# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-24 22:02+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bxr_drill/forms.py:51 msgid "noun" msgstr "substantiv" #: bxr_drill/forms.py:52 msgid "verb" msgstr "verb" #: bxr_drill/forms.py:57 bxr_drill/forms.py:92 bxr_drill/forms.py:178 #, fuzzy msgid "Genitive" msgstr "genitiv" #: bxr_drill/forms.py:58 bxr_drill/forms.py:93 bxr_drill/forms.py:139 #: bxr_drill/forms.py:179 #, fuzzy msgid "Partitive" msgstr "attributt" #: bxr_drill/forms.py:59 bxr_drill/forms.py:94 bxr_drill/forms.py:180 #, fuzzy msgid "Illative" msgstr "illativ" #: bxr_drill/forms.py:60 bxr_drill/forms.py:95 bxr_drill/forms.py:181 #, fuzzy msgid "Inessive" msgstr "inessiv" #: bxr_drill/forms.py:61 bxr_drill/forms.py:96 bxr_drill/forms.py:182 #, fuzzy msgid "Elative" msgstr "illativ" #: bxr_drill/forms.py:62 bxr_drill/forms.py:185 #, fuzzy msgid "Allative" msgstr "illativ" #: bxr_drill/forms.py:63 bxr_drill/forms.py:183 #, fuzzy msgid "Adessive" msgstr "essiv" #: bxr_drill/forms.py:64 bxr_drill/forms.py:184 #, fuzzy msgid "Ablative" msgstr "illativ" #: bxr_drill/forms.py:65 #, fuzzy msgid "Translative" msgstr "relativ" #: bxr_drill/forms.py:66 #, fuzzy msgid "Terminative" msgstr "komitativ" #: bxr_drill/forms.py:67 #, fuzzy msgid "Abessive" msgstr "essiv" #: bxr_drill/forms.py:68 #, fuzzy msgid "Comitative" msgstr "komitativ" #: bxr_drill/forms.py:91 bxr_drill/forms.py:176 bxr_drill/forms.py:225 #: bxr_drill/forms.py:235 msgid "plural" msgstr "nominativ flertall" #: bxr_drill/forms.py:124 msgid "illative" msgstr "illativ" #: bxr_drill/forms.py:125 bxr_drill/forms.py:228 bxr_drill/forms.py:238 msgid "locative" msgstr "lokativ" #: bxr_drill/forms.py:126 msgid "comitative" msgstr "komitativ" #: bxr_drill/forms.py:130 bxr_drill/forms.py:163 msgid "personal" msgstr "personlig" #: bxr_drill/forms.py:131 bxr_drill/forms.py:164 msgid "demonstrative" msgstr "demonstrativ" #: bxr_drill/forms.py:132 bxr_drill/forms.py:165 msgid "reciprocative" msgstr "resiprok" #: bxr_drill/forms.py:133 bxr_drill/forms.py:166 msgid "reflexive" msgstr "refleksiv" #: bxr_drill/forms.py:134 bxr_drill/forms.py:167 msgid "relative" msgstr "relativ" #: bxr_drill/forms.py:150 msgid "feminine in -a/-я" msgstr "" #: bxr_drill/forms.py:151 msgid "feminine in -ь" msgstr "" #: bxr_drill/forms.py:152 msgid "masculine inanimate" msgstr "" #: bxr_drill/forms.py:153 msgid "masculine animate" msgstr "" #: bxr_drill/forms.py:154 msgid "neuter" msgstr "" #: bxr_drill/forms.py:155 bxr_drill/forms.py:302 msgid "All" msgstr "Alle" #: bxr_drill/forms.py:171 msgid "goabbat/guhtet" msgstr "goabbat/guhtet" #: bxr_drill/forms.py:172 msgid "nubbi/nuppit" msgstr "nubbi/nuppit" #: bxr_drill/forms.py:177 bxr_drill/forms.py:202 bxr_drill/forms.py:224 msgid "attributive" msgstr "attributt" #: bxr_drill/forms.py:203 bxr_drill/forms.py:219 msgid "comparative" msgstr "komparativ" #: bxr_drill/forms.py:204 bxr_drill/forms.py:220 msgid "superlative" msgstr "superlativ" #: bxr_drill/forms.py:209 msgid "attributive positive" msgstr "positivt attributt" #: bxr_drill/forms.py:210 msgid "attributive comparative" msgstr "komparativt attributt" #: bxr_drill/forms.py:211 msgid "attributive superlative" msgstr "superlativt attributt" #: bxr_drill/forms.py:212 msgid "predicative positive" msgstr "positiv predikativ" #: bxr_drill/forms.py:213 msgid "predicative comparative" msgstr "komparativ predikativ" #: bxr_drill/forms.py:214 msgid "predicative superlative" msgstr "superlativ predikativ" #: bxr_drill/forms.py:218 msgid "positive" msgstr "positiv" #: bxr_drill/forms.py:226 bxr_drill/forms.py:236 msgid "accusative" msgstr "akkusativ" #: bxr_drill/forms.py:230 bxr_drill/forms.py:259 msgid "collective" msgstr "samlingstall" #: bxr_drill/forms.py:231 msgid "ordinals" msgstr "ordenstall" #: bxr_drill/forms.py:252 bxr_drill/forms.py:341 msgid "First level" msgstr "Nivå 1" #: bxr_drill/forms.py:253 bxr_drill/forms.py:342 msgid "Second level" msgstr "Nivå 1-2" #: bxr_drill/forms.py:257 msgid "cardinal" msgstr "Grunntall" #: bxr_drill/forms.py:258 msgid "ordinal" msgstr "Ordenstall" #: bxr_drill/forms.py:263 bxr_drill/forms.py:287 msgid "present" msgstr "presens" #: bxr_drill/forms.py:264 bxr_drill/forms.py:288 msgid "past" msgstr "preteritum" #: bxr_drill/forms.py:299 msgid "Level 1" msgstr "Nivå 1" #: bxr_drill/forms.py:300 msgid "Level 1-2" msgstr "Nivå 1-2" #: bxr_drill/forms.py:301 msgid "Level 1-3" msgstr "Nivå 1-3" #: bxr_drill/forms.py:307 bxr_drill/forms.py:320 msgid "passive derivation" msgstr "Passivavledning" #: bxr_drill/forms.py:308 bxr_drill/forms.py:319 msgid "adjective->verb derivation" msgstr "Avledning adjektiv->verb" #: bxr_drill/forms.py:324 bxr_drill/forms.py:376 msgid "all" msgstr "Alle" #: bxr_drill/forms.py:325 #, fuzzy msgid "Book 1" msgstr "Bok" #: bxr_drill/forms.py:326 #, fuzzy msgid "Book 2" msgstr "Bok" #: bxr_drill/forms.py:330 msgid "rare" msgstr "sjeldne" #: bxr_drill/forms.py:331 msgid "common" msgstr "vanlige" #: bxr_drill/forms.py:335 msgid "world" msgstr "verden" #: bxr_drill/forms.py:336 msgid "sapmi" msgstr "Sameland" #: bxr_drill/forms.py:337 msgid "suopma" msgstr "Finland" #: bxr_drill/forms.py:343 msgid "Third level" msgstr "Nivå 1-3" #: bxr_drill/forms.py:347 msgid "2" msgstr "2" #: bxr_drill/forms.py:348 msgid "3" msgstr "3" #: bxr_drill/forms.py:349 msgid "4" msgstr "4" #: bxr_drill/forms.py:355 #, fuzzy msgid "Buryad to Russian" msgstr "Kildinsamisk til russisk" #: bxr_drill/forms.py:356 #, fuzzy msgid "Russian to Buryad" msgstr "Russisk til kildinsamisk" #: bxr_drill/forms.py:357 msgid "Buryad to English" msgstr "" #: bxr_drill/forms.py:358 msgid "English to Buryad" msgstr "" #: bxr_drill/forms.py:361 msgid "Buryad to German" msgstr "" #: bxr_drill/forms.py:362 msgid "German to Buryad" msgstr "" #: bxr_drill/forms.py:370 msgid "Buryad" msgstr "" #: bxr_drill/forms.py:374 msgid "human" msgstr "Menneske/menneskelignende" #: bxr_drill/forms.py:375 msgid "food/drink" msgstr "Mat/drikke" #: bxr_drill/forms.py:381 msgid "0-10" msgstr "0-10" #: bxr_drill/forms.py:382 msgid "0-20" msgstr "0-20" #: bxr_drill/forms.py:383 msgid "0-100" msgstr "0-100" #: bxr_drill/forms.py:384 msgid "0-1000" msgstr "0-1000" #: bxr_drill/forms.py:389 msgid "String to numeral" msgstr "Skriv tallordet som tall" #: bxr_drill/forms.py:390 msgid "Numeral to string" msgstr "Skriv tallet som tallord" #: bxr_drill/forms.py:394 msgid "Strings to numerals" msgstr "Skriv tallordene som tall" #: bxr_drill/forms.py:395 msgid "Numerals to strings" msgstr "Skriv tallene som tallord" #: bxr_drill/forms.py:403 msgid "I" msgstr "I" #: bxr_drill/forms.py:404 msgid "II" msgstr "II" #: bxr_drill/forms.py:405 msgid "III" msgstr "III" #: bxr_drill/forms.py:406 msgid "IV" msgstr "IV" #: bxr_drill/forms.py:407 msgid "V" msgstr "V" #: bxr_drill/forms.py:408 msgid "VI" msgstr "VI" #: bxr_drill/forms.py:409 msgid "Odd" msgstr "Ulikest." #: bxr_drill/forms.py:413 msgid "easy" msgstr "lett" #: bxr_drill/forms.py:414 msgid "medium" msgstr "middels" #: bxr_drill/forms.py:415 msgid "hard" msgstr "vanskelig" #: bxr_drill/forms.py:419 msgid "Firstmeeting" msgstr "Firstmeeting" #: bxr_drill/forms.py:420 msgid "Firstmeeting boy" msgstr "Firstmeeting boy" #: bxr_drill/forms.py:421 msgid "Firstmeeting girl" msgstr "Firstmeeting girl" #: bxr_drill/forms.py:422 msgid "Firstmeeting man" msgstr "Firstmeeting man" #: bxr_drill/forms.py:423 bxr_drill/templates/sahka.html:199 msgid "Visit" msgstr "Guossis" #: bxr_drill/forms.py:424 bxr_drill/templates/sahka.html:204 msgid "Grocery" msgstr "Borramušgávppis" #: bxr_drill/forms.py:425 msgid "Shopadj" msgstr "Veardideapmi rámbuvrris" #: bxr_drill/forms.py:438 bxr_drill/templates/mgame_a.html:20 #: bxr_drill/templates/mgame_v.html:20 msgid "bisyllabic" msgstr "likestavelsesstammer" #: bxr_drill/forms.py:439 bxr_drill/templates/mgame_a.html:21 #: bxr_drill/templates/mgame_v.html:21 msgid "trisyllabic" msgstr "ulikestavelsesstammer" #: bxr_drill/forms.py:440 bxr_drill/templates/mgame_a.html:22 #: bxr_drill/templates/mgame_v.html:22 msgid "contracted" msgstr "kontrakte stammer" #: bxr_drill/views.py:527 bxr_drill/views.py:528 msgid "Practise attributes" msgstr "Øv på attributtformer." #: bxr_drill/views.py:529 msgid "Practise adjectives in nominative" msgstr "Øv på adjektivformer i nominativ." #: bxr_drill/views.py:530 msgid "Practise adjectives in illative" msgstr "Øv på adjektivformer i illativ." #: bxr_drill/views.py:531 msgid "Practise adjectives in accusative" msgstr "Øv på adjektivformer i akkusativ." #: bxr_drill/views.py:532 msgid "Practise adjectives in comitative" msgstr "Øv på adjektivformer i komitativ." #: bxr_drill/views.py:533 msgid "Practise adjectives in essive" msgstr "Øv