7 Samisk språk
De fleste av verdens språk er små, i den forstand
at det er et forholdsvis lite antall mennesker som snakker dem.
Mindre enn 5 pst. av verdens språk (noe over 200) kan kalles
store språk, dvs. at språket har over 1 mill.
brukere. Halvparten av verdens talespråk har mindre enn
10 000 brukere, og en fjerdedel mindre enn 1000 brukere.
Små språk som bare snakkes i ett land er blant
de mest utsatte i verden. Til og med de mest optimistiske beregningene
viser at bare halvparten av dagens talespråk vil være
livskraftige i år 2100. Når språk forsvinner, forsvinner
også de kunnskapene som er lagret i språket.
Europarådet og EU har erklært 2001 som Det europeiske
språkåret. Målet er å skape
mer bevissthet om det språklige mangfoldet i Europa.
Samisk snakkes i fire land, og det er 10 ulike hoveddialekter/språk.
Figur 7.1 viser hvor disse språkene/dialektene
er/var i bruk. I Norge, Sverige og Finland er nordsamisk
mest utbredt. I Sverige og Norge er for øvrig sørsamisk
og lulesamisk i bruk. Antallet ume- og pitesamiskstalende er svært
beskjedent, og språkene snakkes bare i Sverige. I Finland
snakkes det enaresamisk og skoltesamisk, i tillegg til nordsamisk.
I Russland er kildinsamisk mest utbredt, mens en svært
liten andel eldre samer fortsatt snakker tersamisk. Akkalasamisk,
som ble brukt i samme område som Kildin, er nærmest
utdødd.
Figur 7.1 Kart over de samiske dialektenes tradisjonelle utbredelse
Samisk språk og kultur har de siste årene vært – og
er i dag – i en revitaliseringsfase etter lang tid med
undertrykkelse og fornorskning. Aktiv og utvidet bruk av samisk
språk er et svært viktig element i den videre
utviklingen av samisk kultur. Flere undersøkelser utført
av Samisk språkråd, og en undersøkelse
utført av Norsk institutt for by- og regionforskning (NIBR)
for Kommunal- og regionaldepartementet (se boks 7.1), viser imidlertid
at samelovens språkregler ikke følges opp i tilstrekkelig
grad.
Det er svært mange med samisk bakgrunn som har mistet
språket eller som ikke har hatt mulighet til å lære å lese
og skrive eget språk. Befolkningen har fremdeles liten
reell valgmulighet når det gjelder bruk av samisk eller
norsk i kontakt med både statlige, regionale og kommunale
offentlige etater. Selv om det er ti år siden samisk ble
likestilt med norsk, må det enda gjøres mye for å øke
bevisstheten rundt bruken av samisk språk i Norge. Det
må også tilrettelegges bedre for voksenopplæring
i samisk (se kapittel 10). Retten til å bruke, og få opplæring
i eget språk, er en av de grunnleggende og viktigste rettighetene
som er etablert for den samiske befolkningen.
Mer enn 10 000 personer som kan snakke eller forstå samisk,
kan ikke lese og skrive språket. Tilbud om lese- og skriveopplæring
for dem som kan snakke samisk er én utfordring. En annen
utfordring er språkopplæringstilbud for alle dem
med samisk bakgrunn som verken kan lese, skrive eller snakke samisk.
Boks 7.10 Samisk språkråds språkbruksundersøkelse
om situasjonen for samisk språk
Samisk språkråd la i oktober 2000 fram en rapport
om bruken av samisk språk. Rapporten bygger på en
språkbruksundersøkelse gjennomført i
løpet av 1999 og 2000 i Finnmark og utvalgte kommuner i
Troms, Nordland, begge Trøndelagsfylkene og Hedmark. Undersøkelsen
omhandler bruken av samisk språk blant privatpersoner,
offentlige institusjoner, samiske organisasjoner og samiske bedrifter.
Resultatene av undersøkelsen viser at det i de områdene
undersøkelsen er foretatt er 17 pst. samiskspråklige,
dvs. at ca. 25 000 personer er samiskspråklige,
i den forstand at de kan følge med i en samtale på samisk.
53 pst. av de samiskspråklige både snakker, leser
og skriver samisk. Det vil si at mer enn 10 000 samiskspråklige
ikke kan lese og skrive samisk. I Karasjok og Kautokeino er andelen
samiskspråklige henholdsvis 94 og 96 pst, Nesseby 75 pst.,
Tana 53 pst., og Porsanger 35 pst. I følge undersøkelsen
er noe over 20 pst. av befolkningen i Finnmark samiskspråklige,
mens andelen synker jo lenger sør man kommer, men i Kåfjord
kommune i Troms er det 46 pst. samiskspråklige.
