19 Samisk språk
Både norsk og samisk regnes som offisielle språk
i Norge. Samisk språk skal ha en sikker framtid i Norge.
Bevaring og styrking av samisk språk er av stor betydning
for å verne og utvikle samisk kultur og livsform. Samisk
språk er en av bærebjelkene i samisk kultur. Språket
er kulturbærer og meningsbærer og er viktig i
videreføringen av samiske verdier og kunnskap.
Bruk av samisk språk er knyttet til den enkeltes rettsikkerhet
i møte med det offentlige, det å kunne bli og
gjøre seg forstått. Retten til å kunne bruke
samisk språk i møte med det offentlige og rett
til opplæring i og på samisk er blant de viktigste
rettighetene for samene som folk. Bevisstheten og kunnskapen om
retten til å bruke samisk, både blant samisktalende
og i det offentlige, må bli større.
Etter lang tid med fornorskning er samisk språk i en
revitaliseringsfase. I mange samiske områder legges det
ned et stort arbeid for å revitalisere språket.
Regjeringen vil at samisk skal være et levende språk.
For at et språk skal holdes levende må det være
i aktiv bruk. Samisk språk skal kunne benyttes på alle
samfunnsarenaer og bruken av samisk språk i det offentlige
rom må økes. Dette er et ansvar som påhviler
alle offentlige virksomheter, jf. kap. 5. For at samisk i økende
grad skal være et naturlig språk å bruke
i offentlig sammenheng, er det viktig å etablere tospråklige
samfunn der hvor dette er mulig. Tospråklige kommuner skal
få dekket sine merutgifter, i tråd med Soria Moria-erklæringen.
I sør- og lulesamiske områder er samisk et truet
språk. Innlemmingen av Tysfjord kommune og Snåsa
kommune i forvaltningsområdet for samisk språk
gir imidlertid nye muligheter. For regjeringen er det viktig at
innlemmelsen av disse kommunene i forvaltningsområdet skal
stimulere til en forsterket innsats for samisk språk i
disse områdene, både fra Sametingets, kommunenes, fylkeskommunenes
og statens side.
For at samisk språk skal være et levende språk, er
det også helt avgjørende at det fins gode tilbud
i barnehager (se kap. 10) og skoler (se kap. 11). Revitaliseringen
av samisk språk må ytterligere stimuleres gjennom
at det legges enda bedre til rette for samiskopplæring
gjennom hele skoleløpet. Videre er det viktig å legge
til rette for opplæring i samisk for voksne samer som har
mistet morsmålet sitt, og lese- og skriveopplæring
for voksne samer som snakker samisk jf. kap. 11.2.3.
Det er stor mangel på personer med kompetanse i samisk
språk på alle nivåer i Norge. Mangel på barnehagepersonell,
lærere, lærebokforfattere, oversettere, tolker,
personer med samiskspråklig kompetanse i helse- og sosialvesenet
og på en rekke andre samfunnsområder, fører
til at viktige prinsipper i samepolitikken og lovfestede rettigheter
ikke oppfylles, jf. kap. 5.2.2 og 19.4.2. Det er statens ansvar,
sammen med Sametinget, å sørge for at samfunnet
får denne nødvendige kompetansen. Utfordringen
fremover vil derfor være å skape best mulig rekrutteringsgrunnlag
i befolkningen samt å stimulere rekrutteringen til samiskspråklig
utdannelse på alle nivåer.
For at samisk språk skal kunne utvikle seg til et naturlig
bruksspråk i områder hvor samiske språkbrukere
er i minoritet, er det viktig å skape arenaer der samisk
språk kan brukes som kommunikasjonsspråk både
i sosiale og kulturelle sammenhenger. Arenaer som for eksempel kulturhus
og språksentra spiller her en viktig rolle. Videre spiller
arenaer for samisk ungdom, som for eksempel festivaler, idrettarrangementer
og språkleire, en viktig rolle for bruk av samisk som samhandlings- og
kommunikasjonsspråk.
Mange eldre samer behersker samisk godt muntlig, og besitter
mye kulturell kompetanse. Disse er en ressurs som kan brukes i språkvitaliseringsarbeidet
som språkmotivatører og språkveivisere,
f.eks. i barnehager, i skolen og på ungdomsklubber.
Samisk språk må være synlig i det
offentlige rom. Bruk av samiske stedsnavn og skilting på samisk
bidrar til å vise at samisk er et språk som er i
bruk. Samiske sendinger på NRK Sámi
Radio og TV-program om samisk kultur og samiske forhold på samisk
bidrar til å synliggjøre samisk språk for
allmennheten.
Regjeringen har etablert samisk som et eget språkvalg
på regjeringens internettsider. Saker av direkte interesse
for den samiske befolkningen presenteres her på samisk – i
hovedsak på nordsamisk, men også lulesamisk og
sørsamisk. Mange offentlige virksomheter har samisk språk
som et valg på sine nettsider, og har utarbeidet skjemaer og
offentlig informasjon etc. på samisk. Arbeidet med å sikre
at den samiske befolkningen får informasjon på sitt
språk, skal fortsette. Det er den enkelte virksomhet som
har ansvaret for å ivareta samisk språk innenfor
sine sektorer, jf. kap. 5.2.
Flere kommuner i Troms og Finnmark har innbyggere med tilhørighet
i både norsk, samisk og kvensk/finsk kultur. Storfjord
kommune i Troms erklærte seg i mai 2007 som en trespråklig
kommune. Kommunen har igangsatt et pilotprosjekt – Mangfold
styrker – der målet er å synliggjøre
og likestille norsk, samisk og kvensk/finsk kultur og språk.
I prosjektet skal det bl.a. utvikles en opplæringspakke
for kommunens ansatte, og man skal se på muligheten for å opprette
et språksenter som dekker både samisk og kvensk/finsk
språk. Arbeids- og inkluderingsdepartementet ga i 2007 et
tilskudd på 100 000 kroner til forprosjektet.
Boks 20.1 Gollegiella
– nordisk samisk språkpris
Sameministrene og sametingspresidentene i Finland, Sverige og
Norge opprettet i 2004 en nordisk samisk språkpris – Gollegiella – som
betyr «gullspråk» i oversettelse fra samisk.
Prisen er på 100 000 norske kroner og deles ut til enkeltpersoner,
grupper, organisasjoner eller institusjoner som har gjort en verdifull
innstats til fremme av samisk språk. Språkprisen
skal bidra til å fremme, utvikle og bevare det samiske
språket i Norge, Sverige, Finland og Russland. Prisen deles
ut annet hvert år.
Prisen ble utdelt for første gang 17. november 2004
i Stockholm. Den ble da tildelt Ella Holm Bull, Snåsa,
og Enaresamisk forening ved Matti Morottaja, Enare i Finland for fremragende
arbeid og innsats for hhv. sørsamisk og enaresamisk. I
2006 gikk prisen til Juoni Moshnikoff for sitt arbeid for det østsamiske
språket, og Harald Gaski for sin innsats for samisk språk
og litteratur.
Samisk er et minoritetsspråk i Norge, Sverige, Finland
og Russland. Språksituasjonen og vilkårene for
samisk språk er forskjellig i de ulike områdene.
I noen områder er samisk majoritetsspråket, mens
i de fleste områdene er samisk et minoritetsspråk.