på adjektivformer i essiv." #: bxr_drill/views.py:534 msgid "Practise adjectives in genitive" msgstr "Øv på adjektivformer i genitiv." #: bxr_drill/views.py:535 msgid "Practise adjectives in plural" msgstr "Øv på adjektivformer i flertall." #: bxr_drill/views.py:536 msgid "Practise adjectives in locative" msgstr "Øv på tallord i lokativ." #: bxr_drill/views.py:537 msgid "Practise comparative" msgstr "Øv på komparativ." #: bxr_drill/views.py:538 msgid "Practise superlative" msgstr "Øv på superlativ." #: bxr_drill/views.py:539 msgid "Practise verb derivation" msgstr "Øv på verbavledning" #: bxr_drill/views.py:540 bxr_drill/views.py:541 msgid "Practise verb passive derivation" msgstr "Øv på å danne passive verb." #: bxr_drill/views.py:542 msgid "Practise adjective to verb derivation" msgstr "Øv på å danne verb av adjektiver." #: bxr_drill/views.py:543 bxr_drill/views.py:544 bxr_drill/views.py:545 #, fuzzy msgid "Practise noun possessive suffixes" msgstr "Øv på inessiv" #: bxr_drill/views.py:546 #, fuzzy msgid "Practise noun possessive suffixes in accusative" msgstr "Øv på samlingstall i akkusativ." #: bxr_drill/views.py:547 #, fuzzy msgid "Practise noun possessive suffixes in illative" msgstr "Øv på samlingstall i illativ." #: bxr_drill/views.py:548 #, fuzzy msgid "Practise noun possessive suffixes in locative" msgstr "Øv på tallord i lokativ." #: bxr_drill/views.py:549 #, fuzzy msgid "Practise noun possessive suffixes in genitive" msgstr "Øv på samlingstall i genitiv." #: bxr_drill/views.py:550 #, fuzzy msgid "Practise noun possessive suffixes in comitative" msgstr "Øv på samlingstall i komitativ." #: bxr_drill/views.py:551 msgid "Practise attributes in positive" msgstr "Øv på attributtformer i positiv." #: bxr_drill/views.py:552 msgid "Practise attributes in comparative" msgstr "Øv på attributtformer i komparativ." #: bxr_drill/views.py:553 msgid "Practise attributes in superlative" msgstr "Øv på attributtformer i superlativ." #: bxr_drill/views.py:554 msgid "Practise predicative in positive" msgstr "Øv på predikativformer i positiv." #: bxr_drill/views.py:555 msgid "Practise predicative in comparative" msgstr "Øv på predikativformer i komparativ." #: bxr_drill/views.py:556 msgid "Practise predicative in superlative" msgstr "Øv på predikativformer i superlativ." #: bxr_drill/views.py:557 msgid "Practise numeral attributes" msgstr "Øv på attributtformer for tallord." #: bxr_drill/views.py:558 bxr_drill/views.py:573 msgid "Practise plural" msgstr "Øv på nominativ flertall." #: bxr_drill/views.py:559 msgid "Practise nominative" msgstr "Øv på nominativ." #: bxr_drill/views.py:560 msgid "Practise genitive" msgstr "Øv på genitiv." #: bxr_drill/views.py:561 #, fuzzy msgid "Practise partitive" msgstr "Øv på komparativ." #: bxr_drill/views.py:562 msgid "Practise illative" msgstr "Øv på illativ." #: bxr_drill/views.py:563 msgid "Practise inessive" msgstr "Øv på inessiv" #: bxr_drill/views.py:564 msgid "Practise elative" msgstr "Øv på elativ" #: bxr_drill/views.py:565 #, fuzzy msgid "Practise allative" msgstr "Øv på illativ." #: bxr_drill/views.py:566 #, fuzzy msgid "Practise adessive" msgstr "Øv på essiv." #: bxr_drill/views.py:567 #, fuzzy msgid "Practise ablative" msgstr "Øv på elativ" #: bxr_drill/views.py:568 #, fuzzy msgid "Practise translative" msgstr "Øv på elativ" #: bxr_drill/views.py:569 #, fuzzy msgid "Practise terminative" msgstr "Øv på nominativ." #: bxr_drill/views.py:570 msgid "Practise essive" msgstr "Øv på essiv." #: bxr_drill/views.py:571 #, fuzzy msgid "Practise abessive" msgstr "Øv på essiv." #: bxr_drill/views.py:572 msgid "Practise comitative" msgstr "Øv på komitativ." #: bxr_drill/views.py:574 bxr_drill/views.py:575 bxr_drill/views.py:576 #: bxr_drill/views.py:577 msgid "Practise a mix" msgstr "Øv på blanda oppgaver." #: bxr_drill/views.py:578 msgid "Practise numerals in illative" msgstr "Øv på tallord i illativ." #: bxr_drill/views.py:579 msgid "Practise numerals in accusative" msgstr "Øv på tallord i akkusativ." #: bxr_drill/views.py:580 msgid "Practise numerals in comitative" msgstr "Øv på tallord i komitativ." #: bxr_drill/views.py:581 msgid "Practise numerals in essive" msgstr "Øv på tallord i essiv." #: bxr_drill/views.py:582 msgid "Practise numerals in genitive" msgstr "Øv på tallord i genitiv." #: bxr_drill/views.py:583 msgid "Practise numerals in plural" msgstr "Øv på tallord i flertall." #: bxr_drill/views.py:584 msgid "Practise numerals in locative" msgstr "Øv på tallord i lokativ." #: bxr_drill/views.py:585 msgid "Practise collective numerals" msgstr "Øv på samlingstall." #: bxr_drill/views.py:586 msgid "Practise ordinal numbers" msgstr "Øv på ordenstall." #: bxr_drill/views.py:587 msgid "Practise ordinal numerals in illative" msgstr "Øv på ordenstall i illativ." #: bxr_drill/views.py:588 msgid "Practise ordinal numerals in accusative" msgstr "Øv på ordenstall i akkusativ." #: bxr_drill/views.py:589 msgid "Practise ordinal numerals in comitative" msgstr "Øv på ordenstall i komitativ." #: bxr_drill/views.py:590 msgid "Practise ordinal numerals in essive" msgstr "Øv på ordenstall i essiv." #: bxr_drill/views.py:591 msgid "Practise ordinal numerals in genitive" msgstr "Øv på ordenstall i genitiv." #: bxr_drill/views.py:592 msgid "Practise ordinal numerals in plural" msgstr "Øv på ordenstall i flertall." #: bxr_drill/views.py:593 msgid "Practise ordinal numerals in locative" msgstr "Øv på ordenstall i lokativ." #: bxr_drill/views.py:594 msgid "Practise collective numerals in illative" msgstr "Øv på samlingstall i illativ." #: bxr_drill/views.py:595 msgid "Practise collective numerals in accusative" msgstr "Øv på samlingstall i akkusativ." #: bxr_drill/views.py:596 msgid "Practise collective numerals in comitative" msgstr "Øv på samlingstall i komitativ." #: bxr_drill/views.py:597 msgid "Practise collective numerals in essive" msgstr "Øv på samlingstall i essiv." #: bxr_drill/views.py:598 msgid "Practise collective numerals in genitive" msgstr "Øv på samlingstall i genitiv." #: bxr_drill/views.py:599 msgid "Practise collective numerals in plural" msgstr "Øv på samlingstall i flertall." #: bxr_drill/views.py:600 msgid "Practise collective numerals in locative" msgstr "Øv på tallord i lokativ." #: bxr_drill/views.py:601 bxr_drill/views.py:608 msgid "Practise present" msgstr "Øv på presens." #: bxr_drill/views.py:602 bxr_drill/views.py:609 msgid "Practise past" msgstr "Øv på preteritum." #: bxr_drill/views.py:603 bxr_drill/views.py:610 msgid "Practise perfect" msgstr "Øv på perfektum." #: bxr_drill/views.py:604 bxr_drill/views.py:611 msgid "Practise gerund" msgstr "Øv på gerundium." #: bxr_drill/views.py:605 bxr_drill/views.py:612 msgid "Practise conditional" msgstr "Øv på kondisjonalis." #: bxr_drill/views.py:606 bxr_drill/views.py:613 msgid "Practise imperative" msgstr "Øv på imperativ." #: bxr_drill/views.py:607 bxr_drill/views.py:614 msgid "Practise potential" msgstr "Øv på potensialis." #: bxr_drill/views.py:615 #, fuzzy msgid "Practise personal pronouns" msgstr "Øv på predikativformer i positiv." #: bxr_drill/views.py:616 msgid "Practise reciprocative pronouns" msgstr "Øv på predikativformer i positiv." #: bxr_drill/views.py:617 msgid "Practise reflexive pronouns" msgstr "Øv på refleksive pronomen." #: bxr_drill/views.py:618 msgid "Practise relative pronouns" msgstr "Øv på relative pronomen." #: bxr_drill/views.py:619 msgid "Practise demonstrative pronouns" msgstr "Øv på demonstrative pronomen." #: bxr_drill/templates/clock.html:12 msgid "Enter the time in the digital clock format. (Ex. 10:21)" msgstr "Skriv klokkeslettet med tall (f.eks. 10:21)" #: bxr_drill/templates/clock.html:14 #, fuzzy msgid "Enter the time in Buriat." msgstr "Skriv det kildinsamiske klokkeslettet med bokstaver" #: bxr_drill/templates/clock.html:20 msgid "Select how many points of time to include." msgstr "Velg hvor mange klokkeslett som skal være med" #: bxr_drill/templates/clock.html:22 bxr_drill/templates/num.html:66 msgid "Select the direction" msgstr "Velg retning" #: bxr_drill/templates/dato.html:15 msgid "Enter the date in numeric format (ex. 17.8.)" msgstr "Skriv datoen med tall (f.eks. 17.8.)" #: bxr_drill/templates/dato.html:17 #, fuzzy msgid "Write the date in Buriat." msgstr "Skriv inn datoen på kildinsamisk" #: bxr_drill/templates/dato.html:23 msgid "Expression of dates numeric to words or vice versa." msgstr "Endre dato fra talluttrykk til bokstaver eller omvendt" #: bxr_drill/templates/game.html:136 msgid "help" msgstr "hjelp" #: bxr_drill/templates/game.html:140 msgid "This is almost correct!" msgstr "Dette er nesten rett!" #: bxr_drill/templates/game.html:190 bxr_drill/templates/leksa.html:87 #: bxr_drill/templates/vasta.html:103 msgid "Test answers" msgstr "Test svarene" #: bxr_drill/templates/game.html:193 bxr_drill/templates/leksa.html:90 msgid "Show the correct answers" msgstr "Vis korrekt svar" #: bxr_drill/templates/game.html:201 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerer!" #: bxr_drill/templates/game.html:204 msgid "Your score:" msgstr "Poengsummen din:" #: bxr_drill/templates/grammar_links_menu.html:5 #: templates/grammar_links_menu.html:5 msgid "Grammar explanations" msgstr "Grammatikkforklaringer" #: bxr_drill/templates/leksa.html:17 bxr_drill/templates/leksa_place.html:6 msgid "Words" msgstr "Ord" #: bxr_drill/templates/leksa.html:18 bxr_drill/templates/leksa_place.html:7 msgid "Names" msgstr "Stedsnavn" #: bxr_drill/templates/leksa.html:41 #, fuzzy msgid "" "Give translations for words. You can choose a semantic set or part of the " "textbook but not both." msgstr "Oversett ordene. Du kan velge sett eller bok, ikke begge." #: bxr_drill/templates/leksa.html:44 msgid "Quizz" msgstr "Kviss" #: bxr_drill/templates/leksa.html:53 msgid "Set" msgstr "Sett" #: bxr_drill/templates/leksa.html:55 bxr_drill/templates/leksa_place.html:27 msgid "Select the language pair" msgstr "Velg språkpar" #: bxr_drill/templates/leksa.html:57 bxr_drill/templates/mgame.html:63 msgid "Book" msgstr "Bok" #: bxr_drill/templates/leksa.html:62 bxr_drill/templates/leksa.html.py:65 #: bxr_drill/templates/leksa_place.html:42 bxr_drill/templates/mgame.html:71 #: bxr_drill/templates/num.html:71 bxr_drill/templates/vasta.html:70 msgid "New set" msgstr "Nytt sett" #: bxr_drill/templates/leksa_place.html:11 msgid "Give translations for placenames." msgstr "Oversett stedsnavn" #: bxr_drill/templates/leksa_place.html:19 msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: bxr_drill/templates/leksa_place.html:21 #: bxr_drill/templates/leksa_place.html:26 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: bxr_drill/templates/mgame.html:30 bxr_drill/templates/mgame.html.py:39 msgid "Nouns" msgstr "Substantiver" #: bxr_drill/templates/mgame.html:31 bxr_drill/templates/mgame.html.py:40 msgid "Verbs" msgstr "Verb" #: bxr_drill/templates/mgame.html:32 bxr_drill/templates/mgame.html.py:41 msgid "Adjectives" msgstr "Adjektiver" #: bxr_drill/templates/mgame.html:33 bxr_drill/templates/mgame.html.py:42 msgid "Pronouns" msgstr "Pronomener" #: bxr_drill/templates/mgame.html:34 bxr_drill/templates/mgame.html.py:43 #: bxr_drill/templates/num.html:43 msgid "Numerals" msgstr "Tallord" #: bxr_drill/templates/mgame.html:35 bxr_drill/templates/mgame.html.py:44 msgid "Derivations" msgstr "Avledningstype" #: bxr_drill/templates/mgame.html:49 msgid "Morphology" msgstr "Morfologi" #: bxr_drill/templates/mgame_a.html:7 msgid "" "Add adjectives in correct forms. You get translation if you click the word." msgstr "" "Skriv kildinsamiske adjektiv i riktig bøyingsform. Du får oversettelse hvis " "du klikker på ordet." #: bxr_drill/templates/mgame_a.html:14 bxr_drill/templates/mgame_der.html:20 #: bxr_drill/templates/mgame_l.html:17 bxr_drill/templates/mgame_l.html:20 #: bxr_drill/templates/mgame_n.html:15 bxr_drill/templates/mgame_n.html:22 #: bxr_drill/templates/mgame_p.html:15 msgid "Case" msgstr "Kasus" #: bxr_drill/templates/mgame_a.html:16 msgid "Grade" msgstr "Grad" #: bxr_drill/templates/mgame_a.html:18 bxr_drill/templates/mgame_v.html:18 msgid "Stem" msgstr "Stamme" #: bxr_drill/templates/mgame_a.html:27 bxr_drill/templates/mgame_l.html:30 #: bxr_drill/templates/mgame_n.html:18 bxr_drill/templates/mgame_v.html:16 #: bxr_drill/templates/mgame_v.html:26 msgid "Type" msgstr "Oppgavetype" #: bxr_drill/templates/mgame_der.html:7 bxr_drill/templates/mgame_der.html:9 msgid "Write the derived form." msgstr "Skriv den avledete formen" #: bxr_drill/templates/mgame_der.html:17 msgid "Derivation type" msgstr "Avledningstype" #: bxr_drill/templates/mgame_l.html:7 bxr_drill/templates/mgame_l.html.py:9 msgid "Add numerals in correct forms." msgstr "Skriv kildinsamisk tallord i riktig bøyingsform" #: bxr_drill/templates/mgame_l.html:25 bxr_drill/templates/vasta.html:62 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: bxr_drill/templates/mgame_n.html:7 #, fuzzy msgid "" "Put the nouns in the correct forms. You get a translation if you click on a " "word." msgstr "" "Skriv kildinsamisk substantiv i riktig bøyingsform. Du får oversettelse hvis " "du klikker på ordet." #: bxr_drill/templates/mgame_n.html:9 msgid "Add nouns in correct forms." msgstr "Skriv kildinsamisk substantiv i riktig bøyingsform" #: bxr_drill/templates/mgame_n.html:17 msgid " singular only" msgstr "" #: bxr_drill/templates/mgame_p.html:7 msgid "Add pronouns in correct forms." msgstr "Skriv kildinsamiske pronomen i riktig bøyingsform" #: bxr_drill/templates/mgame_p.html:13 bxr_drill/templates/mgame_p.html:19 msgid "Pronoun type" msgstr "Pronomentype" #: bxr_drill/templates/mgame_p.html:22 msgid "Reciprocative type" msgstr "Resiprok" #: bxr_drill/templates/mgame_v.html:7 msgid "Add verbs in correct forms. You get translation if you click the word." msgstr "" "Skriv kildinsamiske verb i riktig bøyingsform. Du får oversettelse hvis du " "klikker på ordet." #: bxr_drill/templates/mgame_v.html:9 msgid "Add verbs in correct forms." msgstr "Skriv kildinsamisk verb i riktig bøyingsform" #: bxr_drill/templates/num.html:50 #, fuzzy msgid "Enter the numeral. (Ex. 15)" msgstr "Skriv tallet (f.eks. 8)" #: bxr_drill/templates/num.html:52 #, fuzzy msgid "Enter the Buriat number. (Ex. луатвӹц)." msgstr "Skriv det kildinsamiske tallordet (f.eks. аххц)" #: bxr_drill/templates/num.html:64 msgid "Select the range of numerals." msgstr "Velg hvor store tall" #: bxr_drill/templates/num_ord.html:13 msgid "" "Write a numeral followed by fullstop (for example, 5.). Please keep to this " "format." msgstr "" #: bxr_drill/templates/num_ord.html:15 #, fuzzy msgid "Write the ordinal numbers in Buriat (for example, вӹзӹмшӹ)." msgstr "Skriv ordenstallet på kildinsamisk (f.eks. кудант)" #: bxr_drill/templates/numra_submenu.html:3 msgid "Cardinals" msgstr "Grunntall" #: bxr_drill/templates/numra_submenu.html:4 msgid "Ordinals" msgstr "Ordenstall" #: bxr_drill/templates/numra_submenu.html:5 msgid "Time" msgstr "" #: bxr_drill/templates/numra_submenu.html:6 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Dato/tid" #: bxr_drill/templates/sahka.html:107 msgid "Select a dialogue" msgstr "Velg en dialog" #: bxr_drill/templates/sahka.html:156 msgid "" "Answer to the questions with full sentences. Remember big initial letter in " "placenames." msgstr "" "Svar på spørsmålene med fulle setninger. Husk stor forbokstav i stedsnavn." #: bxr_drill/templates/sahka.html:167 msgid "" "NB! NB! The Sahka game is not working properly, due to technical problems! " "NB! NB!" msgstr "" "NB! NB! Sahka-programmet fungerer ikke skikkelig, vi har tekniske problemer! " "NB! NB!" #: bxr_drill/templates/sahka.html:168 msgid "" "NB! NB! The Sahka game is temporarily out of order, due to technical " "maintenance! NB! NB!" msgstr "" "NB! NB! Sahka-programmet er ute av funksjon på grunn av teknisk vedlikehold! " "NB! NB!" #: bxr_drill/templates/sahka.html:179 msgid "Meeting with Kare" msgstr "Oahpásmuva Kárii" #: bxr_drill/templates/sahka.html:184 msgid "Meeting with Hansa" msgstr "Oahpásmuva Hánsii" #: bxr_drill/templates/sahka.html:188 msgid "Meeting with Lisa" msgstr "Oahpásmuva Lisái" #: bxr_drill/templates/sahka.html:192 msgid "Meeting with Lemet" msgstr "Oahpásmuva Lemehii" #: bxr_drill/templates/sahka.html:209 msgid "Shop" msgstr "Veardideapmi rámbuvrris" #: bxr_drill/templates/sahka.html:239 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: bxr_drill/templates/vasta.html:16 msgid "Vasta-S" msgstr "Vasta-S" #: bxr_drill/templates/vasta.html:17 msgid "Vasta-F" msgstr "Vasta-F" #: bxr_drill/templates/vasta.html:39 msgid "Vasta" msgstr "Vasta" #: bxr_drill/templates/vasta.html:43 msgid "Answer the questions with full sentences." msgstr "Svar på spørsmålene med fulle setninger." #: bxr_drill/templates/vasta.html:44 msgid "" "The blue words are given in the primary form. Your task is to write them in " "the correct grammatical form." msgstr "" "Ordene i blått er oppgitt i grunnform og skal være med i svaret i riktig " "bøyd form." #: bxr_drill/templates/vasta.html:46 msgid "" "Answer to the questions with full sentences. Be aware of that if there is " "moai/mii in the question, you have to answer with doai/dii. " msgstr "" "Svar på spørsmåla med fulle setninger. Vær oppmerksom på at hvis det er moai/" "mii i spørsmålet, skal svaret ha doai/dii." #: bxr_drill/templates/vasta.html:57 msgid "" "NB! NB! The Vasta game is not working properly, due to technical problems! " "NB! NB!" msgstr "NB! Vasta fungerer ikke