Rapporten viser at undervisningen i samisk i grunnskolen har
blitt utvidet, og tallet på barnehager med samiskspråklige
tilbud har økt. Likevel er det et meget stort behov for å gi
tilbud til dem som ønsker å lære å lese
og skrive samisk. Rapporten foreslår tiltak i den forbindelse,
blant annet språkutviklingsprogram.
7.1 Internasjonale forpliktelser
Den europeiske pakten om regions- eller minoritetsspråk
ble vedtatt av Europarådet 5. november 1992. Til
nå har 14 land ratifisert pakten, deriblant Norge, Sverige,
Finland og Danmark. Samtykke til ratifikasjon ble for Norges del
gitt ved kgl. res. av 1. oktober 1993. Pakten trådte
først i kraft 1. mars 1998. Det følger
av ot. prp. nr. 60 (1989–90) at språkreglene
i sameloven blant annet bygger på utkastet til pakten som
da allerede forelå. Da Norge ratifiserte pakten, anså man
de plikter som pakten medførte for allerede å være
oppfylt, først og fremst ved samelovens språkregler.
Det er bare paktens del III som legger konkrete plikter på myndighetene.
Norge ratifiserte paktens del III bare for samisk. Formålet
med pakten er å verne om minoritetsspråk, for
på den måten å bevare en sammensatt og
mangeartet europeisk kultur.
Paktens artikkel 15 etablerer et rapporteringssystem som innebærer
at statene periodevis skal legge fram en rapport om den politikken
som er ført, og de tiltak som er gjort, på området
pakten dekker. Norge la fram sin første rapport i 1999. Rapporten
gjennomgås og granskes av en ekspertkomité fra
Europarådet. Komitéen besøkte Norge i 2000
og møtte representanter for samene, nasjonale minoriteter
og myndighetene. Komitéen legger frem en rapport til Europarådets
ministerkomité om Norges oppfølging av pakten.
7.2 Nasjonale forpliktelser
Reglene om samisk språk er prinsipielt og praktisk viktige
for å ivareta samisk kultur. Språk, kultur og livsform
er vevd sammen på en slik måte at vern om språket
må sies å utgjøre en stor del av det
samlede vernet om samisk kultur.
Fram til 1960-tallet var samisk kun et hjelpespråk i
skolen. Det fantes ingen læreplaner og omtrent ingen bøker
eller annet skolemateriell på samisk. Det var mange steder
knyttet sanksjoner til å vise samiskhet offentlig. Selv
om det ikke var direkte forbudt å bruke samisk i det offentlige
rom, var det svært begrensede muligheter for dette. Se for øvrig
kapitlene 2 og 8.
7.2.1 Samelovens språkkapittel
Reglene i samelovens kapittel 3 bygger på et grunnsyn
om at samisk og norsk er likeverdige språk og skal være
likestilte i nærmere angitte områder, jf. ot.
prp. nr. 60 (1989–90). Formålet er å legge
forholdene til rette for videreutvikling og økt bruk av
samisk. Loven skal videre sikre innbyggerne grunnleggende rettigheter
vedrørende bruk av samisk. Det er gitt en generell redegjørelse
for språkreglene i bl.a. St.meld. nr. 52 (1992–93)
Om norsk samepolitikk.
Forvaltningsområdet for samisk språk omfatter kommunene
Karasjok, Kautokeino, Nesseby, Porsanger og Tana i Finnmark og Kåfjord
kommune i Troms. Bakgrunnen for opprettelsen av et forvaltningsområde
for samisk språk er ønsket om å gjøre
særlige regler om bruk av samisk gjeldende i områder
der det samiske språket står sterkest. Til grunn
for dette lå et krav om at samisk språk måtte være
forankret i et kjerneområde dersom det skulle ha muligheter
for å bestå. Kulturdepartementet understreket
likevel at opprettelsen av forvaltningsområdet ikke betydde
at det samiske språket ikke skulle styrkes i kommuner utenfor området.
De fleste bestemmelsene i samelovens språkkapittel er
begrenset til forvaltningsområdet for samisk språk,
mens andre ikke har slike geografiske begrensinger. Enkelte bestemmelser
retter seg særlig mot kommunene, mens andre gjelder også statlige
og regionale myndigheter. Også statlige og regionale offentlige
organer er forpliktet, for eksempel er det utvidet rett til bruk
av samisk i rettsvesenet, og lover og forskrifter av særlig
interesse for hele eller deler av den samiske befolkningen skal
oversettes til samisk.
Det er viktig å merke seg at bestemmelsene i samelovens
språkkapittel er minimumskrav. Dette innebærer
at alle offentlige organer oppfordres til å ta hensyn til
brukere av samisk språk, også utover lovens regler.