For de små samiske språkene som østsamisk,
lulesamisk og sørsamisk er det påkrevd med snarlige
tiltak for at språkene skal overleve. Språkgruppene
er små i Norge, men har tilsvarende språkgrupper
på andre siden av grensen i henholdsvis Sverige og Finland/Russland.
For at innsatsen for disse små språkene skal kunne
ha en bærekraftig virkning er det nødvendig med
samarbeid over grensene, både på kommunalt, regionalt og
statlig nivå, , jf. kap. 2 og 11.4.1.
Gjennom de siste årtier er det satt i gang en rekke
tiltak for å styrke og utvikle samisk språk. Mange
av disse tiltakene fungerer bra, og har ført til at det
samiske språket på mange måter har fått en
styrket posisjon i Norge. Det er imidlertid uklart om disse tiltakene
har ført til at det samiske språket faktisk blir
mer brukt i hverdagen, for eksempel i kontakt med det offentlige.
De enkelte tiltakene for samisk språk er utformet på ulike
sektorområder og har i liten grad blitt sett i sammenheng.
For at det samiske språket skal få en sikker fremtid
i Norge er det nødvendig å se innsatsen for samisk
språk i sammenheng. Et helhetlig fokus på samisk
språk vil kunne avdekke områder hvor innsatsen
ikke i tilfredsstillende grad har nådd målgruppen,
og eventuelle svakheter i innsatsområder.
Regjeringen vil invitere Sametinget til et samarbeid for å utvikle
en handlingsplan for samisk språk i Norge. Målet
med en handlingsplan for samisk språk er å se
helheten i det arbeidet som gjøres for samisk språk
i dag, og i samarbeid med Sametinget vurdere hva som er de viktigste
innsatspunktene for å sikre samisk som et levende og kulturbærende
språk i fremtiden.
19.1 Utbredelsen av samisk språk
Samisk tilhører den finsk-ugriske språkgruppen. Det
snakkes samisk i Norge, Sverige, Finland og Russland. Det finnes
ti forskjellige samiske dialekter eller språk, og språkgrensene
går på tvers av riksgrensene. En undersøkelse
gjort av Samisk nærings- og utredningssenter i 2000 for
Samisk språkråd, anslår samiske språkbrukere
i Norge til ca. 25 000. Omtrent halvparten av disse både
snakker, leser og skriver samisk, mens det for de øvrige først
og fremst er et talespråk.
Nordsamisk er mest utbredt av de samiske språkene i
Norge. Nordsamisk snakkes hovedsaklig i Finnmark og Troms fylker,
og i kommunene Tjeldsund og Evenes i Nordland.
Det lulesamiske språkområdet i Norge ligger
i Nordland fylke og strekker seg fra Saltenfjorden i sør
til Ballangen kommune i nord. Tysfjord er den kommunen som har flest
lulesamisktalende innbyggere. Det kan anslås at det er
omtrent 2000 lulesamisktalende personer på norsk side av
grensen, og at rundt 600 av disse bruker språket aktivt.
Det sørsamiske språkområdet i Norge
strekker seg fra Saltfjellet i nord til Elgå i Hedmark
i sør. Det er vanskelig å gi et eksakt tall på hvor
mange sørsamisktalende som bor i Norge. De siste tallene
er fra 1984 (NOU 1984:18 Samane si rettsstilling) hvor det ble anslått
at det finnes i overkant av 2000 sørsamer i Norge og Sverige,
og at disse fordeler seg omtrent likt på begge sider av
grensen. Det er også vanskelig å gi eksakte tall
på hvor mange som snakker sørsamisk daglig, men
et forsiktig anslag er at under halvparten av sørsamene
behersker språket.
Figur 20.1 Elgå oppvekstsenter i Engerdal,
Hedmark.
Kilde: Engerdal kommune.
Ifølge Samisk språknemnd er det svært
få personer i Norge som har østsamisk som morsmål. De
fleste østsamene bor i Finland og Russland, hvor språket
fremdeles er i bruk.
Se for øvrig kap. 2 Mangfold i det samiske samfunnet.
19.2 Organiseringen av arbeidet
for samisk språk
Kultur- og kirkedepartementet har det faglige ansvaret for samelovens
språkkapittel. Da språkbestemmelsene ble innført
ble det også opprettet et Samisk språkråd.
Språkrådet ble oppnevnt av Sametinget og hadde
en egen administrasjon. I forbindelse med en omorganisering i Sametinget
ble Samisk språkråd lagt ned i 2001. Samisk språkråds administrasjon
ble en del av Sametingets administrasjon, jf. kap. 7.1. Nedleggelsen
av Samisk språkråd krevde endring av sameloven,
jf. Ot.prp. nr. 114 (2001 – 2002) og
Innst.O. nr. 13 (2002 – 2003).
I hht. sameloven § 3 – 12
skal Sametinget arbeide for vern og videre utvikling av samiske språk
i Norge. Sametinget skal hvert fjerde år utarbeide en rapport
om situasjonen for samisk språk i Norge. Sametinget utarbeidet
en slik rapport sist i 2004.
Sametingets språkstyre er et fagorgan oppnevnt av sametingsrådet.
Når det gjelder språkfaglige spørsmål,
er det Samisk språknemnd, som er sammensatt av representanter
fra Finland, Sverige, Russland og Norge, som ivaretar dette arbeidet,
jf. kap. 19.6 Terminologiutvikling og kap. 19.7.5 Samisk språknemnd.
Sametinget forvalter en del tilskuddsmidler til språktiltak,
bl.a. tospråklighetsmidler til kommunene og fylkeskommunene
i forvaltningsområdet for samisk språk, jf. kap.
19.7.
Sametinget har en svært sentral rolle i arbeidet med
samisk språk. Norske myndigheter kan imidlertid ikke delegere
fra seg ansvaret for samisk språk til Sametinget. Det vil
alltid være et statlig ansvar å sørge
for at samisk språk vernes og videreutvikles. Sametinget
har begrenset med virkemidler og ressurser og kan ikke alene være
ansvarlig for at det legges til rette for utviklingen av samisk
språk, for eksempel innen IKT. Den videre utviklingen av
samisk språk er avhengig av innsats fra mange aktører.
Offentlige virksomheter har et ansvar for å ta hensyn
til brukere av samiske språk, jf. kap. 19.4.1 Samelovens
språkregler og kap. 5.2 Samisk språk i offentlig
sektor. Opplæringssektoren er avgjørende for utviklingen
av samisk språk. Kunnskapsdepartementet har derfor en sentral
rolle i arbeidet for samisk språk, jf. kap. 11 og 12. Samisk
språk er også et svært viktig element
i helse- og sosialsektoren, jf. kap. 8.
Arbeids- og inkluderingsdepartementet har først og fremst
samordningsansvaret for regjeringens samepolitikk. Arbeids- og inkluderingsdepartementet
har imidlertid igangsatt en rekke tiltak for samisk språk,
i hovedsak knyttet til IKT (jf. kap. 19.5), og etablerte i 2002
en egen tilskuddspost for samisk språk og informasjon.
Midlene er blant annet brukt til IKT-tiltak og terminologiprosjekter.
19.3 Internasjonale forpliktelser
Flere internasjonale konvensjoner om minoriteter og urfolk verner
om samisk språk og kultur.
ILO-konvensjon nr. 169 sier bl.a. i artikkel 28 at «Det
skal treffes tiltak for å bevare og fremme utvikling og
bruk av de opprinnelige språk for vedkommende folk».