helt, vi har tekniske problemer! NB!" #: bxr_drill/templates/vasta.html:58 msgid "" "NB! NB! The Vasta game is temporarily out of order, due to technical " "maintenance! NB! NB!" msgstr "" "NB! Vasta er ute av funksjon for øyeblikket, på grunn av vedlikehold. NB!" #: bxr_drill/templates/vasta.html:63 msgid "Number of task words" msgstr "Antall ord i oppgava" #: bxr_drill/templates/visl_main.html:37 msgid "" "is a collection of grammar games developed for grammar learning by Syddansk " "Universitet. Here are the VISL games for North Sami. Note! Some of the games " "require the latest Java version, and do not function on Mac computers." msgstr "" "er ei samling av program for å trene grammatikk, laget av Syddansk " "Universitet. Her er de nordsamiske VISL-spillene. NB! Noen av spillene " "trenger siste Java-versjon, og fungerer derfor ikke på Mac." #: bxr_drill/templates/visl_main.html:85 msgid "Paint nouns, verbs and other words." msgstr "Mal substantiv, verb og andre ord." #: bxr_drill/templates/visl_main.html:105 #: bxr_drill/templates/visl_main.html:131 #: bxr_drill/templates/visl_main.html:156 #: bxr_drill/templates/visl_main.html:218 #: bxr_drill/templates/visl_main.html:244 #: bxr_drill/templates/visl_main.html:270 #: bxr_drill/templates/visl_main.html:329 #: bxr_drill/templates/visl_main.html:338 #: bxr_drill/templates/visl_main.html:364 msgid "(instructions)" msgstr "(instruksjoner)" #: bxr_drill/templates/visl_main.html:111 msgid "Nouns, verbs and other words shall be put into the right place." msgstr "Substantiv, verb og andre ord skal puttes inn på rett sted." #: bxr_drill/templates/visl_main.html:136 msgid "Shoot nouns, verbs and other words flying through the air." msgstr "Skyt substantiv, verb og andre ord som flyt gjennom lufta." #: bxr_drill/templates/visl_main.html:198 msgid "Hurry through the labyrinth to the right part of speech." msgstr "Fort deg gjennom labyrinten til rett ordklasse." #: bxr_drill/templates/visl_main.html:224 msgid "Sentence members shall fall into right place - a Tetris game." msgstr "Setningsledd skal falle ned på rett sted - et tetrisspill" #: bxr_drill/templates/visl_main.html:250 msgid "You shall save the parts of speech. (NOT for Mac!)" msgstr "Du skal redde ordklassene. (IKKE for Mac!)" #: bxr_drill/templates/visl_main.html:309 msgid "Write the correct wordform for the lemma." msgstr "Skriv den rette ordforma." #: bxr_drill/templates/visl_main.html:335 msgid "Guess the right animal." msgstr "Gjett det riktige dyret." #: bxr_drill/templates/visl_main.html:344 msgid "Examine and build sentence trees." msgstr "Se på eller bygg setningsanalysetrær." #: bxr_drill/templates/visl_main.html:382 msgid "Page language" msgstr "Hjelpespråk" #: bxr_drill/templates/visl_main.html:435 msgid "Teachers and students guide" msgstr "Veiledning for lærere og studenter" #: bxr_drill/templates/visl_main.html:445 msgid "Main page" msgstr "Hovedside" #: bxr_drill/templates/visl_main.html:449 msgid "About OAHPA!" msgstr "Om OAHPA!" #: bxr_drill/templates/visl_main.html:452 msgid "Feedback" msgstr "Tilbakemelding" #: bxr_feedback/templates/feedback.html:9 msgid "Message:" msgstr "Beskjed:" #: bxr_feedback/templates/feedback.html:17 msgid "The following information is optional." msgstr "Disse opplysningene er valgfrie" #: bxr_feedback/templates/feedback.html:18 msgid "" "An email address is required if you would like us to contact you about the " "feedback." msgstr "" "Du må oppgi epostadresse hvis du vil at vi skal kontakte deg om " "tilbakemeldinga di." #: bxr_feedback/templates/feedback.html:23 msgid "Your name:" msgstr "Namnet ditt:" #: bxr_feedback/templates/feedback.html:29 msgid "Institution/language course:" msgstr "Institusjon/språkkurs" #: bxr_feedback/templates/feedback.html:34 msgid "email:" msgstr "epostadresse" #: bxr_feedback/templates/feedback.html:40 msgid "I would like to be contacted about my question:" msgstr "Jeg vil gjerne bli kontakta om spørsmålet mitt:" #: bxr_feedback/templates/feedback.html:41 msgid "Send message" msgstr "Send melding" #: bxr_feedback/templates/thankyou.html:6 msgid "Thank you for you feedback!" msgstr "Takk for tilbakemeldinga di!" #: templates/404.html:8 templates/500.html:8 msgid "Error" msgstr "Feil" #: templates/404.html:9 msgid "Page not found." msgstr "Sida finnes ikke." #: templates/500.html:9 msgid "There has been a technical error, please try again." msgstr "Teknisk feil, prøv igjen." #: templates/500.html:10 msgid "We are developing the program." msgstr "Dette programmet er under utvikling." #: templates/bxr_oahpa.html:72 msgid "Reference materials" msgstr "Ressurser" #: templates/bxr_oahpa.html:74 #, fuzzy msgid "Instructions" msgstr "(instruksjoner)" #: templates/bxr_oahpa.html:76 templates/bxr_oahpa.html.py:78 msgid "Dictionary" msgstr "Nettordbok" #: templates/bxr_oahpa.html:82 templates/bxr_oahpa.html.py:85 #: templates/bxr_oahpa.html:88 templates/bxr_oahpa.html.py:91 #: templates/bxr_oahpa.html:94 msgid "Grammar" msgstr "Grammatikk" #: templates/bxr_oahpa.html:98 msgid "Online courses" msgstr "Nettkurs" #: templates/bxr_oahpa.html:101 msgid "View progress" msgstr "Se framgang" #: templates/bxr_oahpa.html:102 templates/admin/base.html:48 #: templates/registration/password_change_done.html:3 #: templates/registration/password_change_form.html:4 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: templates/bxr_oahpa.html:104 templates/admin/login.html:26 #: templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Log in" msgstr "Logg inn" #: templates/bxr_oahpa_main.html:41 msgid "Interface language" msgstr "Hjelpespråk" #: templates/bxr_oahpa_main.html:83 #, fuzzy msgid "Russian dialect" msgstr "russisk" #: templates/bxr_oahpa_main.html:89 templates/bxr_oahpa_main.html.py:92 #: templates/bxr_oahpa_main.html:96 msgid "GG" msgstr "Kautokeino" #: templates/bxr_oahpa_main.html:90 templates/bxr_oahpa_main.html.py:93 #: templates/bxr_oahpa_main.html:97 msgid "KJ" msgstr "Karasjok" #: templates/bxr_oahpa_main.html:123 msgid "Answer to questions" msgstr "Svar på spørsmåla" #: templates/bxr_oahpa_main.html:130 msgid "Words and translations" msgstr "Ord og oversettelser" #: templates/bxr_oahpa_main.html:138 #, fuzzy msgid "Practice morphology" msgstr "Øv på bøying" #: templates/bxr_oahpa_main.html:146 #, fuzzy msgid "Practice morphology in context" msgstr "Bøy ord i setninger" #: templates/bxr_oahpa_main.html:154 msgid "Dialogue game" msgstr "Dialoger" #: templates/bxr_oahpa_main.html:161 #, fuzzy msgid "Practice numerals" msgstr "Øv på tallord" #: templates/bxr_oahpa_main.html:167 #, fuzzy msgid "" "Oahpa is an internet program for learners of Buriat. The program can be " "adjusted to different topics and levels of difficulty, and it generates new " "task sets automatically." msgstr "" "OAHPA er et internettprogram for ungdom og voksne som holder på å lære seg " "kildinsamisk. Programmet kan justeres til ulike temaer og " "vanskelighetsgrader, og det lager nye oppgavesett automatisk." #: templates/bxr_oahpa_main.html:168 msgid "Online reference materials" msgstr "Ressurser" #: templates/bxr_oahpa_main.html:213 msgid "Are you visiting this site as part of a course?" msgstr "Besøker du denne sida som del av et kurs?" #: templates/bxr_oahpa_main.html:213 msgid "Log in here" msgstr "Logg inn her" #: templates/bxr_oahpa_main.html:222 msgid "Link to this exercise" msgstr "Lenke til denne øvinga" #: templates/bxr_oahpa_main.html:228 msgid "Copyright 2011-2014 UiT Norges arktiske universitet " msgstr "" #: templates/bxr_oahpa_main.html:229 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: templates/admin/404.html:4 templates/admin/404.html.py:8 msgid "Page not found" msgstr "Sida finnes ikke." #: templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Vi er lei for det, men vi finner ikke sida du leiter etter." #: templates/admin/500.html:4 templates/admin/app_index.html:8 #: templates/admin/base.html:55 templates/admin/change_form.html:18 #: templates/admin/change_list.html:42 #: templates/admin/delete_confirmation.html:6 #: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6 #: templates/admin/invalid_setup.html:4 templates/admin/object_history.html:6 #: templates/admin/auth/user/change_password.html:11 #: templates/registration/logged_out.html:4 #: templates/registration/password_change_done.html:4 #: templates/registration/password_change_form.html:5 #: templates/registration/password_reset_complete.html:4 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_done.