Regjeringen vil sette i verk informasjonstiltak med sikte på å bedre
kunnskapen om regelverket knyttet til samisk språk og om
språklikestilling i offentlige organer (se også kapittel
7.4).
Samelovens § 3–11 slår fast
at dersom et offentlig organ ikke følger bestemmelsene
i kapittel 3, kan det rettes klage mot nærmeste overordnede organ
eller fylkesmannen når klagen angår kommunale
og fylkeskommunale organer. Til nå er det registrert relativt
få klager. Fylkesmannen i Finnmark har imidlertid mottatt
en sak vedrørende lovlighetskontroll. Dette gjaldt Tana
kommunes ansettelsesreglement, der det var satt krav til kunnskaper
både i samisk og i norsk ved ansettelse i kommunale stillinger.
Saken ble vurdert av Justisdepartementet som mente at bestemmelsene
i ansettelsesreglementet ikke er i strid med arbeidsmiljølovens § 55
A, 2. ledd.
7.2.2 Opplæring i samisk
I henhold til samelovens § 3–8 har
enhver rett til opplæring i samisk. Samelovens § 3–7
gir rett til permisjon med lønn for tilsatte i et lokalt
eller regionalt offentlig organ i forvaltningsområdet.
Det er en forutsetning at organet har behov for slik kunnskap. Det
kan dermed synes enkelt for tilsatte i offentlige etater å få permisjon
med lønn for samiskopplæring. Det er likevel mye
som tyder på at disse bestemmelsene ikke fungerer etter
lovens intensjon. Sametinget mener at § 3–8
og dens forskrifter kun gjelder for nordsamisk, for enkelte samiskkurs
og for opplæringsorganisasjonene. Det må settes
i gang tiltak som gjør at lovens intensjon om at enhver
har rett til opplæring i samisk, oppfylles. Det må tilrettelegges
bedre for at voksne kan få opplæring i samisk.
Det er Kirke-, utdannings- og forskningsdepartementet som har forskriftsmyndighet
på dette området.
7.3 Tospråklighet i kommuner og fylkeskommuner
Beslutninger fattet på kommunalt og fylkeskommunalt
nivå har stor betydning for mulighetene til å opprettholde
og utvikle samisk kultur. Om de sentrale linjene i samepolitikken
skal kunne få ønsket gjennomslag og effekt, avhenger
i stor grad av om overordnede mål får tilstrekkelig
forankring i lokal og regional politikkutvikling. Et eksempel på dette
er at samelovens språkregler og opplæringsloven
forplikter kommunene ut fra nasjonale standarder for samisk språkpolitikk.
Det er imidlertid av stor betydning hvilken vekt kommunen selv legger
på å prioritere styrking og utvikling av samisk
språk og kultur (se også kapittel 5).
Det går fram av Språkrådets undersøkelse (boks
7.1) at samisk først og fremst blir brukt i de nære
omgivelsene, og i liten grad overfor offentlige institusjoner. I
følge samelovens § 3–3, har
den som henvender seg til et lokalt offentlig kontor i forvaltningsområdet
rett til svar på samisk. Likevel svarer bare 40 pst. av
de kommunale institusjonene at man vil få svar på samisk
ved skriftlige henvendelser. Bare 11 pst. bruker samisk i kontakt
med helsevesenet. Det er først og fremst her samiskspråklige
savner å kunne bruke samisk mer. Sa-misk brukes mer i kommunale
institusjoner enn i fylkeskommunale og statlige institusjoner.
Tospråklighet medfører ekstra utgifter. Det
finnes i dag ulike tilskuddsordninger som er ment å dekke
merutgifter til tospråklighet. Det ble i 1985 etablert
en tilskuddsordning til samisk tolketjeneste og tospråklighet
innenfor forvaltningsområdet for samisk språk.
Sametinget har forvaltet ordningen siden 1993. I løpet
av de siste årene har søknader om tospråklighetsmidler
fra kommuner og fylkeskommuner beløpt seg til nesten det
dobbelte av rammen. Kirke-, utdannings- og forskningsdepartementet
gir et tilskudd som skal styrke kommunenes økonomiske evne
til å gi opplæring i og på samisk i grunnskolen
(jf. kap. 10). Det gis et eget tilskudd til barnehager
som har vedtektsfestet at de bygger på samisk språk
og kultur (jf. kap. 9). Sosial- og helsedepartementet/Sametinget
har siden 1997 fordelt midler til oppfølging av NOU 1995:6 Samisk
helse- og sosialplan (jf. kap. 11). Fylkesmannen i Finnmark
har siden 1995 anbefalt tilskudd til kommunene i forvaltningsområdet
for samisk språk som har merutgifter knyttet til to-språklighet.