Også FNs konvensjon om sivile og politiske rettigheter
gir føringer for Norges arbeid for samisk språk.
Disse konvensjonene omtales i kapittel 1.3.
Ansvaret for Den europeiske pakt om regions- eller minoritetsspråk
av 5. november 1992 er lagt til Kultur- og kirkedepartementet. Konvensjonen gjelder
i tillegg til samisk for de nasjonale minoritetsspråkene
kvensk/finsk, romani og romanes.
19.3.1 Den europeiske pakten om
region- eller minoritetsspråk
Den europeiske pakten om region- eller minoritetsspråk
(European Charter for regional or minority languages) ble vedtatt
i 1992 av Europarådet med det formål å verne
minoritetsspråk, slik at europeisk kultur bevares som en
forent og mangfoldig kultur. Pakten forplikter nasjonalstatene til å gjennomføre
konkrete tiltak for å bevare regional- og minoritetsspråk,
slik at de blir synlige både i politikken, i lovgivningen
og i praksis.
Norge ratifiserte pakten 10. november 1993, men den trådte
først i kraft 1. mars 1998. Del II i pakten fastsetter
en rekke viktige formål og prinsipper når det
gjelder statenes plikt til å sikre vern av minoritetsspråkene.
Del III i Minoritetsspråkpakten inneholder mer omfattende
og detaljerte regler som legger konkrete plikter på myndighetene
på ulike felt, bl.a. innen områder som utdanning,
rettsvesen og den offentlige forvaltningen. For Norge er del III
i pakten ved ratifikasjonen bare gitt virkning for nordsamisk.
Norge har påtatt seg forpliktelser med hensyn til samisk
språk i utdanningssystemet (artikkel 8), rettssystemet
(artikkel 9), offentlig forvaltning (artikkel 10), massemedia (artikkel
11), kulturlivet (artikkel 12), økonomiske og sosiale forhold (artikkel
13), og med hensyn til språksituasjonen over landegrensene
(artikkel 14). I sistnevnte artikkel – om språkets
kår over landegrensene – har Norge akseptert en
forpliktelse til å legge forholdene til rette for og fremme
samarbeid på tvers av landegrensene til fordel for samisk
språk, spesielt mellom regionale og lokale myndigheter
i de tre nordiske land.
Det følger av artikkel 15 i Minoritetsspråkpakten
at partene periodevis skal legge fram en rapport om den politikken
som føres i samsvar med del II i pakten, og om de tiltak
som er gjort for å gjennomføre paragrafene i del
III, som partene har akseptert ved ratifikasjonen. Rapportene skal
legges fram med tre års mellomrom. Norge la fram sin første
rapport i 1999, og i 2002 ble Norges andre rapport lagt fram. Kultur-
og kirkedepartementet koordinerer arbeidet med rapporten som inneholder
bidrag fra berørte departementer om tiltak for samisk og
andre minoritetsspråk på deres ansvarsområder.
19.3.2 Oppfølgingen av Norges tredje
rapport til Europarådet
Norge la frem sin tredje rapport i mars 2005. Her ble det gjort
rede for det arbeidet som gjøres innenfor flere sektorer
for å beskytte og utvikle samisk språk, bl.a.
opprettelsen av Indre Finnmark tingrett (jf. kap. 5.3.2), innlemmelsen
av Tysfjord kommune i forvaltningsområdet for samisk språk, og
Elgå-prosjektet (kap. 11.3).
Ekspertkomiteen roser i sin rapport norske myndigheter for arbeidet
som gjøres for å fortsette gjennomføringen
av pakten i Norge og viser til at Norge har tatt ministerkomiteens
anbefalinger i forbindelse med Norges første og andre rapport
til følge. Ekspertkomiteen mener man kan se en markert
forbedring i oppfyllelsesnivå.
Ekspertkomiteen fastslår at innlemmelsen av Tysfjord
kommune i forvaltningsområdet er et riktig steg i retning
av å bevare og utvikle det lulesamiske språket.
Språket er imidlertid i en utsatt posisjon. Ekspertkomiteen
ser behov for umiddelbare tiltak for å bevare språket,
særlig på områder som utdanning, rekruttering
av lærere og utvikling av egnet læremateriell.
Ekspertkomiteen uttrykker også bekymring over at det
sørsamiske språket er i en spesiell sårbar
posisjon. Det er derfor behov for strakstiltak som skal sikre at
sørsamisk blir et levende språk i Norge, særlig
innen utdanning. Ekspertkomiteen oppfordrer til økt samarbeid
mellom norske og svenske myndigheter om dette.
Det går frem av Ekspertkomiteens rapport at det er gjort
store fremskritt i arbeidet med å beskytte og utvikle nordsamisk,
særlig ved etableringen av Indre Finnmark tingrett. Norge
oppfyller artikler som forplikter myndighetene innen områder
som utdanning, media og kulturelle aktiviteter. Det gjenstår
imidlertid enkelt områder hvor det må arbeides
videre. Dette gjelder særlig samiskspråklige ansatte
og mangel på kvalifiserte tolker innen helsesektoren. Dessuten
er det fortsatt ikke mulig å skrive samiske navn korrekt
i nasjonale registre, for eksempel folkeregisteret.
På Ministerkomiteens møte 16. mai 2007 ble Ekspertkomiteens
rapport behandlet og Europarådsresolusjon om Norges etterlevelse
av Minoritetsspråkpakten vedtatt. Vedtaket ga konkrete anbefalinger
på følgende punkter:
Norge må styrke sin innsats
i forhold til å tilby læremateriell og opplæring
av lærere i lule- og sørsamisk (jf. kap. 11).
Norge må sikre at sosial- og helseinstitusjoner innenfor
det samiske forvaltningsområdet tilbyr tjenester på samisk
(jf. kap. 8).
Norge må sikre at folkeregisteret og andre offentlige
registre og institusjoner støtter bruk av samisk tegnsett
(jf. kap. 19.5.1).
Regjeringens oppfølging av anbefalingene fra Europarådets
ekspertkomité framkommer av sektorkapitlene.
Norges fjerde rapport ferdigstilles i løpet av juni
2008.
19.4 Nasjonal lovgivning
Grunnloven § 110 a etablerer en plikt for statlige styresmakter
til å legge forholdene til rette for at den samiske folkegruppen
kan
«sikre og udvikle sit Sprog, sin
Kultur og sit Samfunnsliv». Dette dannet blant annet
bakgrunnen for at sameloven fikk et nytt kapittel 3 om språk
i 1990. Reglene trådte i kraft 1. januar 1992 og har således
vært virksom i 16 år.
For øvrig er samisk språk omtalt i flere bestemmelser.
Mest sentral er
opplæringslovens kapittel
6 som gir samiske barn rett til opplæring i og på samisk
(jf. kap. 11). I
lov om barnehager er
kommunens ansvar for å tilrettelegge tilbud for samiske barn
presisert (jf. kap. 10).
Domstolloven viser
til samelovens bestemmelser når det gjelder bruk av samisk
språk.
Fra en helserettslig synsvinkel (jf. kap. 8) gjelder kravet om
forståelig informasjon uavhengig av språkreglenes
begrensninger. Tjenestetilbud på samisk språk
er ønskelig også ut fra behovet for korrekt og
nødvendig utredning og behandling.