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 msgid "Home" msgstr "Heim" #: templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Tjenerfeil" #: templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Tjenerfeil (500)" #: templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Tjenerfeil (500)" #: templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Det har oppstått en feil. Den har blitt rapportert til administratorene via " "epost, og vi håper alle at den blir retta opp snart. Takk for at du er " "tålmodig." #: templates/admin/actions.html:4 msgid "Run the selected action" msgstr "Utfør handlinga som er valgt" #: templates/admin/actions.html:4 msgid "Go" msgstr "Kjør" #: templates/admin/actions.html:11 msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "Klikk har for å velge objekta på alle sidene" #: templates/admin/actions.html:11 #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "Velg alle %(total_count)s %(module_name)s" #: templates/admin/actions.html:13 msgid "Clear selection" msgstr "Nullstill valg" #: templates/admin/app_index.html:10 templates/admin/index.html:19 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: templates/admin/base.html:28 msgid "Welcome," msgstr "Velkommen," #: templates/admin/base.html:33 #: templates/registration/password_change_done.html:3 #: templates/registration/password_change_form.html:4 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #: templates/admin/base.html:41 #: templates/admin/auth/user/change_password.html:15 #: templates/admin/auth/user/change_password.html:48 #: templates/registration/password_change_done.html:3 #: templates/registration/password_change_form.html:4 msgid "Change password" msgstr "Endre passord" #: templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Django nettstedsadministrator" #: templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Djangoadministrasjon" #: templates/admin/change_form.html:21 templates/admin/index.html:29 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: templates/admin/change_form.html:28 templates/admin/object_history.html:10 msgid "History" msgstr "Historie" #: templates/admin/change_form.html:29 #: templates/admin/edit_inline/stacked.html:9 #: templates/admin/edit_inline/tabular.html:28 msgid "View on site" msgstr "Vis på nettstedet" #: templates/admin/change_form.html:39 templates/admin/change_list.html:71 #: templates/admin/auth/user/change_password.html:24 #: templates/registration/password_change_form.html:15 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Vær så snill og rett opp feilen nedenfor." msgstr[1] "Vær så snill og rett opp feilene nedenfor." #: templates/admin/change_list.html:63 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Legg til %(name)s" #: templates/admin/change_list.html:82 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: templates/admin/delete_confirmation.html:10 #: templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: templates/admin/delete_confirmation.html:16 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Det å slette %(object_name)s '%(escaped_object)s' vil resultere i slettinga " "av beslekta objekt, men brukerkontoen din har ikke tilgangsrettigheter til å " "slette følgende objekttyper:" #: templates/admin/delete_confirmation.html:23 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "Alle beslektede elementer som er vist her vil bli slettet:" #: templates/admin/delete_confirmation.html:28 #: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Ja, jeg er sikker" #: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9 msgid "Delete multiple objects" msgstr "Slett flere objekter" #: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but " "your account doesn't have permission to delete the following types of " "objects:" msgstr "" "Det å slette %(object_name)s vil resultere i slettinga av beslekta objekt, " "men brukerkontoen din har ikke tilgangsrettigheter til å slette følgende " "objekttyper:" #: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of " "the following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette %(object_name)s elementer? Alle beslektede " "elementer som er vist her vil bli slettet:" #: templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Ved %(filter_title)s " #: templates/admin/index.html:18 #, python-format msgid "Models available in the %(name)s application." msgstr "Modeller tilgjengelig i %(name)s program" #: templates/admin/index.html:35 msgid "Change" msgstr "Endre" #: templates/admin/index.html:45 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre noe som helst." #: templates/admin/index.html:53 msgid "Recent Actions" msgstr "Nylige handlinger" #: templates/admin/index.html:54 msgid "My Actions" msgstr "Mine handlinger" #: templates/admin/index.html:58 msgid "None available" msgstr "Ingen er tilgjengelig" #: templates/admin/index.html:72 msgid "Unknown content" msgstr "Ukjent innhold" #: templates/admin/invalid_setup.html:7 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Det er noe feil med databaseinstallasjonen din. Forsikre deg om at de " "relevante databasetabellene har blitt laget, og forsikre deg om at databasen " "er lesbar for den relevante brukeren." #: templates/admin/login.html:19 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: templates/admin/login.html:22 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: templates/admin/object_history.html:22 msgid "Date/time" msgstr "Dato/tid" #: templates/admin/object_history.html:23 msgid "User" msgstr "Bruker" #: templates/admin/object_history.html:24 msgid "Action" msgstr "Handling" #: templates/admin/object_history.html:38 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Objektet har ingen endringshistorikk. Det ble sannsynligvis ikke lagt til " "via denne adminsida." #: templates/admin/pagination.html:10 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: templates/admin/pagination.html:11 templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: templates/admin/search_form.html:8 msgid "Search" msgstr "Søk" #: templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "1 result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "1 resultat" msgstr[1] "%(counter) resulter" #: templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s resultater" #: templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save as new" msgstr "Lagre som ny" #: templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and add another" msgstr "Lagre og legg til en til" #: templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save and continue editing" msgstr "Lagre og fortsett å redigere" #: templates/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Først oppgir du brukernavn og passord. Deretter vil du være i stand til å " "redigere flere brukervalg." #: templates/admin/auth/user/add_form.html:8 msgid "Enter a username and password." msgstr "Oppgi brukernavn og passord." #: templates/admin/auth/user/change_password.html:28 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "Lag et nytt passord for brukeren %(username)s" #: templates/admin/auth/user/change_password.html:35 msgid "Password" msgstr "Passord" #: templates/admin/auth/user/change_password.html:41 #: templates/registration/password_change_form.html:37 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (en gang til)" #: templates/admin/auth/user/change_password.html:42 msgid "Enter the same password as above, for verification." msgstr "Oppgi det samme passordet som ovenfor, for verifisering" #: templates/admin/edit_inline/stacked.html:64 #: templates/admin/edit_inline/tabular.html:110 #, python-format msgid "Add another %(verbose_name)s" msgstr "Oppgi nok et %(verbose_name)s" #: templates/admin/edit_inline/stacked.html:67 #: templates/admin/edit_inline/tabular.html:113 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 msgid "Delete?" msgstr "Slett?" #: templates/auth/login.html:11 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Brukernavn eller passord stemte ikke. Prøv igjen." #: templates/auth/login.html:15 msgid "Log out?" msgstr "Logg ut?" #: templates/auth/login.html:17 msgid "Please log in to continue..." msgstr "Logg inn for å fortsette..." #: templates/auth/login.html:33 msgid "log in" msgstr "Logg inn" #: templates/auth/login.html:38 #, fuzzy msgid "" "If you are participating in a course at http://site.uit.no/ and are seeing this page, you must log in at site." "uit.no first. If you have already done so click here to try logging in again. If it is still not working, make sure " "that you do not have cookies disabled." msgstr "" "Hvis du deltar på et kurs ved http://site." "uit.no/ og besøker denne sida må du logge inn på site.uit.no først. " "Hvis du allerede har gjort det kan du klikke her for å forsøke å logge inn igjen. Hvis det fremdeles ikke " "fungerer, så forsikre deg om at du ikke har slått av cookies i nettleseren." #: templates/courses/courses_main.html:19 #: templates/courses/courses_main_instructor.html:21 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: templates/courses/courses_main.html:21 msgid "Enrolled in…" msgstr "Deltaker på kurset…" #: templates/courses/courses_main.html:26 msgid "View course lessons" msgstr "Gå til kurssidene" #: templates/courses/courses_main.html:33 msgid "You don't have any scores yet, go play some games!" msgstr "Du har ingen resultater enda, kom i gang og bruk Oahpa!" #: templates/courses/courses_main.html:35 msgid "" "The following scores represent your progress in the games available in " "Oahpa. Instructors will see your scores as shown below, but will also be " "able to see individual scores from every game. Good luck!" msgstr "" "Resultatene du ser her viser framgangen din i programmene som er " "tilgjengelig i Oahpa. Kurslæreren kan se resultatene dine, og kan også følge " "resultatene dine fra hvert program. Lykke til!" #: templates/courses/courses_main.html:49 msgid "Course progress" msgstr "Se framgang" #: templates/courses/courses_main.html:55 msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: templates/courses/courses_main.html:56 msgid "Highest score" msgstr "Høyeste poengsum:" #: templates/courses/courses_main.html:57 msgid "Lowest score" msgstr "Laveste poengsum:" #: templates/courses/courses_main.html:58 msgid "Number of tries" msgstr "Antall forsøk" #: templates/courses/courses_main.html:66 #: templates/courses/courses_main_instructor.html:23 msgid "You are a course instructor." msgstr "Du er kursinstruktør." #: templates/courses/courses_main.html:67 msgid "View students' grades" msgstr "Se studentresultater" #: templates/courses/courses_main_instructor.html:28 msgid "Course content is available online" msgstr "Kursinnhold er tilgjengelig på nettet" #: templates/courses/courses_main_instructor.html:35 #: templates/courses/instructor_student_detail.html:24 msgid "last login" msgstr "Siste innlogging" #: templates/courses/courses_main_instructor.html:36 #: templates/courses/instructor_student_detail.html:25 msgid "login count" msgstr "Antall login" #: templates/courses/courses_main_instructor.html:42 #: templates/courses/instructor_student_detail.html:31 msgid "exercise" msgstr "Oppgave" #: templates/courses/courses_main_instructor.html:43 #: templates/courses/instructor_student_detail.html:32 msgid "average" msgstr "Gjennomsnitt" #: templates/courses/courses_main_instructor.html:44 #: templates/courses/instructor_student_detail.html:33 msgid "minimum" msgstr "Minimumsresultat" #: templates/courses/courses_main_instructor.html:45 #: templates/courses/instructor_student_detail.html:34 msgid "maximum" msgstr "Maksimumsresultat" #: templates/courses/courses_main_instructor.html:46 #: templates/courses/instructor_student_detail.html:35 msgid "game count" msgstr "Antall spill" #: templates/courses/courses_main_instructor.html:58 msgid "More information about this student" msgstr "Mer informasjon om denne studenten" #: templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Takk for at du har brukt litt kvalitetstid på dette nettstedet i dag." #: templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Logg inn igjen" #: templates/registration/password_change_done.html:4 #: templates/registration/password_change_form.html:5 #: templates/registration/password_change_form.html:7 #: templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "Password change" msgstr "Passordendring" #: templates/registration/password_change_done.html:6 #: templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Passordendring var vellykket" #: templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." #: templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Vær så snill og oppgi det gamle passordet ditt, av sikkerhetsgrunner. " "Deretter må du oppgi det nye passordet to ganger, så vi kan forsikre oss om " "at du har skrevet det inn korrekt." #: templates/registration/password_change_form.html:27 msgid "Old password" msgstr "Gammelt passord" #: templates/registration/password_change_form.html:32 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" #: templates/registration/password_change_form.html:43 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:21 msgid "Change my password" msgstr "Endre passordet mitt" #: templates/registration/password_reset_complete.html:4 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:6 #: templates/registration/password_reset_done.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:6 #: templates/registration/password_reset_form.html:10 msgid "Password reset" msgstr "Sett nytt passord." #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 #: templates/registration/password_reset_complete.html:10 msgid "Password reset complete" msgstr "Ferdig med å sette nytt passord" #: templates/registration/password_reset_complete.html:12 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Passordet ditt har blitt registrert. Nå kan du logge inn." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 msgid "Password reset confirmation" msgstr "Bekreftelse av passordskifte" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "Enter new password" msgstr "Oppgi nytt passord" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Vær så snill og skriv inn det nye passordet to ganger, så vi kan forsikre " "oss om at du har skrevet det inn riktig." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "New password:" msgstr "Nytt passord:" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:20 msgid "Confirm password:" msgstr "Verifiser passordet:" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:26 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Passordskifte var mislykket" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:28 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Lenka for å skifte passord var ugyldig, sannsynligvis fordi den allerede har " "vært brukt. Vær så snill og be om et nytt passordskifte." #: templates/registration/password_reset_done.html:6 #: templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Skifte av passord var vellykket" #: templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Vi har sendt deg et e-brev med instruksjoner for hvordan du kan endre " "passordet ditt til den e-postadressa du har oppgitt. Du burde få brevet " "snart (sjekk i søppelfilteret hvis det ikke dukker opp)." #: templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Du har mottatt denne e-posten fordi du har bedt om et passordskifte" #: templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "for brukernavnet ditt på %(site_name)s" #: templates/registration/password_reset_email.html:5 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Vær så snill og gå til følgende side og velg et nytt passord:" #: templates/registration/password_reset_email.html:9 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Her er brukernavnet ditt, i tilfelle du skulle ha glemt det også:" #: templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Takk for at du bruker nettstedet vårt!" #: templates/registration/password_reset_email.html:13 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "%(site_name)s-gjengen" #: templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Har du glemt passordet ditt? Oppgi e-post-adressa di nedafor, så vil vi " "sende deg instrukser for hvordan du kan skaffe deg et nytt." #: templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "E-post-adresse" #: templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Endre passordet mitt" #, fuzzy #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #, fuzzy #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "norsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "norsk" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "norsk" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "norsk" #, fuzzy #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Slekt" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Stedsnavn" #, fuzzy #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradisjonsord" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjent innhold" #, fuzzy #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Handling" #, fuzzy #~ msgid "action time" #~ msgstr "Avledningstype" #, fuzzy #~ msgid "object id" #~ msgstr "Ting" #, fuzzy #~ msgid "change message" #~ msgstr "Send melding" #, fuzzy #~ msgid "log entry" #~ msgstr "Logg inn" #, fuzzy #~ msgid "Changed %s." #~ msgstr "Endre" #, fuzzy #~ msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." #~ msgstr "Legg til %(name)s" #, fuzzy #~ msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." #~ msgstr "Slett flere objekter" #, fuzzy #~ msgid "Add %s" #~ msgstr "Legg