Kåfjord kommune fikk slikt tilskudd første gang
i 2001. Skjønnstilskuddet til kommuner som ikke får
dekket sine faktiske utgifter knyttet til tospråklighet
gjennom øvrige ordninger ble økt fra 1,9 mill.
kr i 2000 til 10,2 mill. kr i 2001.
Kommunene og fylkeskommunene mener likevel at de ikke har tilstrekkelig
midler til å møte kravene i sameloven, og at det
ikke er mulig å prioritere for eksempel tilstrekkelig opplæring
for sine ansatte, eller nok informasjon til befolkningen på samisk.
Det meldes også at det ikke er ressurser til å gi
det tilbudet som er ønskelig i grunnskolen.
Kommunal- og regionaldepartementet varslet i St.prp. nr. 1
(2000–2001) at problemstillingene rundt merutgifter knyttet
til tospråklighet vil bli fulgt opp i et samarbeid med
kommunene og fylkeskommunene. Det ble i januar 2001 opprettet en arbeidsgruppe
for å følge opp dette. Kommunene i forvaltningsområdet
for samisk språk, Troms og Finnmark fylkeskommune, Sametinget,
Statens utdanningskontor i Finnmark og Kirke-, utdannings- og forskningsdepartementet
har deltatt i arbeidsgruppen.
Arbeidsgruppen har tatt for seg kommunenes og fylkeskommunenes
situasjon i forhold til arbeid med tospråklighet, og setter
fokus på om kommunene/fylkeskommunene a) får
dekket de utgiftene de i dag har til tospråklighet, b)
har ressurser til å fylle de kravene som stilles i lovbestemmelsene som
omtaler tospråklighet, og c) hva som må til for å oppnå målet
om likestilling mellom språkene. Arbeidsgruppen avslutter
sitt arbeid i løpet av 2001.
Regjeringens oppfatning er at merutgifter på grunn av
tospråklighet er en permanent tilstand for kommuner og
fylkeskommuner med et tospråklig tilbud. Regjeringen er
enig med arbeidsgruppen i at det ikke er en varig løsning å finansiere
utgifter knyttet til tospråklighet via skjønnstilskudd.
Dette ivaretar ikke den nødvendige forutsigbarhet kommunene
må ha i planleggingen av sin økonomi. Regjeringen
varslet derfor i kommuneproposisjonen for 2002 (St.prp. nr. 82
(2000–2001)) at de 10,2 mill. kr som i 2001 er gitt som
skjønnstilskudd, overføres til Sametinget som
fordeler midlene til kommunene og fylkeskommunene. Dette ble fulgt opp
av Stortinget. Kommunal- og regionaldepartementet vil følge
opp problemstillingene for å sikre at det gis kompensasjon
for kommunenes og fylkeskommunenes utgifter til tospråklighet.
Kongen i Statsråd har fastsatt tospråklige
navn (samisk og norsk) på fem av de seks kommunene innenfor
forvaltningsområdet for samisk språk. Kommunal-
og regionaldepartementet har til behandling tilsvarende søknad
fra den siste av disse kommunene (Porsanger), med tillegg av den kvenske
navneformen.
Etter initiativ fra Finnmark fylkesting har Arbeids- og administrasjonsdepartementet
foreslått tospråklig navn på Finnmark
fylke (norsk og samisk). Denne saken er for tiden på høring
og vil eventuelt bli lagt frem for Stortinget i løpet av
høsten 2001 i form av et forslag om endring av inndelingsnavneloven.
7.4 Sametingets arbeid for samisk språk
Sametinget la ned Samisk språkråd fra 31.12.2000, og
opprettet et språkstyre med fem medlemmer. Sametingets
språkavdeling er sekretariat for politisk ledelse, utfører
språkfaglige tiltak og språkavdelingens administrative
oppgaver.
Sametinget har utarbeidet språkplaner for områdene
utenfor forvaltningsområdet for samisk språk.
I 2000 avsatte Sametinget ca. 3 mill. kr til styrking av
samisk språk i sørsamisk område, lulesamisk
område, Ofoten og Sør-Troms og kyst- og fjordområder.
I 2001 vil Sametinget styrke sin fagkompetanse administrativt innen
det sør- og lulesamiske språkområdet.
I tillegg til å føre tilsyn med at offentlige
institusjoner følger bestemmelsene som gjelder samisk språk,
informerer Sametinget om hvilke rettigheter enkeltpersoner har til
bruk av og opplæring i samisk språk. Også terminologiutvikling
er en viktig del av Sametingets arbeid. Forutsetningen for at samisk
skal kunne brukes i faglige sammenhenger, er at det finnes fagterminologi
og fagbegreper på samisk som dekker behovet i alle situasjoner. Det
er nødvendig med felles nordiske løsninger for terminologi,
normering- og rettskrivningsspørsmål i forhold
til ulike språkgrupper.