NRK er gjennom sine
vedtekter pålagt å legge særlig
vekt på sin rolle som utvikler og formidler av norsk og
samisk kunst og kultur. Det er også et konkret programkrav
i vedtektene at NRKs samlede riksdekkende programtilbud både
i radio og fjernsyn i det minste skal inneholde daglige sendinger
for den samiske befolkning og jevnlige programmer for barn og unge
på samisk. Kultur- og kirkedepartementet la i november
2007 fram en stortingsmelding om innføring av en NRK-plakat som
på overordnet plan uttrykker de forventninger og krav fellesskapet
har til NRK (St.meld. nr. 6 (2007 – 2008)).
Her er det foreslått at et av momentene i NRK-plakaten
skal være at NRK skal bidra til å styrke norsk
og samisk språk, identitet og kultur, jf. kap. 18.3. Stortingsmeldingen
om NRK-plakaten ble behandlet i Stortinget 14. mars 2008, jf. Innst.S. nr.
169 (2007 – 2008).
19.4.1 Samelovens språkregler
Samelovens § 1 – 5
slår fast at samisk og norsk er likeverdige språk,
og at de skal være likestilte etter bestemmelsene i samelovens
kapittel 3.
Enkelte bestemmelser i sameloven er begrenset til forvaltningsområdet
for samisk språk, mens andre ikke har slike geografiske
begrensinger. Enkelte bestemmelser retter seg særlig mot
kommunene, mens andre gjelder også statlige og regionale
myndigheter. Også statlige og regionale offentlige organer
er forpliktet, for eksempel er det utvidet rett til bruk av samisk
i rettsvesenet, og lover og forskrifter av særlig interesse
for hele eller deler av den samiske befolkning, skal oversettes
til samisk.
Samelovens språkregler gir borgerne språklige rettigheter
i møte med ulike offentlige organ. Det gjelder oversettelse
av regler, kunngjøringer og skjema til samisk, rett til
svar på samisk, utvidet bruk av samisk i rettsvesenet,
utvidet rett til bruk av samisk i helse- og sosialsektoren, individuelle kirkelige
tjenester, rett til utdanningspermisjon og rett til opplæring
i samisk.
Dersom et offentlig organ ikke følger reglene i samelovens
språkkapittel kan den som saken direkte gjelder, klage
til det organ som er nærmest overordnet det organ klagen
angår, jf. sameloven § 3 – 11.
Fylkesmannen er klageinstans når klagen angår
kommunale eller fylkeskommunale organ. Også landsomfattende
samiske organisasjoner og landsomfattende offentlige organ med oppgaver
av særlig betydning for hele eller deler av den samiske
befolkningen, har klagerett i slike saker. Det samme gjelder i saker
hvor ingen enkeltperson er særskilt berørt. Kultur-
og kirkedepartementet er ikke kjent med at det har vært
noen klagesaker.
Avgrensningen av forvaltningsområdet er et rettslig
minimum og bestemmelsene i samelovens språkkapittel et
minimumskrav. Dette innebærer at alle offentlige organ
oppfordres til å ta hensyn til brukere av samisk språk,
også utover lovens regler. God forvaltningsskikk tilsier
at skriftlige henvendelser på samisk besvares på samisk,
også i tilfeller hvor man ikke etter loven har plikt til
det.
Da samelovens språkregler ble vedtatt i 1990, ble det
også lovfestet hvilke kommuner som inngår i forvaltningsområdet
for samisk språk. I forbindelse med innlemmelsen av Tysfjord
kommune i 2005, ble loven endret slik at forvaltningsområdet nå er
fastsatt gjennom forskrift. Forvaltningsområdet utgjør
i dag kommunene Karasjok, Kautokeino, Nesseby, Porsanger og Tana
i Finnmark, Kåfjord i Troms, Tysfjord i Nordland og Snåsa
i Nord-Trøndelag. Med dette er både nordsamisk,
lulesamisk og sørsamisk språkområde del
av forvaltningsområdet. Lavangen kommune i Troms har i
februar 2008 vedtatt at kommunen skal søke om innlemmelse
i forvaltningsområdet for samisk språk.
19.4.2 Evaluering av samelovens språkregler
Nordisk Samisk Institutt har i 2007 gjennomført en evaluering
av samelovens språkregler på oppdrag fra Kultur-
og kirkedepartementet. Bakgrunnen for oppdraget var at Sametinget
og departementet mente det var grunn til å se nærmere
på hvordan samelovens kapittel 3 Samisk språk
fungerer i forhold til lovens formål.
Som forutsatt i mandatet baserer evalueringen seg på tilgjengelige
data, særlig Sametingets språkbruksundersøkelser
fra 2000 og 2004. I tillegg er det gjort bruk av andre evalueringer
og utredninger og innhentet noe supplerende materiale.
19.4.2.1 Sammendrag av rapporten
Rapporten konkluderer med at de fleste offentlige organer som
omfattes av samelovens språkregler, ikke oppfyller lovens
krav fullt ut. Dermed er heller ikke befolkningen innen forvaltningsområdet
for samisk språk sikret rett til bruk av samisk i kontakt med
offentlige organer i den grad språkreglene legger opp til.
Hovedårsaken synes å være mangel på kompetanse
i samisk språk blant ansatte innen offentlige etater. Språkkompetansen
varierer både mellom kommunene i forvaltningsområdet
og mellom etatene innad i en kommune. Dermed er det også store
forskjeller når det gjelder en av de viktigste forutsetningene
for oppfølging av språkreglenes krav. Det synes
også å være store forskjeller med hensyn
til prioriteringer og innsats for oppfølging av samelovens
språkregler innenfor offentlig sektor sett under ett.
Selv om samisk og norsk i følge rapporten fortsatt ikke
er likestilte språk innenfor forvaltningsområdet,
blir de to språkene i større grad enn tidligere
oppfattet som likeverdige. Dette har trolig svært stor
betydning for identitet og selvaktelse, ikke minst i områder
der samisk språk og identitet har vært særlig
utsatt for nedvurdering. Samelovens språkregler har også ført
til at det er gjort et omfattende og i stor grad også nyskapende
arbeid for å imøtekomme målsettinger
om tospråklighet og samiskspråklige tjenester.
Dette gjelder både kommunale, fylkeskommunale og statlige
etater.
Det har altså skjedd positive endringer med hensyn til
språklige rettigheter og språkets status, men
ikke tilstrekkelig. Materialet som ligger til grunn for denne evalueringen
viser at samisk språk fortsatt er i en utsatt posisjon.
Særlig uttrykkes det bekymring for sør- og lulesamisk,
men også nordsamisk beskrives som et truet språk.
Rapporten vurderer hvorvidt samelovens språkregler ivaretar
internasjonale forpliktelser, særlig minoritetsspråkspakten.
Samelovens språkregler implementerer imidlertid ikke samtlige bestemmelser
i minoritetsspråkspakten, som er et svært omfattende
og presist dokument. Rapporten konkluderer med at det er et behov
for å tilpasse samelovens språkregler til internasjonale
forpliktelser.
Rapporten foreslår at myndighetene vurderer å utvide
virkeområdet for språklige rettigheter og å satse
på (re)vitalisering av samisk språk. Begrepene
samiske distrikt, virksomheter og eventuelt også samiske
virksomheter foreslås som utgangspunkt for en slik drøfting.
Rapporten foreslår at det nedsettes et vitaliseringsutvalg
for samisk språk. Rapporten legger vekt på behovet
for språksamarbeid over landegrensene i samiske bosetningsområder.
