) hair of otter" ; ! AEW: NI-2 nikikwayân NA "otter pelt, otterskin" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@nikocwâsaskanôs NA "six shooter" ; ! AEW: NA-1 nikohtêwin NI "making firewood" ; ! AEW: NI-1 nikwatisowin NI "communal activity of sharing in the kill (e.g. of moose)" ; ! AEW: NI-1 nipahisowin NI "suicide" ; ! AEW: NI-1 nipahtâkêwin NI "murder" ; ! AEW: NI-1 nipâkwêsimowikamik:nipâkwêsimowikamikw NI "Sundance-Lodge" ; ! AEW: NI-3 nipâkwêsimowin NI "Sundance, Raindance; Thirst Dance" ; ! AEW: NI-1 nipâsk NA "sleepyhead; sleeper" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: or dervied from clipping: nipâski- - [-i] nipâwin NI "sleeping, sleep" ; ! AEW: NI-1 nipêwapiwin NI "lazy-boy recliner, davenport" ; ! AEW: NI-1 nipêwayâna:nipêwayân NI "pyjamas, nightgown" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally nipêwâpoy NI "anaesthetic" ; ! AEW: NI-2 nipêwâspinêwin NI "sleeping disorder; narcolepsy" ; ! AEW: NI-1 nipêwikamik:nipêwikamikw NI "bedroom" ; ! AEW: NI-3 nipêwin NI "bed" ; ! AEW: NI-1 nipêwinâhtik:nipêwinâhtikw NI "bedframe; headboard; bedpost" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@nipêwinis NI "cradle, crib; cot, small bed; bed" ; ! AEW: NI-1 nipiwin NI "death; vital spot" ; ! AEW: NI-1 nipiy NI "water" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@nipîs NI "small amount of water" ; ! AEW: NI-1 nipîwêpicikan NI "water mill" ; ! AEW: NI-1 nipwâhkâwin NI "cleverness" ; ! AEW: NI-1 nisitohtamowin NI "understanding" ; ! AEW: NI-1 niska:nisk NA_SG/A_POSS/IM "goose" ; ! AEW: NA-4 niskasiniya:niskasiniy NI "birdshot, buckshot, shotgun shells" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: plural generally niskaskwa:niskaskw NI "goose grass" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! niski-pimiy NI "goose oil" ; ! AEW: NI-2 niski-pîsim:niski-pîsimw NA "Goose Moon; March" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: niski-pîsimwa niski-pîway NI "goose down" ; ! AEW: NI-2 niskihkân NA "goose decoy" ; ! AEW: NA-1 niskimin NI "gooseberry; literally: goose berry" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@niskisis NA "gosling" ; ! AEW: NA-1 nistamâpitân NI "baby tooth" ; ! AEW: NI-1 nistamosân NA "first born" ; ! AEW: NA-1 nistamosâniwiwin NI "birth right of the first born" ; ! AEW: NI-1 nistâpâwêwin NI "drowning" ; ! AEW: NI-1 nistokât NA "three-legged being (e.g. a dog who has lost a leg)" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@nistokâtis NA "three-legged iron kettle (of long ago)" ; ! AEW: NA-1 nistôskân NI "three of a kind (at cards)" ; ! AEW: NI-1 nitopayiwin NI "warpath, raid" ; ! AEW: NI-1 nitôwin NI "trump card" ; ! AEW: NI-1 nîkânastamâkêwin NI "leadership" ; ! AEW: NI-1 nîkânikât NI "front leg" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: alternatively: a clipping from VAI nîkânikâtê- (i.e. - [-ê]) nîkânitwêwin NI "preface, foreword (of a book)" ; ! AEW: NI-1 nîkihcanakwêwisip NA "blue wing duck" ; ! AEW: NA-1 nîkihik:nîkihikw NA "parent" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: commonly plural and NDA-3: ninîkihikwak my parents nîkihikomâw NA "parent" ; ! AEW: NA-2 nîmâskwâkan NI "weapon" ; ! AEW: NI-1 nîmâskwân NI "weapon(s); gun carried along with one" ; ! AEW: NI-1 nîmâskwêwin NI "armour, weapons" ; ! AEW: NI-1 nîmâwin NI "lunch, provisions for the way" ; ! AEW: NI-1 nîmâwiniwat NI "grub box; a lunchbox" ; ! AEW: NI-1 nîmihitowikamik:nîmihitowikamikw NI "dance-lodge; dance hall" ; ! AEW: NI-3 nîmihitowin NI "dance" ; ! AEW: NI-1 nîminân NI "dance" ; ! AEW: NI-1 nîmiwin NI "a dance, a traditional Indian dance" ; ! AEW: NI-1 nîpâmâyâtastotin NI "purple hat" ; ! AEW: NI-1 nîpiminâna:nîpiminân NI "highbush cranberries" ; ! AEW: NI-1 nîpiminânâhtik:nîpiminânâhtikw NI "cranberry bush" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: also NA-3 nîpin-aya:nîpin-ay4 NA_SG/A_POSS/IM "summer bird, summer animal" ; ! AEW: NA-4 nîpinaskamikâw NI "bare ground after snow melts" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@nîpinêsîs NA "small summer bird" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: /-êsîs/ can be derived from /-ê/** + /-isiw/ + /-is/ OR is simply the end element from piýêsîs. nîpinisiwin NI "summer camp; summer resort" ; ! AEW: NI-1 nîpinitâpânâsk:nîpinitâpânâskw NA "stone boat; wagon; perhaps literally: summer sled" ; ! AEW: NA-3 nîpisiy NI "willow, willow bush" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: also NA-2 nîpisîhkopâw:nîpisîhkopâ NI "stand of willows, willow-patch, willow grove" ; ! AEW: NI-2 nîpisîhkopâwiyiniw NA "Willow Cree person" ; ! AEW: NA-2 nîpisîhtak:nîpisîhtakw NI "willow stick, willow piece, willow trunk" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@nîpisîs NI "willow branch, willow switch; little willow" ; ! AEW: NI-1 nîpisîskâw NI "willow grove" ; ! AEW: NI-2 nîpisîwâsaskwêtow NI "willow cone; fungus on willow" ; ! AEW: NI-2 nîpiy NI "leaf; blade of grass ;; [plural:] leaves; salad" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@nîpîs NI "little leaf" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@nîsokâcis NI "bicycle; literally: little two-leg" ; ! AEW: NI-1 nîsotâpânâsk:nîsotâpânâskw NA "two outfits, two wagons" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@nîsôcêsis NA "twin" ; ! AEW: NA-1 nîsôhkamâkêwin NI "assistance; help" ; ! AEW: NI-1 nîsôhkamâtowin NI "mutual assistance" ; ! AEW: NI-1 nîsôtêw NA "twin" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@nîswaskanôs NI "double-barreled gun" ; ! AEW: NI-1 nôcihcikêwaskiy NI "trapping territory, trapline" ; ! AEW: NI-2 nôcihcikêwin NI "trapline; trapping, hunting" ; ! AEW: NI-1 nôcihiskwêwêsk NA "womanizer, man given to chasing women" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: alternatively: derived by clipping from VAI nôcihiskwêwêski- (i.e. - [-i]) nôcihiskwêwêwin NI "flirting; chasing women" ; ! AEW: NI-1 nôcihito-pîsim:nôcihito-pîsimw NA "Mating Moon, September" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa nôcihitowi-pîsim:nôcihitowi-pîsimw NA "Mating Moon, September" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa nôcihitowin NI "mating; courting" ; ! AEW: NI-1 nôcikinosêwiyiniw NA "fisherman" ; ! AEW: NA-2 nôcikwêsiw NA "old woman, wife" ; ! AEW: NA-2 nôcinîwihêsiw NA "duck hawk" ; ! AEW: NA-2 nôcokwêsiw NA "old woman, old lady, wife" ; ! AEW: NA-2 nôhtêhkatêwin NI "hunger" ; ! AEW: NI-1 nôhtêyâpâkwêwin NI "thirst" ; ! AEW: NI-1 nônâcikan NI "nursing bottle; a soother" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@nônâcikanis NI "nipple (on a bottle)" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@nônâcikêsîs NA "sucker (fish)" ; ! AEW: NA-1 nônâcikêwin NI "sucking; suction" ; ! AEW: NI-1 nôsê-aya:nôsê-ay4 NA_SG/A_POSS/IM "female being; female animal, female creature" ; ! AEW: NA-4 nôsê-kohkôs NA "sow, female pig" ; ! AEW: NA-1 nôsê-minôs NA "female cat" ; ! AEW: NA-1 nôsê-mistâhkêsiw NA "lioness" ; ! AEW: NA-2 nôsê-pâhkahahkwân NA "hen, female chicken" ; ! AEW: NA-1 nôsê-pihêw NA "female partridge" ; ! AEW: NA-2 nôsê-wâpos:nôsê-wâposw NA "doe, female rabbit" ; ! AEW: NA-3 nôsêmêk:nôsêmêkw NA "spawn" ; ! AEW: NA-3 nôsêsip NA "female duck" ; ! AEW: NA-1 nôsêstim:nôsêstimw NA "bitch, female dog; mare, female horse" ; ! AEW: NA-3 nôtikwêw NA "old woman, wife" ; ! AEW: NA-2 nôtinâkan NA "enemy" ; ! AEW: NA-1 nôtinikêwin NI "fight; war" ; ! AEW: NI-1 nôtinikêwiyiniw NA "warrior" ; ! AEW: NA-2 nôtinito-sîpiy NI "Battle River, SK" ; ! AEW: NI-2 nôtinitowin NI "fight, fighting; war" ; ! AEW: NI-1 nôtokêsiw NA "old woman, old lady" ; ! AEW: NA-2 nôtokêw NA "old woman" ; ! AEW: NA-2 nôtokêwihkomân NI "dull knife; literally: old woman's knife (i.e. dull from long use)" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@nôtokêwikamikos NI "old woman's hut" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@nôtokwês NA "little old lady" ; ! AEW: NA-1 nôtokwêsiw NA "old woman, old lady, wife" ; ! AEW: NA-2 nôtokwêw NA "old woman, wife" ; ! AEW: NA-2 nôtokwêwânak:nôtokwêwânakw NA "old mare" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@ocapihkêsîs NA "spider" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@ocayisinâkês NA "monkey" ; ! AEW: NA-1 ocâhkosimâw NA "sister-in-law; eldest of all sisters-in-law" ; ! AEW: NA-2 ocâpahtowin NI "being alive to see one another" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@ocâpânâskos NA "buggy; small wagon" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@ocâpowês NA "Ochapowace, Cree chief; literally: one who recites from memory ;; Ochapowace First Nation, SK" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: alternatively: clipeed from VAI otâpowêsi- - [-i] ocêhtowin NI "kissing, the act of kissing" ; ! AEW: NI-1 ocêk:ocêkw NA "fisher (mammal)" ; ! AEW: NA-3 ocêkatâhk:ocêkatâhkw NA "the Big Dipper, the Great Bear (constellation)" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obv: -wa ocêkowayân NA "fisher pelt" ; ! AEW: NA-1 ocêpihk:ocêpihkw NI "root" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: sometimes NI-1: stem: ocêpihk-, pl: -a, dim: ocêpihkis @P.dim.DIM@ocêpihkis NI "little root" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@ocêpihkos NI "herb, root" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@ocêskanihkês NA "a water plant with edible root" ; ! AEW: NA-1 ocêstatay NI "gristle; muscle" ; ! AEW: NI-2 ocêstatêyâpiy NI "ligament; tendon" ; ! AEW: NI-2 ocicâhk:ocicâhkw NA "crane; wild turkey" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@ocicâhkos NA "young or small crane" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@ocicâmacêsis NA "unborn puppy or calf" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@ocihciminikâcês NI "butt of gun" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@ocihcipisîs NA "yellow-throated bunting" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@ocihkomês NA "one who has lice; mangy wolf" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@ocihkomisîs NA "member of a dancing society; literally: little lousy one" ; ! AEW: NA-1 ocikana:ocikan NI "beaver food (provisions for winter)" ; ! AEW: NI-1 ocikicihciy NI "scarred hand" ; ! AEW: NI-2 ocikicisk NI "scarred buttocks" ; ! AEW: NI-1 ocikihkwêwin NI "scars on the face" ; ! AEW: NI-1 ocikikwayaw NI "scarred neck" ; ! AEW: NI-2 ocikisiwin NI "scarredness, having scars" ; ! AEW: NI-1 ocikispiton NI "scarred arm" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@ocipicikanâhkosa:@P.dim.DIM@ocipicikanâhkos NI "double trees (in harness), crossbar on a wagon, carriage or plow" ; ! AEW: NI-1 ocipicikanâhtik:ocipicikanâhtikw NI "shaft, wagon pole" ; ! AEW: NI-3 ocipicikanâpisk:ocipicikanâpiskw NI "metal traces (in harness)" ; ! AEW: NI-3 ocipicikanêyâpiy NI "harness, leather straps of harness" ; ! AEW: NI-2 ocipitikowin NI "cramps" ; ! AEW: NI-1 ocipwêw NA "Ojibway Indian" ; ! AEW: NA-2 ociwâmihtowin NI "blood relationship, brotherly relationship, treating or taking one another as brothers" ; ! AEW: NI-1 ociwâmimâw NA "brother, male parallel cousin" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: deverbal: one who is had as a brother or male parallel cousin ocîkwahikan NI "sewing rod for pleating moccasins" ; ! AEW: NI-1 ocîkwêhikan NI "pleated moccasin, moccasin with gathered top" ; ! AEW: NI-1 ocîskimow NA "gopher" ; ! AEW: NA-2 ohcâwîsimâw NA "uncle; father-s brother, mother-s sister-s husband" ; ! AEW: NA-2 ohcikawâpiwin NI "tears, tear drop" ; ! AEW: NI-1 ohcikawâpoy NI "tears" ; ! AEW: NI-2 ohkomimâw NA "grandmother" ; ! AEW: NA-2 ohkomisimâw NA "uncle" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: more common in sC ohpahowi-pîsim:ohpahowi-pîsimw NA "Flying-Up Moon; August" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa ohpâskwahikan NI "lifter" ; ! AEW: NI-1 ohpihkasikan NI "baking powder; yeast; bread" ; ! AEW: NI-1 ohpikihâkan NA "foster child, adopted child; person raised" ; ! AEW: NA-1 ohpikihcikêwin NI "raising, rearing" ; ! AEW: NI-1 ohpikiwin NI "growing up" ; ! AEW: NI-1 ohpinikêwin NI "weightlifting; act of lifting things" ; ! AEW: NI-1 ohpisikan NA "yeast" ; ! AEW: NA-1 ohpiskâwin NI "ascension" ; ! AEW: NI-1 ohtapiwin NI "seat" ; ! AEW: NI-1 ohtawakêhow NA "large horned owl" ; ! AEW: NA-2 ohtâwîmâw NA "father" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: cf. 1: nôhtâwiy my father; also: 1: nohtâwiy ohtêyihtamowin NI "jealousy, envy" ; ! AEW: NI-1 ohtinamâkêwin NI "provisions" ; ! AEW: NI-1 ohtisiwin NI "gain; profit, wages" ; ! AEW: NI-1 ohtosâpahcikêw NA "foreteller" ; ! AEW: NA-2 okakayêsisiw NA "cheater" ; ! AEW: NA-2 okakêpâtis NA "stupid person, fool, nuisance" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipping from kakêpâtisi- okakihcimosk NA "boaster, braggart" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: alternatively: clipping from VAI kakihcimoski- okakiyâskisk NA "liar" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: cf. reduplicated: ka-kiýâskiw okakiyâskiwâcimon NI "tale of falsehoods" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: cf. reduplicated: ka-kiýâskiw s/he keeps lying okanawâpokêw NA "house-sitter; one who watches the camp" ; ! AEW: NA-2 okanawêwitipiskwêw NA "night watchman" ; ! AEW: NA-2 okanawêyihcikêw NA "guard; caretaker; resource officer" ; ! AEW: NA-2 okanawêyimatihkowêw NA "shepherd" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: cf. okanawêýimâýatihkowêw okanawêyimâwasow NA "babysitter" ; ! AEW: NA-2 okanawêyimâyatihkwêw:okanawêyimatihkowêw NA "shepherd" ; ! AEW: NA-2 okanawêyimostosowêw NA "cattle herder" ; ! AEW: NA-2 okanawêyiskwâhtêmiwêw NA "doorkeeper; goaltender, goalkeeper" ; ! AEW: NA-2 okaskikwâcikêw NA "seamstress; tailor" ; ! AEW: NA-2 okawikîhkâw NA "extremely old person" ; ! AEW: NA-2 okawiy NA "porcupine quill" ; ! AEW: NA-2 okâhkâkîcihiwêw NA "one who consoles others, a thoughtful person" ; ! AEW: NA-2 okâminakasiy NA "thorn-tree, brier" ; ! AEW: NA-2 okâminakasîwâhtik:okâminakasîwâhtikw NA "thorn-tree" ; ! AEW: NA-3 okâsakêw NA "glutton, one who eats a lot" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@okâsîcihkomîs NA "kindergarten pupil" ; ! AEW: NA-1 okâskipâsowêw NA "barber; one who uses a razor" ; ! AEW: NA-2 okâskiskahwân NI "shoulder (of moose)" ; ! AEW: NI-1 okâw NA "pickerel; walleye; perch" ; ! AEW: NA-2 okâwîmâw NA "mother" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: cf. 1: nikâwiy my mother okâwîmâwaskiy NI "mother earth" ; ! AEW: NI-2 okihcitâw NA "warrior, worthy young man" ; ! AEW: NA-2 okihcitâwikamik:okihcitâwikamikw NI "lodge of warriors' society" ; ! AEW: NI-3 okihciwâw NA "member of a certain society or clan" ; ! AEW: NA-2 okihtimiskiw NA "one who is lazy, one who makes no effort to survive" ; ! AEW: NA-2 okihtimiw NA "lazy person, one who is lazy" ; ! AEW: NA-2 okihtimiwiyiniw NA "lazy person, idler" ; ! AEW: NA-2 okimâhkân NA "chief; elected or appointed chief; reserve chief; band council leader; pretend leader" ; ! AEW: NA-1 okimâhkâniwiwin NI "chieftaincy" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@okimâsis NA "little chief, boss; office clerk; prince; [in jest:] noble ;; Littlechief, personal and family name from White Bear First Nation, SK ;; Okemasis, personal name of Cree chief and Saskatchewan Reserve; see Beardy's and Okemasis" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@okimâskwêsis NA "chief's daughter; daughter of anyone known as okimâw; princess" ; ! AEW: NA-1 okimâskwêw NA "queen; female boss, female of high position; chief's wife, wife of anyone known as okimâw" ; ! AEW: NA-2 okimâw NA "chief, leader, head person, man of high position; king; boss; one's superior" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: also a personal name; cf. okimâhkân; poss: -(t)ôkimâm-, cf. 1: nitôkimâm my chief okimâwastotin NI "crown" ; ! AEW: NI-1 okimâwayân NA "chief's robe, bearskin; ermine pelt; king or queen's robe" ; ! AEW: NA-1 okimâwikamik:okimâwikamikw NI "governor's residence" ; ! AEW: NI-3 okimâwikosisân NA "son of a chief, prince" ; ! AEW: NA-1 okimâwiwin NI "chieftaincy; social status; government" ; ! AEW: NI-1 okimotiskiw NA "thief, kleptomaniac" ; ! AEW: NA-2 okimotiw NA "thief" ; ! AEW: NA-2 okiniy NA "rose-bush berry, rose hip; thorn berry; tomato" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@okinîs:@P.dim.DIM@okimîs NA "little rose-hip ;; Okanese, Cree and Saulteaux chief ;; Okanese First Nation, SK" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@okinîwâhcikos NA "thorn bush, small wild rose tree" ; ! AEW: NA-1 okinîwâhtik:okinîwâhtikw NI "wild rose tree" ; ! AEW: NI-3 okinîwâhtikoskâw NI "grove of thorn trees" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: or VII there are many thorn trees okinwâpêkikwayaw NA "Longneck, personal and family name from Muskeg Lake Cree Nation" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: personal name @P.dim.DIM@okipahowêsiw NA "policeman; prison guard" ; ! AEW: NA-2 okipahowêw NA "jailer, prison guard; goalie, goalkeeper, goaltender" ; ! AEW: NA-2 okisêwâtis NA "kind person" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipping; cf. VAI kisêwâtisi- okisêwâtisiw NA "kind person" ; ! AEW: NA-2 okisîpêkihtakinikêw NA "floorwasher, janitor" ; ! AEW: NA-2 okisîpêkinikêw NA "laundry person" ; ! AEW: NA-2 okiskinohtahiwêw NA "leader, guide" ; ! AEW: NA-2 okiskinwahamawâkan NA "student, one who is taught" ; ! AEW: NA-1 okiskinwahamâkan NA "student, scholar; one being taught" ; ! AEW: NA-1 okiskinwahamâkêw NA "teacher, instructor" ; ! AEW: NA-2 okiskiwêhikêw NA "prophet ;; traffic controller" ; ! AEW: NA-2 okispêwêw NA "defender, one who defends and takes part" ; ! AEW: NA-2 okistatowân NA "grizzly bear" ; ! AEW: NA-1 okistikêw NA "farmer" ; ! AEW: NA-2 okistikêwiyiniw NA "farm instructor (from Indian Affairs)" ; ! AEW: NA-2 okistikêwiyinîwin NI "farming" ; ! AEW: NI-1 okitahamâkêw NI "one who forbids" ; ! AEW: NI-2 okitimâkinâkêw NA "sympathizer" ; ! AEW: NA-2 okitimâkis NA "poor person, materially or mentally challenged; [plural:] the poor" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipping; cf. VAI kitimâkisi- okitimâkisiw NA "person in need, one who is poor" ; ! AEW: NA-2 okitohcikêw NA "musician; [pl:] orchestra" ; ! AEW: NA-2 okiyokêw NA "visitor" ; ! AEW: NA-2 okiyôtêw NA "visitor from a great distance" ; ! AEW: NA-2 okîhikosimow NA "faster, one who fasts" ; ! AEW: NA-2 okîhkwahâhkêw NA "wolverine" ; ! AEW: NA-2 okîmâpahkêw NA "peeping tom; spy" ; ! AEW: NA-2 okîmôtâpahkêw NA "peeping tom; spy" ; ! AEW: NA-2 okînipocikêw NA "filer; one who files saws" ; ! AEW: NA-2 okîsikow NA "angel" ; ! AEW: NA-2 okîskimanasiw NA "kingfisher" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: also family name okîskwêpêsk NA "habitual drunkard, alcoholic" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipping; cf. VAI kîskwêpêski- okîskwêpêw NA "drunkard" ; ! AEW: NA-2 okîskwêw NA "madman, insane person" ; ! AEW: NA-2 okîskwêyâtis NA "mentally ill person" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipping: cf. VAI kîskwêyâtisi- okosâpahcikêw NA "foreteller; one who communicates with the spirits" ; ! AEW: NA-2 okosimân NI "cucumber" ; ! AEW: NI-1 okosisimâw NA "womb, uterus" ; ! AEW: NA-2 okosisimâw NA "son" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: cf. 1: nikosis my son okoskohiwêw NA "startler, one who startles others; name for prairie chicken in âtayôhkâna (legends)" ; ! AEW: NA-2 okôhtakanaskwa:okôhtakanaskw NI "water-reeds; goose grass" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! okôhtaskisahikan NI "stovepipe" ; ! AEW: NI-1 okôhtâskwahikan NI "stovepipe" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@okwâskohcîs NA "grasshopper" ; ! AEW: NA-1 okwâskohcîsikât NI "pocket knife; literally: grasshopper-leg" ; ! AEW: NI-1 okwâskwâskotêpêw NI "white muscle in the heart" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@okwâskwêpayihôs NA "jumping deer" ; ! AEW: NA-1 okwâskwêpicikanêyâpiy NI "angling line, fishing line" ; ! AEW: NI-2 okwâskwêpicikêw NA "angler, fisherman, one who fishes with hook and line" ; ! AEW: NA-2 omacâtis NA "wicked person; nasty, miserable person" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipping: cf. VAI macâtisi- omacihtiw NA "sinner" ; ! AEW: NA-2 omanaskosîwâkan NI "mower (for cutting hay); mowing machine" ; ! AEW: NI-1 omanaskosîwêw NA "one who mows; mower" ; ! AEW: NA-2 omanisikêw NA "swather, reaper, one who swathes or reaps" ; ! AEW: NA-2 omanitôwiw NA "person with supernatural power" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@omasinahikêsîs NA "clerk, office worker, office typist, secretary" ; ! AEW: NA-1 omasinahikêw NA "writer" ; ! AEW: NA-2 omaskahtwêsk NA "purse snatcher; mugger; one who steals another-s partner, wife or husband" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipping: cf. VAI maskahtwêski- omaskisinihkêw NA "shoemaker" ; ! AEW: NA-2 omaskosîhkêw NA "hay maker" ; ! AEW: NA-2 omawimostamâkêw NA "participant in ceremonial rite; petitioner" ; ! AEW: NA-2 omawisow NA "berry-picker" ; ! AEW: NA-2 omâcîw NA "hunter" ; ! AEW: NA-2 omâham:omâhamw NA "voyageur, one who canoes downriver" ; ! AEW: NA-3 omâhamow:omâhamw NA "voyageur, boatman, one who goes downriver" ; ! AEW: NA-2 omâmihkwêw NA "Stoney, Assiniboine, Nakota woman" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@omânisîsis NA "puppy, calf" ; ! AEW: NA-1 omâw NI "bible, manyplies, omasum, third stomach of ruminant, digestive organ of a moose or cow's stomach" ; ! AEW: NI-2 omâwacihcikêw NA "collector" ; ! AEW: NA-2 omâwatinikêw NA "collector, one who gathers a collection" ; ! AEW: NA-2 omihtawêw NA "sulker, one who sulks, pouts, expresses regret" ; ! AEW: NA-2 omikiy NI "scab, sore; scale; rash" ; ! AEW: NI-2 omikiyiniw NA "Scabby" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: personal name omikosiskâcihiwêw NA "teaser, annoyer; one who teases" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@omisihkêmôs NA "teller of tall tales, tattle tale" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@omisimâs NA "eldest sister" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: cf. 1: nimis my older sister omisimâw NA "eldest sister, oldest sister" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: cf. 1: nimis my older sister @P.dim.DIM@omîcaskosîs NA "swallow (bird)" ; ! AEW: NA-1 omîhkawikîw NA "sprinter, fast runner" ; ! AEW: NA-2 omîkiwahpihkêw NA "one who sews tipis, one who makes tipis" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@omîmîsis NA "young pigeon, young dove" ; ! AEW: NA-1 omîmîw NA "pigeon, dove" ; ! AEW: NA-2 omosômimâw NA "grandfather" ; ! AEW: NA-2 omôhkocikêw NA "one who planes" ; ! AEW: NA-2 omônisôniyâwêw NA "prospector" ; ! AEW: NA-2 omôsâhkinikêw NA "collector" ; ! AEW: NA-2 omôtay NI "crop of a chicken or partridge" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@onakinikês NA "one who puts a stop to proceedings" ; ! AEW: NA-1 onanâtawihiwêw NA "doctor, healer" ; ! AEW: NA-2 onaskwahamâkêw NA "back-up singer" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@onaspicâkês NA "monkey" ; ! AEW: NA-1 onâpêhkâsow NA "brave man ;; one who pretends to be brave, one who puts up a front" ; ! AEW: NA-2 onâpêmimâw NA "husband" ; ! AEW: NA-2 onâtamâkêw NA "defender (interceding for s.o.); mediator" ; ! AEW: NA-2 onâtawihiwêw NA "doctor, healer" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@onihcâwâhcawêpayihosîs NA "chipmunk; literally: little creature skilled at flinging itself down at a run" ; ! AEW: NA-1 onikamow NA "singer" ; ! AEW: NA-2 onikâhp NI "portage" ; ! AEW: NI-1 onikohtêw NA "woodcutter" ; ! AEW: NA-2 onipahiwêw NA "murderer" ; ! AEW: NA-2 onipahtâkêw NA "killer, murderer; executioner" ; ! AEW: NA-2 onipiw NA "dead person" ; ! AEW: NA-2 onitopayiw NA "warrior, person on warpath" ; ! AEW: NA-2 onîcâniw NA "cow, female moose, female animal" ; ! AEW: NA-2 onîkâniskât NI "front leg" ; ! AEW: NI-1 onîkânîw NA "headman, leader" ; ! AEW: NA-2 onîkânohtêw NA "leader, one who walks at the head of a group" ; ! AEW: NA-2 onîkihikomâw NA "parent" ; ! AEW: NA-2 onîmihitow NA "dancer" ; ! AEW: NA-2 onôcihcikêw NA "trapper; hunter" ; ! AEW: NA-2 onôcihitowi-pîsim:onôcihitowi-pîsimw NA "Rutting Moon, Mating Moon; September" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa onôcikinêpikwêsiw NA "snake hawk" ; ! AEW: NA-2 onôcikinosêwêw NA "fisherman" ; ! AEW: NA-2 onôtâposwêw NA "rabbit hunter" ; ! AEW: NA-2 onôtinikêsk NA "fighter; boxer" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipping: cf. VAI nôtinikêski- onôtinikêskiw NA "fighting man" ; ! AEW: NA-2 onôtinikêw NA "warrior; [plural:] army" ; ! AEW: NA-2 onôtinikêwiyiniw NA "warrior" ; ! AEW: NA-2 opahkêkinohkêw NA "tanner, processor of hides" ; ! AEW: NA-2 opahkwêsikanihkêw NA "baker" ; ! AEW: NA-2 opakatinikêw NA "one who plants grain, a garden" ; ! AEW: NA-2 opakitahwâw NA "fisherman (using nets)" ; ! AEW: NA-2 opakosihtâsk NA "beggar" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipping; cf. VAI opakosihtâski- opamihiwêw NA "servant; attendant" ; ! AEW: NA-2 opaminikêw NA "governess; steward; boss, leader; administrator" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@opapâmâcihôs NA "traveller" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@opapâmâmôs NA "fugitive" ; ! AEW: NA-1 opapâmohtêw NA "wanderer; prostitute" ; ! AEW: NA-2 opapâsîw NA "speedy person, person who does things quickly" ; ! AEW: NA-2 opasastêhiwêw NA "one who whips others" ; ! AEW: NA-2 opaskosowêw NA "barber" ; ! AEW: NA-2 opaskostikwânêw NA "bald person" ; ! AEW: NA-2 opaskowi-pîsim:opaskowi-pîsimw NA "Moulting Moon; July" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa opawahikêw NA "thresher, one who threshes grain, one who combines" ; ! AEW: NA-2 opâskâwêhowi-pîsim:opâskâwêhowi-pîsimw NA "Egg-Hatching Moon; June" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa opâstâmow NA "slanderer; blasphemer; one who brings curses upon him/herself through improper speech or action" ; ! AEW: NA-2 opimâcihiwêw NA "saviour" ; ! AEW: NA-2 opiminawasow NA "chef; cook" ; ! AEW: NA-2 opimipiciw NA "traveller; nomad" ; ! AEW: NA-2 opimohtahiwêw NA "bus driver; transporter" ; ! AEW: NA-2 opimotahkwêw NA "archer, one who shoots with bow and arrows" ; ! AEW: NA-2 opiniyâwêhowi-pîsim:opiniyâwêhowi-pîsimw NA "Egg-Laying Moon; May" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa opîhtawêsâkân NI "petticoat" ; ! AEW: NI-1 opîkopicikêw NA "one who ploughs" ; ! AEW: NA-2 opîtatowêw NA "Ukrainian; European" ; ! AEW: NA-2 opîwayakohp NI "feather or down quilt" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: possibly also: pîwayakohp- @P.dim.DIM@opîwâs NI "fur" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@opôtâcikês NA "mole" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@opôtâcikêsîs NA "mole" ; ! AEW: NA-1 opôtâcikêw NA "trumpeter; flutist" ; ! AEW: NA-2 opwâm NI "thigh of meat; ham; his/her thigh" ; ! AEW: NI-1 opwêyakatâmêw NI "tree felled by a beaver" ; ! AEW: NI-2 opwêyakatowêw NA "one who peels and gnaws (e.g. a beaver)" ; ! AEW: NA-2 osaskamow NA "one who receives sacrament or communion" ; ! AEW: NA-2 osaskamowin NI "sacrament, communion" ; ! AEW: NI-1 osâkohcihiwêw NA "victor; one who wins" ; ! AEW: NA-2 osâkotêhêw NA "coward; timid person" ; ! AEW: NA-2 osâmitôn NA "gossip, mouthy person; tattle-tale, tattler" ; ! AEW: NA-1 osâpahcikan NI "binoculars; telescope" ; ! AEW: NI-1 osâwahkêsiw NA "red fox" ; ! AEW: NA-2 osâwasapâp NA "yellow thread" ; ! AEW: NA-1 osâwasâkay NI "yellow dress, coat" ; ! AEW: NI-2 osâwasêstak:osâwasêstakw NA "yellow yarn" ; ! AEW: NA-3 osâwask:osâwaskw NA "brown bear" ; ! AEW: NA-3 osâwaskwa:osâwaskw NI "yellow grass" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! osâwaskwâpês NA "jackfish" ; ! AEW: NA-1 osâwastim:osâwastimw NA "sorrel horse" ; ! AEW: NA-3 osâwastotin NI "yellow hat" ; ! AEW: NI-1 osâwatisikan NI "yellow dye" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@osâwâpakwanîs NI "yellow flower" ; ! AEW: NI-1 osâwâpân NI "bile (a yellow liquid)" ; ! AEW: NI-1 osâwâpisk:osâwâpiskw NI "brass; copper" ; ! AEW: NI-3 osâwâpoy NI "bile liquid (which one vomits)" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@osâwâs NI "wild mustard" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@osâwâs NA "orange" ; ! AEW: NA-1 osâwâsâpoy NI "orange juice, orange pop" ; ! AEW: NI-1 osâwêkin:osâwêkinw NI "yellow material; yellow cloth" ; ! AEW: NI-3 osâwi-mîkis NA "yellow bead" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@osâwi-piyêsîs NA "yellow bird; canary" ; ! AEW: NA-1 osâwi-sênipân NA "yellow ribbon" ; ! AEW: NA-1 osâwi-sôniyâw NA "gold" ; ! AEW: NA-2 osâwi-sôniyâwâpisk:osâwi-sôniyâwâpiskw NA "gold ore, gold coin" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa osâwipak:osâwipakw NA "pumpkin" ; ! AEW: NA-3 osâwisip NA "brown duck, yellow duck [also used as a personal name]" ; ! AEW: NA-1 osâwistikwân NA "yellow head, blonde; a fair-haired person" ; ! AEW: NA-1 osâwitâs NA "a yellow or orange pair of pants" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@oscikwânis NA "little head, small head; used as a female personal name" ; ! AEW: NA-1 osêskicês NI "roach (traditional men's pow-wow headdress made of porcupine quills)" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@osikiyâs NA "lizard, water dog" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@osikiyâwis NA "lizard, water dog" ; ! AEW: NA-1 osikosimâw NA "mother-in-law; paternal aunt, wife of maternal uncle" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: cf. 1: nisikos my aunt/mother-in-law osipêhikanâhtik:osipêhikanâhtikw NI "pen, pencil" ; ! AEW: NI-3 osisimâw NA "father-in-law; maternal uncle, husband of paternal aunt" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: cf. 1: nisis my uncle/father-in-law osîhcikan NI "that which is made, manufactured item" ; ! AEW: NI-1 osîhcikêwin NI "what is made, handiwork, product; making, manufacture" ; ! AEW: NI-1 osîkinikêw NA "bartender" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@osîmimâs NA "youngest sibling" ; ! AEW: NA-1 osîmimâw NA "youngest sibling, youngest brother or sister" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: cf. osîmimâs, 1: nisîm my younger sibling osîmisimâw NA "younger sibling" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: cf. 1: nisîmis my younger sibling osk-âya:osk-ây4 NA_SG/A_POSS/IM "young one, young person, young creature; the young" ; ! AEW: NA-4 osk-âyi:osk-ây4 NI_SG/I_POSS/IM "new thing, young creature" ; ! AEW: NI-4 @P.dim.DIM@osk-âyis:@P.dim.DIM@oski-ayis NA "young one; young animal, young bird" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@osk-âyisis:@P.dim.DIM@oski-ayisis NA "young creature" ; ! AEW: NA-1 osk-âyisiyiniw NA "young person" ; ! AEW: NA-2 osk-îskwêw NA "young woman" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@osk-îyinîs NA "young person, young Indian person" ; ! AEW: NA-1 oskacânisip NA "mudhen" ; ! AEW: NA-1 oskahtâmin NA "young kernel (of corn) or stone (of fruit)" ; ! AEW: NA-1 oskan NI "bone; his/her bone" ; ! AEW: NI-1 oskanêw NA "bull finch" ; ! AEW: NA-2 oskani-pimiy NI "bone-marrow; oil taken after boiling bones" ; ! AEW: NI-2 oskasakay NA "new skin" ; ! AEW: NA-2 oskasâkay NI "new garment (e.g. dress, coat, jacket)" ; ! AEW: NI-2 oskasikan NA "new sock" ; ! AEW: NA-1 oskaskihk:oskaskihkw NA "new pail, new kettle" ; ! AEW: NA-3 oskaskisin NI "new shoe, new moccasin, new boot" ; ! AEW: NI-1 oskaskosiya:oskaskosiy NI "new grass, fresh hay" ; ! AEW: NI-2 oskastis NA "new glove, new mitt" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@oskawâsis NA "newborn baby, infant, young child" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@oskayiwinis NI "new article of clothing" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally @P.dim.DIM@oskâcâskos NA "carrot" ; ! AEW: NA-1 oskâcik:oskâcikw NI "awl" ; ! AEW: NI-3 oskâhtak:oskâhtakw NA "jackpine" ; ! AEW: NA-3 oskâhtako-pihêw NA "spruce partridge" ; ! AEW: NA-2 oskâhtikosiskâw NI "land full of young trees, jackpines" ; ! AEW: NI-2 oskânak:oskânakw NA "bitch, female dog" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@oskâpêwis NA "elder's helper, helper at ceremonies" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: note apparent uncharacteristic lack of contraction across the stem final glide /w/ oskâtâsk:oskâtâskw NA "carrot" ; ! AEW: NA-3 oski-ayisiyiniw NA "young person" ; ! AEW: NA-2 oski-iskwêw:Oski-iskwêw NA "young woman" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@oski-iyinîs NA "young person, young Indian person" ; ! AEW: NA-1 oski-mînis NI "fresh berry" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally oski-ôsi:oski-ôs NI_SG/I_POSS/IM "new boat" ; ! AEW: NI-4 oski-pimiy NI "fresh lard, fresh grease" ; ! AEW: NI-2 oski-wâwi:oski-wâw2 NI_SG/I_POSS/IM "fresh egg" ; ! AEW: NI-4 oski-wiyasiwêwin NI "new commandment" ; ! AEW: NI-1 oski-wiyâs NI "fresh meat" ; ! AEW: NI-1 oskiciy NI "pipestem, ceremonial pipe" ; ! AEW: NI-2 oskicîhkân NI "stovepipe" ; ! AEW: NI-1 oskihtêkom NA "seed (e.g. apple)" ; ! AEW: NA-1 oskihtêpak:oskihtêpakw NI "plant" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@oskinîkiskwês NA "female youth, teenage girl" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@oskinîkiskwêsis NA "teenage girl" ; ! AEW: NA-1 oskinîkiskwêw NA "young woman; maiden; virgin" ; ! AEW: NA-2 oskinîkiw NA "young man, male youth" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@oskinîkîs NA "youth, boy, teenage boy" ; ! AEW: NA-1 oskitiy NI "pipestem, ceremonial pipe" ; ! AEW: NI-2 oskitiyâhtik:oskitiyâhtikw NI "pipestem" ; ! AEW: NI-3 oskonâhpinêwin NI "liver disease" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: cf. oskon his/her liver oskwatim:oskwatimw NI "beaver dam" ; ! AEW: NI-3 ospwâkan NA "pipe" ; ! AEW: NA-1 ospwâkanâpisk:ospwâkanâpiskw NI "black pipestone" ; ! AEW: NI-3 ospwâkanêhikan NI "stovepipe" ; ! AEW: NI-1 ospwâkanihkân NI "stovepipe" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@ospwâkanis NA "little pipe" ; ! AEW: NA-1 ostêsimâw NA "oldest brother, eldest brohter, firstborn male" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: cf. 1: nistês my older brother ostêsimâwasinahikan NI "treaty, constitution" ; ! AEW: NI-1 ostêsimâwasinahikêwin NI "writing or negotiating a treaty, constitution" ; ! AEW: NI-1 ostêsimâwoyasiwêwin NI "constitution; treaty" ; ! AEW: NI-1 ostikwânâpisk:ostikwânâpiskw NI "helmet (of metal)" ; ! AEW: NI-3 ostimimâw NA "daughter-in-law; niece" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: cf. 1: nistim my niece/daughter-in-law ostostotamowi-maskihkiy NI "cough medicine, cough syrup, cough remedy" ; ! AEW: NI-2 ostostotamowin NI "cough" ; ! AEW: NI-1 otahkonâwasow NA "one who carries a child; a nursing mother" ; ! AEW: NA-2 otahkwêhtawêskikêsk NA "one who habitually wears several layers of clothing" ; ! AEW: NA-1 otahowêwin NI "winnings" ; ! AEW: NI-1 otakikomiwin NI "cold, head cold" ; ! AEW: NI-1 otakisîhkân NI "sausage" ; ! AEW: NI-1 otakwahonêwisimowin NI "Fancy Shawl Dance" ; ! AEW: NI-1 otamiskaya:otamiskay NI "hide-scrapings, meat scraped from hide" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: plural generally otapâhtêyimow NA "meek, humble person" ; ! AEW: NA-2 otapoyihkêw NA "paddle maker" ; ! AEW: NA-2 otasahkêw NA "the one who distributes rations; Indian agent" ; ! AEW: NA-2 otasawâpiw NA "watchman" ; ! AEW: NA-2 otasâmihkêw NA "snowshoe maker" ; ! AEW: NA-2 otasihkêw NA "resident" ; ! AEW: NA-2 otatâwêw NA "store-keeper, store-manager; buyer; trader" ; ! AEW: NA-2 otatoskêw NA "worker, labourer" ; ! AEW: NA-2 otayamihâw NA "Christian, adherent of Christianity; one who prays" ; ! AEW: NA-2 otâhkikât NI "hind leg, hindquarters" ; ! AEW: NI-1 otâhkosiw NA "sick person, patient" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@otâkwanacâhkos NA "evening star" ; ! AEW: NA-1 otâkwani-mîcisowin NI "supper, evening meal" ; ! AEW: NI-1 otâmahikan NI "hammer" ; ! AEW: NI-1 otânisimâw NA "daughter" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: only in non-possessed form otâpahâkan NA "horse, dog, ox used for pulling things; driving horse" ; ! AEW: NA-1 otâpân NI "wagon" ; ! AEW: NI-1 otâpânâsk:otâpânâskw NA "vehicle; tobaggan, sled, car, wagon" ; ! AEW: NA-3 otâpânêyâpiy NI "harness" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: plural generally: otâpânêyâpiya otâpânêyâpîwikamik:otâpânêyâpîwikamikw NI "harness shop" ; ! AEW: NI-3 otâpêyâpiy NI "drag net" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@otâpiskâkanêsîs NA "killdeer" ; ! AEW: NA-1 otâpwêhtam:otâpwêhtamw NA "believer" ; ! AEW: NA-3 otâstawêhikêw NA "firefighter" ; ! AEW: NA-2 otêhimin NI "strawberry" ; ! AEW: NI-1 otêhiminânicêpihk:otêhiminânicêpihkw NI "strawberry root" ; ! AEW: NI-3 otêhipak:otêhipakw NI "cabbage" ; ! AEW: NI-3 otêhtapiw NA "rider, horseman" ; ! AEW: NA-2 otêpwêstamâkêw NA "herald, announcer" ; ! AEW: NA-2 otêskimin NI "banana; literally: hornberry" ; ! AEW: NI-1 otihkwatimimâw NA "nephew; son-in-law" ; ! AEW: NA-2 otihtahikan NI "compass" ; ! AEW: NI-1 otihtinikêsk NA "rapist" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: or clipping from VAI-v otihtinikêski- - [i] otihtinikêwin NI "rape; assault" ; ! AEW: NI-1 otinâkan NA "captive" ; ! AEW: NA-1 otinikan NA "captive ;; purchase, a thing which is bought" ; ! AEW: NA-1 otinikêwin NI "shopping, articles purchased" ; ! AEW: NI-1 otipahaskêw NA "surveyor" ; ! AEW: NA-2 otipêyihcikêw NA "owner; manager; lord" ; ! AEW: NA-2 otipêyimisow NA "independent person; free person" ; ! AEW: NA-2 otisîhkân NI "turnip" ; ! AEW: NI-1 otisîhkânipak:otisîhkânipakw NI "turnip top" ; ! AEW: NI-3 otitwêstamâkêw NA "interpreter" ; ! AEW: NA-2 otohpinikêw NA "weightlifter" ; ! AEW: NA-2 otônapiy NA "tullibee (fish)" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: pC and sC; wC: otôthapiy, dim: ocôthapîs otôsimimâw NA "nephew; a man's brother's son or woman's sister's son" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: cf. 1: nitôsim my nephew otôtêmimâw NA "friend" ; ! AEW: NA-2 otôtêmiwêwin NI "friendship" ; ! AEW: NI-1 owanihikêw NA "trapper" ; ! AEW: NA-2 owaninêw NA "crazy person" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@owâcihkêsîs NA "badger" ; ! AEW: NA-1 owâhkicân NI "an edible plant [exact identity not yet established]" ; ! AEW: NI-1 owâskahikanihkêw NA "house-builder" ; ! AEW: NA-2 owâspisonihkêw NA "moss-bag maker" ; ! AEW: NA-2 owiyasiwêw NA "judge; lawyer" ; ! AEW: NA-2 owiyasiwêw-apiwin NI "judge's seat" ; ! AEW: NI-1 owiyasiwêwikimâw NI "magistrate; governor" ; ! AEW: NI-2 owîhkohkêw NA "one who makes a feast" ; ! AEW: NA-2 owîkihtow NA "bridegroom; bride" ; ! AEW: NA-2 oyahâkan NA "person placed" ; ! AEW: NA-1 oyahisow:oyahiso NA "blacksmith" ; ! AEW: NA-2 oyahisowikamik:oyahisowikamikw NI "smithy, blacksmith shop" ; ! AEW: NI-3 oyakêsk:oyakêskw NI "pan, dish, bowl" ; ! AEW: NI-3 oyaman NA "vermilion, coloured paint" ; ! AEW: NA-1 oyamanask:oyamanaskw NI "love medicine" ; ! AEW: NI-3 oyasiwêwin NI "law, decision, commandment; laws of the country" ; ! AEW: NI-1 oyasiwêwiyiniw NA "band counsellor" ; ! AEW: NA-2 oyâkan NI "plate, dish, pan; bowl" ; ! AEW: NI-1 oyâkanikamik:oyâkanikamikw NI "kitchen cabinet, pantry" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@oyâkanis NI "cup; little plate, small dish" ; ! AEW: NI-1 oyâpiskâtahikan NI "anvil" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@ôcênâs NI "town; village" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@ôcês NA "housefly" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@ôcêsis NA "small fly; insect" ; ! AEW: NA-1 ôcêw NA "housefly, maggot" ; ! AEW: NA-2 ôhow NA "owl" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@ôhôsis NA "owlet, young owl" ; ! AEW: NA-1 ôkîkwa:ôkîkw NI "gills (of fish)" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! ôsi:ôs NI_SG/I_POSS/IM "boat; canoe" ; ! AEW: NI-4 ! 