!!!Questionnaire The evaluators got two texts, A and B. They got MT-translation of text B. One of the evaluators hadn't time to translate text B. !!Questions Sammenlikning av tiden du brukte på oversettingene – ett kryss: # Sammenlikne tiden du brukte på oversettingene: ## _ Jeg brukte lenger tid på tekst A enn på tekst B: Anslå forskjellen, f.eks. 2 ganger mer, 1,5 mer osv., eller du kan oppgi antall timer du brukte på tekst A og på tekst B: ## _ Jeg brukte omtrent like lang tid på tekst A og tekst B: ## _ Jeg brukte lenger tid på tekst B enn på tekst A: # Var tekst A og tekst B like vanskelige? – ett kryss ## _ A var vanskeligere ## _ omtrent like vanskelige ## _ B var vanskeligere Anslå forskjellen: # Hvordan vurderer du den maskinoversatte teksten? – ett kryss ## _ veldig nyttig ## _ litt nyttig ## _ ikke nyttig # Hvordan brukte du den maskinoversatte teksten? – ett kryss ## _ Jeg tok utgangspunkt i den maskinoversatte teksten og redigerte den ## _ Jeg skrev den sørsamiske oversettelsen fra bunnen av, men brukte den maskinoversatte teksten som støtte / for å finne termer ## _ Den sørsamiske teksten var så dårlig / misvisende at jeg fant det bedre å se helt bort fra den # Terminologien i den maskinoversatte teksten – sett ett kryss. ## _ den inneholdt mer nyttige termer, enn dårlige termer ## _ den inneholdt omtrent like mange nyttige termer, som dårlige termer ## _ den inneholdt flere dårlige termer enn nyttige termer # Gi eksempler på nyttige termer i den maskinoversatte teksten: # Gi eksempler på dårlig termer i den maskinoversatte teksten: # Andre kommentarer til den maskinoversatte teksten: # Tror du at et slikt oversettingsprogram være nyttig for deg som oversetter? ## _ ja, til og med et så pass dårlig program kan være nyttig ## _ ja, men bare hvis det er en god del bedre enn dette programmet ## _ ja, men bare hvis det gir nesten perfekt oversettelse ## _ nei, dette tror jeg ikke vil være nyttig. Hvorfor?