Regjeringen vil følge opp evalueringen i samarbeid med
Sametinget. Evalueringsrapporten vil være et viktig grunnlag
for en handlingsplan for samisk språk.
19.4.3 Stadnamnlova
Stadnamnlova skal sikre samiske stedsnavn i samsvar med nasjonalt
lovverk og internasjonale avtaler og konvensjoner. Loven ble endret
i 2006. En av hensiktene med lovrevisjonen var å forenkle
saksbehandlingsreglene, og samtidig sikre en grundig og fornuftig
saksbehandling for samiske og kvenske stedsnavn.
Lovendringen er i 2007 fulgt opp med en endring av forskriften.
I forskriftsrevisjonsarbeidet har det vært tett samarbeid
med Sametinget og navnekonsulenten for samiske stedsnavn for å sikre
at hensynet til samiske stedsnavn blir tilstrekkelig ivaretatt.
Sametingets forslag har i hovedsak blitt tatt til følge.
Både i loven og forskriften er det tatt inn endringer
som innebærer at bruken av samiske navn styrkes. Blant
annet blir det nå stilt krav til bruk av korrekt stavemåte
og bruk av samiske tegn. I henhold til bestemmelsene i loven skal
det samiske navnet nå alltid stå først
på skilt i det samiske forvaltningsområdet. I
forskriften er det foreslått å åpne for
at kommunen kan velge at det samiske navnet skal stå først
på skilt også i områder som ikke er en
del av det samiske forvaltningsområdet.
Bruken av samiske navn er ytterlige styrket ved at det i lovens § 9
er bestemt at samiske stedsnavn som benyttes av folk som bor fast
på stedet eller har næringsmessig tilknytning
til stedet til vanlig, skal benyttes av det offentlige på skilt,
kart osv. Stedsnavnet er forutsatt benyttet av eget tiltak. Det
er i lovens § 10 dessuten åpnet for å klage
over manglende bruk av fastsatt samisk stedsnavn.
Klagenemnda
kan gi Sametinget anledning til å uttale seg. Lovens § 11
gir Sametinget myndighet til å oppnevne konsulenter for
samiske stedsnavn.
Figur 20.2 Trespråklig skilting
Kilde: Kurt Johnsen.
19.5 Samisk språk og IKT
Regjeringens målsetting er at all teknologisk utvikling
innen informasjons- og kommunikasjonsteknologi (IKT) i offentlig
sektor skal bygge på prinsippet om universell utforming.
Dette skal gi alle brukerne merverdi ved bruk av teknologien. Regjeringen
har som mål å sikre at alle har mulighet og motivasjon
til å tilegne seg nødvendig kompetanse for å kunne
nyttiggjøre seg teknologi og nye tjenester på en
best mulig måte.
I følge St.meld. nr. 17 (2006 – 2007)
Eit informasjonssamfunn for alle må en
vellykket politikk for digital inkludering baseres på tre
hovedpilarer:
Med bakgrunn i dette ser regjeringen behov for blant annet:
å sikre hele landet et tilbud
om tilknytning til bredbåndsnett (jf. kap. 20.6.4),
å satse på universelt utformet teknologi,
å styrke satsingen på digital kompetanse
i befolkningen, og
å styrke satsingen på IKT i utdanningen.
Regjeringen fremmet i april 2008 Ot.prp. nr. 44 (2007 – 2008)
om ny diskriminerings- og tilgjengelighetslov. Loven stiller også krav
til IKT. Regjeringen foreslår at all ny informasjons- og
kommunikasjonsteknologi rettet mot allmennheten fra 1. juli 2011
skal være universelt utformet, dvs. være tilrettelagt
slik at tilbudet kan brukes av flest mulig. For eksisterende IKT-løsninger
foreslås en endelig frist 1. januar 2021.
I samisk sammenheng handler dette først og fremst om å kunne
bruke samisk språk i all IKT-sammenheng, at samiske navn
kan skrives korrekt i offentlige registre, og at det utvikles programvare som
støtter samisk språk. For de fleste vil ny teknologi,
som for eksempel automatisering av tjenester ved bruk av internett,
gjøre hverdagen enklere. Å sikre tilgang til den
nye teknologien også for samiskspråklige er av
stor betydning både for deltakelsen i samfunnet,
og for utviklingen av samisk språk. Offentlig sektor har
et klart ansvar for å sørge for at de ulike IKT-
og nettbaserte tjenestene ikke fører til nye barrierer,
19.5.1 Bruk av samisk tegnsett –
offentlige registre
Det har vært en positiv utvikling de siste årene
når det gjelder samisk tegnsett og IKT. De samiske språkgruppene
har i alt 15 spesielle tegn utover de ordinære tegn som
eksisterer i det angloamerikanske systemet. Samisk språk
er nå implementert i enkelte produsenters operativsystemer.
Den europeiske telekomstandardiseringen (ETSI) har fastsatt en felles
standard hvor samisk tegnsett kan gjøres tilgjengelige
i mobiltelefontastaturer. Selv om standarden ble fastsatt i 2003,
er det ingen mobiltelefoner i markedet i dag som støtter
samtlige samiske tegn. Det gjenstår derfor fremdeles utfordringer.
Europarådsresolusjon av juni 2007 om Norges etterlevelse
av Minoritetsspråkpakten anbefaler at Norge må sikre
at folkeregisteret og andre offentlige registre og institusjoner
støtter bruk av samisk tegnsett, jf. kap. 19.3.2. Det er
regjeringens mål at alle offentlige registre skal kunne
bruke samiske tegn, og at datautvekslingen mellom registrene skal
fungere med samiske tegn. Samiske navn, stedsnavn, adresser osv.
må kunne registreres korrekt, slik det er nedfelt i navneloven
og stadnamnlova. Selv om situasjonen nå i hovedsak er tilfredsstillende
når det gjelder samiske tegn i personlige datamaskiner,
gjenstår det fortatt en del arbeid før de store,
offentlige registrene takler alle de samiske tegnene fullt ut. Fornyings-
og administrasjonsdepartementet vurderer nå om det skal
etableres et obligatorisk krav for etater og kommuner om bruk av
en felles tegnsettstandard (ISO/IEC-10646 (Unicode)) som
blant annet vil sikre korrekt håndtering av diakritiske
tegn, herunder samiske tegn, på offentlige nettsider og
i grenseflatene til offentlige registre. Dette vil blant annet gjelde
Folkeregisteret, Enhetsregisteret i Brønnøysund
og Statens kartverks register over stedsnavn og adresser.
Alle statlige etater skal vurdere behovet for å ta i
bruk programvare/plattformer som gjør det mulig å bruke
samisk tegnsett etter hvert som eksisterende programvare skiftes
ut. For å gjøre det enklere for offentlige virksomheter å ta
i bruk samisk tegnsett, finansierer Arbeids- og inkluderingsdepartementet
en kompetansebase og et eget nettsted for samisk tegnsett og IT –
www.samit.no. Hensikten er at offentlige
virksomheter skal kunne henvende seg dit for å få bistand.
Det er Standard Norge som driver kompetansebasen på oppdrag fra
Arbeids- og inkluderingsdepartementet.
19.5.2 Samisk korrekturprogram
Sametinget har siden 2004 gjennomført et prosjekt med
utvikling et samisk korrekturprogram for elektronisk tekstbehandling.