7.5 Samiske språksentre
Språksentrene har en svært viktig funksjon
i arbeidet med å bevare, styrke og utvikle samisk språk. Det
fins i dag samiske språksentre i Porsanger, Kåfjord,
Tysfjord og Evenes. Språksentrene legger til rette for
arenaer hvor det er naturlig å snakke samisk, og ivaretar
og utvikler på denne måten språket som
kulturbærer innenfor ulike dialektområder.
For å skape forutsigbarhet i språksentrenes arbeid
med samisk språk, har Sametinget fra 2001 opprettet en
ny ordning med direkte grunntilskudd til de fire samiske språksentrene.
Grunntilskuddet, som er 400 000 kr årlig, skal
sikre den nødvendige driften. Språksentrene må selv
sørge for finansiering til den øvrige virksomheten.
Bortsett fra språksenteret ved Árran lulesamiske
senter i Tysfjord, er disse språksentrene kommunale.
Boks 7.11 Læremiddelutvikling ved Árran språk-
og studiesenter
Gjennom et samarbeidsprosjekt mellom Samernas Utbildingscentrum,
Jokkmokk og Árran lulesamisk språk- og studiesenter
er det utviklet et lulesamisk språkkurs «Sámásta». Dette
er et nybegynnerkurs, og består av 2 sett bøker – Sámásta
1 og 2 m/arbeidsbøker på lulesamisk-norsk
og lulesamisk-svensk. Totalt har prosjektet kostet 2,4 mill. kr
og er et Interreg II-prosjekt. Dette er et viktig arbeid, siden
det lulesamiske samfunnet i dag har ganske få læremidler
og relativt få brukere. Begge sidene av riksgrensen er
derfor avhengig av hverandre for å kunne opprettholde og
utvikle det lulesamiske samfunnet, og utnytte de faglige ressursene
som finnes.
Boks 7.12 Prisen European Label 2000 til Samisk språksenter
i Porsanger
Som et eksempel på det utmerkede arbeidet som gjøres
av språksentrene, kan det nevnes at Samisk språksenter
i Porsanger i 2000 ble tildelt prisen European Label for bruk av nye
og utradisjonelle metoder i arbeidet for å styrke kunnskapen
om samisk kultur og språk. Samisk språksenter
bruker den kunnskapen de eldre har om det tradisjonelle samiske
arbeidet. Flere generasjoner samles over arbeidsoppgaver, og det
samiske språket brukes i arbeidssituasjonen – en
helt annen situasjon enn i det vanlige klasserommet. Språksenteret
i Porsanger gjør på denne måten en viktig
jobb for å viderebringe den sjøsamiske kulturen
og språket til de unge – og til voksne som ikke
har hatt muligheten til å lære samisk.
7.6 Stadnamnlova
Lov av 18. mai 1990 nr. 11 om stadnamn trådte
i kraft 1. juli 1991. Loven gjelder fastsetting av skrivemåte
for norske, samiske og finske stedsnavn. I forskrift av 4. juli
1991 er det gitt nærmere regler om bruk av stedsnavn i
flerspråklige områder.
En arbeidsgruppe nedsatt av Kulturdepartementet har levert en
rapport om erfaringer med hvordan regelverket har virket i de ti årene
etter loven trådte i kraft. Rapporten inneholder også endringsforslag
som særlig tar sikte på forenkling av saksgang
og saksbehandling, endring av bestemmelsene som har vist seg å være
uhensiktsmessige, og klarere definisjoner. Rapporten er sendt på høring
til berørte instanser med uttalefrist 1. september
2001. Kulturdepartementet vil etter avsluttet høringsrunde
ta stilling til den videre behandlingen av saken. Resultatet av
en spørreundersøkelse i forkant av evalueringsrapporten
viste at det er mange sider ved regelverket som ikke fungerer etter
forutsetningene, eller som er unødig tids- og ressurskrevende.
Lov og forskrift var også i mange tilfeller lite kjent
i kommunene. Det er derfor behov for mer effektiv informasjon, både
overfor statlige, regionale og kommunale organer, om lov om stadnamn,
slik at lovens intensjoner kan oppfylles.
7.6.1 Navnekonsulenttjenesten for samiske og finske stedsnavn
Alle navnekonsulenttjenestene for samisk og finsk administreres
av Norsk språkråd, som likevel ikke har noen oppgaver
i forbindelse med navnesakene. Navnekonsulenttjenesten holder til
i Kautokeino. Konsulenttjenestens hovedoppgave er å gi
faglige råd om skrivemåten av stedsnavn i offentlig
bruk, men kan også bidra med råd på andre
områder, f.eks. ved valg av stedsnavn. Konsulenttjenesten arbeider
f.eks. med revisjon av stedsnavn på kart etter oppdrag
fra Statens Kartverk. For å få inn nye stedsnavn
i kart må det foretas en kontinuerlig innsamling av samiske
og finske stedsnavn. Konsulentene har ikke selv ressurser til innsamling
av stedsnavn. Noe innsamlingsarbeid skjer lokalt. Konsulentene kvalitetssikrer
innsamlede stedsnavn dersom de blir kontaktet.