1: - ! 2: cf. 1sPoss: nitôt; locative: ôtihk ôtênaw NI "town, camp-circle, settlement; city" ; ! AEW: NI-2 ôtênâwiwin NI "township; realm" ; ! AEW: NI-1 pahkahokowin NI "pulse" ; ! AEW: NI-1 pahkêkin:pahkêkinw NI "hide; tanned hide, dressed hide, finished hide, leather" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@pahkêkinos NI "small dressed hide, small piece of leather" ; ! AEW: NI-1 pahkêkinowat NI "leather bag" ; ! AEW: NI-1 pahkêkinwêsâkay NI "leather coat, leather jacket" ; ! AEW: NI-2 pahkêkinwêskisin NI "leather moccasin" ; ! AEW: NI-1 pahkisimon NI "sunset" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: conversion from VII pahkisimon pahkisimowin NI "sunset" ; ! AEW: NI-1 pahkitêwâpoy NI "gasoline" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@pahkwâcîs NA "bat" ; ! AEW: NA-1 pahkwêsâwâcikan NA "slice of bread" ; ! AEW: NA-1 pahkwêsikan NA_POSS/IM "bannock, bread; flour" ; ! AEW: NA-1 pahkwêsikanihkân NA "flour" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: alternatively: pahkwêsikan- + /-ihkân/ @P.dim.DIM@pahkwêsikanis NA "cookie; small bannock, bit of bread; bit of flour" ; ! AEW: NA-1 pahkwêsikaniwat NI "flour-bag" ; ! AEW: NI-1 pahpahâhkwân NA "shield" ; ! AEW: NA-1 pakahamân NA "drum" ; ! AEW: NA-1 pakahamânâhtik:pakahamânâhtikw NI "drum stick" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@pakamahâkanis NI "hammer" ; ! AEW: NI-1 pakamahikan NI "threshing machine" ; ! AEW: NI-1 pakamâkan NI "bat (i.e. baseball), club, sledge-hammer" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pakamâkanis NI "hammer" ; ! AEW: NI-1 pakân NA "nut" ; ! AEW: NA-1 pakânâhtik:pakânâhtikw NA "nut tree" ; ! AEW: NA-3 pakitahwâkan-sâkahikan NI "Sturgeon Lake; literally: fishing-net lake" ; ! AEW: NI-1 pakitahwâwin NI "commercial fishing; netting for fish" ; ! AEW: NI-1 pakitatâmowin NI "last breath" ; ! AEW: NI-1 pakitinâsowin NI "sacrifice; offering, tithe" ; ! AEW: NI-1 pakitinikan NA "seed" ; ! AEW: NA-1 pakitinikêwiyâkan NI "collection plate" ; ! AEW: NI-1 pakonêhikan NI "awl, boring tool" ; ! AEW: NI-1 pakosêyimowin NI "hope, desire" ; ! AEW: NI-1 pakosîhtâsk NA "beggar" ; ! AEW: NA-1 pakosîhtâwin NI "begging" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: 0 pakowayân NI "shirt" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pakwahcêhonis NI "child's belt; small belt, small girdle" ; ! AEW: NI-1 pakwahtêhon NI "belt; girdle" ; ! AEW: NI-1 pakwâc-âya:pakwâc-ây4 NA_SG/A_POSS/IM "wild beast, wild creature" ; ! AEW: NA-4 @P.dim.DIM@pakwâc-âyis NA "small wild animal or bird" ; ! AEW: NA-1 pakwâcaskiy NI "uninhabited land, desert, hinterland" ; ! AEW: NI-2 pakwâci-pisiskiw NA "wild animal" ; ! AEW: NA-2 pakwâcikan NA "enemy, hated one" ; ! AEW: NA-1 pakwânikamik:pakwânikamikw NI "tent" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: /pakwân-/ reduced from papakiwayân- @P.dim.DIM@pakwânikamikos NI "a small tent" ; ! AEW: NI-1 pakwânikamikwêkin:pakwânikamikwêkinw NI "canvas; literally: tent material" ; ! AEW: NI-3 pakwânomêwêwin NI "for nothing talk, gossip" ; ! AEW: NI-1 pakwâsiwêwin NI "hatred" ; ! AEW: NI-1 pakwâtâhtik:pakwâtâhtikw NA "tree growing in the desert or desolate area" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: ?? NI ?? pakwâtitowin NI "hatred, mutual disgust" ; ! AEW: NI-1 pakwâtôsân NA "bastard, illegitimate child" ; ! AEW: NA-1 pamihiwêwin NI "personal services" ; ! AEW: NI-1 paminikêwin NI "mode of support" ; ! AEW: NI-1 pamîstâkêwin NI "service" ; ! AEW: NI-1 papakâhtikwân NI "thin side of skull, temporal bone" ; ! AEW: NI-1 papakiwayân NI "shirt; blouse" ; ! AEW: NI-1 papakiwayânêkin:papakiwayânêkinw NI "thin cloth, fabric; cotton; canvas; shirting" ; ! AEW: NI-3 papakiwayânikamik:papakiwayânikamikw NI "tent" ; ! AEW: NI-3 papayêkitôn NA "bigmouth, mouthy person" ; ! AEW: NA-1 papâmâtisiwin NI "leading a nomadic life" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@papâmowacis NI "backpack" ; ! AEW: NI-1 papâsîwin NI "haste" ; ! AEW: NI-1 papêcîwin NI "tardiness, slow in action" ; ! AEW: NI-1 papêskomina:papêskomin NI "pepper" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally pasahikêwi-cîkahikan NI "axe used for hewing" ; ! AEW: NI-1 pasakwahikan NI "glue, paste, muscilage" ; ! AEW: NI-1 pasakwâpisimowin NI "Shut-Eye Dance" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pasascêhikanis NI "small whip" ; ! AEW: NI-1 pasastêhikan NI "whip" ; ! AEW: NI-1 pasastêhokowin NI "stripe; welt" ; ! AEW: NI-1 pasastêpicikan NI "slingshot" ; ! AEW: NI-1 pasastêpicikanêyâpiy NI "rubber used for slingshot" ; ! AEW: NI-2 pasân NA "bullrush; cattail" ; ! AEW: NA-1 pasihkân NI "bullrush" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pasiposôs NA "reach; lengthwise bar under the wagon-box to which axles are attached" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@paskê-cakisîs NI "appendix" ; ! AEW: NI-1 paskêhitowin NI "separation; agreement to part, separation agreement" ; ! AEW: NI-1 paskêsêwin NI "limb" ; ! AEW: NI-1 paskêskanaw NI "side road" ; ! AEW: NI-2 paskêwihitowin NI "separation (in a marriage); divorce" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@paskicâwikanêhikanis NI "backband of harness" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@paskicês NI "spark" ; ! AEW: NI-1 paskicêsikan NI "spark plug" ; ! AEW: NI-1 paskohkopâwiyiniwak:paskohkopâwiyiniw NA "Parklands People; division of the Cree" ; ! AEW: NA-2 paskos NA "bald one; Cree chief" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipping from VAI-v paskosi- s/he is bald paskostikwân NI "bald head" ; ! AEW: NI-1 paskostikwân NA "bald person" ; ! AEW: NA-1 paskowi-pîsim:paskowi-pîsimw NA "Moulting Moon, July" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa @P.dim.DIM@paskwacâs NI "bare belly" ; ! AEW: NI-1 paskwahamâtowin NI "scissors" ; ! AEW: NI-1 paskwatâwahkâw:paskwatâwahkâ NI "bare ground, treeless place" ; ! AEW: NI-2 paskwâw NI "prairie, plains" ; ! AEW: NI-2 paskwâwaskosiya:paskwâwaskosiy NI "prairie grass, prairie weeds" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: plural generally @P.dim.DIM@paskwâwi-moscosis NA "buffalo calf" ; ! AEW: NA-1 paskwâwi-mostos:paskwâwi-mostosw NA "buffalo, bison" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: also NA-1 paskwâwi-mostos- paskwâwi-mostosowiyâs NI "buffalo meat" ; ! AEW: NI-1 paskwâwinîmowin NI "Plains Cree language, the Plains or Y-dialect of Cree" ; ! AEW: NI-1 paskwâwiyiniw NA "Plains Cree; Plains Indian" ; ! AEW: NA-2 paskwâwîhkwaskwa:paskwâwîhkwaskw NI "sage" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: plural generally ! CHECK! paspaskiw NA "partridge, wood partridge, birch grouse, ruffed grouse; quail" ; ! AEW: NA-2 paspîwin NI "escape, close call" ; ! AEW: NI-1 patâpahtamowin NI "oversight, mistake" ; ! AEW: NI-1 pawahikan NI "threshing-machine; combine" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pawâcakinasîs NA "December" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: wC: blizzard; cf. pâh-pîwahcakinasîs; also pawaca..., pawahca..., pawâhca... pawâcakinasîsi-pîsim:pawâcakinasîsi-pîsimw NA "Frost-Exploding Trees Moon, Blizzard Moon, December" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa pawâkan NA "dream spirit" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: probably: /pawâ-/ + /-kan/ OR /paw-/ + /-âkan/ pawâmiwin NI "spirit power, dream power" ; ! AEW: NI-1 pawâtamowin NI "dream" ; ! AEW: NI-1 pawâtâkan NA "dream guardian" ; ! AEW: NA-1 payipêyikom NA "Nez-Percé Indian" ; ! AEW: NA-1 payipisikan NI "perforation, hole; tool that perforates, hole-punch" ; ! AEW: NI-1 payipwât NA "Chief Piapot, literally: Hole-in-the-Sioux; prominent chief of the nêhiyawipwâtak or Piapot Band" ; ! AEW: NA-1 pâhkahâhkwân NA "chicken" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@pâhkahâhkwânis NA "chick" ; ! AEW: NA-1 pâhkahâhkwâniwiyâs NI "chicken meat" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pâhkahkos NA "Bony Spectre, Hunger Spirit, spirit being" ; ! AEW: NA-1 pâhkohkwêhon NI "towel, face towel" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pâhkohkwêhonis NI "small towel, face-cloth" ; ! AEW: NI-1 pâhkw-âyamihâwin NI "Roman Catholic religion" ; ! AEW: NI-1 pâhkw-âyamihêwiyiniw NA "Roman Catholic priest" ; ! AEW: NA-2 pâhkwahcâw NI "dry land" ; ! AEW: NI-2 pâhkwastêwinikan NI "clothes dryer" ; ! AEW: NI-1 pâhkwayîk NA "frog heard during a dry spell" ; ! AEW: NA-1 pâhkwêkan NA "night-owl" ; ! AEW: NA-1 pâhpahâhkwân NA "chicken, domestic chicken" ; ! AEW: NA-1 pâhpahâhkwâni-mîcimâpoy NI "chicken soup" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@pâhpahâhkwânis NA "chick" ; ! AEW: NA-1 pâhpakowêwayân NI "hide with thick hair on it" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pâhpâscês NA "small (species of) woodpecker" ; ! AEW: NA-1 pâhpâstêw NA "large woodpecker" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@pâhpâwêhcahikêsis NA "woodpecker" ; ! AEW: NA-1 pâhpiwin NI "laughter, glee" ; ! AEW: NI-1 pâkahatowân NA "ball" ; ! AEW: NA-1 pâkahatowânâhtik:pâkahatowânâhtikw NI "baseball bat; lacrosse stick" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@pâkâhcowânis NA "softball; child's ball" ; ! AEW: NA-1 pâkâhtowân NA "ball; soccer ball; basketball; baseball" ; ! AEW: NA-1 pâkipayiwin NI "swelling" ; ! AEW: NI-1 pâsikan NI "dryer" ; ! AEW: NI-1 pâsiminâna:pâsiminân NI "dried berries" ; ! AEW: NI-1 pâskâwihowi-pîsim:pâskâwihowi-pîsimw NA "Egg-Hatching Moon, June" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa pâskisikan NI "gun" ; ! AEW: NI-1 pâskisikanâhtik:pâskisikanâhtikw NI "gun stock" ; ! AEW: NI-3 pâskisikanâpisk:pâskisikanâpiskw NI "gun barrel" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@pâskisikanis NI "revolver, pistol" ; ! AEW: NI-1 pâskisikêwin NI "shooting; target practice; ammunition" ; ! AEW: NI-1 pâsonâson NI "clothesline" ; ! AEW: NI-1 pâstâhowin NI "transgression, breach of the natural order; use of bad medicine; sin, evil doings" ; ! AEW: NI-1 pâstâmowin NI "curse; blasphemy, cursing, cursewords" ; ! AEW: NI-1 pâstê-wiyâs NI "dried meat" ; ! AEW: NI-1 pâstêwaskiy NI "dry land, drought" ; ! AEW: NI-2 pâstêwâhtik:pâstêwâhtikw NA "dry tree" ; ! AEW: NA-3 pâstêwâhtik:pâstêwâhtikw NI "dry wood" ; ! AEW: NI-3 pâstêwi-mihti:pâstêwi-miht NI_SG/I_POSS/IM "dry wood (for the stove)" ; ! AEW: NI-4 @P.dim.DIM@pâwiscikos NI "small rapid or waterfall" ; ! AEW: NI-1 pâwistik:pâwistikw NI "rapids, waterfall; Brandon, MB" ; ! AEW: NI-3 pâwistikowiyiniw NA "Atsina, Gros Ventre; [plural:] pâwistikowiýiniwak People of the Rapids" ; ! AEW: NA-2 pêhonân NI "waiting place; Fort a la Corne, SK; Fort Carlton, SK; Prince Albert, SK" ; ! AEW: NI-1 pêhowikamik:pêhowikamikw NI "railway station; waiting room" ; ! AEW: NI-3 pêhowin NI "waiting; expecting someone" ; ! AEW: NI-1 pêhpêkahâkan NI "stone in leather as war-club" ; ! AEW: NI-1 pêhtamowin NI "what is heard; hearing" ; ! AEW: NI-1 pêkatêwin NI "belching, burping" ; ! AEW: NI-1 pêkopêwin NI "emerging place (for water animals)" ; ! AEW: NI-1 pêpêskômina:pêpêskômin NI "pepper beans" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally @P.dim.DIM@pêpîsis NA "baby" ; ! AEW: NA-1 pêsêkin:pêsêkinw NI "salvage material, cloth" ; ! AEW: NI-3 pêskômina:pêskômin NI "pepper" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally pêtonawân NI "ceremonial food" ; ! AEW: NI-1 pêyakokât NA "one-legged person" ; ! AEW: NA-1 pêyakopêhikan NI "playing card; ace; [plural:] cards, deck of cards, game of cards" ; ! AEW: NI-1 pêyakosisân NA "only son" ; ! AEW: NA-1 pêyakôskân NA "one family; one pair (at cards)" ; ! AEW: NA-1 pêyakw-âya:pêyakw-ây4 NA_SG/A_POSS/IM "a single one (e.g. stocking); [when plural: pêyakw-âyak]: a single pair" ; ! AEW: NA-4 pêyakwahpicikêw-aya:pêyakwahpicikêw-ay4 NA_SG/A_POSS/IM "cart pulled by a single horse" ; ! AEW: NA-4 pêyakwahtay NI "one fur" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@pêyakwaskanôs NI "single-barreled gun" ; ! AEW: NI-1 pêyakwatahikan NI "one piece as chopped" ; ! AEW: NI-1 pêyakwayiwinisa:pêyakwayiwinis NI "suit, suit of clothing" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally pêyâhtakêyimowin NI "peace" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@picikîskosîs NA "chickadee, wren" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@picikwâs NA "apple" ; ! AEW: NA-1 piciwin NI "trek, moving of camp" ; ! AEW: NI-1 pihcipowin NI "poison" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pihêsis NA "little prairie-chicken" ; ! AEW: NA-1 pihêsiw NA "thunderbird" ; ! AEW: NA-2 pihêw NA "prairie chicken; grouse; partridge" ; ! AEW: NA-2 pihêw-motay NI "partridge's crop" ; ! AEW: NI-2 pihêwayasit NI "club (at cards)" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: pihêw osit prairie chicken's foot pihêwokas NA "partridge claw" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: legendary male personal name @P.dim.DIM@pihkahcêwâpôs NI "coffee" ; ! AEW: NI-1 pihkahtêwâhtik:pihkahtêwâhtikw NA "burnt stick" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: legendary female personal name pihkahtêwâpoy NI "coffee" ; ! AEW: NI-2 pihkasikan NA "toast" ; ! AEW: NA-1 pihkasikanâpoy NI "coffee" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@pihkihkomânis NI "pocket knife" ; ! AEW: NI-1 pihko:pihkw NI_SG/I_POSS/IM "soot, ashes, wood ashes, dust" ; ! AEW: NI-4w ! CHECK! pihkohtêwâpoy NI "lye solution (ashes and water)" ; ! AEW: NI-2 pihkos NA "gnat; sandfly" ; ! AEW: NA-1 pihkwâpoy NI "lye" ; ! AEW: NI-2 pihpihcêw NA "robin" ; ! AEW: NA-2 pihyêw NA "partridge, prairie chicken" ; ! AEW: NA-2 pikiw NA "gum, pitch, resin, tar; rubber" ; ! AEW: NA-2 pikiwaskisin NI "rubber boot, rubber golosh" ; ! AEW: NI-1 pikiwêkin:pikiwêkinw NI "rubberized cloth, tarpaulin" ; ! AEW: NI-3 pikohkwêsikan NI "sharp knife, lancet (for blood-letting)" ; ! AEW: NI-1 pikwanâhtik:pikwanâhtikw NA "wild rhubarb; lr. Burdock, arctium lappa" ; ! AEW: NA-3 pikwâtastim:pikwâtastimw NA "unbroken horse, wild horse" ; ! AEW: NA-3 pikwâtôsân NA "illegitimate child; bastard" ; ! AEW: NA-1 pikwâwanipiy NI "spring of water" ; ! AEW: NI-2 pimâcihisowin NI "vocation, that from which one makes a living" ; ! AEW: NI-1 pimâcihiwêwin NI "giving of life; way of life, way of making a living" ; ! AEW: NI-1 pimâcihowin NI "travel, journey; living, way of life, livelihood, earning a living; culture" ; ! AEW: NI-1 pimâsiwin NI "sailing (with sailing equipment)" ; ! AEW: NI-1 pimâtisiwin NI "life" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pimicascês NI "railway tie" ; ! AEW: NI-1 pimicaskêkâs NI "Leask, SK" ; ! AEW: NI-1 ! 1: ! 2: - pimihamowi-pîsim:pimihamowi-pîsimw NA "October" ; ! AEW: NA-3 pimihâkan:pimihâkan-\gl NI "airplane" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pimihâkanis NI "small plane" ; ! AEW: NI-1 pimihâwi-pîsim:pimihâwi-pîsimw NA "Migrating Moon; October" ; ! AEW: NA-3 piminawasowikamik:piminawasowikamikw NI "cookhouse, kitchen" ; ! AEW: NI-3 pimipahtâwaskisin NI "running shoe" ; ! AEW: NI-1 pimipahtâwin NI "foot race; election" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pimipayîs NA "runner (on a sled)" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@pimipicês NA "motorized vehicle" ; ! AEW: NA-1 pimiskanaw NI "trail, tracks [e.g. left by a person or animal]" ; ! AEW: NI-2 pimiskâkan NI "paddle, oar, fin" ; ! AEW: NI-1 pimiskâwin NI "rowing; swimming" ; ! AEW: NI-1 pimitahpicikan NI "cross bar or pole in tent" ; ! AEW: NI-1 pimitamon NI "crossroad" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: conversion from VII-v pimitamon- pimitâcimowin NI "crawling, creeping" ; ! AEW: NI-1 pimitâskostâkan NI "pole to dry fish on" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: alterantively: /pimit-/ + /-âskw-/ + /-staw/ + /-ikan/ pimitâskwahikan NI "cross" ; ! AEW: NI-1 pimitêw NI "broth" ; ! AEW: NI-2 pimitowatân NA "beam, housebeam" ; ! AEW: NA-1 pimiy NI "grease (rendered); lard; shortening; oil; butter; fat; crude petroleum; [plural:] variety of fats, lards, tallow, mazola" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: singular generally; also male personal name pimîhkân NI "pemmican" ; ! AEW: NI-1 pimîhkâniwat NI "pemmican bag" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: for some, pl only: pimîhkâniwata; cf. sg: pimihkâniwas @P.dim.DIM@pimîs NI "grease (rendered); small amount of oil, lard, grease" ; ! AEW: NI-1 pimîwâhtik:pimîwâhtikw NA "olive tree" ; ! AEW: NA-3 pimocikan NA "slingshot and stone" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@pimocikanis NA "little arrow" ; ! AEW: NA-1 pimohtâkêwin NI "walker (for babies, elderly, disabled, etc.)" ; ! AEW: NI-1 pimohtêhon NI "passage, travel through life" ; ! AEW: NI-1 pimohtêskanaw NI "walking path, foot path, trail" ; ! AEW: NI-2 pimohtêwin NI "walk, stroll; sidewalk" ; ! AEW: NI-1 pimotâkan NI "bow and arrow" ; ! AEW: NI-1 pimotâtowin NI "Indian game of archery" ; ! AEW: NI-1 pimowatân NI "packsack, backpack" ; ! AEW: NI-1 pinahihkwân NI "fine comb; comb for delousing" ; ! AEW: NI-1 pinahkwayipicikan NI "harrow" ; ! AEW: NI-1 pinawêwin NI "dropped hair; animals shedding in spring" ; ! AEW: NI-1 pinâskowi-pîsim:pinâskowi-pîsimw NA "Leaf-Falling Moon, October" ; ! AEW: NA-3 pinâwêwi-pîsim:pinâwêwi-pîsimw NA "Egg-Laying Moon; June" ; ! AEW: NA-3 pinipocikan NI "mill; [plural:] sawdust; refuse from a sawmill" ; ! AEW: NI-1 pipik:pipikw NA "flea" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@pipikos NA "small flea" ; ! AEW: NA-1 pipikwan NI "eagle bone whistle, flute" ; ! AEW: NI-1 pipikwanâhtik:pipikwanâhtikw NA "whistle-tree" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: name of two kinds of tree, as yet unidentified pipikwatêhtêw NA "toad" ; ! AEW: NA-2 pipon NI "year, winter" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: conversion from VII-n pipon-; sometimes NI-3: piponw- pipon-ayi:pipon-ay4 NI_SG/I_POSS/IM "article of winter clothing" ; ! AEW: NI-4 @P.dim.DIM@pipon-ayis NA "winter bird" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@pipon-âyis NA "chicken hawk" ; ! AEW: NA-1 piponasâkay NI "winter jacket, winter coat" ; ! AEW: NI-2 piponasiw NA "winter hawk" ; ! AEW: NA-2 piponaskisin NI "winter boot" ; ! AEW: NI-1 piponastotin NI "winter hat" ; ! AEW: NI-1 piponâsiw NA "chicken hawk" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@piponâskos NA "yearling horse, colt" ; ! AEW: NA-1 piponâspinêwin NI "polio" ; ! AEW: NI-1 piponi-mêskanaw NI "winter road" ; ! AEW: NI-2 piscipowin NI "poison" ; ! AEW: NI-1 pisikwâcis NA "one who lives as a prostitute" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: alternatively: diminutive clipping from VAI-v piskwâtisi- - [i] pisikwâtinâpêw NA "pimp, male prostitute" ; ! AEW: NA-2 pisikwâtisiwin NI "adultery; prostitution" ; ! AEW: NI-1 pisikwâtiskwêw NA "whore, prostitute" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@pisiskês NA "raccoon" ; ! AEW: NA-1 pisiskêyihtamowin NI "care; attention" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pisiskisîs NA "animal, small animal (including birds)" ; ! AEW: NA-1 pisiskiw NA "animal, beast; domestic animal" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@pisiskîsis NA "animal, small animal" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@pisistôsis NI "small whirlwind" ; ! AEW: NI-1 pisiw NA "lynx; bobcat" ; ! AEW: NA-2 pisiw-tâpakwân NI "lynx snare" ; ! AEW: NI-1 pisiwayân NA "lynx skin, lynx pelt" ; ! AEW: NA-1 pisiwâhtik:pisiwâhtikw NI "tree selected to set a trap for lynx" ; ! AEW: NI-3 piskihcikamik:piskihcikamikw NI "separate room" ; ! AEW: NI-3 piskihtasinahikêwin NI "paragraph" ; ! AEW: NI-1 piskokanân NI "wrist bone, knuckle bone, joint" ; ! AEW: NI-1 piskwahpitâwin NI "forelock, head dress" ; ! AEW: NI-1 piskwâwikanêwi-pisiskiw NA "camel" ; ! AEW: NA-2 pispâskwatowi-pakamâkan NI "spiked club" ; ! AEW: NI-1 pistôs NI "tornado; whirlwind" ; ! AEW: NI-1 pistôsiw NI "tornado; whirlwind" ; ! AEW: NI-2 pitikomin NA "dried prune" ; ! AEW: NA-1 pitikonikan NI "round raft; small float for clothes" ; ! AEW: NI-1 pitikonikanâpoy NI "meatball soup" ; ! AEW: NI-2 pitikwayasit NA "club foot" ; ! AEW: NA-1 piyêsiw NA "thunderbird; thunder" ; ! AEW: NA-2 piyêsiwacistwan NI "Thunderer's nest" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@piyêsîs NA "bird, small bird" ; ! AEW: NA-1 piyêsîsikamik:piyêsîsikamikw NI "bird house, bird cage" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@piyêsîsis NA "baby bird; hatchling" ; ! AEW: NA-1 pîcicîwikamik:pîcicîwikamikw NI "lodge for pow-wow" ; ! AEW: NI-3 pîcicîwin NI "Round Dance" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pîhcaciwânis NA "small quiver" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@pîhcawêsâkânis NI "small petticoat" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pîhcâsowinis NI "small shell, charge for a gun" ; ! AEW: NI-1 pîhcihkomân NI "knife case" ; ! AEW: NI-1 pîhcikwanân NI "feather case, sacred bundle" ; ! AEW: NI-1 pîhcipacikan NI "funnel" ; ! AEW: NI-1 pîhcipihkwân NA "shell; powder horn" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@pîhconês NI "blouse; vest" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pîhcwâkanis NA "cigarette" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@pîhpîkisîs NA "sparrow hawk ;; Peepeekisis Reserve; Peepeekisis First Nation, SK ;; Chief Peepeekisis (Cree chief; signatory to Treaty 4)" ; ! AEW: NA-1 pîhtasinân NI "ammunition bag" ; ! AEW: NI-1 pîhtasinânêyâpiy NI "ammunition belt, gun belt" ; ! AEW: NI-2 pîhtaskatêwân NI "powder horn" ; ! AEW: NI-1 pîhtatiwân NA "quiver, case for arrows" ; ! AEW: NA-1 pîhtawê-papakiwayân NI "under shirt" ; ! AEW: NI-1 pîhtawêkin:pîhtawêkinw NI "lining material; insulation" ; ! AEW: NI-3 pîhtawêkwâcikan NI "inside pocket" ; ! AEW: NI-1 pîhtawênikan NI "inner lining" ; ! AEW: NI-1 pîhtawêsâkân NI "slip, undergarment, petticoat" ; ! AEW: NI-1 pîhtawêskikanak:pîhtawêskikan NA "long underwear, long-johns" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: plural generally pîhtawêtâs NA "undershorts" ; ! AEW: NA-1 pîhtawêtâsân NA "long-johns, long underwear; underwear, undershorts, drawers" ; ! AEW: NA-1 pîhtawêwayiwinisa:pîhtawêwayiwinis NI "underwear, underclothes" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally pîhtawiskwâhtêm NI "porch" ; ! AEW: NI-1 pîhtâpêk:pîhtâpêkw NI "lagoon" ; ! AEW: NI-3 pîhtâsowin NI "act of loading a gun; charge for a gun; pocket" ; ! AEW: NI-1 pîhtikwê-âwacimihtêwin NI "hauling firewood inside" ; ! AEW: NI-1 pîhtokahân NI "buffalo pound" ; ! AEW: NI-1 pîhtokahânapiwiyin NA "Poundmaker, prominent Cree chief, signatory to Treaty 6; literally: Man who Sits at the Pound" ; ! AEW: NA-1 pîhtokâkan NA "guest, caller" ; ! AEW: NA-1 pîhtwâhamâkêwin NI "smoking circle and meeting (offered to the spirits)" ; ! AEW: NI-1 pîhtwâkan NA "tobacco; pipe, cigarette holder" ; ! AEW: NA-1 pîhtwâwikamik:pîhtwâwikamikw NI "smoking lodge; smoking room, lounge" ; ! AEW: NI-3 pîhtwâwin NI "smoking; smoking ceremony ;; cannabis abuse" ; ! AEW: NI-1 pîkanowiyiniw NA "a Piegan Indian" ; ! AEW: NA-2 pîkisêwin NI "steam; vapor" ; ! AEW: NI-1 pîkiskâtamowin NI "loneliness; longing" ; ! AEW: NI-1 pîkiskwêwin NI "word, expression, phrase; what is being said, speech, talk, conversation; lecture; language; voice; syllable of syllabary" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pîkiskwêyâpîsa:@P.dim.DIM@pîkiskwêyâpîs NI "vocal cords" ; ! AEW: NI-1 pîkopicikan NI "plough" ; ! AEW: NI-1 pîkopicikêwin NI "ploughing" ; ! AEW: NI-1 pîkwatahikan NI "chisel" ; ! AEW: NI-1 pîkwêyihtamowin NI "mental anguish; anxiety" ; ! AEW: NI-1 pîmahikan NI "screwdriver; auger; tourniquet" ; ! AEW: NI-1 pîmahowi-sakahikan NI "screw" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pîmahôpakos NI "chickweed; Alsine media" ; ! AEW: NI-1 pîmahôpakwa:pîmahôpakw NI "wild buckwheat [polygonum convolvulus]" ; ! AEW: NI-3 ! CHECK! pîmakâmêpisona:pîmakâmêpison NI "suspenders" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally pîmastêhikan NI "spinning wheel" ; ! AEW: NI-1 pîmâpiskahikan NI "gimlet, drill bit" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pîmiciwacis NA "bean" ; ! AEW: NA-1 pîmihtakinikan NI "screw" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pîmikitêwayiwinisa:@P.dim.DIM@pîmikitêwayiwinis NI "embroidered clothing" ; ! AEW: NI-1 pîminahkwân NI "rope; cord" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pîminahkwânis NI "string; twine" ; ! AEW: NI-1 pîminikan NA "twist-tobacco; wrench" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@pîminikanis NI "gimlet" ; ! AEW: NI-1 pîsâkanâpiy NI "rawhide thong, rope" ; ! AEW: NI-2 pîsâpikwaniy NI "small flower" ; ! AEW: NI-2 pîscêwaciwasôs NA "meadowlark" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: chosen as a sound-alike word for the call of the meadowlark @P.dim.DIM@pîsi-kiscikânis NI "vegetable; seed" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pîsi-kiscikânisi-mêskanâs NI "garden row" ; ! AEW: NI-1 pîsim:pîsimw NA "sun; moon; month" ; ! AEW: NA-3 pîsimohkân NA "clock, watch" ; ! AEW: NA-1 pîsimohkânêyâpiy NI "watch chain" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@pîsimohkânis NA "watch" ; ! AEW: NA-1 pîsimowâsis NA "Sun Child [legendary male personal name]" ; ! AEW: NA-1 pîsimoyâpiy NI "rainbow" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@pîsimoyâpîs NA "Little Rainbow [legendary personal name]" ; ! AEW: NA-1 pîsimwâpakwaniy NI "daisy [literally: sun-flower]" ; ! AEW: NI-2 pîsimwêyâpiy NI "rainbow; sunbeam; sundial" ; ! AEW: NI-2 pîskwa:pîskw NA_SG/A_POSS/IM "mosquito-hawk; night-hawk" ; ! AEW: NA-4w ! 1: - ! 2: some dialects of sC and eastward have sg: pîsk; the name is onomatopoeic, the bird's call sounding as pîsk, pîsk pîstêw NI "foam, froth" ; ! AEW: NI-2 pîstêwatahikan NI "egg-beater" ; ! AEW: NI-1 pîswê-maskimot NI "flannel bag" ; ! AEW: NI-1 pîswê-maskisin NI "felt, woollen boot liner" ; ! AEW: NI-1 pîswê-pîway NA "down from geese or ducks" ; ! AEW: NA-2 pîswê-pîwayân NI "raw wool" ; ! AEW: NI-1 pîswêhkasikan NA "leavened bread; baking powder; yeast" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@pîswêhkasikanis NA "bun" ; ! AEW: NA-1 pîswêkin:pîswêkinw NI "woollen material" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@pîswêsâkâs NI "sweater" ; ! AEW: NI-1 pîswêwastotin NI "toque" ; ! AEW: NI-1 pîswêwayân NI "flannel" ; ! AEW: NI-1 pîswêyân NI "woollen garment (e.g. sweater)" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pîswêyâs NI "cotton batting" ; ! AEW: NI-1 pîtatowêw NA "European, immigrant" ; ! AEW: NA-2 pîtosiskwêw NA "foreign woman" ; ! AEW: NA-2 pîtosiyiniw NA "foreigner, foreign man, enemy" ; ! AEW: NA-2 pîwahcikan NI "crumb; a bit of food" ; ! AEW: NI-1 pîway NI "hair from a hide, fur, bristles; feathers, plumage" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: plural generally: pîwaya pîwâpisk:pîwâpiskw NA "metal, piece of metal; steel blade; iron; dollar" ; ! AEW: NA-3 pîwâpisko-mêskanaw NI "railroad" ; ! AEW: NI-2 pîwâpisko-miciminikan NI "iron tongs" ; ! AEW: NI-1 pîwâpisko-wanihikan NI "iron trap" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pîwâpiskominis NA "bead of metal" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@pîwâpiskos NA "penny, cent; coin; wire; needle" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: plural rarely used pîwâpiskowaskihk:pîwâpiskowaskihkw NA "iron or metal kettle" ; ! AEW: NA-3 pîwâpiskowâsis NA "metal child [male personal name]" ; ! AEW: NA-1 pîwâpiskoyâkan NI "iron or metal dish" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pîwâpiskoyâkanis NI "small iron or metal dish" ; ! AEW: NI-1 pîwâpiskwastotin NI "steel helmet" ; ! AEW: NI-1 pîwâpiskwastotin NA "German" ; ! AEW: NA-1 pîwâpiskwêyâpiy NI "chain" ; ! AEW: NI-2 pîwêsikan NA "sock" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@pîwi-kiscikânis NA "garden seed" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@pîwi-kiscikânis NI "vegetable" ; ! AEW: NI-1 pîwi-kistikân NI "vegetable garden" ; ! AEW: NI-1 pîwihkahikana:pîwihkahikan NI "wood-chips, shavings" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally pîwihkotâkana:pîwihkotâkan NI "shavings" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally pîwihtakahikana:pîwihtakahikan NI "shavings, wood-chips" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally pîwipicikan NI "piece or remnant" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally pîwisikan NI "leftovers; scraps and clippings" ; ! AEW: NI-1 posakâhkêpicikan NA "small feather for hat" ; ! AEW: NA-1 posâkan NA "touchwood, tinder of birch fungus; Fomes fomentarius" ; ! AEW: NA-1 posâkanaciy NI "Touchwood Hills, SK; Gordon's First Nations, SK; Cree and Saulteaux reserve" ; ! AEW: NI-2 posâkanacîwiyiniwak:posâkanacîwiyiniw NA "Touchwood Hills People; division of the Cree" ; ! AEW: NA-2 posiskahcâw NI "long, narrow valley, gulley" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion from VII-v posiskahcâ- pônêyihtamowin NI "forgiveness" ; ! AEW: NI-1 pôni-pimâtisiwin NI "death" ; ! AEW: NI-1 pôni-yêhêwin NI "end of existence; death" ; ! AEW: NI-1 pônîw NA "bull" ; ! AEW: NA-2 pôsihtâsowin NI "cargo" ; ! AEW: NI-1 pôsihtâswan NI "load, ton" ; ! AEW: NI-1 pôsinâpâsk:pôsinâpâskw NA "bus" ; ! AEW: NA-3 pôsiwat NI "suitcase" ; ! AEW: NI-1 pôsiwin NA "passenger car, train" ; ! AEW: NA-1 pôsiy NA "domestic cat" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@pôsîs NA "cat; kitten" ; ! AEW: NA-1 pôsîw NA "cat" ; ! AEW: NA-2 pôtâcikan NI "horn, bugle, or whistle" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pôtâcikanis NI "flute" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@pôtâcikêsîs NA "mole" ; ! AEW: NA-1 pôtâcikêwin NI "blowing a horn, whistle, or bugle" ; ! AEW: NI-1 pwâkamosikan NI "medicine to induce vomiting" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: made by boiling, hence: osikan pwâkamowin NI "vomit" ; ! AEW: NI-1 pwâsîmow NA "Assiniboine, Assiniboine person, Nakota, Nakota person" ; ! AEW: NA-2 pwâta:pwât NA_SG/A_POSS/IM "Dakota, Dakota man, Sioux Indian" ; ! AEW: NA-4 pwâtaskisin NI "Sioux moccasin" ; ! AEW: NI-1 pwâtimowin NI "Dakota language" ; ! AEW: NI-1 pwâtisimowin NI "the Grass Dance, pow-wow" ; ! AEW: NI-1 pwâwatêwin NI "heavy burden" ; ! AEW: NI-1 sakahikan NI "nail; spike" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sakahikanis NI "small nail; tack" ; ! AEW: NI-1 sakapwâkan NI "roasting hook" ; ! AEW: NI-1 sakapwân NI "hook; roasted food" ; ! AEW: NI-1 sakapwânâsk:sakapwânâskw NI "stick for roasting" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@sakâpîhkanis NI "string" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sakâs NI "small bluff of trees" ; ! AEW: NI-1 sakâskwahikan NI "pin for tent door" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sakâskwahikanis NI "clothes pin" ; ! AEW: NI-1 sakâskwahon NA "safety-pin; button; brooch; buckle; clasp" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@sakâskwahonis NI "hook and eye; small button, small clasp" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: commonly plural sakâw NI "bush, woods, grove of trees, woodland, forest" ; ! AEW: NI-2 sakâwaskosiya:sakâwaskosiy NI "forest grass" ; ! AEW: NI-2 sakâwi-pihêw NA "spruce grouse; wood-cock, wood-partridge, wood chicken" ; ! AEW: NA-2 sakâwiyiniw NA "Woods Cree, Woods Cree person" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@sakimês NA "mosquito" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@sakimêsis NA "small mosquito" ; ! AEW: NA-1 sakimêw NA "mosquito" ; ! AEW: NA-2 sakimêwayân NI "mosquito netting" ; ! AEW: NI-1 sakipâson NA "button" ; ! AEW: NA-1 sakwâskwahon NA "button" ; ! AEW: NA-1 sasâkisîwin NI "stingyness; miserliness" ; ! AEW: NI-1 sasîpihtamowin NI "disobedience" ; ! AEW: NI-1 saskahohtâkan NI "cane" ; ! AEW: NI-1 saskahohtân NI "cane" ; ! AEW: NI-1 saskahon NI "cane, staff, walking-stick" ; ! AEW: NI-1 saskahowin NI "crutch; [plural:] crutches" ; ! AEW: NI-1 saskamon NI "holy communion; sacrament" ; ! AEW: NI-1 saskanôtin NI "chinook wind" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: also VII-n it is a chinook wind ! CHECK! sawânakêyihtamowin NI "jealousy in the mind" ; ! AEW: NI-1 sawânakêyimowin NI "jealousy; envy" ; ! AEW: NI-1 sawêsk:sawêskw NI "sword; bayonet" ; ! AEW: NI-3 sawêyihcikêwin NI "a blessing" ; ! AEW: NI-1 sawêyihtâkosiwin NI "blessedness; a blessing" ; ! AEW: NI-1 sawêyihtowin NI "blessing; the act of blessing" ; ! AEW: NI-1 sâkahikan NI "lake" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sâkahikanis NI "pond, small lake" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sâkahikanisis NI "pond, small lake" ; ! AEW: NI-1 sâkâstênâw NI "the east" ; ! AEW: NI-2 sâkâstêw NI "sunrise" ; ! AEW: NI-2 sâkâwâpisk:sâkâwâpiskw NI "narrow stone or metal" ; ! AEW: NI-3 sâkihâkan NA "loved one; favourite one" ; ! AEW: NA-1 sâkihito-maskihkiy NI "love medicine" ; ! AEW: NI-2 sâkihitowask:sâkihitowaskw NI "love medicine" ; ! AEW: NI-3 sâkihitowin NI "love; mutual love; affection; charity" ; ! AEW: NI-1 sâkihiwêwin NI "love; charity" ; ! AEW: NI-1 sâkipakâwi-pîsim:sâkipakâwi-pîsimw NA "Leaf-Budding Moon; May" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa sâkitawâwiyiniw NA "Ile à la Crosse Indian" ; ! AEW: NA-2 sâkiy NI "inlet" ; ! AEW: NI-2 sâkîw NA "crab; lobster" ; ! AEW: NA-2 sâkohtwâwin NI "victory" ; ! AEW: NI-1 sâkôcihiwêwin NI "victory" ; ! AEW: NI-1 sâkôcimiwêwin NI "persuasion" ; ! AEW: NI-1 sâkôtêhêwin NI "cowardice" ; ! AEW: NI-1 sâkwahtamow NA "large hawk" ; ! AEW: NA-2 sâkwês NA "mink" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@sâkwêsis NA "baby mink" ; ! AEW: NA-1 sâkwêsiw NA "mink, full-grown mink" ; ! AEW: NA-2 sâkwêsiwayân NA "mink pelt, mink fur" ; ! AEW: NA-1 sâkwêyimowin NI "hesitation" ; ! AEW: NI-1 sâpohtak:sâpohtakw NI "rifle" ; ! AEW: NI-3 sâpohtawân NI "long lodge, long hall, hallway; buffalo lane" ; ! AEW: NI-1 sâponikan NI "needle" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sâponikanis NI "small needle" ; ! AEW: NI-1 sâpopêhcâw:sâpopêhcâ NI "wet ground" ; ! AEW: NI-2 sâposikan NI "purgative, purge, laxative" ; ! AEW: NI-1 sâposowin NI "diarrhea; dysentery" ; ! AEW: NI-1 sâpostawân NI "long lodge" ; ! AEW: NI-1 sâpômin NA "gooseberry; current" ; ! AEW: NA-1 sâpôminâhtik:sâpôminâhtikw NI "gooseberry bush" ; ! AEW: NI-3 sâpwâpahcikan NI "x-ray" ; ! AEW: NI-1 sâpwâstêwiyâkan NI "glass tumbler" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sâsâkawâpiskos NA "chipmunk; striped gopher" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@sâsâkwâpiskos NA "chipmunk; striped gopher" ; ! AEW: NA-1 sâsâpiskisikan NA "frying pan" ; ! AEW: NA-1 sâsêskihkwân NA "frying pan" ; ! AEW: NA-1 sâsîw NA "Sarcee" ; ! AEW: NA-2 sâsîwiskwêw NA "Sarcee woman" ; ! AEW: NA-2 sêhispwâkanân NI "pipe cleaner" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sêhkê-pimipayîs NA "automobile, car" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@sêhkêpayîs NA "automobile, car" ; ! AEW: NA-1 sêhkêw NA "car" ; ! AEW: NA-2 sêkipatwân NI "braid of hair" ; ! AEW: NI-1 sêkipatwânêyâpiy NI "hair ribbon, ribbon for braids" ; ! AEW: NI-2 sêkisiwin NI "fear; fright" ; ! AEW: NI-1 sêkowêpinâpisk:sêkowêpinâpiskw NI "oven" ; ! AEW: NI-3 sênipân NA "ribbon" ; ! AEW: NA-1 sênipânêkin:sênipânêkinw NI "satin, silk" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@sênipânis NA "narrow ribbon, piece of silk" ; ! AEW: NA-1 sênipânisapâp NA "silk thread" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@sêscakos NI "thread; one-ply yarn" ; ! AEW: NI-1 sêsêsiw NA "snipe; snow snipe; long legged duck; yellow legs, plover; water bird" ; ! AEW: NA-2 sêsêskinâkosiwin NI "frightful appearance" ; ! AEW: NI-1 sêsêwiyâkan NA "bell" ; ! AEW: NA-1 sêskicês NI "roach, men's pow-wow head regalia" ; ! AEW: NI-1 sêstak:sêstakw NA "yarn, thread" ; ! AEW: NA-3 sêwêpicikan NI "phone, telephone" ; ! AEW: NI-1 sêwêyâkan NA "bell" ; ! AEW: NA-1 sihkihp NA "water hen, hell-diver, diver duck, coot" ; ! AEW: NA-1 sihkihp-sâkahikan NI "Waterhen, SK; literally: waterhen lake; Cree reserve name" ; ! AEW: NI-1 sihkos NA "weasel; ermine" ; ! AEW: NA-1 sihkosiw NA "weasel; ermine" ; ! AEW: NA-2 sihkosiwayân NA "weasel skin; ermine skin" ; ! AEW: NA-1 sihkosiwayânasâkay NI "weaselskin coat" ; ! AEW: NI-2 sihkosiwayâninêsâkay NI "weaselskin coat" ; ! AEW: NI-2 sihkosiwayâninêtâs NA "weaselskin breeches" ; ! AEW: NA-1 sihkowin NI "spittle, saliva" ; ! AEW: NI-1 sihta:siht NA_SG/A_POSS/IM "spruce, evergreen" ; ! AEW: NA-4 sihtapihkwan NA "button on fir tree branch; pine cone" ; ! AEW: NA-1 sikâk:sikâkw NA "skunk" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@sikâkos NA "small, young skunk" ; ! AEW: NA-1 sikihkwâmisk NA "bed-wetter" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: alterantively: clipping from VAI-v sikihkwâmiski- - [i] sikiwin NI "urine" ; ! AEW: NI-1 sikîwiwîhkway NI "bladder" ; ! AEW: NI-2 sikokocikan NA "cut tobacco" ; ! AEW: NA-1 sikopocikan NI "grinder" ; ! AEW: NI-1 