Prosjektet er finansiert av Sametinget og flere departementer. En
stavekontroll til brukere av nordsamisk og lulesamisk ble utarbeidet
i løpet av 2007. Denne teknologien vil være et
svært viktig hjelpemiddel for å ta vare på og
utvikle samisk språk. Målet er at stavekontrollen
skal medvirke til at personer som ellers ikke er trygge på at
de behersker samisk rettskrivning, skal kunne bruke samisk skriftlig
i flere sammenhenger. En del voksne samer fikk ikke opplæring
i å skrive samisk da de gikk på skolen. Disse
vil trolig kunne ha stor nytte av en slik stavekontroll. Stavekontrollen
vil også være et verdifullt redskap i skolen og
i språkopplæringssammenheng.
I 2008 – 2010 vil stavekontrollen
for nordsamisk og lulesamisk foreligge i ferdig, fullstendig utgave. Det
er likevel naturlig å se på de første årene
som en prøveperiode. Det er behov for en prosjektorganisasjon
som kan ta imot feilmeldinger og rette feil i programvaren, veilede
brukere som skal implementere løsningen, og tilpasse stavekontrollen
til nye versjoner av programvare som kommer ut.
Det sørsamiske språket er under sterkt press, med
bare noen hundre brukere. Et viktig tiltak for å styrke
sørsamisk språk vil være å gi
også de sørsamiske språkbrukerne IT-redskaper
som en hjelp til rettskrivingen.
Arbeids- og inkluderingsdepartementet, Kunnskapsdepartementet
og Sametinget finansier et fortsettelsesprosjekt, «Divvun
2», som både skal stå for vedlikehold
og prøvedrift av stavekontrollen for nordsamisk og lulesamisk,
samt utvikling av en stavekontroll for sørsamisk. Prosjektet
går over 3 år, og målet er at en sørsamisk
stavekontroll skal foreligge innen utgangen av 2010.
19.5.3 Talesyntese
Stadig flere tjenester gjøres elektroniske og mye informasjon
gjøres tilgjengelig i digital form, blant annet i biblioteker.
For å kunne gi alle tilgang er det av flere pekt på behov
for ytterligere innsats fra det offentlige, og mange aktører
har pekt spesielt på tilgang til verktøy for talesyntese.
Tale har vist seg å være en effektiv måte å presentere
informasjon på, enten den blir brukt alene, sammen med
teksten, eller er synkronisert med teksten ved at markøren
viser hvilket ord som blir lest. Taleprogram kan gi mennesker med
lese- og skrivevansker tilgang til ulike typer tekst, fra fagbøker
til aviser. Mennesker som skal lære norsk vil også kunne
få god nytte av slik funksjonalitet. Sametinget har utredet
om det er mulig å utvikle talesyntese for samiske språk.
Talesyntesen er tenkt brukt som tilleggsverktøy i kombinasjon med
ordinære korrekturprogram. Erfaring viser at bruk av talesyntese
støtter både lese- og skriveprosessen. I tillegg
vil talesyntese kunne bli brukt som grunnlag for å utvikle
et moderne tjenestetilbud på mange felt.
19.6 Terminologiutvikling
Utvikling av samiske termer er sentralt for å kunne bevare
og styrke bruken av samisk språk. Forutsetningen for at
samisk kan brukes i faglige sammenhenger, er at det finnes fagterminologi
og fagbegreper på samisk.
Sametinget har ansvaret for normering av samisk språk
og godkjenning av samiske termer i Norge. Det er Samisk språknemnd
(jf. kap. 19.7.5) som godkjenner samiske termer. I Samisk språknemnds
langtidsplan for 2007 – 2009 er termarbeid en
av tre hovedsatsingsområder. Språknemnda har som
mål å koordinere terminologiprosjekter, også over
landegrensene, slik at knappe ressurser blir brukt fornuftig. Videre
er koordinering og kartlegging av ord viktig for å unngå ordforvirring.
De forskjellige landene kan ha forskjellige termer til de samme
begrepene.
Sametinget har opprettet ordbasen
www.risten.no.
Over 14 000 ord er nå registrert i databasen. Basen er
søkbar på norsk og samisk. Orddatabasen inneholder
samiske termer på sørsamisk, lulesamisk og nordsamisk.
I tillegg til databasen inneholder risten.no også en grammatikkside
med informasjon om sørsamisk, lulesamisk og nordsamisk
grammatikk. Det er Sametinget i Norge som drifter risten.no.
Boks 20.2 Oslo børs på samisk
Figur 20.3 Oslo børs på samisk.
Kilde: Oslo børs.
Å få utviklet en samisk versjon av dette informasjonsheftet
er et forsøk på å utvide språket på nye
fagområder. Innen økonomi har det hittil vært
gjort svært lite innen terminologiutvikling på samisk.
Arbeidet har vært organisert som et prosjekt under Finansmarkedsfondet,
som finansierer forskning og allmennopplysning innenfor
finansmarkedsområdet.
Kilde: www.forskningsradet.no/finansmarkedsfondet/
Terminologiutvikling og normering er viktig for offentlige myndigheter
i oversettelse av lover, forskifter og skjema etc. Det er en utfordring
for offentlig forvaltning at godkjenningen av samiske termer går
sakte, særlig i forbindelse med oversettelse av lover.
Det er en målsetning at alle dokumenter statlige organer
oversetter, skal være språkfaglig kvalitetssikret
og at ny terminologi er godkjent av riktig instans. Arbeids- og
inkluderingsdepartementet vil vurdere å hvordan en best kan
kvalitetssikre bruk av samisk språk i lovoversettelser
og andre offentlige dokumenter.
19.6.1 Samisk juridisk terminologi
For å ivareta rettssikkerheten for samene er det viktig å unngå misforståelser
grunnet språkforskjeller. Etter sameloven § 3 – 2
første ledd skal lover og forskrifter av særlig
interesse for hele eller deler av den samiske befolkningen oversettes til
samisk. Det er imidlertid et problem at mange juridiske termer ikke
finnes på samisk. For å bøte på dette
gikk Justisdepartementet, Kommunal- og regionaldepartementet, Sametinget,
Finnmark fylkeskommune og Tana kommune i 2004 sammen om å finansiere
prosjektet «Samisk juridisk terminologi» som hadde
som mål å utvikle nordsamisk rettsterminologi.
Samisk nærings- og utredningssenter (SEG) ledet prosjektet.
Å utvikle samiske termer er et vanskelig og tidkrevende
arbeid. Det gjelder spesielt juridiske termer fordi disse krever
en særlig stor grad av presisjon. Prosjektet «Samisk
juridisk terminologi» utviklet en rekke termer på samisk
blant annet innen strafferett, straffeprosess og sivilprosess. Dessuten
ble innholdet av termene forklart, og det ble vist hvordan uttrykkene
kan brukes i uttrykk og setninger. Termene legges på
www.risten.no etter hvert som Samisk språknemnd
har godkjent termene.
Tana kommunes prosjekt «Samisk lovspråk» er et
toårig prosjekt. Første del av prosjektet er ferdigstilt
i 2007 og det er produsert en liste inneholdende 691 samiske juridiske
termer. Språkfaglig og juridisk kompetanse har vært
representert i termutviklingsarbeidet. Tana kommune tar sikte på en
videreføring av prosjektet i ett år til. Når
prosjektet er avsluttet, vil termene søkes godkjent av Samisk
språknemnd.
