!!!Portála namma ?: ....... - Oahpaheaddjái sierra siidu: min jurdagat, plánat - Teknihkalaš spesifihkašuvnnat ja liŋkkat dohko gos sáhttá viežžat: Java UTF8 birra sámi bustávat - Resurssalistu (jos - Sátnevuorká - Giellaoahppa - paradigmagenereren - VISL-quizat: sátnelistu Animal quiz:i - VISL-spealut čilgehus sátneluohkáide (omd ahte čuvvot ránes sátnegirjji, eaige Nickela) http://beta.visl.sdu.dk/visl/da/edutainment/quizzes/matchmakerforms.php => vejolaš ohppat kategoriijaid spealu mielde - Dialogat - Sátnegirji - Cealkka-/sátneanalysa - Lohkosániid genereren ========== Mis lea juo (fargga): (čálán dušše listtu, ahte oainnán) ======================================================== Dialogat Gážaldagat - vástadusat Morfologálaš hárjehallanfunkšuvdna Killerfiller Bestotesto VISL-sátneklássaspealut VISL-funkšuvndaspealut VISL-cealkkaanalysa Sátnegirji sme-nob Giellatekno: cealkkaanalysa, paradigmagenereren, lohkosátnegenereren Mii háliidit ============ Teavsttat Sátnevuorkáspealut (dain sáhttit ráhkadit min seahtain maid mun dađistaga ráhkadan. Omd. juhkamušlisttus - go das šaddet guokte variántta - "buot juhkamušat" ja "dábálaš juhkamušat" mas lea vuođđosánit.) (ferte maid leat omd. systemahtalaččat vuođđosátnevuorkká čađa) Man stuoris du passivalaš sátnedovdu lea? (lean oainnán dan) http://beta.visl.sdu.dk/visl2/lexiconcheck.html (motivašuvdna?) http://beta.visl.sdu.dk/lextrans.html muhto dat ii leat nu buorre, dahje interface lea ok, muhto sisdoalus lea álkit fuobmat, ahte dat lea sidjiide dákkar siiduášši, iige váldoášši, dego min studeantaide Dál livččii kánske buorre ráhkadit "wiki-systema": ahte geavaheaddji sáhttá lásihit sániid, ja dihtor jearrát. De mun lean áin háliidán, dákkar veahki go: "kan du høyre meg i gloser?" Na, dihtor sáhttá dan dahkat. Omd. ráhkádit random-funkšuvdna Davvin-kapihtaliid sániide mielde: 1. The computer takes a set of word-translation pairs (today's textbook lesson) 2. The computer presents words from the target language in random order 3. For each word, the student shall present the translation 4. After having gone through the pile, the computer sums up the result, and offers a new round with the unknown ones 5. 2-4 is repeated with the smaller set 6. 4-5 is repeated, etc. 7. When the pile is empty, or when the student gives in (that option must be in place), the computer offers to turn the pile upside down, and present the translations, prompting the student for target language forms. 8. 2-6 is repeated. VISL-spealuid gaskkas mun váillahan "dovdda kasus-spealu" - muhto dat livččii várra vejolaš ráhkadit dien ládje go don dál evttohat: sátnehápmi boahtá oidnosii, ja oahppi vállje rivttes tága? ja de rehkenastojuvvo bohtosa? klsadnf? Ferte gal lea cealkka, ahte oainnát analyseret... lean ovtta oaivilis kánske sis livččii latiidnagillii, dahje ideat. hastalus lea seammá. Muhto jus VISL ii ráhkat, de mii sáhtášeimmet ráhkadit álkes veršuvnna? :-) Ferte juo álggus plánet váldit smj, sma mielde