sikwahcipicikan NI "harrow" ; ! AEW: NI-1 sikwahcisikan NI "disk (on plough)" ; ! AEW: NI-1 sikwatahikan NI "straw" ; ! AEW: NI-1 sikwatahikanâpoy NI "ground beef soup, hamburger soup" ; ! AEW: NI-2 sikwâwakinikan NA "flour" ; ! AEW: NA-1 simâkan NA "policeman" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: commonly diminutive @P.dim.DIM@simâkanis NA "policeman, officer; [plural:] policemen; soldiers ;; jack (in cards)" ; ! AEW: NA-1 simâkanisihkân NA "soldier; special constable; security officer" ; ! AEW: NA-1 simâkanisikimâw NA "officer, commanding officer" ; ! AEW: NA-2 simâkanisiwikamik:simâkanisiwikamikw NI "police station, police barracks" ; ! AEW: NI-3 simâkanisiwikimâw NA "officer" ; ! AEW: NA-2 simâkaniskwêw NA "policewoman" ; ! AEW: NA-2 sinikohtahikan NI "scrubbing brush, washboard" ; ! AEW: NI-1 sinikohtakahikan NI "scrub-brush, floor-brush, brush for wood" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sinikohtakahikanis NI "small scrub-brush" ; ! AEW: NI-1 sinikohtakinikan NI "wash-board; scrubber, brush" ; ! AEW: NI-1 sipwêhamâkêw NA "lead singer; orchestra conductor" ; ! AEW: NA-2 sisikopicikaniwiyâs NI "hamburger, ground beef" ; ! AEW: NI-1 sisonikan NI "linament" ; ! AEW: NI-1 sisopêkahikan NI "paint" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sisopêkahikanâhcikos NI "small paintbrush" ; ! AEW: NI-1 sisopêkahikanâhtik:sisopêkahikanâhtikw NI "paintbrush" ; ! AEW: NI-3 sisowahikan NI "paint; linament; lotion" ; ! AEW: NI-1 sisowahikanâhtik:sisowahikanâhtikw NI "paint brush handle" ; ! AEW: NI-3 sîhkihp NI "boil, carbuncle" ; ! AEW: NI-1 sîhkimitowin NI "mutual encouragement" ; ! AEW: NI-1 sîhkimiwêwin NI "persuasion; encouragement" ; ! AEW: NI-1 sîhkipitâkan NI "hide-stretching frame" ; ! AEW: NI-1 sîhkipitâkanêyâpiy NI "string to tie hides onto a stretching frame" ; ! AEW: NI-2 sîhtawihikan NI "oakum (material for chinking, filling seams in boat planks)" ; ! AEW: NI-1 sîhtâskwahon NI "girdle; corset" ; ! AEW: NI-1 sîhtwahpicikan NI "bandage" ; ! AEW: NI-1 sîkahon NI "comb" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sîkahowinis NI "small comb" ; ! AEW: NI-1 sîkâwiskwêw NA "widow" ; ! AEW: NA-2 sîkihp NI "boil, skin eruption" ; ! AEW: NI-1 sîkonikan NI "piece of cloth for straining; [plural:] refuse" ; ! AEW: NI-1 sîkopwâtinikan NI "strainer" ; ! AEW: NI-1 sîkosâkanak:sîkosâkan NA "cracklings; rendered fat; [incompletely rendered pieces of fat or the solids remaining at the end of the process of rendering]" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: plural generally sîkwan NI "grate for wood, plane" ; ! AEW: NI-1 sîkwanâpisk:sîkwanâpiskw NI "hone, whetstone" ; ! AEW: NI-3 sîkwâpân NI "sleigh runner" ; ! AEW: NI-1 sîkwâspinêwin NI "spring fever" ; ! AEW: NI-1 sînikan NI "wringer" ; ! AEW: NI-1 sîpahikan NI "stretcher (for pelts)" ; ! AEW: NI-1 sîpâpicikan NI "jigger, pole used to draw lines underwater or ice" ; ! AEW: NI-1 sîpâskopicikan NA "jigger; literally: thing pulled under the ice" ; ! AEW: NA-1 sîpêkiskâwasâkay NI "knit jacket, sweater" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@sîpêkiskâwasâkâs NI "sweater" ; ! AEW: NI-1 sîpêkiskâwayân NI "sweater" ; ! AEW: NI-1 sîpêyihtamowin NI "patience" ; ! AEW: NI-1 sîpihkiskâwasâkay NI "sweater" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@sîpihkiskâwascocinis NI "toque" ; ! AEW: NI-1 sîpihko-papakiwayân NI "blue shirt" ; ! AEW: NI-1 sîpihkomin NI "blueberry" ; ! AEW: NI-1 sîpihkosâkay NI "blue coat" ; ! AEW: NI-2 sîpihkwâpowêyân NI "blue blanket" ; ! AEW: NI-1 sîpihkwêkin:sîpihkwêkinw NI "blue cloth" ; ! AEW: NI-3 sîpinêwin NI "longevity; hardiness" ; ! AEW: NI-1 sîpiy NI "river" ; ! AEW: NI-2 sîpiyawêsiwin NI "long suffering; patience, tolerance" ; ! AEW: NI-1 sîpîhkân NI "canal; irrigation ditch" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sîpîhkânis NI "small canal; small irrigation ditch" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sîpîsis NI "little river, creek, brook stream" ; ! AEW: NI-1 sîpîwâpoy NI "river water" ; ! AEW: NI-2 sîpîwiyiniwak:sîpîwiyiniw NA "River People; a division of the Cree" ; ! AEW: NA-2 sîsipâskwat NI "maple sugar, soft sugar" ; ! AEW: NI-1 sîsipâskwatâhtik:sîsipâskwatâhtikw NA "sugar maple" ; ! AEW: NA-3 sîsîkwan NA "rattle" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@sîsîkwanis NA "small rattle ;; member of the Little Rattle dance society" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@sîsîkwêsis NA "little rattlesnake" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: also family name sîsîkwêw NA "rattlesnake" ; ! AEW: NA-2 sîsîp NA "duck" ; ! AEW: NA-1 sîsîp-wâwi:sîsîp-wâw2 NI_SG/I_POSS/IM "duck egg" ; ! AEW: NI-4 sîsîpasiniya:sîsîpasiniy NI "duck shot" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: commonly plural sîsîpaskihk:sîsîpaskihkw NA "teapot, tea kettle, kettle with spout" ; ! AEW: NA-3 sîsîpi-mîcimâpoy NI "duck soup" ; ! AEW: NI-2 sîsîpi-pîway NI "duck feathers, duck-down" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@sîsîpis NA "small duck" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@sîsîpisis NA "duckling" ; ! AEW: NA-1 sîsîpokât NI "gun hammer; the long head of the old N.W. guns" ; ! AEW: NI-1 sîskêpison NI "garter; elastic" ; ! AEW: NI-1 sîtawahikan NI "starch" ; ! AEW: NI-1 sîtwâskwahikan NI "prop; pillar" ; ! AEW: NI-1 sîwanos NI "sweet, candy" ; ! AEW: NI-1 sîwâkamisikan NI "birch tree syrup" ; ! AEW: NI-1 sîwâpoy NI "soft drink, pop; any sweet drink; vinegar" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@sîwâs NI "candy" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sîwicîs NA "piece of candy" ; ! AEW: NA-1 sîwihkasikan NA "cake; sweet baked goods" ; ! AEW: NA-1 sîwinikan NA "sugar, sweetener" ; ! AEW: NA-1 sîwinikanâspinêwin NI "diabetes" ; ! AEW: NI-1 sîwipakwa:sîwipakw NI "rhubarb" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: plural generally ! CHECK! sîwîhtâkan NI "salt" ; ! AEW: NI-1 sîwîhtâkan-sâposikan NI "epsom salts" ; ! AEW: NI-1 sîwîhtâkanêwâpoy NI "brine" ; ! AEW: NI-2 sîwîhtâkani-sâkahikan NI "salt-lake ;; Blaine Lake, SK" ; ! AEW: NI-1 sîwîhtâkaniskiwakâw NI "salt-marsh" ; ! AEW: NI-2 sôhkâhtik:sôhkâhtikw NI "strong board" ; ! AEW: NI-3 sôhkâhtik:sôhkâhtikw NA "strong tree" ; ! AEW: NA-3 sôhkâtisiwin NI "strength; power" ; ! AEW: NI-1 sôhkêkin:sôhkêkinw NI "strong cloth" ; ! AEW: NI-3 sôhkêyimisowin NI "self-confidence" ; ! AEW: NI-1 sôhkêyimowin NI "confidence; bravery" ; ! AEW: NI-1 sôhkisiwin NI "strength" ; ! AEW: NI-1 sôhkitêhêwin NI "courage; bravery" ; ! AEW: NI-1 sôkâw NA "sugar" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: singular generally sôkâwâhtik:sôkâwâhtikw NA "sugar maple" ; ! AEW: NA-3 sôkâwâspinêwin NI "diabetes" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sôkâwiyâkanis NI "sugar bowl" ; ! AEW: NI-1 sômin NA "grape, raisin" ; ! AEW: NA-1 sômin-pahkwêsikan NA "raisin bannock, raisin bread; fruit bread" ; ! AEW: NA-1 sôminâhtik:sôminâhtikw NA "berry tree; grape vine" ; ! AEW: NA-3 sôminâpoy NI "wine" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@sôminis NA "currant; little grape, raisin" ; ! AEW: NA-1 sôniskwâtahikêwikamik:sôniskwâtahikêwikamikw NI "arena, hockey rink" ; ! AEW: NI-3 sôniskwâtahikêwin NI "skating; hockey" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sôniyâs NA "money; change; [singular:] quarter dollar; a quarter, twenty-five cents" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: plural rarely used sôniyâw NA "money, wages; gold, silver" ; ! AEW: NA-2 sôniyâw-masinahikan NI "money order or cheque" ; ! AEW: NI-1 sôniyâw-okimâw NA "Indian Agent, money-boss" ; ! AEW: NA-2 sôniyâw-wâskahikan NI "bank" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sôniyâwacis NI "purse; change purse" ; ! AEW: NI-1 sôniyâwasinahikan NI "cheque; money order" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sôniyâwâhkêsîs NA "silver fox" ; ! AEW: NA-1 sôniyâwâpisk:sôniyâwâpiskw NA "silver, gold, copper; literally: money-metal" ; ! AEW: NA-3 sôniyâwikamik:sôniyâwikamikw NI "bank" ; ! AEW: NI-3 sôniyâwikimâw NA "Indian Agent" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@sôniyâwiwacis NI "purse; change purse" ; ! AEW: NI-1 sôniyâwiwat NI "cash box" ; ! AEW: NI-1 sôpêkahikan NI "paint" ; ! AEW: NI-1 sôsâsiw NA "salmon" ; ! AEW: NA-2 sôsimân NA "snow-dart, ice throwing stick" ; ! AEW: NA-1 sôsiniskwâtahikan NI "skate; [plural:] pair of skates" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@sôskopayîs NA "skidoo, snowmobile" ; ! AEW: NA-1 sôskwaciwêwin NI "slide (as action), sliding; hill for sliding" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: used as a place name sôskwahikan NI "iron" ; ! AEW: NI-1 sôskwanâtahikan NI "skate" ; ! AEW: NI-1 sôskwanâtahikêwin NI "skating" ; ! AEW: NI-1 sôskwanâtahiwâkan NI "skate" ; ! AEW: NI-1 sôskwâpisk:sôskwâpiskw NI "hone" ; ! AEW: NI-3 sôskwêkin:sôskwêkinw NI "velvet" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@sôsowacimos NA "young mule" ; ! AEW: NA-1 sôsowatim:sôsowatimw NA "mule" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@sôsôsis NA "donkey" ; ! AEW: NA-1 tahkahcikan NI "spear; dagger; pool cue, billiard cue" ; ! AEW: NI-1 tahkascikan NI "refrigerator" ; ! AEW: NI-1 tahkatêskâcikan NI "spur" ; ! AEW: NI-1 tahkikamâpoy NI "cold water" ; ! AEW: NI-2 tahkiskâcikan NA "football, soccer ball" ; ! AEW: NA-1 tahkonikan NI "handle ;; shopping bag" ; ! AEW: NI-1 tahkonikêwin NI "armful; carried things" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@tahkopicamânis NI "shoestring" ; ! AEW: NI-1 tahkopicikan NI "cord, string" ; ! AEW: NI-1 tahkopicikanêyâpiy NI "string, cord" ; ! AEW: NI-2 tahkopicikêwin NI "knot" ; ! AEW: NI-1 tahkopitamân NI "moccasin string" ; ! AEW: NI-1 tahkopitapasonâhtik:tahkopitapasonâhtikw NI "primary tent pole" ; ! AEW: NI-3 tahkopitapasoyânâhtik:tahkopitapasoyânâhtikw NI "primary tent pole" ; ! AEW: NI-3 tahkoskâcikan NI "foot stool" ; ! AEW: NI-1 tahkoskêwin NI "step, pace, yard; footprint; [plural:] steps, footsteps" ; ! AEW: NI-1 tahkwamâcikan NI "vice, press" ; ! AEW: NI-1 tahpisiminak:tahpisimin NA "necklace of beads" ; ! AEW: NA-1 tahtahkiw NA "crane, pelican" ; ! AEW: NA-2 tahtinikan NI "trigger" ; ! AEW: NI-1 takahkastim:takahkastimw NA "good horse; good dog" ; ! AEW: NA-3 takahkatim:takahkatimw NA "good horse; good dog" ; ! AEW: NA-3 takahkêyimowin NI "self-confidence" ; ! AEW: NI-1 takopayiwin NI "arrival" ; ! AEW: NI-1 takwahikan NI "chopper; press" ; ! AEW: NI-1 takwahikêwikamik:takwahikêwikamikw NI "place where grain is ground; mill" ; ! AEW: NI-3 takwahikêwin NI "grinding" ; ! AEW: NI-1 takwahiminâhtik:takwahiminâhtikw NA "chokecherry tree" ; ! AEW: NA-3 takwahiminân NI "chokecherry" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: generally plural; also NA-1 takwahiminânâhtik:takwahiminânâhtikw NA "chokecherry tree" ; ! AEW: NA-3 takwanâw NA "bull" ; ! AEW: NA-2 takwâki-pîsim:takwâki-pîsimw NA "Autumn Moon; September" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa takwâkisip NA "fall duck" ; ! AEW: NA-1 tapahtêyimisowin NI "humility" ; ! AEW: NI-1 tapasîwin NI "escape" ; ! AEW: NI-1 tasinikan NI "trigger" ; ! AEW: NI-1 tastawahikan NI "forked pole for holding things up" ; ! AEW: NI-1 tastawahikanapasoya:tastawahikanapasoy NI "main poles of the tipi" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: plural generally tastawasakay NA "web, webbed membrane, webbing of web-footed waterbirds" ; ! AEW: NA-2 tastawâpitêhikan NI "forked stick" ; ! AEW: NI-1 tastawicihcân NI "middle finger" ; ! AEW: NI-1 taswêkanikwacâs NA "flying squirrel" ; ! AEW: NA-1 tawatahikan NI "blazed trail" ; ! AEW: NI-1 tâcikwêwin NI "scream" ; ! AEW: NI-1 tâhcipohâkan NA "feeder cow or pig; animal being fattened" ; ! AEW: NA-1 tâhcipohikan NI "fattening element" ; ! AEW: NI-1 tâpakwân NI "snare" ; ! AEW: NI-1 tâpakwêwêpinikan NI "lasso" ; ! AEW: NI-1 tâpasinahikan NI "copy, finished copy" ; ! AEW: NI-1 tâpasinahikêpayihcikan NI "photocopier" ; ! AEW: NI-1 tâpihtêpison NA "earring" ; ! AEW: NA-1 tâpihtêpisonâpisk:tâpihtêpisonâpiskw NI "metal for earring" ; ! AEW: NI-3 tâpisitêpison NI "stirrup" ; ! AEW: NI-1 tâpiskâkan NI "collar, horse-collar; necklace" ; ! AEW: NI-1 tâpiskâkan NA "scarf, necktie; necklace; handkerchief" ; ! AEW: NA-1 tâpiskâkanâhtik:tâpiskâkanâhtikw NI "neckyoke" ; ! AEW: NI-3 tâpiskâkanêkin:tâpiskâkanêkinw NA "kerchief" ; ! AEW: NA-3 tâpiskâkanêmin NA "bead from a necklace; [plural:] bead necklace, necklace of beads" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@tâpiskâkanêsîs NA "meadowlark; killdeer; literally: kerchief bird" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@tâpiskâkanis NA "small handkerchief" ; ! AEW: NA-1 tâpiskoskâcikan NI "stirrup" ; ! AEW: NI-1 tâpiskwêkanêkin:tâpiskwêkanêkinw NA "material for shawls or kerchiefs" ; ! AEW: NA-3 tâpitonêhpicikan NI "bridle; bit" ; ! AEW: NI-1 tâpitonêhpicikanâpisk:tâpitonêhpicikanâpiskw NI "bit" ; ! AEW: NI-3 tâpitonêhpicikanêyâpiy NI "bridle; reins" ; ! AEW: NI-2 tâpowêwin NI "recitation" ; ! AEW: NI-1 tâpwêhtamowin NI "belief; a belief" ; ! AEW: NI-1 tâpwêwin NI "truth, the truth; true speech" ; ! AEW: NI-1 tâsahikan NA "whetstone, file, grind stone" ; ! AEW: NA-1 tâskatahikan NI "split wood" ; ! AEW: NI-1 tâskihikan NI "wedge" ; ! AEW: NI-1 tâskipocikan NI "rip saw" ; ! AEW: NI-1 tâskipocikêwikamik:tâskipocikêwikamikw NI "sawmill" ; ! AEW: NI-3 tâtopicikan NI "tool for ripping seams" ; ! AEW: NI-1 tâwicihcân NI "mid-finger" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@tâwicihcîs NI "middle finger" ; ! AEW: NI-1 tâwisitân NI "middle toe" ; ! AEW: NI-1 têhamân NA "playing card" ; ! AEW: NA-1 têhcikâpawin NI "step stool; stepladder" ; ! AEW: NI-1 têhtahâkan NI "shelf for storing meat; shelf" ; ! AEW: NI-1 têhtahokan NI "platform" ; ! AEW: NI-1 têhtapiwaskisin NI "riding boot" ; ! AEW: NI-1 têhtapiwin NI "chair, seat; saddle" ; ! AEW: NI-1 têhtapiwin NA "mount, horse" ; ! AEW: NA-1 têhtapîwitâs NA "riding legging, riding breeches" ; ! AEW: NA-1 têhtascikêwin NI "shelf" ; ! AEW: NI-1 tênikan NA "playing card" ; ! AEW: NA-1 têpêyihtamowin NI "contentment" ; ! AEW: NI-1 têpwêwin NI "call, yell; calling" ; ! AEW: NI-1 têsipicikan NI "funeral platform; meat drying platform" ; ! AEW: NI-1 têwâpitêwin NI "toothache" ; ! AEW: NI-1 têwêhikan NA "drum" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: cf. Saulteaux: têwêhikan têyâpitêwin NI "toothache" ; ! AEW: NI-1 têyihtawakêwin NI "earache" ; ! AEW: NI-1 têyisiwin NI "aches, pains" ; ! AEW: NI-1 têyistikwânêwi-maskihkiy NI "aspirin" ; ! AEW: NI-2 têyistikwânêwin NI "headache" ; ! AEW: NI-1 tihkâpâwacikan NI "something that dissolves" ; ! AEW: NI-1 tihkâpiskisikan NI "melted metal" ; ! AEW: NI-1 tihkinâkan NI "cradle board" ; ! AEW: NI-1 tihkisikan NI "solder" ; ! AEW: NI-1 tihtipahkwanêkwâcikan NI "upper part of moccasin covering the ankle (i.e. which folds down)" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@tihtipêkinikanis NA "cigarette" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@tihtipipayîs NI "wheel" ; ! AEW: NI-1 tihtitâpânâsk:tihtitâpânâskw NA "wagon" ; ! AEW: NA-3 tipahamâkan NI "pay, wage" ; ! AEW: NI-1 tipahamâkowin NI "reward, money received as reward" ; ! AEW: NI-1 tipahamâtowi-sôniyâw NA "treaty money" ; ! AEW: NA-2 tipahamâtowin NI "Indian Treaty money" ; ! AEW: NI-1 tipahaskân NI "reserve; surveyed lot; mile; border" ; ! AEW: NI-1 tipahikan NI "measurement; yard stick; yard; hour" ; ! AEW: NI-1 tipahikanâhtik:tipahikanâhtikw NI "ruler; yardstick; straight edge" ; ! AEW: NI-3 tipahikêwin NI "payment" ; ! AEW: NI-1 tipahipîsimwân NI "hour; [literally: measurement of the sun]" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: as unit of measure tipakisiwân NI "thermometer" ; ! AEW: NI-1 tipapân NI "surveyor chain" ; ! AEW: NI-1 tipâpêskocikan NI "scale; weigh scale; pound" ; ! AEW: NI-1 tipênimâkan NA "domestic animal" ; ! AEW: NA-1 tipêyihcikêwin NI "ownership" ; ! AEW: NI-1 tipêyihtamowin NI "possessions" ; ! AEW: NI-1 tipêyimikosiwin NI "self-governing" ; ! AEW: NI-1 tipêyimisowin NI "liberty, freedom" ; ! AEW: NI-1 tipinawahikan NI "shelter from wind" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@tipiskam-wîhkihkasôs NA "birthday cake" ; ! AEW: NA-1 tipiskamowin NI "birthday; anniversary" ; ! AEW: NI-1 tipiskâwi-pîsim:tipiskâwi-pîsimw NA "moon" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa tipiski-pîsim:tipiski-pîsimw NA "moon" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa; cf. tipiskâwi-pîsim tipwêhamân NI "curl; ringlet" ; ! AEW: NI-1 tisamân NI "smudge" ; ! AEW: NI-1 tisamâwin NI "smoke bucket, smudge" ; ! AEW: NI-1 tiy NI "tea" ; ! AEW: NI-1 tîwaskihk:tîwaskihkw NA "tea kettle" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@tîwaskihkos NA "tea pot" ; ! AEW: NA-1 tîwâpoy NI "infused tea" ; ! AEW: NI-2 tîwâpôhkêwin NI "the making of tea" ; ! AEW: NI-1 tîwipakwa:tîwipakw NI "tea leaves (after infusion)" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: plural generally ! CHECK! tohtôs NA "breast; teat" ; ! AEW: NA-1 tohtôsâpoy NI "milk" ; ! AEW: NI-2 tohtôsâpoy-askihk:tohtôsâpoy-askihkw NA "milk pail" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@tohtôsâpôs NI "bit of milk" ; ! AEW: NI-1 tohtôsâpôwask:tohtôsâpôwaskw NI "milkweed; Brassica orientalis" ; ! AEW: NI-3 tohtôsâpôwikamik:tohtôsâpôwikamikw NI "dairy" ; ! AEW: NI-3 tohtôsâpôwipimiy NI "butter" ; ! AEW: NI-2 towihkân NI "kind, type, sort" ; ! AEW: NI-1 tôcikan NI "result of one's actions, doing; fault" ; ! AEW: NI-1 tôman NI "butter" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: conversion from VII-v tôman- tômaskatihkway NA "greasy fellow, nasty fellow" ; ! AEW: NA-2 tômihcikan NI "oiler, grease gun" ; ! AEW: NI-1 tôminikan NI "lubricant, grease, oil; salve; ointment" ; ! AEW: NI-1 tôstôkan NI "floating log" ; ! AEW: NI-1 tôtamowin NI "way of doing (so)" ; ! AEW: NI-1 tôtâtowin NI "mutual treatment (so)" ; ! AEW: NI-1 twâhipân NI "water hole in ice" ; ! AEW: NI-1 wacask:wacaskw NA "muskrat" ; ! AEW: NA-3 wacasko-wanihikan NI "muskrat trap" ; ! AEW: NI-1 wacasko-wâti:wacasko-wât NI_SG/I_POSS/IM "muskrat hole" ; ! AEW: NI-4 wacasko-wîsti:wacasko-wîst NI_SG/I_POSS/IM "muskrat house" ; ! AEW: NI-4 wacaskowayân NA "muskrat pelt" ; ! AEW: NA-1 wacistwan NI "nest" ; ! AEW: NI-1 wacistwanihkân NI "nest-like structure" ; ! AEW: NI-1 waciy NI "hill, mountain" ; ! AEW: NI-2 wacîwaskiy NI "mountain country" ; ! AEW: NI-2 wahakay NA "fish scale" ; ! AEW: NA-2 wahkêpômêwin NI "discouragement" ; ! AEW: NI-1 wahotêw NA "a certain reed with edible root" ; ! AEW: NA-2 wahpamêk:wahpamêkw NA "whale; fish" ; ! AEW: NA-3 wahpamêko-pimiy NI "fish oil" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@wahpamêkos NA "half grown whale or fish" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@wahpamêkosis NA "young whale or fish" ; ! AEW: NA-1 wahyakay NA "fish scale" ; ! AEW: NA-2 wanakway NI "sleeve; his/her sleeve" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: also NDI-2 -anakway- wanaskocihcân NI "fingertip" ; ! AEW: NI-1 wanihikan NI "trap" ; ! AEW: NI-1 wanihikêskanaw NI "trapline" ; ! AEW: NI-2 wanihikêwin NI "setting traps, trapping" ; ! AEW: NI-1 waniskânikan NI "upright pole of tent" ; ! AEW: NI-1 waniskâwin NI "time to get up" ; ! AEW: NI-1 wanitôtamowin NI "transgression" ; ! AEW: NI-1 wapâw NI "narrows" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion from VII-v 0s wapâw wasakopak:wasakopakw NA "chewing tobacco; tobacco leaf" ; ! AEW: NA-3 waskahtikway NI "skull (at forehead)" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: cf. NDI -skâhtikw- forehead waskawîwin NI "being active, enterprise; lifestyle" ; ! AEW: NI-1 waskâtay NI "flank" ; ! AEW: NI-2 waskic-anâskânêkin:waskic-anâskânêkinw NI "bedspread; cover" ; ! AEW: NI-3 waskipicikan NI "rubber boot" ; ! AEW: NI-1 waskitasâkay NI "overcoat" ; ! AEW: NI-2 waskitaskisin NI "overshoe" ; ! AEW: NI-1 waskitowêyâpiy NI "bridging of harness" ; ! AEW: NI-2 waskow NI "cloud" ; ! AEW: NI-2 waskway NA "birch, birch tree" ; ! AEW: NA-2 waskway-ôsi:waskway-ôs NI_SG/I_POSS/IM "birch bark canoe" ; ! AEW: NI-4 waskwayâhtik:waskwayâhtikw NA "birch tree, birch wood" ; ! AEW: NA-3 waskwayâkan NI "birch bark pan" ; ! AEW: NI-1 waskwayâpoy NI "birch sap" ; ! AEW: NI-2 waskwayi-mîtos NA "birch-tree" ; ! AEW: NA-1 waskwayikamik:waskwayikamikw NI "birch wigwam" ; ! AEW: NI-3 waskwayiwat NI "birch bark basket" ; ! AEW: NI-1 waskwêtoy NA "pine cone" ; ! AEW: NA-2 watapiy NA "root fibre of white pine" ; ! AEW: NA-2 watapîwat NI "woven basket" ; ! AEW: NI-1 watapîwiyâkan NI "vessel of pine root fibres" ; ! AEW: NI-1 watihkwan NI "branch, knot; fork of tree; crossed branches" ; ! AEW: NI-1 watow NI "clot of blood, blood in a congealed state" ; ! AEW: NI-2 watôw NA "ball (made of hide trimmings)" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@wawêsîhcikanis NI "decoration" ; ! AEW: NI-1 wawêsîhon NI "ornament" ; ! AEW: NI-1 wawêsîhowin NI "adornment with ribbon and flowers" ; ! AEW: NI-1 wawêsîwin NI "ornament, decoration" ; ! AEW: NI-1 wawiyatâcimowin NI "funny story" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wawiyatâcimowinis NI "funny little story" ; ! AEW: NI-1 wayakay NA "fish scale" ; ! AEW: NA-2 wayakêsk:wayakêskw NA "bark" ; ! AEW: NA-3 wayawîstamâsowikamik:wayawîstamâsowikamikw NI "bathroom" ; ! AEW: NI-3 wayawîwin NI "being outside, out of doors; going outside; going to the toilet" ; ! AEW: NI-1 wayân NA "hide, skin, fur" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: rarely occurs as an independent stem @P.dim.DIM@wâci:@P.dim.DIM@wâc NI_SG/I_POSS/IM "hole" ; ! AEW: NI-4 @P.dim.DIM@wâcihkânis NI "little hole" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wâcihkwânis NI "small cellar" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wâcis NI "small burrow, small hole" ; ! AEW: NI-1 wâhkay NA "fish scale" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@wâhkos NA "fish egg" ; ! AEW: NA-1 wâhkôhtamowin NI "relationship with others" ; ! AEW: NI-1 wâhkôhtowin NI "relationship" ; ! AEW: NI-1 wâhkômâkan NA "relative" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@wâhkômâkanis NA "small, young relative" ; ! AEW: NA-1 wâhkwa:wâhkw NA_SG/A_POSS/IM "lump of roe" ; ! AEW: NA-4w wâhkwan NA "roe" ; ! AEW: NA-1 wâkâhtik:wâkâhtikw NA "tamarack; bent tree" ; ! AEW: NA-3 wâkâhtik:wâkâhtikw NI "tamarack wood; bent wood" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@wâkâs NA "banana" ; ! AEW: NA-1 wâkâyow NA "black bear; literally: crooked tail" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@wâkâyôs NA "bear" ; ! AEW: NA-1 wâkâyôsi-wâti:wâkâyôsi-wât NI_SG/I_POSS/IM "bear den" ; ! AEW: NI-4 wâkâyôsiwayân NA "bear skin" ; ! AEW: NA-1 wâkikot NI "crooked nose, hook nose" ; ! AEW: NI-1 wâkinâkan NI "tamarack tree" ; ! AEW: NI-1 wâkinâkanâhtik:wâkinâkanâhtikw NA "wood of the tamarack" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@wâkinâkanis NA "small tamarack" ; ! AEW: NA-1 wâkinâw NA "canoe rib" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: plural generally: wâkinâwak wâkispwâkan NA "curved pipe" ; ! AEW: NA-1 wânanopêhikan NI "heart (at cards)" ; ! AEW: NI-1 wânaskêwin NI "being at peace with oneself ;; Wanuskewin Heritage Park, SK" ; ! AEW: NI-1 wânâhkêw NA "bald-eagle" ; ! AEW: NA-2 wâpahkêsiw NA "white fox" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@wâpahkêsîs NA "white fox" ; ! AEW: NA-1 wâpahtamowin NI "vision" ; ! AEW: NI-1 wâpahtowin NI "seeing one another" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wâpakosîs NA "mouse" ; ! AEW: NA-1 wâpakwaniy NI "flower" ; ! AEW: NI-2 wâpakwanîhkân NI "artificial flower" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wâpakwanîs NI "flower" ; ! AEW: NI-1 wâpakwanîwin NI "blooming" ; ! AEW: NI-1 wâpamon NI "mirror" ; ! AEW: NI-1 wâpamonâpisk:wâpamonâpiskw NI "mirror; glass, window" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@wâpamonis NI "small mirror" ; ! AEW: NI-1 wâpan NI "dawn" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: conversion from VII-n wâpan- @P.dim.DIM@wâpanacâhkos NA "morning star" ; ! AEW: NA-1 wâpanatâhk:wâpanatâhkw NA "morning star; Venus" ; ! AEW: NA-3 wâpanêwask:wâpanêwaskw NI "yarrow, herb known as yarrow" ; ! AEW: NI-3 wâpanôminak:wâpanômin NA "kernels of white rice" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: plural generally wâpasâkay NI "white dress; white coat" ; ! AEW: NI-2 wâpasiskiy NI "white mud" ; ! AEW: NI-2 wâpask:wâpaskw NA "white bear; polar bear" ; ! AEW: NA-3 wâpaskominânâhtik:wâpaskominânâhtikw NI "tree with whitish leaves" ; ! AEW: NI-3 wâpastim:wâpastimw NA "white horse; white dog" ; ! AEW: NA-3 wâpatihk:wâpatihkw NA "goat" ; ! AEW: NA-3 wâpatim:wâpatimw NA "white dog" ; ! AEW: NA-3 wâpatonask NA "white clay, white face paint" ; ! AEW: NA-1 wâpatonisk NA "white clay, white face paint" ; ! AEW: NA-1 wâpayôminak:wâpayômin NA "rice" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: plural generally wâpâspinêwin NI "leprosy" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wâpâyôs NA "white tail deer" ; ! AEW: NA-1 wâpi-maskwa:wâpi-maskw NA_SG/A_POSS/IM "White Bear; personal name of Cree chief, signatory to Treaty 4" ; ! AEW: NA-4w ! 1: - ! 2: SK reserve name @P.dim.DIM@wâpi-mostosis NA "White Calf; Cree chief" ; ! AEW: NA-1 wâpicâhk:wâpicâhkw NA "whooping crane" ; ! AEW: NA-3 wâpicêpihk:wâpicêpihkw NA "a root from a certain plant; possibly white cockle" ; ! AEW: NA-3 wâpicicâhk:wâpicicâhkw NA "white crane" ; ! AEW: NA-3 wâpihêw NA "white grouse" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@wâpihkâwikanis NA "skunk" ; ! AEW: NA-1 wâpikan NI "white powder" ; ! AEW: NI-1 wâpikât NA "animal with white legs" ; ! AEW: NA-1 wâpikwaniy NI "flower" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@wâpikwanîs NI "flower" ; ! AEW: NI-1 wâpikwayaw NI "white neck" ; ! AEW: NI-2 wâpimin NI "white berry" ; ! AEW: NI-1 wâpimin NA "white bead, white kernel" ; ! AEW: NA-1 wâpipak:wâpipakw NA "plug tobacco" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@wâpiscânis NA "marten" ; ! AEW: NA-1 wâpisiw NA "swan" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: alternatively: conversion from VAI-v wâpisi- + {-w} wâpisiw-sâkahikan NI "Swan Lake, MB" ; ! AEW: NI-1 wâpiskakohp NI "white blanket" ; ! AEW: NI-1 wâpiskasiniy NA "white rock, white stone" ; ! AEW: NA-2 wâpiskaskow NI "white cloud" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@wâpiskâhcikos NI "chalk" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wâpiskâpakwanîs NI "white flower" ; ! AEW: NI-1 wâpiskêkin:wâpiskêkinw NI "white cloth or material" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@wâpiskêkinos NI "piece of white cloth" ; ! AEW: NI-1 wâpiski-mahkahk:wâpiski-mahkahkw NI "white barrel or tub" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@wâpiski-mâhkêsîs NA "white fox" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@wâpiski-minôs NA "white cat" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@wâpiski-minôsis NA "white kitten" ; ! AEW: NA-1 wâpiski-mîkwan NA "white feather" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@wâpiski-mîmês NA "white dove" ; ! AEW: NA-1 wâpiski-mîmêw NA "white pigeon" ; ! AEW: NA-2 wâpiski-sopêhikan NI "white paint; calamine lotion" ; ! AEW: NI-1 wâpiski-wâpos:wâpiski-wâposw NA "white rabbit" ; ! AEW: NA-3 wâpiski-wiyâs NI "white meat" ; ! AEW: NI-1 wâpiskihkwêhon NI "face powder" ; ! AEW: NI-1 wâpiskimin NA "white bead" ; ! AEW: NA-1 wâpiskisôkan NA "horse with white hind-quarters" ; ! AEW: NA-1 wâpiskiwiyâs:wâpiski-wiyâs NA "White-Man" ; ! AEW: NA-1 wâpiskiyâkan NI "white bowl" ; ! AEW: NI-1 wâpistân NA "martin" ; ! AEW: NA-1 wâpistikwân NI "white head or hair" ; ! AEW: NI-1 wâpistikwân NA "person with white head or hair" ; ! AEW: NA-1 wâpiwin NI "eyesight" ; ! AEW: NI-1 wâpos:wâposw NA "rabbit, hare" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: also NA-1; plural: wâposwak OR wâposak wâposâwi-pakwahtêhon NI "yellow belt" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wâposo-mêskanâs NI "rabbit road or path" ; ! AEW: NI-1 wâposo-mîcimâpoy NI "rabbit soup" ; ! AEW: NI-2 wâposo-tâpakwân NI "rabbit snare" ; ! AEW: NI-1 wâposo-wâti:wâposo-wât NI_SG/I_POSS/IM "rabbit's hole or den" ; ! AEW: NI-4 wâposwayân NI "rabbit hide, rabbit-skin" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: also NA-1 wâposwayân NA "Rabbitskin; [plural:] Rabbitskin People, people from Nekaneet First Nation, SK" ; ! AEW: NA-1 wâposwayânakohp NI "rabbit robe; rabbit-skin blanket" ; ! AEW: NI-1 wâposwâspinêwin NI "tumour disease" ; ! AEW: NI-1 wâpwayân NI "blanket" ; ! AEW: NI-1 wâsahacaskwêsiw NA "frog eater duck" ; ! AEW: NA-2 @P.dim.DIM@wâsakâpayîs NA "wheel" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@wâsaskocênikanis NI "candle, little light" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wâsaskocêpayîs NI "lamp, electric light" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wâsaskocêpicikanis NI "flashlight" ; ! AEW: NI-1 wâsaskotênikan NI "lamp, light, lantern" ; ! AEW: NI-1 wâsaskotênikanâpisk:wâsaskotênikanâpiskw NI "lamp chimney" ; ! AEW: NI-3 wâsaskotêpicikan NI "switch light" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wâsaskwêcowas NA "apple" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@wâsaskwêcôs NA "apple; dried apple" ; ! AEW: NA-1 wâsaskwêtow NI "birch fungus" ; ! AEW: NI-2 wâsâw NI "bay" ; ! AEW: NI-2 wâsêkamatawâp NA "Greyeyes; [personal name; surname at Muskeg Lake First Nation, SK]" ; ! AEW: NA-1 wâsêkamâw NI "still, clear water bay" ; ! AEW: NI-2 wâsênamawin NI "window" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: cf. wâsênamawêw VTA 2 IMP: wâsênamawin! put the lights on for me @P.dim.DIM@wâsênamawinis NI "small window" ; ! AEW: NI-1 wâsênamân NI "window" ; ! AEW: NI-1 wâsênikan NI "window" ; ! AEW: NI-1 wâsitênikan NI "artificial light" ; ! AEW: NI-1 wâsitêpimâkan NI "wax candle" ; ! AEW: NI-1 wâsitêpimâkanihkêw NA "candle maker" ; ! AEW: NA-2 wâskahikan NI "house, residence" ; ! AEW: NI-1 wâskahikanâhtik:wâskahikanâhtikw NA "house timber" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@wâskahikanis NI "little house; cabin" ; ! AEW: NI-1 wâskahikaniwiyiniwak:wâskahikaniwiyiniw NA "House People; division of the Cree, historically situated in the vacinity of Fort Carlton" ; ! AEW: NA-2 wâskanâtisiwin NI "temperament" ; ! AEW: NI-1 wâskanêyâpiy NI "neckyoke strap" ; ! AEW: NI-2 wâskâhikan NI "screwdriver; pliers" ; ! AEW: NI-1 wâskâhkwanêyakwâcikan NI "upper part of moccasin" ; ! AEW: NI-1 wâskâkwâson NI "seam at top of moccasin" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wâskâpayîs NA "wheel" ; ! AEW: NA-1 wâskâsimowin NI "Round Dance" ; ! AEW: NI-1 wâskitoy NI "flank" ; ! AEW: NI-2 wâsostikwânêhpisowin NI "kerchief" ; ! AEW: NI-1 wâspison NA "moss bag (i.e. for a baby); swaddling bag" ; ! AEW: NA-1 wâti:wât NI_SG/I_POSS/IM "hole, den, cave; ditch" ; ! AEW: NI-4 wâtihkân NI "hole, cellar, pit, trench" ; ! AEW: NI-1 wâtihkêwin NI "excavation" ; ! AEW: NI-1 wâtihkwân NI "dugout cellar, pit, grave" ; ! AEW: NI-1 wâwâhkânikana:wâwâhkânikan NI "crushed egg shell" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally wâwâkan NI "egg shell" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally wâwâkaskosiy NI "crooked bush or grass" ; ! AEW: NI-2 wâwâskêsiw NA "elk, wapiti; deer, red deer" ; ! AEW: NA-2 wâwâskêsiw-sîpiy NI "Red Deer River, South Saskatchewan River" ; ! AEW: NI-2 wâwâskêsiwayân NA "elk skin" ; ! AEW: NA-1 wâwâskêsiwêkin:wâwâskêsiwêkinw NA "elk hide" ; ! AEW: NA-3 wâwâskêsiwi-pîwayêw NA "horse with a coat like an elk" ; ! AEW: NA-2 wâwâskêsiwistikwân NI "elk head" ; ! AEW: NI-1 wâwâskîsiw NI "Waskesiu, SK; [literally: elk]" ; ! AEW: NI-1 wâwi:wâw2 NI_SG/I_POSS/IM "egg" ; ! AEW: NI-4 wâwi-pahkwêsikan NA "cake; noodle dough" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@wâwis NI "small egg" ; ! AEW: NI-1 wâwiyê-pîsim:wâwiyê-pîsimw NA "full moon, round moon" ; ! AEW: NA-3 wâwiyêsiwi-pîsim:wâwiyêsiwi-pîsimw NA "full moon" ; ! AEW: NA-3 wâwiyêtâkanâhtik:wâwiyêtâkanâhtikw NI "barrel stave" ; ! AEW: NI-3 wâwiyêyâpisk:wâwiyêyâpiskw NA "metal circle" ; ! AEW: NA-3 wâyahcâw NI "dip, hollow (in the land); valley" ; ! AEW: NI-2 wâyicihcêw:wâyicihcê NI "palm of the hand" ; ! AEW: NI-2 wâyinopêhikan NI "heart (at cards)" ; ! AEW: NI-1 wâyipêhipân NI "hollow ground with water to use" ; ! AEW: NI-1 wâyisitân NI "arch of foot" ; ! AEW: NI-1 wâyisitêhikan NI "horseshoe" ; ! AEW: NI-1 wêcîpwayân NA "a Chipewyan, Dene Indian" ; ! AEW: NA-1 wêcîpwayâniw NA "Dene, Dene man, Dene Indian, Chipewyan" ; ! AEW: NA-2 wêhwêw NA "wavey-duck, snow goose" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: onomatopoeia wêmistikôsiskwêw NA "Frenchwoman" ; ! AEW: NA-2 wêmistikôsiw NA "Frenchman, French Canadian; white man" ; ! AEW: NA-2 wêmistikôsîmowin NI "French language" ; ! AEW: NI-1 wêpahikan NI "broom" ; ! AEW: NI-1 wêpâhtakahikan NI "broom" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wêpâyôs NA "deer" ; ! AEW: NA-1 wêpinamâtowin NI "a game of throwing a ball back and forth" ; ! AEW: NI-1 wêpinâkan NA "former partner, ex; one who is not cared for" ; ! AEW: NA-1 wêpinâson NA "ceremonial cloth, cloth offering" ; ! AEW: NA-1 wêpinâsowin NI "offerings (to the spirits)" ; ! AEW: NI-1 wêpinikan NI "garbage; something not cared for" ; ! AEW: NI-1 wêwêkahpicikan NI "binder, bandage" ; ! AEW: NI-1 wêwêkinikan NI "wrapper, cover; wrapping paper or cloth" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wêwêkiscikwânêhpisonis NA "little head scarf" ; ! AEW: NA-1 wêwêpâscikan NA "flag" ; ! AEW: NA-1 wêwêpison NI "swing; cradle" ; ! AEW: NI-1 wêwêpisowâkan NI "rocking chair" ; ! AEW: NI-1 wêwêpisowin NI "swing" ; ! AEW: NI-1 wêyôtisiwin NI "wealth" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wiwiwacis NA "medicine bag" ; ! AEW: NA-1 wiyahkwêsk NA "one who swears" ; ! AEW: NA-1 wiyahkwêwin NI "swearing, foul language; blasphemous language" ; ! AEW: NI-1 wiyanihtâkan NI "place where game has been cleaned" ; ! AEW: NI-1 wiyasiwêhkân NA "band councillor" ; ! AEW: NA-1 wiyasiwêwikamik:wiyasiwêwikamikw NI "courthouse" ; ! AEW: NI-3 wiyasiwêwin NI "office; law, rule" ; ! AEW: NI-1 wiyâhcikana:wiyâhcikan NI "clothes" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally wiyâkan NI "dish, bowl, vessel" ; ! AEW: NI-1 wiyâkanikamik:wiyâkanikamikw NI "cupboard" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@wiyâkanis NI "small dish, small bowl, small vessel" ; ! AEW: NI-1 wiyâs NI "meat" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: historically derived as a diminutive: wiyaw- + /-is/ wiyâsihkân NI "processed meat (e.g. spam)" ; ! AEW: NI-1 wiyâsikamik:wiyâsikamikw NI "butcher shop" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@wiyâsis NI "bit of meat, piece of meat" ; ! AEW: NI-1 wiyâsisâpoy NI "meat broth" ; ! AEW: NI-2 wiyâsiyiniw NA "butcher" ; ! AEW: NA-2 wiyihkwak:wiyihkw NA "glands" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: plural generally; also NDA-3; cf. wiýihkwa his/her gland(s) ! CHECK! wiyin:wiyinw NI "fat, animal fat, piece of unprocessed fat; fat meat" ; ! AEW: NI-3 wiyinwâpisk:wiyinwâpiskw NI "a certain kind of stone which feels oily (e.g. mica); soapstone" ; ! AEW: NI-3 @P.dim.DIM@wîcaskosîs NA "a swallow (bird)" ; ! AEW: NA-1 wîcêhtowin NI "fellowship" ; ! AEW: NI-1 wîcêwâkan NA "spouse, wife; companion, buddy" ; ! AEW: NA-1 wîci-atoskêmâkan NA "fellow worker" ; ! AEW: NA-1 wîci-kêpâtis NA "foolish one like him/herself, fellow foolish one" ; ! AEW: NA-1 wîcihowin NI "consorting together; helping each other" ; ! AEW: NI-1 wîhcêkaskosiy NI "onion" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@wîhcêkaskosîs NA "onion" ; ! AEW: NA-1 wîhcêkaskosîs-mîcimâpoy NI "onion soup" ; ! AEW: NI-2 wîhcêkatâmowin NI "bad breath, halitosis" ; ! AEW: NI-1 wîhcêkitâpân NI "automobile" ; ! AEW: NI-1 wîhkanos NI "piece of fruit" ; ! AEW: NI-1 wîhkasko-kisêyin NA "Chief Sweetgrass, Old-man-sweetgrass, Crow man who became one of the leading Plains Cree chiefs in the Battleford region" ; ! AEW: NA-1 wîhkaskwa:wîhkaskw NI "sweetgrass" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: plural generally ! CHECK! wîhkês NI "muskrat root, rat root, sweet-flag, water arum" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wîhki-pahkwêsikanis NA "cookie" ; ! AEW: NA-1 wîhkihkasikan NA "cake" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@wîhkihkasikanis NA "pastry" ; ! AEW: NA-1 @P.dim.DIM@wîhkihkasôs NA "cake" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: also NI-1 wîhkihkohkêwin NI "feast, banquet" ; ! AEW: NI-1 wîhkimâkohon NI "perfume" ; ! AEW: NI-1 wîhkimâkohowin NI "fragrant scent" ; ! AEW: NI-1 wîhkimâsikan NI "incense" ; ! AEW: NI-1 wîhkohkêwin NI "banquet" ; ! AEW: NI-1 wîhkohtowin NI "feast" ; ! AEW: NI-1 wîhkomitowin NI "invitation" ; ! AEW: NI-1 wîhkwaskwa:wîhkwaskw NI "sweetgrass" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: plural generally ! CHECK! wîhkway NI "bladder" ; ! AEW: NI-2 @P.dim.DIM@wîhkwâs NI "balloon" ; ! AEW: NI-1 wîhkwêhtakâw:wîhkwêhtakâ NI "corner made by wooden walls" ; ! AEW: NI-2 wîhkwêpan NI "long underwear; overalls" ; ! AEW: NI-1 wîhkwêtâpânâsk:wîhkwêtâpânâskw NA "rounded toboggan, sleigh" ; ! AEW: NA-3 wîhowin NI "name" ; ! AEW: NI-1 wîhtikow NA "Wihtikow, Windigo; cannibal, giant man-eating monster" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: historically, possibly derived from /wîht-/ + /-ikw/ wîhtikôhkân NA "member of the Wihtikow Society; clown" ; ! AEW: NA-1 wîhtikôhkânisimowin NI "Wihtikow dance" ; ! AEW: NI-1 wîhyowin NI "name" ; ! AEW: NI-1 wîkihtow NA "bride; groom; [plural:] bride and groom, married couple" ; ! AEW: NA-2 wîkihtowin NI "wedding; marriage, marriage ceremony; living together" ; ! AEW: NI-1 wîkimâkan NA "spouse; wife; husband" ; ! AEW: NA-1 wîkiwin NI "household; home" ; ! AEW: NI-1 wîko:wîkw NI_SG/I_POSS/IM "kidney fat" ; ! AEW: NI-4w ! CHECK! wînasakâtihp NA "ground hog; badger" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: also wînâsakatêhp wînask:wînaskw NA "woodchuck" ; ! AEW: NA-3 wînâstakay NI "tripe, paunch, largest stomach of ruminant" ; ! AEW: NI-2 wînâstakayêpicikan NI "bag, vessel made of large stomach" ; ! AEW: NI-1 wîni:wîn NI_SG/I_POSS/IM "bone-marrow; his/her bone-marrow" ; ! AEW: NI-4 wînicihciy NA "one with dirty hands" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: conversion from NI-2 wînicihciy NI "dirty hand" ; ! AEW: NI-2 wînicisk NA "dirty ass; one with dirty anus" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: conversion from NI-1 @P.dim.DIM@wînicoyêsîs NA "skunk; literally: little dirty tail" ; ! AEW: NA-1 wînihtawakay NA "badger; literally: dirty ear" ; ! AEW: NA-2 ! 