19.7 Sametingets virkemidler
for samisk språk
Sametinget behandlet i 2004 en melding om samisk språk – Samisk
er tøft (sak 24/04). Meldingen skisserer en rekke
tiltak for samisk språk, bl.a. bruk av samisk i media,
situasjonen for de ulike samiske språkene, samisk og IT,
og opplæring i samisk på alle nivåer.
I forbindelse med plenumsbehandlingen av språkundersøkelsen
for 2004 (sak 09/05), påpekte Sametinget en rekke
utfordringer i språkarbeidet på ulike sektorer.
Sametinget vedtok også bl.a. å arbeide for at
flere kommuner innlemmes i forvaltningsområdet for samisk
språk, å etablere flere språksentre, å påvirke
kommunene når det gjelder grunnopplæringen, og øke
læremiddelproduksjonen – særlig for sør-
og lulesamisk. Sametinget legger vekt på det grenseoverskridende
samarbeidet i språkarbeidet.
Se også Sametingets årsmeldinger 2006 (punkt 6)
og 2007 (punkt 7).
I samarbeidsavtalene med fylkeskommunene er språkarbeidet
et sentralt punkt. Samarbeidsavtalene omtaler bl.a. samarbeidsarenaer,
Sametingets tilskudd til samisk språk i fylkeskommunene,
og målsetninger i språkarbeidet. I Finnmark har
for eksempel partene forpliktet seg til å motivere kommunene
og regionale statsetater til å prioritere samisk språk
også utover minimumsbestemmelsene i samelovens språkregler.
I sørsamisk område er partene enige om å arbeide
fram et språkutviklingsprogram som skal sikre et helhetlig
og kvalitativt språktilbud.
Sametinget fordeler i 2008 54 mill. kroner til ulike tiltak for å bevare,
styrke og utvikle samisk språk (jf. sak 60/07).
Midler til Sametingets språktiltak bevilges over Arbeids-
og inkluderingsdepartementets budsjett, se tabell 8.
Tabell 20.1 Sametingets fordeling av midler til språktiltak
(i 1000 kr).
Formål | 2006 | 2007 | 2008 |
---|
Tospråklighetsmidler | 33 850 | 38 350 | 42 750 |
Språkprosjekter innenfor
forvaltningsområdet for samisk språk | 1 057 | 1 360 | 1 360 |
Språkprosjekter utenfor
forvaltningsområdet for samisk språk | 2 432 | 2 850 | 2 850 |
Grunntilskudd til språksentre | 4 050 | 4 176 | 4 500 |
Samisk er tøft (kampanje
rettet mot ungdom) | 1 000 | 400 | 0 |
Samisk korrekturprogram | 2 740 | 3 243 | 2 600 |
Sum | 45 129 | 50 379 | 54 060 |
19.7.1 Samefolkets fond –
språkutviklingstiltak
Sametinget fordeler i 2008 10 mill. kroner av avkastningen av
Samefolkets fond. 5,8 mill. kroner vil bli fordelt etter søknad.
Av dette er 2 mill. kroner avsatt til prosjekter som stimulerer
til flere aktive språkbrukere og 0,8 mill. kroner til dokumentasjons-
og formidlingsprosjekter innefor tradisjonell kunnskap. 3 mill.
kroner skal gå til å øke antall utgivelser
av samiskspråklig litteratur. 4,2 mill. kroner er i 2008
avsatt til utviklings-, utrednings- og dokumentasjonsformål,
3 mill. kroner til utvikling av språkprogram og 1,2 mill.
kroner til dokumentasjon og formidling av tradisjonell kunnskap.
Boks 20.3 Samisk alfabetiseringsprogram – et
viktig språkløft i Troms
Troms fylkeskommune og Sametinget er i samarbeidsavtalen, som
ble fornyet i 2007, blitt enige om å ta initiativ til et
samisk alfabetiseringsprogram. Målsetningen er å få til
et større språkløft, hvor innsats koordineres
på tvers av forvaltningsgrenser (barnehager, grunnskole,
videregående skole) og mot private aktører (barnehager,
språksentra, voksenopplæring). Partene ser behovet
for en større innsats over fem til ti år.
19.7.2 Tilskudd til kommuner
og fylkeskommuner
i forvaltningsområdet for
samisk språk
Tospråklighetsmidlene er det mest sentrale virkemidlet
for å oppfylle samelovens språkregler. Midlene
skal bidra til å sikre et tospråklig tjenestetilbud i
forvaltningsområdet for samisk språk. Sametingets
plenum fastsetter fordeling av tospråklighetsmidler til
kommuner og fylkeskommuner i forvaltningsområdet.
Ordningen ble etablert av Kommunaldepartementet i 1985 som en
tilskuddsordning til samisk tolketjeneste med en bevilgning på 0,6
mill. kroner. Bevilgningen ble gradvis økt og tilskuddet
ble utvidet til også å omfatte tospråklig
forvaltning. Ved innføringen av samelovens språkregler
i 1992 var det satt av 16,35 mill. kroner til tilskudd til tolketjeneste
og tospråklighet i kommunene og fylkeskommunene innenfor
forvaltningsområdet for samisk språk. Ordningen
ble overført til Sametinget fra 1993. Tilskuddet har økt
betydelig de siste årene. Ved utvidelsen av forvaltningsområdet
til også å omfatte Tysfjord i 2006, økte
regjeringen bevilgningen med 5 mill. kroner. Tilsvarende økning
i budsjettet har skjedd fra 2008 når Snåsa kommune
nå omfattes av forvaltningsområdet for samisk
språk.
Sametingets eget mål for tospråklighetstilskuddet
er at det skal være mulig å bruke samisk språk på alle
samfunnsnivå og -sektorer. Dette skal bl.a. oppnås
gjennom dialog med kommuner og fylkeskommuner om hvordan samisk
språk skal fremmes og synliggjøres. Sametinget
gjennomfører faste møter med kommunene og fylkeskommunene
i forvaltningsområdet for samisk språk.
Et vilkår for utbetalingen av tilskuddet fra Sametinget
er at kommunene og fylkeskommunene utarbeider en språkutviklingsplan.
Kommunen skal også utarbeide en rapport med vurderinger
av effekten av virkemidlene i kommunen i tillegg til å utarbeide
regnskap over bruken av midlene foregående år.
19.7.3 Samiske språksentre
I 2008 er det ni samiske språksentre som får
tilskudd fra Sametinget. Sentrene er spredt over et stort geografisk
område og ligger i Porsanger, Kåfjord, Tysfjord,
Evenes, Nesseby, Tana, Ullsfjord, Røros og Alta. Formålet
med språksentrene er å fremme samisk språk
og styrke bruken av samisk. Sentrene arrangerer språkkurs,
gjennomfører ulike prosjekter og andre aktiviteter hvor språket
er i sentrum. De samiske språksentrene er viktige språkarenaer,
spesielt der samisk språk står svakt. Opprettelse
av språksentrene er initiert av lokale aktører,
og ideen bak opprettelsene har vært behovet for å samle
ressursene og opprette språkarenaer.
I samarbeidsavtalene mellom Sametinget og fylkeskommunene (jf.
kap. 7.3.1) inngår språkutviklingsarbeid som en
del av avtalen. De samiske språksentrene er nødvendige
og hensiktsmessige arenaer for utvikling og bevaring av samisk språk. Derfor ønsker
samarbeidspartene at det etableres flere funksjonelle samiske språksentre
i de ulike områdene.