7.7 Offentlig informasjon på samisk
Myndighetene har klare forpliktelser, i henhold til sameloven
og internasjonale avtaler som Norge har tiltrådt, til å betjene
den samiske befolkningen på samisk. Tilgang til informasjon
om rettigheter og generell samfunnsinformasjon er en forutsetning
for demokratiet og for den enkeltes mulighet til å ivareta
sine private rettigheter og sine rettigheter som samfunnsborger.
For den samisktalende befolkningen er det av stor betydning, for
eksempel når det gjelder egen rettssikkerhet, at statlig informasjon
som angår dem, produseres og presenteres på samisk
samt at den gjøres lett tilgjengelig. Allmenn og fri tilgang
til – og forståelse av – rettighets-
og samfunnsinformasjon, er avgjørende for kvaliteten av
den offentlige samtale, og for den enkeltes følelse av
livskvalitet og likeverd. Brukerne har ulike behov og forutsetninger
for å finne og forstå informasjon. Dette må være
utgangspunkt for all informasjonsutarbeidelse og -formidling.
Den statlige informasjonspolitikken har tre mål for
hvordan statlige virksomheter skal informere og kommunisere, og
legger føringer på hvordan informasjons- og kommunikasjonsvirksomheten
i staten bør utøves. Borgere, næringsliv
og organisasjoner skal
ha lik og alminnelig tilgang til å delta
aktivt i den demokratiske prosessen
få informasjon om sine rettigheter, plikter og muligheter
ha reell tilgang til informasjon om det offentliges aktiviteter
Disse tre målene gjelder for samiskspråklige
borgere som for befolkningen for øvrig.
7.7.1 Kartlegging av offentlige samiske informasjonstjenester
På oppdrag fra Kommunal- og regionaldepartementet, har
Nordisk Samisk Institutt i 2001 foretatt en kartlegging av offentlige
samiske informasjonstjenester – hvilken offentlig informasjon
som eksisterer på samisk, hva det er behov for og hvem
som har ansvar for at informasjonen gis. Målet med prosjektet
var å få et beslutningsgrunnlag for utvikling av
offentlige samiske informasjonstjenester på samisk og om
samiske forhold. Utgangspunkt for arbeidet var de kravene som ligger
i samelovens språkregler om at visse typer offentlig informasjon skal
foreligge på samisk. Kartleggingen viser at mengden offentlig
samisk språklig informasjonsmateriell er relativt liten.
Det er få lover, forskrifter og skjemaer som er oversatt.
Kortfattet offentlig informasjonsmateriale på norsk om
samiske forhold er nærmest fraværende. Slik informasjon
må i hovedsak hentes fra offentlige saksdokumenter. Internett
er foreløpig tatt lite i bruk. Prosjektet foreslår
flere oppfølgingstiltak, blant annet bedre rutiner i offentlige
instanser mht. oversettelse, utgivelse, distribusjon samt innhold
og kvalitetssikring av offentlig informasjon på samisk.
Kommunal- og regionaldepartementet har i tillegg foretatt en
kartlegging av hvordan informasjon fra statlige myndigheter til
samene og om samene fungerer, og har undersøkt hvordan
slik informasjon bør organiseres i framtiden. Hensikten
med denne kartleggingen er på sikt å få etablert
bedre informasjonsrutiner i statlig forvaltning i forhold til den
samiske befolkningen. Regjeringen vil øke bevisstheten
i forvaltningen om hva slags informasjon som bør oversettes,
og hvordan informasjonsformidlingen bør foregå.
Det er et mål at offentlig forvaltning innarbeider rutiner
for å vurdere om lover, forskrifter, skjemaer, brosjyrer, rundskriv,
kunngjøringer m.m. bør oversettes til samisk.
Resultatene fra kartleggingen viser at de fleste departementene/underliggende
etater har noe materiell på samisk, men variasjonene er
store. De fleste departementene ser et behov for å oversette skjemaer,
lover, forskrifter, informasjonsbrosjyrer m.m. Stort sett eksisterer
det ikke faste rutiner for oversettelse. Distribusjon av samisk
informasjon skjer gjennom samiske aviser, kommuner (spesielt innenfor
forvaltningsområdet for samisk språk), fylkeskommuner,
gjennom egen etat, organisasjoner e.l. – avhengig av informasjonens
karakter. De fleste er avhengige av å bruke ekstern oversetter.