1: - ! 2: conversion from NI-2 wînihtawakay NI "dirty ear" ; ! AEW: NI-2 wînikwayaw NI "dirty neck" ; ! AEW: NI-2 wînimahkahk:wînimahkahkw NA "garbage pail, slop pail" ; ! AEW: NA-3 wînipêk:wînipêkw NI "body of muddy water ;; Winnipeg, MB" ; ! AEW: NI-3 ! 1: - ! 2: wînipêkohk wînitôn NA "person with a filthy mouth, one who uses foul language" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: conversion from NI-1 wînitôn NI "foul mouth; foul language" ; ! AEW: NI-1 wîniy NI "musk-gland" ; ! AEW: NI-2 wîpayiwinis NI "dirty clothing, dirty article of clothing" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally wîpâtayiwinis NI "dirty clothing, dirty article of clothing" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally @P.dim.DIM@wîpicisîs NA "goldeye" ; ! AEW: NA-1 wîpis NA "dirty one" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: clipping from VAI wîpisi-; alternatively: /wîp-/ + /-is/ (diminutive) wîpitâhpinêwin NI "toothache" ; ! AEW: NI-1 wîsahkêcâhk:wîsahkêcâhkw NA "Wisahkecahk; Cree culture hero, legendary figure" ; ! AEW: NA-3 ! 1: - ! 2: obviative: -wa wîsakat NI "pepper" ; ! AEW: NI-1 wîsakâhpinêwin NI "suffering, a painful disease" ; ! AEW: NI-1 wîsakimin NI "cranberry, bog cranberry" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wîsakipakos NI "bitter herb" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@wîscis NI "muskrat house" ; ! AEW: NI-1 wîsi:wîs NI_SG/I_POSS/IM "belly-fat" ; ! AEW: NI-4 wîskacân NA "Canada jay, whiskey jack" ; ! AEW: NA-1 wîskacênisip NA "mud-hen" ; ! AEW: NA-1 wîskicâk:wîskicâkw NA "Canada jay, whiskey jack" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@wîskipôs NA "whiskey-jack; a certain winter bird" ; ! AEW: NA-1 wîskwêpitâkan NI "sacred bundle" ; ! AEW: NI-1 wîsopiy NI "bile, gall; gall bladder" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: possibly also NDI-2 -îsopiy-; cf. 3sPoss: wîsopiy his/her gall bladder wîstêpahkway NI "piece of old (smoky) leather" ; ! AEW: NI-2 wîstêpahkwayikamik:wîstêpahkwayikamikw NI "tent of old bits of leather" ; ! AEW: NI-3 wîstêpahkwêwikamik:wîstêpahkwêwikamikw NI "tent of old bits of leather" ; ! AEW: NI-3 wîsti:wîst NI_SG/I_POSS/IM "beaver lodge; muskrat house" ; ! AEW: NI-4 wîstihkân NI "haystack" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: diminutive: wîscihkânis wîtapimâkan NA "next door neighbour" ; ! AEW: NA-1 wîtaskêmâkan NA "fellow countryman" ; ! AEW: NA-1 wîtaskîwin NI "peace, truce, alliance ;; Wetaskiwin, AB" ; ! AEW: NI-1 wîtisânîhitowin NI "genealogy" ; ! AEW: NI-1 wîtokêmâkan NA "one who lives with the family" ; ! AEW: NA-1 wîwimâw NA "wife" ; ! AEW: NA-2 yahkâstimon NI "sail of a boat" ; ! AEW: NI-1 yahkâstimonâhtik:yahkâstimonâhtikw NI "mast" ; ! AEW: NI-3 yahkâstimonêkin:yahkâstimonêkinw NI "sail cloth; material for sails" ; ! AEW: NI-3 yahkîmowin NI "increase of family, increase of population" ; ! AEW: NI-1 yâhkasiniy NA "a light stone" ; ! AEW: NA-2 yâhkasinîwâpisk:yâhkasinîwâpiskw NA "light metal" ; ! AEW: NA-3 @P.dim.DIM@yâpêsis NA "young moose; steer" ; ! AEW: NA-1 yâpêw NA "bull moose; bull" ; ! AEW: NA-2 yâpêw-atihk:yâpêw-atihkw NA "male caribou" ; ! AEW: NA-3 yâpêwayân NA "hide of a male animal, bull moose hide" ; ! AEW: NA-1 yâwâtakan NI "deep hole, cave" ; ! AEW: NI-1 yâwêw NI "sound heard in the distance" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion from VII-v ýâwê- @P.dim.DIM@yêhyêhpamânis NI "fontanelle" ; ! AEW: NI-1 ! 1: - ! 2: plural generally yêhyêhpamon NI "epiglottis" ; ! AEW: NI-1 yêhyêwin NI "breathing, breath" ; ! AEW: NI-1 yêkaw NI "sand" ; ! AEW: NI-2 yêkawaciy NI "sand hill" ; ! AEW: NI-2 yiyihkopîwi-pîsim:yiyihkopîwi-pîsimw NA "Frost Moon, November" ; ! AEW: NA-3 yiyîkastis NA "glove" ; ! AEW: NA-1 yiyîkicihcân NI "finger" ; ! AEW: NI-1 @P.dim.DIM@yiyîkicihcîs NI "finger" ; ! AEW: NI-1 yiyîkisitân NI "toe" ; ! AEW: NI-1 yîkicihcân NI "finger" ; ! AEW: NI-1 yîkicikâw NA "slow, clumsy person" ; ! AEW: NA-2 yîkihcanakwêwisip NA "blue wing duck" ; ! AEW: NA-1 yîkihtawamow NI "forked road" ; ! AEW: NI-2 ! 1: - ! 2: conversion from VII-v ýîkihtawamo- yîkihtawipêhikan NI "club card (in deck of cards)" ; ! AEW: NI-1 yîkihtawitâpânâsk:yîkihtawitâpânâskw NI "travois" ; ! AEW: NI-3 yîkinikan NA "milk-cow" ; ! AEW: NA-1 yîkisitân NI "toe" ; ! AEW: NI-1 yîkopîwi-pîsim:yîkopîwi-pîsimw NA "Frost Moon; November" ; ! AEW: NA-3 yîwahikan NA "pounded dry meat, pounded dry fish; lump of ground dried meat" ; ! AEW: NA-1 ! 1: - ! 2: plural generally: ýîwahikanak yîwahikanâpisk:yîwahikanâpiskw NI "meat chopper, meat grinder" ; ! AEW: NI-3 yôhtênikan NI "door knob" ; ! AEW: NI-1 yôskihtak:yôskihtakw NA "crumbly log" ; ! AEW: NA-3 yôspisiwin NI "gentleness" ; ! AEW: NI-1 LEXICON NOUN_DEP_KINSHIP_STEMS -kâwiy:kâwiy NAD "Our Mother, The Earth" ; ! AEW: NDA-2 -ohtâwiy:ohtâwiy NAD "Our Father; Our Creator ;; [Christian:] Heavenly Father, Our Father; Our Lord" ; ! AEW: NDA-2 ! 1: - ! 2: vocative: nôhtâ! -acâs:acâs NID "my little stomach, my small belly" ; ! AEW: NDI-2 -ahkwan:ahkwan NID "my heel" ; ! AEW: NDI-1 -ahkwanêyâpiy:ahkwanêyâpiy NID "my achilles tendon, the tendon at back of my heel" ; ! AEW: NDI-2 -ahkwanikan:ahkwanikan NID "my heelbone" ; ! AEW: NDI-1 -aniway:aniway NID "my cheek" ; ! AEW: NDI-2 -asakay:asakay NAD "my skin" ; ! AEW: NDA-2 -askasiy:askasiy NAD "my fingernail; my claw" ; ! AEW: NDA-2 -askatay:askatay NID "my stomach-covering; my abdominal-wall" ; ! AEW: NDI-2 ! 1: - ! 2: possibly restricted to non-human reference -atay:atay NID "my belly, my abdomen; my stomach" ; ! AEW: NDI-2 -ayakaskw:ayakaskw NID "my palate" ; ! AEW: NDI-3 -âskikan:âskikan NID "my chest, my breast" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: diminutive: nâskikanis -âwikan:âwikan NID "my backbone, my spine; my back" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@-êscakâs:@P.dim.DIM@êscakâs NID "my hair, my short hair" ; ! AEW: NDI-1 -êstakay:êstakay NID "my hair" ; ! AEW: NDI-2 @P.dim.DIM@-awâsimis:@P.dim.DIM@tawâsimis NAD "my child; my fetus" ; ! AEW: NDA-1 -câhkos:câhkos NAD "my female cross-cousin; my sister-in-law; [used by a female speaker only]" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: vocative: nicâhkosê! @P.dim.DIM@-cânis:@P.dim.DIM@cânis NAD "my daughter; my parallel niece" ; ! AEW: NDA-1 -câpân:câpân NAD "my great-grandparent; my great-grandchild" ; ! AEW: NDA-1 @P.dim.DIM@-câpânis:@P.dim.DIM@câpânis NAD "my (very small) great grandchild" ; ! AEW: NDA-1 @P.dim.DIM@-câsis:@P.dim.DIM@câsis NAD "my small pair of pants, my shorts; my underpants; my loin-cloth; my leggings" ; ! AEW: NDA-1 @P.dim.DIM@-cêhis:@P.dim.DIM@cêhis NID "my little heart; [as endearment: NDA-1 my dear heart]" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@-cêhis:@P.dim.DIM@cêhis NAD "my dear heart [term of endearment]" ; ! AEW: NDA-1 -cêmisis:cêmisis NAD "my pup, my puppy; my little dog; my little horse" ; ! AEW: NDA-1 -cêstatay:cêstatay NID "my muscle" ; ! AEW: NDI-2 -cêstatayêyâpiy:cêstatayêyâpiy NID "my ligament, my tendon" ; ! AEW: NDI-2 -cicâskay:cicâskay NID "my crotch, my pubic region" ; ! AEW: NDI-2 ! 1: - ! 2: in some areas, possibly restricted to use by female speakers only @P.dim.DIM@-cicâskâs:@P.dim.DIM@cicâskâs NID "my crotch, my pubic region" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: in some areas, possibly restricted to use by female speakers only -cihciy:cihciy NID "my hand; my paw" ; ! AEW: NDI-2 @P.dim.DIM@-cihcîs:@P.dim.DIM@cihcîs NID "my finger; my little hand" ; ! AEW: NDI-1 -cisk:cisk NID "my anus" ; ! AEW: NDI-1 -ciskakisiy:ciskakisiy NID "my rectum (lower end)" ; ! AEW: NDI-2 -ciskêyâpiy:ciskêyâpiy NID "my rectum (full length)" ; ! AEW: NDI-2 -ciwâm:ciwâm NAD "my male parallel cousin; husband of my female cross-cousin; [used by male speaker only] ;; my brother; my friend; my fellow age-mate male ;; [plural:] brethren (in Christian sense) ;; my rival" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: used by a male speaker only; diminutive: niciwâmis; vocative: niciwâ! @P.dim.DIM@-ciwâmis:@P.dim.DIM@ciwâmis NAD "my male parallel cousin; husband of my female cross-cousin; [used by male speaker only] ;; my brother; my friend; my fellow age-mate male ;; [plural:] brethren (in Christian sense)" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: used by a male speaker only -ciwâmiskwêm:ciwâmiskwêm NAD "my female parallel cousin; wife of my male cross-cousin; my father's brother's daughter, my mother's sister's daughter ;; my fellow tribeswoman ;; my sister-in-law" ; ! AEW: NDA-2 ! 1: - ! 2: used by a female speaker only -cîhcâwâw:cîhcâwâw NAD "my co-parent-in-law" ; ! AEW: NDA-2 -cîhcîkom:cîhcîkom NAD "my wart" ; ! AEW: NDA-1 @P.dim.DIM@-cohcôsimis:@P.dim.DIM@cohcôsimis NAD "my nipple" ; ! AEW: NDA-1 -côcêmisis:côcêmisis NAD "my young friend [said to a child]" ; ! AEW: NDA-1 @P.dim.DIM@-cônis:@P.dim.DIM@cônis NID "my little mouth; [plural:] my lips" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@-côskwanis:@P.dim.DIM@côskwanis NID "my little elbow" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@-htawakay:@P.dim.DIM@htawakay NID "my little ear" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: cf. 3: ohcawakâs; also nîhcawakâs; cf. 3: wîhcawakâs -hcikwan:hcikwan NID "my knee" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: cf. 3: ohcikwan his/her knee; also nîhcikwan; cf. 3: wîhcikwan -hcikwanikan:hcikwanikan NID "my kneebone" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: cf. 3: ohcikwanikan his/her kneebone; also nîhcikwânikan; cf. 3: wîhcikwanikan -hkwâkan:hkwâkan NID "my face" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: diminutive: nihkwâkanis; cf. 3: ohkwâkan; also nîhkwâkan; cf. 3: wîhkwâkan @P.dim.DIM@-hkwâkanis:@P.dim.DIM@hkwâkanis NID "my little face" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: cf. 3: ohkwâkanis; also nîhkwâkanis; cf. 3: wîhkwâkanis -htawakay:htawakay NID "my ear" ; ! AEW: NDI-2 ! 1: - ! 2: diminutive: nihcawakâs; cf. 3: ohtawakay; also nîhtawakay; cf. 3: wîhtawakay -kayâsim:kayâsim NAD "my old flame, my former sweatheart" ; ! AEW: NDA-1 -kâwiy:kâwiy NAD "my mother; my mother's sister" ; ! AEW: NDA-2 ! 1: - ! 2: vocative: nêkâ!, nikâ! @P.dim.DIM@-kâwîs:@P.dim.DIM@kâwîs NAD "my parallel aunt; my mother's sister, my father's brother's wife; my stepmother; my godmother; my dear mother" ; ! AEW: NDA-1 -kêhtê-ayim:kêhtê-ayim NAD "my elder; my parent, my grandparent" ; ! AEW: NDA-1 -kihci-âniskotâpân:kihci-âniskotâpân NAD "my great great great grandparent; my great great great grandchild; my ancestor" ; ! AEW: NDA-1 -kisêyinîm:kisêyinîm NAD "my old man, my husband" ; ! AEW: NDA-1 -kitikw:kitikw NID "my kneecap; my knee" ; ! AEW: NDI-3 -kocâk:kocâk NAD "my wife's former partner, my wife's ex; [archaic:] my fellow husband" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: used by male speaker only -kocâsiskwêm:kocâsiskwêm NAD "my husband's former partner, my husband's ex; [archaic:] my fellow wife" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: used by female speaker only @P.dim.DIM@-kohcaskwayêyâpîs:@P.dim.DIM@kohcaskwayêyâpîs NID "my bronchial tubes" ; ! AEW: NDI-1 -kohtaskway:kohtaskway NID "my throat" ; ! AEW: NDI-2 -kohtaskwayêyâpiy:kohtaskwayêyâpiy NID "my windpipe" ; ! AEW: NDI-2 -kohtâkan:kohtâkan NID "my throat" ; ! AEW: NDI-1 -kosim:kosim NAD "my nephew; [male speaker:] my brother's son; husband of my sister's daughter; [female speaker:] my sister's son, husband of my brother's daughter" ; ! AEW: NDA-1 -kosis:kosis NAD "my son; my parallel nephew; [male speaker:] my brother's son; [female speaker:] my sister's son" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: vocative: nikosê! nikosis! -kot:kot NID "my nose" ; ! AEW: NDI-1 -kwayaw:kwayaw NID "my neck" ; ! AEW: NDI-2 -kwayawikan:kwayawikan NID "my neck-bone" ; ! AEW: NDI-1 -kwâskonêw:kwâskonêw NID "my chin" ; ! AEW: NDI-2 -kwâskonêwikan:kwâskonêwikan NID "my chin" ; ! AEW: NDI-1 -kwêmês:kwêmês NAD "my namesake, my friend" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: vocative: nikwêmê! -nimanâcimâkan:nimanâcimâkan NAD "the person with whom I avoid speaking; my in-law of opposite gender; [female speaker:] my father-in-law; [male speaker:] my mother-in-law" ; ! AEW: NDA-1 -manitôm:manitôm NAD "my god; my Lord" ; ! AEW: NDA-1 @P.dim.DIM@-minôsimis:@P.dim.DIM@minôsimis NAD "my kitten" ; ! AEW: NDA-1 -mis:mis NAD "my older sister; my older female parallel cousin (i.e. daughter of mother's sister or daughter of father's brother)" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: vocative: nimisê! -mistikom:mistikom NID "my cane, my stick ;; [slang:] my penis" ; ! AEW: NDI-1 -miyêsâpiwinân:miyêsâpiwinân NID "my eyebrow" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: commonly plural @P.dim.DIM@-miyêsâpiwinânis:@P.dim.DIM@miyêsâpiwinânis NID "my eyelash" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: commonly plural -mosôm:mosôm NAD "my grandfather; [reference extended to all related males of grandfather's generation]; my respected male elder" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: vocative: nimosô! mósom! -mosômipan:mosômipan NAD "my deceased grandfather, my late grandfather" ; ! AEW: NDA-1 -mwâhkohkêw:mwâhkohkêw NID "my arm muscle, my biceps" ; ! AEW: NDI-2 ! 1: - ! 2: possibly NI-2: mwâhkohkêw -nahâhkaniskwêm:nahâhkaniskwêm NAD "my daughter-in-law" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: used by female speaker only -nahâhkim:nahâhkim NAD "my son-in-law" ; ! AEW: NDA-1 -nahâhkisîm:nahâhkisîm NAD "my son-in-law" ; ! AEW: NDA-1 -nâpêm:nâpêm NAD "my husband, my (male) lover" ; ! AEW: NDA-1 -nipîm:nipîm NID "my amniotic fluid ;; my urine ;; my water, my glass of water, my bottle of water" ; ! AEW: NDI-1 -nîkânîm:nîkânîm NID "my future" ; ! AEW: NDI-1 -nîkihik:nîkihikw NAD "my parent; my blood relative" ; ! AEW: NDA-3 ! 1: - ! 2: plural generally: -wak; cf. nîkihik -nôtokwêm:nôtokwêm NAD "my old lady, my old woman, my wife" ; ! AEW: NDA-1 -pawâkan:pawâkan NAD "my dream spirit" ; ! AEW: NDA-1 -pê-wîci-ispîhcisîmâkan:pê-wîci-ispîhcisîmâkan NAD "my age-mate from there on down" ; ! AEW: NDA-1 -pêpîm:pêpîm NAD "my baby" ; ! AEW: NDA-1 -pêyakokosisân:pêyakokosisân NAD "my only son" ; ! AEW: NDA-1 -pîhtawâwikanân:pîhtawâwikanân NID "my spinal chord" ; ! AEW: NDI-1 -pwâm:pwâm NID "my thigh" ; ! AEW: NDI-1 -pwâmikan:pwâmikan NID "my femur" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@-scikwânis:@P.dim.DIM@scikwânis NID "my head, my little head; my mind" ; ! AEW: NDI-1 -sêkipatwân:sêkipatwân NID "my braid" ; ! AEW: NDI-1 -sêkitikom:sêkitikom NID "my tangled hair, my knotted hair, my uncombed hair" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@-sicis:@P.dim.DIM@sicis NID "my little foot" ; ! AEW: NDI-1 -sikos:sikos NAD "my aunt, my cross-aunt; my father's sister, my mother's brother's wife; my mother-in-law" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: voc: nisikosê! -sikwâkan:sikwâkan NID "the back of my knee" ; ! AEW: NDI-1 -sis:sis NAD "my uncle, my cross-uncle; my mother's brother, my father's sister's husband; my father-in-law" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: voc: nisisê! -sit:sit NID "my foot" ; ! AEW: NDI-1 -sîm:sîm NAD "my younger sibling (brother or sister)" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: voc: nisîmê! @P.dim.DIM@-sîmis:@P.dim.DIM@sîmis NAD "my younger sibling (brother or sister)" ; ! AEW: NDA-1 -skan:skan NID "my bone" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: diminutive: niskanis -skâhtikw:skâhtikw NID "my forehead" ; ! AEW: NDI-3 -skâhtikwanikan:skâhtikwanikan NID "my frontal bone" ; ! AEW: NDI-1 -skât:skât NID "my leg" ; ! AEW: NDI-1 -skâtikan:skâtikan NID "my legbone" ; ! AEW: NDI-1 -skiwan:skiwan NID "my nose, my snout" ; ! AEW: NDI-1 -skiwanikan:skiwanikan NID "my nasal bone" ; ! AEW: NDI-1 -niskîsikw:niskîsikw NID "my eye" ; ! AEW: NDI-3 -skîsikohkân:skîsikohkân NID "my eyeglasses, my glasses, my spectacles" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@-niskîsikos:@P.dim.DIM@niskîsikos NID "my little eye" ; ! AEW: NDI-1 -skîsikwâpitân:skîsikwâpitân NID "my eye-tooth" ; ! AEW: NDI-1 -skocâkâs:skocâkâs NID "my jacket; my short skirt, my mini-skirt" ; ! AEW: NDI-2 -skon:skon NID "my liver" ; ! AEW: NDI-1 -skotâkay:skotâkay NID "my coat, my jacket; my dress; my skirt" ; ! AEW: NDI-2 -soy:soy NID "my tail" ; ! AEW: NDI-2 -sôkan:sôkan NID "my tail-bone ;; my rear-end, my buttocks" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@-sôs:@P.dim.DIM@sôs NID "my little tail" ; ! AEW: NDI-2 -spayow:spayow NAD "my ovaries" ; ! AEW: NDA-2 @P.dim.DIM@-spiconis:@P.dim.DIM@spiconis NID "my little arm" ; ! AEW: NDI-1 -spikay:spikay NID "my side, my ribcage; my rib; [plural:] the sides of my torso" ; ! AEW: NDI-2 -spikêkan:spikêkan NID "my rib, my rib bone" ; ! AEW: NDI-1 -spiskwan:spiskwan NID "my back" ; ! AEW: NDI-1 -spiton:spiton NID "my arm" ; ! AEW: NDI-1 -stês:stês NAD "my older brother, my older male parallel cousin (i.e. son of mother's sister or father's brother)" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: vocative: nistêsê! -stikwân:stikwân NID "my head; my mind" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: diminutive: niscikwânis, nistikwânis -stikwânaskatihkway:stikwânaskatihkway NID "top of my skull, my parietal bone" ; ! AEW: NDI-2 -stikwânikan:stikwânikan NID "my skull" ; ! AEW: NDI-1 -stim:stim NAD "my niece, my cross-niece; my daughter-in-law; [male speaker:] my sister's daughter; [female speaker:] my brother's daughter" ; ! AEW: NDA-1 -stimihkâwin:stimihkâwin NAD "my common-law daughter-in-law" ; ! AEW: NDA-1 -takay:takay NID "my penis" ; ! AEW: NDI-2 -takikom:takikom NAD "my mucus, my snot" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: historically: {nit-} + akikw- + {-im} -takisiy:takisiy NID "my intestines, my bowels, my guts, my entrails" ; ! AEW: NDI-2 -tapiskohkêw:tapiskohkêw NID "back of my skull, my occipital bone" ; ! AEW: NDI-2 -asiskitân:tasiskitân NID "calf of my leg; my ligament" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: historically: {nit-} + asiskitân- -askihkom:taskihkom NAD "my pail, my kettle ;; [slang:] my vagina" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: historically: {nit-} + askihkw- + {-im} -awâsimis:tawâsimis NAD "my child; my fetus" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: historically: {nit-} + awâsimis- -tawêmâw:tawêmâw NAD "my cross-sibling, my sibling or parallel cousin of opposite gender ;; [male speaker:] my sister; my female parallel cousin (i.e. daughter of my mother's sister or daughter of my father's brother) ;; [female speaker:] my brother; my male parallel cousin (i.e. son of my mother's sister or son of my father's brother)" ; ! AEW: NDA-2 ! 1: - ! 