til %(name)s" #, fuzzy #~ msgid "Change %s" #~ msgstr "Endre" #, fuzzy #~ msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." #~ msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." #~ msgstr[0] "Passordendring var vellykket" #~ msgstr[1] "Passordendring var vellykket" #, fuzzy #~ msgid "Change history: %s" #~ msgstr "Endre passord" #, fuzzy #~ msgid "Site administration" #~ msgstr "Djangoadministrasjon" #, fuzzy #~ msgid "%s administration" #~ msgstr "Djangoadministrasjon" #, fuzzy #~ msgid "Add Another" #~ msgstr "andre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting " #~ "the following protected related objects:" #~ msgstr "" #~ "Det å slette %(object_name)s '%(escaped_object)s' vil resultere i " #~ "slettinga av beslekta objekt, men brukerkontoen din har ikke " #~ "tilgangsrettigheter til å slette følgende objekttyper:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " #~ "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " #~ "types of objects:" #~ msgstr "" #~ "Det å slette %(object_name)s vil resultere i slettinga av beslekta " #~ "objekt, men brukerkontoen din har ikke tilgangsrettigheter til å slette " #~ "følgende objekttyper:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the " #~ "following protected related objects:" #~ msgstr "" #~ "Det å slette %(object_name)s vil resultere i slettinga av beslekta " #~ "objekt, men brukerkontoen din har ikke tilgangsrettigheter til å slette " #~ "følgende objekttyper:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " #~ "following objects and their related items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du vil slette %(object_name)s elementer? Alle " #~ "beslektede elementer som er vist her vil bli slettet:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You're receiving this e-mail because you requested a password reset for " #~ "your user account at %(site_name)s." #~ msgstr "Du har mottatt denne e-posten fordi du har bedt om et passordskifte" #, fuzzy #~ msgid "Select %s to change" #~ msgstr "Velg en dialog" #, fuzzy #~ msgid "filter:" #~ msgstr "Filter" #, fuzzy #~ msgid "App %r not found" #~ msgstr "Sida finnes ikke." #, fuzzy #~ msgid "number of %s" #~ msgstr "Antall forsøk" #, fuzzy #~ msgid "Documentation bookmarklets" #~ msgstr "Dokumentasjon" #, fuzzy #~ msgid "Documentation for this page" #~ msgstr "Dokumentasjon" #, fuzzy #~ msgid "Personal info" #~ msgstr "personlig" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Tidsuttrykk" #, fuzzy #~ msgid "Password changed successfully." #~ msgstr "Passordendring var vellykket" #, fuzzy #~ msgid "Change password: %s" #~ msgstr "Endre passord" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brukernavn:" #, fuzzy #~ msgid "Password confirmation" #~ msgstr "Bekreftelse av passordskifte" #, fuzzy #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "epostadresse" #, fuzzy #~ msgid "Password reset on %s" #~ msgstr "Sett nytt passord." #, fuzzy #~ msgid "New password confirmation" #~ msgstr "Bekreftelse av passordskifte" #, fuzzy #~ msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." #~ msgstr "Brukernavn eller passord stemte ikke. Prøv igjen." #~ msgid "name" #~ msgstr "Navn" #, fuzzy #~ msgid "codename" #~ msgstr "Stedsnavn" #, fuzzy #~ msgid "permission" #~ msgstr "Tidsuttrykk" #, fuzzy #~ msgid "permissions" #~ msgstr "Tidsuttrykk" #, fuzzy #~ msgid "username" #~ msgstr "Brukernavn:" #, fuzzy #~ msgid "first name" #~ msgstr "Namnet ditt:" #, fuzzy #~ msgid "last name" #~ msgstr "Siste innlogging" #, fuzzy #~ msgid "e-mail address" #~ msgstr "E-post-adresse" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "Passord" #, fuzzy #~ msgid "active" #~ msgstr "adjektiv" #, fuzzy #~ msgid "user permissions" #~ msgstr "Tidsuttrykk" #, fuzzy #~ msgid "message" #~ msgstr "Beskjed:" #, fuzzy #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Logg ut" #, fuzzy #~ msgid "Enter a valid e-mail address." #~ msgstr "E-post-adresse" #, fuzzy #~ msgid "Content" #~ msgstr "Kontakt" #, fuzzy #~ msgid "removed" #~ msgid_plural "removed" #~ msgstr[0] "Fjern" #~ msgstr[1] "Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected comments" #~ msgstr "Utfør handlinga som er valgt" #, fuzzy #~ msgid "%(site_name)s comments" #~ msgstr "%(site_name)s-gjengen" #, fuzzy #~ msgid "Latest comments on %(site_name)s" #~ msgstr "for brukernavnet ditt på %(site_name)s" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Stedsnavn" #, fuzzy #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-post-adresse" #, fuzzy #~ msgid "content type" #~ msgstr "Pronomentype" #, fuzzy #~ msgid "object ID" #~ msgstr "Ting" #, fuzzy #~ msgid "user's name" #~ msgstr "Brukernavn:" #, fuzzy #~ msgid "user's email address" #~ msgstr "E-post-adresse" #, fuzzy #~ msgid "comment" #~ msgstr "vanlige" #, fuzzy #~ msgid "IP address" #~ msgstr "E-post-adresse" #, fuzzy #~ msgid "is removed" #~ msgstr "Fjern" #, fuzzy #~ msgid "comments" #~ msgstr "vanlige" #, fuzzy #~ msgid "Thanks for approving" #~ msgstr "Takk for at du bruker nettstedet vårt!" #, fuzzy #~ msgid "Thanks for removing" #~ msgstr "Takk for at du bruker nettstedet vårt!" #, fuzzy #~ msgid "Thanks for flagging" #~ msgstr "Takk for at du bruker nettstedet vårt!" #, fuzzy #~ msgid "Thank you for your comment" #~ msgstr "Takk for tilbakemeldinga di!" #, fuzzy #~ msgid "Please correct the error below" #~ msgid_plural "Please correct the errors below" #~ msgstr[0] "Vær så snill og rett opp feilen nedenfor." #~ msgstr[1] "Vær så snill og rett opp feilene nedenfor." #, fuzzy #~ msgid "or make changes" #~ msgstr "Passordendring" #, fuzzy #~ msgid "content types" #~ msgstr "Pronomentype" #, fuzzy #~ msgid "content" #~ msgstr "Ukjent innhold" #, fuzzy #~ msgid "template name" #~ msgstr "Stedsnavn" #, fuzzy #~ msgid "flat page" #~ msgstr "Hovedside" #, fuzzy #~ msgid "flat pages" #~ msgstr "Hovedside" #, fuzzy #~ msgid "Multi-point" #~ msgstr "Flerordsuttrykk" #, fuzzy #~ msgid "st" #~ msgstr "preteritum" #, fuzzy #~ msgid "rd" #~ msgstr "vanskelig" #, fuzzy #~ msgid "six" #~ msgstr "blanda oppgaver" #, fuzzy #~ msgid "West Flanders" #~ msgstr "Test svarene" #, fuzzy #~ msgid "Magelang" #~ msgstr "Hjelpespråk" #, fuzzy #~ msgid "Louth" #~ msgstr "sør" #, fuzzy #~ msgid "Meath" #~ msgstr "Vær" #, fuzzy #~ msgid "Roscommon" #~ msgstr "vanlige" #, fuzzy #~ msgid "Distrito Federal" #~ msgstr "Skriv tallordet som tall" #, fuzzy #~ msgid "Galanta" #~ msgstr "Planter" #, fuzzy #~ msgid "Namestovo" #~ msgstr "Stedsnavn" #, fuzzy #~ msgid "Enter a valid postcode." #~ msgstr "Oppgi brukernavn og passord." #, fuzzy #~ msgid "Northamptonshire" #~ msgstr "Nordsamisk til finsk" #, fuzzy #~ msgid "South Glamorgan" #~ msgstr "Sørsamisk til norsk" #, fuzzy #~ msgid "Grampian" #~ msgstr "Grammatikk" #, fuzzy #~ msgid "Northern Cape" #~ msgstr "Nordsamisk" #, fuzzy #~ msgid "North West" #~ msgstr "Nordsamisk" #, fuzzy #~ msgid "lazy message" #~ msgstr "Send melding" #, fuzzy #~ msgid "redirect" #~ msgstr "Riktig!" #, fuzzy #~ msgid "session" #~ msgstr "Tidsuttrykk" #, fuzzy #~ msgid "sessions" #~ msgstr "Tidsuttrykk" #, fuzzy #~ msgid "domain name" #~ msgstr "Hovedside" #, fuzzy #~ msgid "Date (with time)" #~ msgstr "Dato/tid" #, fuzzy #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-post-adresse" #, fuzzy #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "Skriv tallordet som tall" #, fuzzy #~ msgid "Enter a whole number." #~ msgstr "Skriv tallet (f.eks. 8)" #, fuzzy #~ msgid "Enter a number." #~ msgstr "Skriv tallet (f.eks. 8)" #, fuzzy #~ msgid "Enter a valid date." #~ msgstr "Skriv den sørsamiske datoen med bokstaver" #, fuzzy #~ msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." #~ msgstr "Vær så snill og rett opp feilen nedenfor." #, fuzzy #~ msgid "Please correct the duplicate values below." #~ msgstr "Vær så snill og rett opp feilen nedenfor." #, fuzzy #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sett" #, fuzzy #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Student" #, fuzzy #~ msgid "March" #~ msgstr "Søk" #, fuzzy #~ msgid "mar" #~ msgstr "Grammatikk" #, fuzzy #~ msgid "oct" #~ msgstr "Kontakt" #, fuzzy #~ msgctxt "abbrev. month" #~ msgid "March" #~ msgstr "Søk" #, fuzzy #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "March" #~ msgstr "Søk" #, fuzzy #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "Diminutiv" #~ msgstr[1] "Diminutiv" #, fuzzy #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Diminutiv" #, fuzzy #~ msgid "The %(verbose_name)s was deleted." #~ msgstr "%(site_name)s-gjengen" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Avledningstype" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "adjektiv" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "Adjektiver" #~ msgid "OpenID" #~ msgstr "OpenID" #~ msgid "OpenIDs" #~ msgstr "OpenIDs" #~ msgid "Trust this site?" #~ msgstr "Stoler du på denne sida?" #~ msgid "adjective" #~ msgstr "adjektiv" #~ msgid "numeral" #~ msgstr "tallord" #~ msgid "pronoun" #~ msgstr "pronomen" #~ msgid "mix" #~ msgstr "blanda oppgaver" #~ msgid "perfect" #~ msgstr "perfektum" #~ msgid "gerund" #~ msgstr "gerundium" #~ msgid "conditional" #~ msgstr "kondisjonalis" #~ msgid "imperative" #~ msgstr "imperativ" #~ msgid "potential" #~ msgstr "potensialis" #~ msgid "test questions" #~ msgstr "testspørsmål" #~ msgid "Kildin Sami" #~ msgstr "Kildinsamisk" #~ msgid "family" #~ msgstr "Slekt" #~ msgid "animal/fish" #~ msgstr "Dyr/fisk" #~ msgid "body" #~ msgstr "Kropp" #~ msgid "time" #~ msgstr "Dato/tid" #~ msgid "clothes" #~ msgstr "Klær" #~ msgid "health" #~ msgstr "Helse" #~ msgid "place" #~ msgstr "Steder/reise" #~ msgid "domestic place" #~ msgstr "Steder hjemme" #~ msgid "travel" #~ msgstr "Reise" #~ msgid "weather" #~ msgstr "Vær" #~ msgid "nature" #~ msgstr "Natur" #~ msgid "plant" #~ msgstr "Planter" #~ msgid "handicraft" #~ msgstr "Duodji" #~ msgid "grammar terminology" #~ msgstr "Grammatisk terminologi" #~ msgid "school/education" #~ msgstr "Skole/utdanning" #~ msgid "expressions" #~ msgstr "Tidsuttrykk" #~ msgid "church" #~ msgstr "Kirke og religion" #~ msgid "abstract" #~ msgstr "Abstrakte ord" #~ msgid "easy verbs" #~ msgstr "Verb nivå 1" #~ msgid "intermediate verbs" #~ msgstr "Verb nivå 2" #~ msgid "difficult verbs" #~ msgstr "Verb nivå 3" #~ msgid "diminutive" #~ msgstr "Diminutiv" #~ msgid "Practise accusative" #~ msgstr "Øv på akkusativ." #~ msgid "Practise locative" #~ msgstr "Øv på lokativ." #~ msgid "Practise " #~ msgstr "Øv på " #~ msgid "Write a numeral followed by a period. (Ex. 32.)" #~ msgstr "Skriv et tall etterfulgt av et punktum (f.eks. 32.)" #~ msgid "Klokka" #~ msgstr "Klokka" #~ msgid "Dato" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Veiledning" #~ msgstr "Veiledning" #~ msgid "Kildin Sami dialect" #~ msgstr "Språkvariant" #~ msgid "Kildin Sámi" #~ msgstr "Kildinsamisk" #~ msgid "web dictionary" #~ msgstr "nettordbok" #~ msgid "Kildin Sámi grammar" #~ msgstr "Kildinsamisk grammatikk" #~ msgid "Copyright 2011 Universitetet i Tromsø " #~ msgstr "Copyright 2012 Universitetet i Tromsø" #~ msgid "Copyright 2009 The University of Tromso." #~ msgstr "Copyright 2012 Universitetet i Tromsø" #~ msgid "Oahpa is connected with online reference materials." #~ msgstr "Ressurser" #~ msgid "Site.uit.no login information" #~ msgstr "Site.uit.no login-informasjon" #~ msgid "Copy and paste this link into the OpenID field to log in." #~ msgstr "Kopier og lim denne lenka inn i OpenID-feltet for å logge inn" #~ msgid "Davvin 1" #~ msgstr "Davvin 1" #~ msgid "Davvin 1-2" #~ msgstr "Davvin 1-2" #~ msgid "Davvin 1-3" #~ msgstr "Davvin 1-3" #~ msgid "Davvin 1-4" #~ msgstr "Davvin 1-4" #~ msgid "Aikio komp." #~ msgstr "Aikio komp." #~ msgid "Cealkke 1" #~ msgstr "Cealkke dearvvuođaid 1" #~ msgid "Cealkke 1-2" #~ msgstr "Cealkke dearvvuođaid 1-2" #~ msgid "Cealkke 1-3" #~ msgstr "Cealkke dearvvuođaid 1-3" #~ msgid "Cealkke 1-4" #~ msgstr "Cealkke dearvvuođaid 1-4" #~ msgid "SAM-1031-1" #~ msgstr "SAM-1031-1" #~ msgid "SAM-1031-2" #~ msgstr "SAM-1031-2" #~ msgid "algu" #~ msgstr "Álgu" #~ msgid "sara" #~ msgstr "Sárá ja su ustibat" #~ msgid "Bures bures fas" #~ msgstr "Bures bures fas" #~ msgid "Oaidnalit" #~ msgstr "Oaidnalit" #~ msgid "North Sámi" #~ msgstr "Nordsamisk" #~ msgid "North Sami to Norwegian" #~ msgstr "Nordsamisk til norsk" #~ msgid "Norwegian to North Sami" #~ msgstr "Norsk til nordsamisk" #~ msgid "Finnish to North Sami" #~ msgstr "Finsk til nordsamisk" #~ msgid "human-like" #~ msgstr "Menneskeaktig" #~ msgid "concretes" #~ msgstr "Konkret" #~ msgid "buildings/rooms" #~ msgstr "Bygninger/rom" #~ msgid "city" #~ msgstr "I byen" #~ msgid "leisuretime/at_home" #~ msgstr "Fritid/hjemme" #~ msgid "christmas" #~ msgstr "Jul" #~ msgid "literature" #~ msgstr "Litteratur/tekst" #~ msgid "work/economy/tools" #~ msgstr "Arbeid/økonomi/verktøy" #~ msgid "Write the date in North Sámi (ex. geassemánu goalmmát beaivi)." #~ msgstr "Skriv datoen på nordsamisk (f.eks. geassemánu 3. b." #~ msgid "2-3" #~ msgstr "3" #~ msgid "average score" #~ msgstr "Gjennomsnittlig poengsum:" #~ msgid "Food/drink" #~ msgstr "Mat/drikke" #~ msgid "Animal" #~ msgstr "Dyr" #~ msgid "Concretes" #~ msgstr "Konkret" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Kropp" #~ msgid "Clothes" #~ msgstr "Klær" #~ msgid "Buildings/rooms" #~ msgstr "Bygninger/rom" #~ msgid "Nature words" #~ msgstr "Natur" #~ msgid "Leisuretime/at home" #~ msgstr "Fritid/hjemme" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder/reise" #~ msgid "Abstracts" #~ msgstr "Abstrakte ord" #~ msgid "Work/economy/tools" #~ msgstr "Arbeid/økonomi/verktøy" #~ msgid "Literature/text" #~ msgstr "Litteratur/tekst" #~ msgid "School/education" #~ msgstr "Skole/utdanning" #~ msgid "Reindeerherding" #~ msgstr "Reindrift" #~ msgid "Norwegian to South Sami" #~ msgstr "Norsk til sørsamisk" #~ msgid "Language pair" #~ msgstr "Språkpar" #~ msgid "Try again!" #~ msgstr "Prøv igjen!" #~ msgid "No possible answers." #~ msgstr "Ingen mulige svar." #~ msgid "No answer given." #~ msgstr "Du har ikke gitt noe svar." #~ msgid "OAHPA is under development and may not function all the time." #~ msgstr "OAHPA er under utvikling og vil kanskje ikke fungere hele tida." #~ msgid "Southern Sami dialect" #~ msgstr "Språkvariant" #~ msgid "SH" #~ msgstr "SH" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "" #~ "Sma-Oahpa is a small demo of learning exercises for learners of South " #~ "Saami language. One can currently choose between South Saami⇔" #~ "Norwegian, with more language pairs to come soon." #~ msgstr "" #~ "Sma-Oahpa er et programm for å lære sørsamisk. Man kan velge ulike " #~ "arbeide mellom sørsamisk og norsk eller svensk, men det vil komme flere " #~ "språkpar etterhvert." #~ msgid "South Sámi" #~ msgstr "Nordsamisk" #~ msgid "grammar" #~ msgstr "Grammatikk" #~ msgid "" #~ "Copyright 2011 Universitetet i Tromsø og Aajege Saemien gï" #~ "ele- jïh maahtoejarnge" #~ msgstr "Copyright 2012 Universitetet i Tromsø" #~ msgid "Welcome, " #~ msgstr "Velkommen," #~ msgid "Practise ordinal numerals" #~ msgstr "Øv på ordenstall." #~ msgid "" #~ "Add adjectives in correct forms. You get translation into Norwegian if " #~ "you click the word." #~ msgstr "" #~ "Skriv nordsamiske adjektiver i riktig form. Du får oversettelser til " #~ "norsk hvis du klikker på ordet." #~ msgid "Add adjectives in correct forms." #~ msgstr "Skriv nordsamisk adjektiver i riktig bøyingsform" #~ msgid "Verbgruppe" #~ msgstr "Verbgruppe" #~ msgid "mid" #~ msgstr "midtre" #~ msgid "north" #~ msgstr "nord" #~ msgid "South Sami to Swedish" #~ msgstr "Sørsamisk til svensk" #~ msgid "Swedish to South Sami" #~ msgstr "Svensk til sørsamisk" #~ msgid "South Sami to Finnish" #~ msgstr "Sørsamisk til finsk" #~ msgid "Finnish to South Sami" #~ msgstr "Finsk til sørsamisk" #~ msgid "South Sami" #~ msgstr "Sørsamisk" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Menneske/menneskelignende" #~ msgid "Relatives" #~ msgstr "Familie/slekt" #~ msgid "Professions" #~ msgstr "Yrker" #~ msgid "Human doings" #~ msgstr "Folks handlinger" #~ msgid "Bird/fish" #~ msgstr "Fugl/fisk" #~ msgid "Duedtie" #~ msgstr "Duodji" #~ msgid "Enter the numeral. (Ex. 10:21)" #~ msgstr "Skriv tallet (f.eks. 10:21)" #~ msgid "Enter the South Sámi number. (Ex. bielie govhte)." #~ msgstr "Skriv det sørsamiske tallordet (f.eks. bielie govhte)" #~ msgid "Enter the date in numerals (ex. 17.8.)" #~ msgstr "Skriv datoen med tall (f.eks. 17.8.)" #~ msgid "xsyllabic" #~ msgstr "blandede stammer" #~ msgid "Enter the South Sámi number. (Ex. akte)." #~ msgstr "Skriv det sørsamiske tallordet (f.eks. akte)" #~ msgid "Enter a numeral followed by a period. (Ex. 32.)" #~ msgstr "Skriv et tall etterfulgt av et punktum (f.eks. 32.)" #~ msgid "Enter the South Sámi ordinal number. (Ex. luhkievïjhtede)" #~ msgstr "Skriv det sørsamiske ordenstallet (f.eks. luhkievïjhtede)" #~ msgid "South Sámi-Norwegian dictionary" #~ msgstr "Sørsamisk-norsk ordbok" #~ msgid "" #~ "Add pronouns in correct forms. You get translation if you click the word." #~ msgstr "" #~ "Skriv det sørsamiske pronomenet i riktig bøyingsform. Du får oversettelse " #~ "hvis du klikker på ordet." #~ msgid "Show correct answers" #~ msgstr "Vis korrekt svar" #~ msgid "questions correct." #~ msgstr "Spørsmåla er riktig." #~ msgid "All correct!" #~ msgstr "Alt er riktig!" #~ msgid "YYY" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "Alle"