Kommunal- og regionaldepartementet vil ansette en samisk språk-
og informasjonskonsulent i 2001. Gjennom denne vil man bl.a. kunne utvikle
informasjonsstrategier og bistå andre departementer med
råd/veiledning i spørsmål knyttet
til informasjon på samisk og om forhold som berører
samene spesielt.
7.8 Informasjons- og kommunikasjonsteknologi (IKT)
Det er regjeringens mål at samisk språk skal kunne
brukes i all IKT-sammenheng. IKT gir nye muligheter for minoritetsspråk
i en situasjon med stadig økende globalisering. Gjennom
internett åpnes muligheten for formidling av tekster på samisk
til brukere over hele verden.
Barn og unge benytter ofte «nye» medier, for eksempel
internett, for å hente informasjon og kunnskap. Også mobiltelefoner
blir mye benyttet av barn og unge. Det er viktig at det er mulig å bruke
samisk i slike sammenhenger, slik at samisk språk forblir
et levende språk også i informasjonssamfunnet.
Det er regjeringens syn at ny informasjonsteknologi aktivt må tas
i bruk overfor barn og ungdom, blant annet for å formidle
informasjon og for å gi kunnskaper som motvirker fordommer. Barn
og ungdom må selv tas med i utformingen av informasjonstilbudet
på disse områdene.
7.8.1 Bruk av samiske tegn i IKT-sammenheng
Det nordsamiske alfabetet har syv bokstaver som ikke finnes i det norske alfabetet. Disse er á, č, đ, ŋ, š, ŧ og ž. Hittil har spesialprogrammer blitt brukt for å kunne skrive med samiske tegn på datamaskiner. Disse spesialprogrammene har både vært kostbare og teknisk sett problematiske for samiske databrukere. Løsningene har hittil heller ikke vært tilfredsstillende for utveksling av data mellom programmer og ulike brukere. De har forutsatt at mottakere av samiskspråklig elektroniske dokumenter har hatt de samme spesialprogrammene installert. Det har inntil nylig ikke vært mulig å bruke samisk på internett eller i e-post.
Skriftspråk som inneholder bokstaver som ikke er i det engelske alfabetet, har hatt problemer helt siden skrivemaskinen ble tatt i bruk, problemer som ikke forsvant med innføringen av EDB. Årsaken er at det ikke har vært teknisk mulig å implementere alle europeiske bokstaver og tegn i en standard. Man har måttet operere med like standarder for ulike språk, noe som har gjort situasjonen vanskelig for små språk med egne tegn/bokstaver.
For å løse dette har The International Organization for Standardization (ISO) utviklet en ny standard, kalt Unicode 10646. ISO er en verdensomspennende organisasjon av standardiseringsorganer med medlemmer fra 130 land, et fra hvert land. Dette betyr at standarden Unicode ikke er tilknyttet et enkelt kommersielt firma, men er en standard som alle kan bruke.
Alle tegn som benyttes i det samiske alfabetet ligger inne i Unicode. Unicode er nå implementert i de mest utbredte programvarene. Dette betyr at man i utgangspunktet skal kunne kommunisere med samiske tegn uten problemer. Det vil ta en viss tid før Unicode er fullt utbredt. Det vil derfor fortsatt kunne oppstå problemer med samiske tegnsett, spesielt i forhold til gammelt datamateriale og gamle program.
Den teknologiske utviklingen innen IT-bransjen er av en slik art at problemene med samisk tegnsett og IT muligens vil løse seg på sikt uten statlig medvirkning.
7.8.2 Offentlig bruk av samisk språk i IKT-sammenheng – «eNorge»
og «ODIN»
«eNorge» er regjeringens samlede plan for å legge grunnlaget
for utviklingen av informasjons- og kunnskapssamfunnet Norge. Målsettinger
i planen er bl.a.:
offentlige rom skal tas i bruk slik
at alle får tilgang til informasjons- og kommunikasjonsteknologi,
uavhengig av bosted, alder, økonomi og utdanning
IKT skal utnyttes for å effektivisere tilgangen
til de kunnskaps- og opplevelsesressursene som forvaltes av våre
kulturinstitusjoner og massemedier
det skal utformes en helhetlig politikk for et bærekraftig
kunnskapssamfunn, basert på miljøinformasjon, økt
bruk av telekommunikasjon til erstatning for transport, en grønn
produktpolitikk og grønne offentlige innkjøp.