2: vocative: nitawêmâ! -ayân:tayân NID "my crotch, my pubic region" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: historically: {nit-} + /-ayân/, cf. /-wayân/; in some areas, possibly restricted to use by male speakers only; cf. nitayân I have it, first person singular Independent inflected form of ayâ- VTI-2 -ayisiyinîm:tayisiyinîm NAD "my partner; my follower; [plural:] my people" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: historically: {nit-} + aýisiýiniw- + {-im} -tâkay:tâkay NAD "my vagina, my vulva" ; ! AEW: NDA-2 -tânis:tânis NAD "my daughter ;; [male speaker:] my brother's daughter ;; [female speaker:] my sister's daughter" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: diminutive: nicânis; vocative: nitân! -âniskocâpân:tâniskocâpân NAD "my great-great-grandchild; my great-great-grandparent" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: historically: {nit-} + âniskocâpân- @P.dim.DIM@-âniskocâpânis:@P.dim.DIM@tâniskocâpânis NAD "my (very small) great great grandchild" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: historically: {nit-} + âniskocâpânis- -âniskotâpân:tâniskotâpân NAD "my great great grandparent; my great great grandchild" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: historically: {nit-} + âniskotâpân- -tâpân:tâpân NAD "my great grandparent; my great grandchild" ; ! AEW: NDA-1 -tâpiskan:tâpiskan NID "my jaw; my chin" ; ! AEW: NDI-1 -tâs:tâs NID "my legging, my gaiter" ; ! AEW: NDI-1 -tâs:tâs NAD "my pair of pants, trousers" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: diminutive: nicâsis, nitâsis -tâyim:tâyim NAD "my fellow wife" ; ! AEW: NDA-1 -têh:têh NID "my heart" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: diminutive: nicêhis -têm:têm NAD "my dog; my horse" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: historically: {nit-} + ay- + {-im} -têyaniy:têyaniy NID "my tongue" ; ! AEW: NDI-2 -têyaniyâpiy:têyaniyâpiy NID "my tongue string" ; ! AEW: NDI-2 -têyikom:têyikom NID "my nostril" ; ! AEW: NDI-1 -ihkom:tihkom NAD "my louse" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: historically: {nit-} + ihkw- + {-im} -tihkwatim:tihkwatim NAD "my nephew, my cross-nephew (i.e. son of sibling of opposite gender); my son-in-law ;; [male speaker:] my sister's son ;; [female speaker:] my brother's son" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: vocative: nitihkwâ! -tihtâwâw:tihtâwâw NAD "my co-parent-in-law" ; ! AEW: NDA-1 -tihtihkos:tihtihkos NAD "my kidney" ; ! AEW: NDA-1 -tihtihkosiw:tihtihkosiw NAD "my kidney" ; ! AEW: NDA-2 -tihtihkosiy:tihtihkosiy NAD "my kidney" ; ! AEW: NDA-2 -tihtikon:tihtikon NID "my armpit" ; ! AEW: NDI-1 -tihtiman:tihtiman NID "my shoulder" ; ! AEW: NDI-1 -tihtimanikan:tihtimanikan NID "my shoulder-bone" ; ! AEW: NDI-1 -tisiy:tisiy NID "my navel, my belly-button" ; ! AEW: NDI-2 -tisiyêyâpiy:tisiyêyâpiy NID "my umbilical cord" ; ! AEW: NDI-2 -iskwêm:tiskwêm NAD "my wife, my woman, my (female) lover" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: historically: {nit-} + iskwêw- + {-im} -tisoway:tisoway NAD "my testicles" ; ! AEW: NDA-2 -tiy:tiy NID "my buttocks" ; ! AEW: NDI-2 -iyinîm:tiyinîm NAD "my people, my followers" ; ! AEW: NDA-1 -tîhikan:tîhikan NID "my shoulder-blade" ; ! AEW: NDI-1 -tîhiy:tîhiy NAD "my shoulder-blade" ; ! AEW: NDA-2 -nitîhkôkan:nitîhkôkan NID "my armpit" ; ! AEW: NDI-1 -tohtôsim:tohtôsim NAD "my breast, my nipple" ; ! AEW: NDA-1 -tokan:tokan NID "my hip" ; ! AEW: NDI-1 -ostikwânim:tostikwânim NID "my severed head (used as lodge emblem)" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: historically: {nit-} + ostikwân- + {-im} -ôkimâm:tôkimâm NAD "my chief, my leader, my boss; my superior; my king" ; ! AEW: NDA-1 -ôkimâskwêm:tôkimâskwêm NAD "my leader, my boss, my boss-lady; my boss's wife; my chieftess; my superior; my queen" ; ! AEW: NDA-1 -tôn:tôn NID "my mouth" ; ! AEW: NDI-1 -ôsim:tôsim NID "my boat, my canoe" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: historically: {nit-} + ôs- + {-im}; cf. ôsi, 3: otôsim his/her canoe; dialectal variant: -tôt-, cf. 1: nitôt my canoe, 3: otôt his/her canoe -tôsim:tôsim NAD "my nephew, my parallel nephew ;; [male speaker:] my brother's son; husband of my sister's daughter ;; [female speaker:] my sister's son; husband of my brother's daughter" ; ! AEW: NDA-1 -tôsimiskwêm:tôsimiskwêm NAD "my niece, my parallel niece ;; [male speaker:] my brother's daughter, wife of my sister's son ;; [female speaker:] my sister's daughter, wife of my brother's son" ; ! AEW: NDA-1 -tôsis:tôsis NAD "my aunt, my parallel aunt, my mother's sister, my father's brother's wife" ; ! AEW: NDA-1 -ôsk-âyim:tôsk-âyim NAD "my young person, my child, my grandchild" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: historically: {nit-} + oski-ay- + {-im} -ôskinîkiskwêm:tôskinîkiskwêm NAD "my young woman; my hired girl" ; ! AEW: NDA-1 -ôskinîkîm:tôskinîkîm NAD "my young man; my hired man; my servant; my follower" ; ! AEW: NDA-1 @P.dim.DIM@-ôskinîkîmis:@P.dim.DIM@tôskinîkîmis NAD "my young man, my hired man" ; ! AEW: NDA-1 -tôskwan:tôskwan NID "my elbow" ; ! AEW: NDI-1 -tôtêm:tôtêm NAD "my friend, my kinsman" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: vocative: nitôtêm!; historically: {nit-} + /-ôtê-/ + /-im/ ?? -wâhkômâkan:wâhkômâkan NAD "my relative" ; ! AEW: NDA-1 @P.dim.DIM@-wiyihkos:@P.dim.DIM@wiyihkos NAD "my glands" ; ! AEW: NDA-1 -wiyihk:wiyihkw NAD "my glands" ; ! AEW: NDA-3 ! 1: - ! 2: sg: niwiýihk; cf. 3: (o)wiýihkwa his/her gland(s) -wîcêwâkan:wîcêwâkan NAD "my spouse; my companion, my partner, my buddy, my friend" ; ! AEW: NDA-1 @P.dim.DIM@-wîcêwâkanis:@P.dim.DIM@wîcêwâkanis NAD "my companion" ; ! AEW: NDA-1 -wîkimâkan:wîkimâkan NAD "my spouse, my wife, my husband; my housemate" ; ! AEW: NDA-1 -wîtatoskêmâkan:wîtatoskêmâkan NAD "my fellow worker, my co-worker" ; ! AEW: NDA-1 -iyaw:iyaw NID "my body" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: cf. 3: wiyaw -iyihkos:iyihkos NAD "my gland" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: pl: niýihkosak; cf. 3: wiýihkosa his/her gland(s); also: oýihkosa -iyihk:iyihkw NAD "my glands" ; ! AEW: NDA-3 ! 1: - ! 2: sg: niýihk; cf. 3: wiýihkwa his/her gland(s); also: oýihkwa -îc-âyis:îc-âyis NAD "my fellow youngster, my young age-mate; my sibling; my parallel cousin" ; ! AEW: NDA-1 -îci-atoskêyâkan:îci-atoskêyâkan NAD "my fellow employee" ; ! AEW: NDA-1 @P.dim.DIM@-îci-ayis:@P.dim.DIM@îci-ayis NAD "my fellow youngster; my sibling; my parallel cousin" ; ! AEW: NDA-1 -îci-ayisiyiniw:îci-ayisiyiniw NAD "my fellow human, my fellow person" ; ! AEW: NDA-2 -îci-ayisiyinîm:îci-ayisiyinîm NAD "my fellow human" ; ! AEW: NDA-1 -îci-kisêyiniw:îci-kisêyiniw NAD "my fellow old man, my co-elder" ; ! AEW: NDA-2 -îci-kiskinwahamawâkan:îci-kiskinwahamawâkan NAD "my fellow student, my school-mate" ; ! AEW: NDA-1 -îci-kîhkâw:îci-kîhkâw NAD "my aged spouse; my fellow old person; my fellow oldster; my companion of one's old age" ; ! AEW: NDA-2 -îci-nahâhkis:îci-nahâhkis NAD "my brother-in-law" ; ! AEW: NDA-1 -îci-nâpêw:îci-nâpêw NAD "my fellow man" ; ! AEW: NDA-2 -îci-nêhiyaw:îci-nêhiyaw NAD "my fellow Cree, my fellow Indian person; my blood brother" ; ! AEW: NDA-2 -îci-nônimâkan:îci-nônimâkan NAD "my foster sibling; literally: my fellow suckling" ; ! AEW: NDA-1 @P.dim.DIM@-îcimos:@P.dim.DIM@îcimos NAD "my sweetheart, my lover" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: familiar and more intimate form of nîtim -îcisân:îcisân NAD "my sibling" ; ! AEW: NDA-1 @P.dim.DIM@-îcisânis:@P.dim.DIM@îcisânis NAD "my small sibling, my young sibling, my dear sibling" ; ! AEW: NDA-1 -îk:îk NID_SG/I "my home, my dwelling, my house" ; ! AEW: NDI-4 ! 1: - ! 2: only occurs in the singular with singular possessives @P.dim.DIM@-îkis:@P.dim.DIM@îkis NID "my small home; my cabin" ; ! AEW: NDI-1 -în:în NID_SG/I "my bone-marrow" ; ! AEW: NDI-4 -îpicikan:îpicikan NID "my gums" ; ! AEW: NDI-1 -îpit:îpit NID "my tooth" ; ! AEW: NDI-1 -îpitihkân:îpitihkân NID "my false teeth, my dentures" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@-îscâs:@P.dim.DIM@îscâs NAD "my male cross-cousin; my father's sister's son, my mother's brother's son; my brother-in-law [used by male speaker only]" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: familiar form of nîstâw; vocative: nîscâs! @P.loc.NULL@-îskw:@P.loc.NULL@îskw NAD_SG/A "my husband's former wife, my husband's ex ;; [archaic:] my fellow wife, my co-wife" ; ! AEW: NDA-4w -îstâw:îstâw NAD "my male cross-cousin; my father's sister's son, my mother's brother's son; my brother-in-law; [used by male speaker only]" ; ! AEW: NDA-2 -îtihp:îtihp NID "my brain" ; ! AEW: NDI-1 -îtim:îtimw NAD "my cross-cousin of the opposite gender ;; [male speaker:] daughter of my father's sister or daughter of my mother's brother; my sister-in-law (i.e. wife of male sibling or parellel cousin) ;; [female speaker:] son of my father's sister or son of my mother's brother; my brother-in-law (i.e. husband of female sibling or parellel cousin)" ; ! AEW: NDA-3 -îtisân:îtisân NAD "my sibling; my brother or sister" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: probably derived from: /-ît-/ + /-(ô)sê-/ + /-n/ -îw:îw2 NAD_SG/A "my wife" ; ! AEW: NDA-4 ! 1: - ! 2: commonly third person form only: wîwa -îwahikan:îwahikan NAD "my pounded meat" ; ! AEW: NDA-1 -îwas:îwat3 NID "my sacred pack, my sacred bundle" ; ! AEW: NDI-x ! 1: - ! 2: plural: nîwata; locative: nîwatihk @P.dim.DIM@-ohcâwîs:@P.dim.DIM@ohcâwîs NAD "my parallel uncle; my father's brother, my mother's sister's husband; my stepfather; my godfather; my dear father" ; ! AEW: NDA-1 -ohkom:ohkom NAD "my grandmother; [reference extended to all related females of grandmother's generation]; my respected female elder" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: cf. 3: ohkoma his/her grandmother(s); vocative: nôhkô!, kókom! -ohkomipan:ohkomipan NAD "my deceased grandmother, my late grandmother" ; ! AEW: NDA-1 -ohkomis:ohkomis NAD "my uncle, my parallel uncle; my father's brother, my mother's sister's husband" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: probably historically derived from -ohkom- + /-is/ -ohpan:ohpan NAD "my lung" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: cf. 3: ohpana his/her lungs; also NDI-1 in some dialects -ohtâwiy:ohtâwiy NAD "my father ;; [Christian:] Heavenly Father" ; ! AEW: NDA-2 ! 1: - ! 2: cf. 3: ohtâwiya his/her father; vocative: nôhtâ! -ohtâwîhkâwin:ohtâwîhkâwin NAD "my step-father; my godfather" ; ! AEW: NDA-1 -ohtâwîpan:ohtâwîpan NAD "my deceased father, my late father" ; ! AEW: NDA-1 -ôsisim:ôsisim NAD "my grandchild; [reference extended to any young person when used by an elder]" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: diminutive: nôsisimis; vocative: nôsisê! -ohpan:ohpan NID "lung; his/her lung" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: cf. 1: nôhpan; also nohpan; also NDA-1 in some dialects -soy:soy NID "tail; its tail" ; ! AEW: NDI-2 @P.dim.DIM@-sôs:@P.dim.DIM@sôs NID "tail; its little tail" ; ! AEW: NDI-1 -tahtahkwan:tahtahkwan NID "his/her wing" ; ! AEW: NDI-1 -itâmiyaw:titâmiyaw NID "his/her innards (e.g. of an animal)" ; ! AEW: NDI-2 ! 1: - ! 2: usually plural -iyaw:iyaw NID "body; his/her body" ; ! AEW: NDI-1 -iyihkos:iyihkos NAD "his/her glands" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: cf. 3: niýihkos my gland; also: niwiýihkos -în:în NID_SG/I "bone-marrow; his/her bone-marrow" ; ! AEW: NDI-4 -îw:îw2 NAD_SG/A "his wife" ; ! AEW: NDA-4 LEXICON NOUN_DEP_NONKINSHIP_STEMS @P.dim.DIM@macâs:@P.dim.DIM@acâs NID "small stomach, small belly" ; ! AEW: NDI-1 mahkwan:ahkwan NID "heel" ; ! AEW: NDI-1 mahkwanêyâpiy NID "achilles tendon, tendon at back of heel" ; ! AEW: NDI-2 mahkwanikan NID "heelbone" ; ! AEW: NDI-1 maniway:aniway NID "cheek" ; ! AEW: NDI-2 masakay:asakay NAD "skin" ; ! AEW: NDA-2 maskasiy:askasiy NAD "fingernail; claw" ; ! AEW: NDA-2 maskatay:askatay NID "stomach-covering; abdominal-wall, belly (of an animal) [i.e. tough meat layered with fat]" ; ! AEW: NDI-2 matay:atay NID "belly, abdomen; stomach" ; ! AEW: NDI-2 mayakask:ayakaskw NID "palate" ; ! AEW: NDI-3 mâskikan:âskikan NID "chest, breast" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@mâskikanis:@P.dim.DIM@âskikanis NID "small chest, small breast" ; ! AEW: NDI-1 mâwikan:âwikan NID "backbone, spine; back" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@mêscakâsa:@P.dim.DIM@êscakâs NID "hair; short hair" ; ! AEW: NDI-1 mêstakay:êstakay NID "hair" ; ! AEW: NDI-2 @P.dim.DIM@micâsis:@P.dim.DIM@câsis NAD "small pair of pants, shorts; underpants; loin-cloth; leggings" ; ! AEW: NDA-1 @P.dim.DIM@micêhis:@P.dim.DIM@cêhis NID "small heart, little heart" ; ! AEW: NDI-1 micêstatay:cêstatay NID "muscle" ; ! AEW: NDI-2 micêstatayêyâpiy:cêstatayêyâpiy NID "ligament, tendon" ; ! AEW: NDI-2 micicâskay:cicâskay NID "crotch" ; ! AEW: NDI-2 @P.dim.DIM@micicâskâs:@P.dim.DIM@cicâskâs NID "crotch, pubic region" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: in some areas, possibly restricted to use by female speakers only micihciy:cihciy NID "hand; paw (e.g. bear)" ; ! AEW: NDI-2 @P.dim.DIM@micihcîs:@P.dim.DIM@cihcîs NID "finger; little hand" ; ! AEW: NDI-1 micisk:cisk NID "anus" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: also used derogatorily in name-calling, and then NDA-1 miciskakisiy:ciskakisiy NID "rectum (lower end)" ; ! AEW: NDI-2 miciskêyâpiy:ciskêyâpiy NID "rectum (full length)" ; ! AEW: NDI-2 micîhcîkom:cîhcîkom NAD "wart" ; ! AEW: NDA-1 @P.dim.DIM@micohcôsimis:@P.dim.DIM@cohcôsimis NAD "nipple (of a breast); small breast" ; ! AEW: NDA-1 @P.dim.DIM@micônis:@P.dim.DIM@cônis NID "small mouth; [plural:] lips" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@micôskwanis:@P.dim.DIM@côskwanis NID "little elbow" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@mihcawakâs:@P.dim.DIM@htawakay NID "little ear" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: cf. 3: ohcawakâs; also mîhcawakâs; cf. 3: wîhcawakâs mihcikwan:hcikwan NID "knee" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: cf. 3: ohcikwan his/her knee; also mîhcikwân; cf. 3: wîhcikwan mihcikwanikan:hcikwanikan NID "kneebone" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: cf. 3: ohcikwanikan his/her kneebone; also mîhcikwanikan; cf. 3: wîhcikwanikan mihkwâkan:hkwâkan NID "face" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: diminutive: mihkwâkanis; cf. 3: ohkwâkan his/her face; also: mîhkwâkan; cf. 3: wîhkwâkan @P.dim.DIM@mihkwâkanis:@P.dim.DIM@hkwâkanis NID "face" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: cf. 3: ohkwâkanis his/her little face; also: mîhkwâkanis; cf. 3: wîhkwâkanis mihtawakay:htawakay NID "ear" ; ! AEW: NDI-2 ! 1: - ! 2: diminutive: mihcawakâs; cf. 3: ohtawakay his/her ear; also mîhtawakay; cf. 3: wîhtawakay mikitik:kitikw NID "kneecap; knee" ; ! AEW: NDI-3 @P.dim.DIM@mikohcaskwayêyâpîsa:@P.dim.DIM@kohcaskwayêyâpîs NID "bronchial tubes" ; ! AEW: NDI-1 mikohtaskway:kohtaskway NID "throat" ; ! AEW: NDI-2 mikohtaskwayêyâpiy:kohtaskwayêyâpiy NID "windpipe" ; ! AEW: NDI-2 mikohtâkan:kohtâkan NID "throat" ; ! AEW: NDI-1 mikot:kot NID "nose; beak" ; ! AEW: NDI-1 mikwayaw:kwayaw NID "neck" ; ! AEW: NDI-2 mikwayawikan:kwayawikan NID "neck-bone" ; ! AEW: NDI-1 mikwâskonêw:kwâskonêw NID "chin" ; ! AEW: NDI-2 mikwâskonêwikan:kwâskonêwikan NID "chin" ; ! AEW: NDI-1 mipwâm:pwâm NID "thigh" ; ! AEW: NDI-1 mipwâmikan:pwâmikan NID "femur; thighbone" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@miscikwânis:@P.dim.DIM@scikwânis NID "little head, baby's head" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@misicis:@P.dim.DIM@sicis NID "small foot, little foot" ; ! AEW: NDI-1 misit:sit NID "foot" ; ! AEW: NDI-1 miskan:skan NID "bone" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@miskanis:@P.dim.DIM@skanis NID "small bone" ; ! AEW: NDI-1 miskâhtik:skâhtikw NID "forehead" ; ! AEW: NDI-3 miskâhtikwanikan:skâhtikwanikan NID "frontal bone of skull" ; ! AEW: NDI-1 miskât:skât NID "leg" ; ! AEW: NDI-1 miskâtikan:skâtikan NID "legbone" ; ! AEW: NDI-1 miskiwan:skiwan NID "nose, snout" ; ! AEW: NDI-1 miskiwanikan:skiwanikan NID "nasal bone" ; ! AEW: NDI-1 miskîsik:skîsikw NID "eye" ; ! AEW: NDI-3 miskîsikohkâna:skîsikohkân NID "eye glasses" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: plural only @P.dim.DIM@miskîsikos:@P.dim.DIM@skîsikos NID "small eye, little eye" ; ! AEW: NDI-1 miskîsikwâpitân NID "eye-tooth" ; ! AEW: NDI-1 @P.dim.DIM@miskocâkâs:@P.dim.DIM@skocâkâs NID "small coat, jacket; dress; short skirt" ; ! AEW: NDI-1 miskon:skon NID "liver" ; ! AEW: NDI-1 miskotâkay:skotâkay NID "coat, jacket; dress; skirt" ; ! AEW: NDI-2 misôkan:sôkan NID "tail-bone; rear-end, buttocks" ; ! AEW: NDI-1 mispayowak:spayow NAD "ovaries" ; ! AEW: NDA-2 @P.dim.DIM@mispiconis:@P.dim.DIM@spiconis NID "little arm; fore-arm of a small animal" ; ! AEW: NDI-1 mispikay:spikay NID "rib; side; [plural:] ribs, sides of the torso" ; ! AEW: NDI-2 mispikêkan:spikêkan NID "rib, rib-bone" ; ! AEW: NDI-1 mispiskwan:spiskwan NID "back" ; ! AEW: NDI-1 mispiton:spiton NID "arm" ; ! AEW: NDI-1 mistikwân:stikwân NID "head; mind" ; ! AEW: NDI-1 mistikwânaskatihkway:stikwânaskatihkway NID "top of skull, parietal bone" ; ! AEW: NDI-2 mistikwânikan:stikwânikan NID "skull" ; ! AEW: NDI-1 mitahtahkwan:tahtahkwan NID "wing" ; ! AEW: NDI-1 mitakay:takay NID "penis" ; ! AEW: NDI-2 mitakikom:takikom NAD "mucus, snot, rheum" ; ! AEW: NDA-1 mitakisiya:mitakisiy NID "intestines" ; ! AEW: NDI-2 mitapiskohkêw:tapiskohkêw NID "back of skull, occipital bone" ; ! AEW: NDI-1 mitasiskitân:tasiskitân NID "calf of the leg; ligament" ; ! AEW: NDI-1 mitâkay:tâkay NAD "vagina, vulva" ; ! AEW: NDA-2 mitâpiskan:tâpiskan NID "jaw; chin" ; ! AEW: NDI-1 mitâs:tâs NID "legging, gaiter" ; ! AEW: NDI-1 mitâs:tâs NAD "pair of pants" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: diminutive: micâsis mitâsiyân:tâsiyân NAD "loin-cloth, breech clout; diaper" ; ! AEW: NDA-1 mitêh:têh NID "heart" ; ! AEW: NDI-1 mitêskan:têskan NAD "horn; antler" ; ! AEW: NDA-1 ! 1: - ! 2: historically: {mit-}+ êskan- mitêyaniy:têyaniy NID "tongue" ; ! AEW: NDI-2 mitêyaniyâpiy:têyaniyâpiy NID "tongue string" ; ! AEW: NDI-2 mitêyikom:têyikom NID "nostril" ; ! AEW: NDI-1 mitihtihkos:tihtihkos NAD "kidney" ; ! AEW: NDA-1 mitihtihkosiw:tihtihkosiw NAD "kidney" ; ! AEW: NDA-2 mitihtihkosiy:tihtihkosiy NAD "kidney" ; ! AEW: NDA-2 mitihtikon:tihtikon NID "armpit" ; ! AEW: NDI-3 ! CHECK! mitihtiman:tihtiman NID "shoulder" ; ! AEW: NDI-1 mitihtimanikan:tihtimanikan NID "shoulder-bone" ; ! AEW: NDI-1 mitisiy:tisiy NID "navel, belly-button" ; ! AEW: NDI-2 mitisiyêyâpiy:tisiyêyâpiy NID "umbilical cord" ; ! AEW: NDI-2 mitiskwêspiy:tiskwêspiy NID "bottom rib" ; ! AEW: NDI-2 mitisowayak:tisoway NAD "testicles" ; ! AEW: NDA-2 mitiy:tiy NID "bum; buttocks" ; ! AEW: NDI-2 mitîhikan:tîhikan NID "shoulder-blade" ; ! AEW: NDI-1 mitîhiy:tîhiy NAD "shoulder-blade" ; ! AEW: NDA-2 mitîhkôkan:tîhkôkan NID "armpit" ; ! AEW: NDI-1 mitohtôsim:tohtôsim NAD "breast, nipple" ; ! AEW: NDA-1 mitokan:tokan NID "hip" ; ! AEW: NDI-1 mitôn:tôn NID "mouth" ; ! AEW: NDI-1 mitôskwan:tôskwan NID "elbow" ; ! AEW: NDI-1 miyaw:iyaw2 NID "body; corpse, dead body" ; ! AEW: NDI-1 ! 1: - ! 2: cf. 3: wiyaw mîpicikan NID "gums" ; ! AEW: NDI-1 mîpit:îpit NID "tooth" ; ! AEW: NDI-1 mîpitihkâna:mîpitihkân NID "false teeth, dentures" ; ! AEW: NDI-1 mîtihp:îtihp NID "brain" ; ! AEW: NDI-1