19.7.4 Andre språktiltak
Sametinget gir tilskudd til
språkprosjekterbåde innenfor
og utenfor forvaltningsområdet for samisk språk.
De siste årene har Sametinget hatt fokus på innsamling,
utvikling og registrering av terminologi, og innsamling av samiske
stedsnavn. Sametinget har også sett det som viktig å satse
på alternative språkarenaer utenom skole og barnehage
for barn og unge. Én strategi er å utvikle arenaer
for barn og unge der samisk høres, synes og gir positive
relasjoner.
Sametinget har etablert en tilskuddsordning for
samiskspråklige
publikasjoner (jf. kap. 14.4.2). Det utgis nå publikasjoner
rettet mot barn, unge og kvinner. Sametinget tildeler også midler
til det tradisjonsrike religiøse magasinet Nuorttanáste. Sametinget
vil fortsatt arbeide for å styrke tilbudet, og samarbeide
på nordisk nivå for å fremme samiske
publikasjoner. Samiskspråklige publikasjoner er viktig
for å styrke samiskspråklige lesevaner, for å stimulere
til skapende skrivekunst spesielt blant samiske barn og unge, og
for å synliggjøre og stimulere mangfoldet i samisk
kultur og identitet.
Sametingets arbeid med
samisk korrekturprogram omtales
i kap. 19.5.2.
19.7.5 Samisk språknemnd
Samisk språknemnd er underlagt Samisk parlamentarisk
råd og er et vedtaksorgan i felles samiske språkspørsmål.
Samisk språknemnds formål er å ivareta
og utvikle den kulturarv som knyttes til det samiske språket,
og slik fungere som et fag- og sakkyndig organ, samordne og tilpasse
oppgaver ved bruk og røkt av samisk språk, drive
formidling mellom nasjonale samiske språkorganer og koordinere
samisk språkarbeid. Et viktig felles mål er at
samisk språk får samme status i Norge, Sverige,
Finland og Russland. Samisk språknemnd samarbeider med
de nordiske landenes språkråd og terminologifaglige
institusjoner.
Språknemnda består av tolv medlemmer foreslått
av sametingene og sameforeningene i Russland. Nemndas medlemmer
oppnevnes av Samisk parlamentarisk råd. Sekretariatet,
som for tiden består av to personer, er samlokalisert med
Sametingets kontor i Kautokeino. Samisk språknemnd finansieres
av sametingene i Finland, Sverige og Norge.
I Språknemndas langtidsplan for 2007 – 2009 fokuseres
det på termarbeid, bevaring og utvikling av samisk språk
og samarbeidet mellom Samisk språknemnd og sametingenes
språkorganer. Se også kap. 19.6 om terminologiutvikling.
19.7.6 Navnekonsulenten for samiske
stedsnavn
Arbeidet med samiske stedsnavn i Sametingets navnetjeneste omfatter
først og fremst rådgivning av skrivemåten
av stedsnavn. Etter hvert som samisk språk er blitt tatt
mer og mer i bruk i offentlig sammenheng, har også etterspørselen økt.
Alle vedtatte stedsnavn blir ført inn i databasen SSR (Sentralt
stedsnavnsregister) som driftes av Statens kartverk. Se også kap.
19.4.3.
19.8 Strategier og tiltak
Norge har tatt viktige skritt de senere årene for å styrke
samisk språk, noe også Europarådets ekspertkomité understreker
i sine kommentarer til den tredje rapporten om Norges etterlevelse
av Minoritetsspråkpakten. Regjeringen vil fortsette arbeidet
med å oppfylle Minoritetsspråkpakten generelt
og de anbefalinger som er gitt av Ministerkomiteen spesielt.
Samisk språk er fortsatt i en utsatt stilling. Særlig
er de små samiske språkene truet. Trolig er avgangen
av samiske språkbærere i Norge større enn
tilveksten. Et levende samisk språk er en sentral del av
samisk kultur. Regjeringen vil derfor invitere Sametinget til et
samarbeid om å utarbeide en handlingsplan for samisk språk.
Regjeringen vil innenfor dette arbeidet legge vekt på å styrke
sørsamisk og lulesamisk språk. Målet
med en handlingsplan for samisk språk er å se
helheten i det arbeidet som gjøres for samisk språk
i dag, og i samarbeid med Sametinget vurdere hva som er de viktigste
innsatspunktene for å sikre samisk som et levende og kulturbærende
språk i fremtiden.
Regjeringen vil styrke sørsamisk språk gjennom å bidra
til finansieringen av et korrekturprogram for sørsamisk
språk, og Arbeids- og inkluderingsdepartementet har satt
av 1 mill. kroner til formålet i 2008. Bevilgningen på 0,5
mill. kroner over Arbeids- og inkluderingsdepartementets budsjett til
Elgå oppvekstsenter i Engerdal kommune er videreført
i 2008 for sikre et sørsamisk skoletilbud i området.
Arbeids- og inkluderingsdepartementet har i 2008 avsatt midler
til tiltak for østsamisk/skoltesamisk språk
og kultur, jf. kap. 2.2.
Det arbeidet som gjøres i flere kommuner, ved skoler,
utdannings- og forskningsinstitusjoner og språksentre
viser en positiv utvikling. Likevel viser evalueringen av samelovens
språkregler at de fleste offentlige organer som omfattes
av reglene, ikke oppfyller lovens krav fullt ut. Hovedårsaken synes å være
mangel på kompetanse i samisk språk blant ansatte
innen offentlige etater. Evalueringen av samelovens språkregler
vil være et viktig grunnlag for arbeidet med en handlingsplan
for samisk språk.
Regjeringen mener det er viktig å etablere tospråklige
samfunn der hvor dette er mulig, og er positiv til en ytterligere
utvidelse av forvaltningsområdet for samisk språk.
Innlemmelse av en kommune i forvaltningsområdet for samisk
språk er viktig for den enkeltes rett til å bruke
samisk i møte med det offentlige. I tillegg synes forståelsen
av samisk og norsk som likeverdige språk å ha
blitt en alminnelig oppfatning og har således stor betydning
for identitet og selvrespekt. Til slutt bidrar innlemmelse i forvaltningsområdet
til økt kompetanse og til å styrke og utvikle
samisk språk.
Det er et viktig mål for regjeringen å øke
bruken av samisk i det offentlige rom. Samisk språk skal
kunne benyttes på alle samfunnsarenaer. Mer av den offentlig
informasjonen må utgis også på samisk.
For å gjøre forvaltningen mer bevisst om bruken
av samisk språk, skal departementene omtale dette i tildelingsbrevene
til aktuelle statlige virksomheter.
Det er en utfordring for offentlig forvaltning at arbeidet med å godkjenne
samiske termer går sakte, særlig i forbindelse
med oversettelse av lover. Arbeids- og inkluderingsdepartementet
vil vurdere hvordan en best kan kvalitetssikre bruk av samisk språk
i lovoversettelser og andre offentlige dokumenter.
Det er regjeringens mål at alle offentlige registre
skal kunne bruke samiske tegn, og at datautvekslingen mellom registrene
skal fungere med samiske tegn. Fornyings- og administrasjonsdepartementet
vurderer nå om det skal etableres et obligatorisk krav
for etater og kommuner om bruk av en felles tegnsettstandard.