Flere og flere tjenester blir digitalt tilgjengelige. For at
flest mulig skal kunne nyttiggjøre seg teknologien, må det
sikres kompetansetilbud i nærmiljøet, og utviklingen
av nye produkter må påvirkes slik at de blir enkle
og brukervennlige. Nye sosiale skillelinjer mellom dem som har og
dem som ikke har tilgang til teknologien må unngås.
Det er dermed også viktig at det utvikles et samiskspråklig tilbud.
Regjeringen har et særskilt ansvar for å legge til
rette for at samisk språk bevares og utvikles. I IKT-sammenheng
møter det samiske språket utfordringer, men også nye
muligheter. Det er nødvendig med en samordnet innsats for å sikre
at samisk blir et funksjonelt språk i digitale medier.
Det kreves et spesielt fokus på problemene som det samiske
tegnsettet skaper ved bruk i programvare.
Kommunal- og regionaldepartementet meldte i St.prp. nr. 1
(2000–2001) at det skulle nedsettes en arbeidsgruppe, som
med utgangspunkt i eNorge skulle kartlegge behov, problemer og hindringer
i anvendelsen av samisk tegnsett i IT-sammenheng.
Arbeidsgruppen har sett nærmere på statlige myndigheters
egen bruk av samisk i IKT-sammenheng. Et sentralt problem er bruk
av samisk i offentlige registre, for eksempel Brønnøysundregistrene.
Når skrivemåten av et stedsnavn er fastsatt etter
stadnamnlova og innført i stedsnavnregisteret, skal skrivemåten
brukes av alle offentlige organer. Når dette tidligere
ikke har vært gjort, er det på grunn av tekniske
hindre.
Arbeidsgruppen anbefaler at det i statlige innkjøpsavtaler
med programvareleverandører innføres krav om at
programvare skal støtte Unicode. Gjennom utbredelsen av
Unicode er det ikke lenger tekniske hindre for at offentlige organer
skal kunne bruke samiske tegn, i for eksempel registre. Videre anbefaler
gruppen at det på regjeringens internettsider, ODIN, etableres
et samisk språkvalg, slik at stortingsmeldinger, proposisjoner, lover,
forskrifter og andre dokumenter som er publisert på samisk
gjøres tilgjengelig på internett. Arbeidsgruppens
forslag vil bli innarbeidet i eNorge-planen.
Regjeringen vil følge opp arbeidsgruppens forslag om å etablere
et samisk språkvalg på ODIN. Det er regjeringens
mål at statlige organer tar i bruk samiske tegn så snart
som mulig, og gjør samiskspråklig offentlig informasjon,
regelverk etc. tilgjengelig på internett.
En felles webløsning for fylkesmannsembetene, Fylkesmannen.no,
lanseres i 2001. Det tas der sikte på å legge
ut informasjon også på samisk.
7.8.3 Bredbåndkommunikasjon
Regjeringen går inn for at alle skal kunne delta i kunnskapssamfunnet.
I dette ligger det at alle, herunder samiske områder, skal
ha tilgang til bredbåndskommunikasjon.
Regjeringen vil fremme en rask utbygging av bredbånd
til hele landet. Regjeringens mål er å sikre grunn-
og videregående skoler, folkebibliotek, sykehus og kommuneadministrasjoner
tilbud om tilkobling til bredbåndnett innen utløpet
av 2002. Befolkningens mulighet for tilknytning til bredbåndnett
skal sikres innen utløpet av 2004. Regjeringen vil videre
utvikle et infrastrukturprogram for å vurdere tiltak for å dekke
områder i landet eller grupper i befolkningen som ikke
vil kunne etterspørre bredbånd på et
kommersielt grunnlag. Det er uvisst hvorvidt spredtbygde områder
i Nord-Norge vil kunne bli dekket på et slikt grunnlag.
For de samiske områdene vil det for fremtiden blant annet
være interessant med bredbåndkommunikasjon til
samiske områder i andre land.
7.9 Tiltak
Regjeringen vil bidra til å sette
i verk tiltak som kan sikre at flere samisktalende kan lære å lese og
skrive samisk. De som ikke behersker språket, skal kunne
skaffe seg de nødvendige basiskunnskapene.
Regjeringen vil sette i verk informasjonstiltak om samelovens
språkregler.
Forvaltningen av de midlene som i dag gis som skjønnsmidler
til kommuner som har merutgifter pga. tospråklighet overføres
til Sametinget.
Kommunene og fylkeskommunene skal gis kompensasjon for utgifter
til tospråklighet.
Regjeringen vil, som en del av oppfølgingen av evaluering
av stadnamnlova, vurdere tiltak for samiske stedsnavn i forbindelse
med gjennomgang av regelverk og konsulenttjeneste.
Statlige etater skal ta i bruk programvare som muliggjør
bruk av samisk tegnsett
På regjeringens internettsider, ODIN, skal det etableres
et eget samisk språkvalg.